]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
bb08111d16816caa8659df11dd31611265020df2
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 14:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "parametr directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Enter"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "W lewo"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
134 msgstr "W górę"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "W prawo"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "W dół"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Page_Up"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Page_Down"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "End"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Begin"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Print"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insert"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Num_Lock"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Space"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Begin"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insert"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Delete"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Delete"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
311
312 # FIXME - co za bzdurne zdanie
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "s"
335 msgstr ""
336 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
337 "niezapisania części danych: %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
354 "podając przyczyny niepowodzenia"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Nieznany format obrazu"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
378 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
379 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "Format obrazu ANI"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "Format obrazu BMP"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr ""
448 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 #, c-format
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Przepełnienie stosu"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Napotkano błędny kod"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
489 #, c-format
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
494 msgid ""
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
496 "colormap."
497 msgstr ""
498 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
499 "lokalnej."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
502 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
503 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "Format obrazu GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
516 msgid "Not enough memory to load icon"
517 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
520 msgid "Icon has zero width"
521 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
524 msgid "Icon has zero height"
525 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
528 msgid "Compressed icons are not supported"
529 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
532 msgid "Unsupported icon type"
533 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
536 msgid "Not enough memory to load ICO file"
537 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
540 msgid "Image too large to be saved as ICO"
541 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
544 msgid "Cursor hotspot outside image"
545 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
550 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "Format obrazu ICO"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
557 #, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 msgid "Could not decode ICNS file"
563 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Format obrazu ICNS"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 msgid "Couldn't decode image"
575 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
587 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 msgid "The JPEG 2000 image format"
599 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
602 #, c-format
603 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
604 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
607 msgid ""
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
609 "memory"
610 msgstr ""
611 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
612 "aby zwolnić pamięć"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
615 #, c-format
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
626 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
632 "parsed."
633 msgstr ""
634 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
635 "poprawna."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
641 msgstr ""
642 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
643 "dozwolona."
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
646 msgid "The JPEG image format"
647 msgstr "Format obrazu JPEG"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
650 msgid "Couldn't allocate memory for header"
651 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
654 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
655 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
658 msgid "Image has invalid width and/or height"
659 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
662 msgid "Image has unsupported bpp"
663 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
666 #, c-format
667 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
668 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
671 msgid "Couldn't create new pixbuf"
672 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
675 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
676 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
679 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
680 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
683 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
684 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
687 msgid "No palette found at end of PCX data"
688 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
691 msgid "The PCX image format"
692 msgstr "Format obrazu PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
695 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
696 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
699 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
700 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
707 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
708 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
711 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
712 msgstr ""
713 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
714 "lub 4."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
717 #, c-format
718 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
719 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
722 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
723 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
729 "applications to reduce memory usage"
730 msgstr ""
731 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
732 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
733 "programów"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
736 msgid "Fatal error reading PNG image file"
737 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
740 #, c-format
741 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
742 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
745 msgid ""
746 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
747 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
750 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
751 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
757 "be parsed."
758 msgstr ""
759 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
760 "może być przetworzona."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
766 "allowed."
767 msgstr ""
768 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
769 "jest dopuszczalna."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 #, c-format
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 msgstr ""
775 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
776 "ISO-8859-1."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "Format obrazu PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
788 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
791 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
792 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
795 msgid "PNM file has an image width of 0"
796 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
799 msgid "PNM file has an image height of 0"
800 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
803 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
804 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
811 msgid "Raw PNM image type is invalid"
812 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
815 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
816 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
819 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
820 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
823 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
824 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
828 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
831 msgid "Unexpected end of PNM image data"
832 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
835 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
836 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
839 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
840 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
843 msgid "RAS image has bogus header data"
844 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
847 msgid "RAS image has unknown type"
848 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
851 msgid "unsupported RAS image variation"
852 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
855 msgid "Not enough memory to load RAS image"
856 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
859 msgid "The Sun raster image format"
860 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
863 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
868 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
871 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
872 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
875 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
876 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
879 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
880 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
883 msgid "Cannot allocate colormap structure"
884 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
887 msgid "Cannot allocate colormap entries"
888 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
891 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
892 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
895 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
896 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
899 msgid "TGA image has invalid dimensions"
900 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
904 msgid "TGA image type not supported"
905 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
908 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
909 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
912 msgid "Excess data in file"
913 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
916 msgid "The Targa image format"
917 msgstr "Format obrazu Targa"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
920 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
921 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
924 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
925 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
928 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
929 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
932 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
933 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
936 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
937 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
940 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
941 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
944 msgid "Failed to open TIFF image"
945 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
948 msgid "TIFFClose operation failed"
949 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
952 msgid "Failed to load TIFF image"
953 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
956 msgid "Failed to save TIFF image"
957 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
960 msgid "Failed to write TIFF data"
961 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
964 msgid "Couldn't write to TIFF file"
965 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
968 msgid "The TIFF image format"
969 msgstr "Format obrazu TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
972 msgid "Image has zero width"
973 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
976 msgid "Image has zero height"
977 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
980 msgid "Not enough memory to load image"
981 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
984 msgid "Couldn't save the rest"
985 msgstr "Nie można zapisać reszty"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
988 msgid "The WBMP image format"
989 msgstr "Format obrazu WBMP"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
992 msgid "Invalid XBM file"
993 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
996 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
997 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1000 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1001 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1004 msgid "The XBM image format"
1005 msgstr "Format obrazu XBM"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1008 msgid "No XPM header found"
1009 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1012 msgid "Invalid XPM header"
1013 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1016 msgid "XPM file has image width <= 0"
1017 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1020 msgid "XPM file has image height <= 0"
1021 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1024 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1025 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1028 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1029 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1032 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1033 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1036 msgid "Cannot read XPM colormap"
1037 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1041 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1044 msgid "The XPM image format"
1045 msgstr "Format obrazu XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1048 msgid "The EMF image format"
1049 msgstr "Format obrazu EMF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1052 #, c-format
1053 msgid "Could not allocate memory: %s"
1054 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not create stream: %s"
1060 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not seek stream: %s"
1065 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not read from stream: %s"
1070 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1073 msgid "Couldn't create pixbuf"
1074 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1077 msgid "Couldn't load bitmap"
1078 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1081 msgid "Couldn't load metafile"
1082 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1085 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1086 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1089 msgid "Couldn't save"
1090 msgstr "Nie można zapisać"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1093 msgid "The WMF image format"
1094 msgstr "Format obrazu WMF"
1095
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1100
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1105
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "To samo co --no-wintab"
1110
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1115
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1120
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1123 msgid "COLORS"
1124 msgstr "KOLORY"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1130
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1132 #, c-format
1133 msgid "Starting %s"
1134 msgstr "Uruchamianie %s"
1135
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %s"
1139 msgstr "Otwieranie %s"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1142 #, c-format
1143 msgid "Opening %d Item"
1144 msgid_plural "Opening %d Items"
1145 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1146 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1147 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1150 msgid "License"
1151 msgstr "Licencja"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1154 msgid "The license of the program"
1155 msgstr "Licencja programu"
1156
1157 #. Add the credits button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1159 msgid "C_redits"
1160 msgstr "Z_asługi"
1161
1162 #. Add the license button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1164 msgid "_License"
1165 msgstr "_Licencja"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1168 #, c-format
1169 msgid "About %s"
1170 msgstr "Informacje o %s"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1173 msgid "Credits"
1174 msgstr "Zasługi"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1177 msgid "Written by"
1178 msgstr "Program"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1181 msgid "Documented by"
1182 msgstr "Dokumentacja"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1185 msgid "Translated by"
1186 msgstr "Tłumaczenie"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1189 msgid "Artwork by"
1190 msgstr "Grafika"
1191
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1195 #. * this.
1196 #. *
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1200 msgid "keyboard label|Shift"
1201 msgstr "Shift"
1202
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * this.
1207 #. *
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1211 msgid "keyboard label|Ctrl"
1212 msgstr "Ctrl"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #. *
1219 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1222 msgid "keyboard label|Alt"
1223 msgstr "Alt"
1224
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * this.
1229 #. * And do not translate the part before the |.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1232 msgid "keyboard label|Super"
1233 msgstr "Super"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1242 msgid "keyboard label|Hyper"
1243 msgstr "Hyper"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1252 msgid "keyboard label|Meta"
1253 msgstr "Meta"
1254
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1257 msgid "keyboard label|Space"
1258 msgstr "Spacja"
1259
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1262 msgid "keyboard label|Backslash"
1263 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1264
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1266 #, c-format
1267 msgid "Invalid type function: `%s'"
1268 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1269
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1271 #, c-format
1272 msgid "Invalid root element: '%s'"
1273 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1276 #, c-format
1277 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1278 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1279
1280 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1281 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1282 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1283 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1284 #. *
1285 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1286 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1287 #. * the year will appear on the right.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1290 msgid "calendar:MY"
1291 msgstr "calendar:MY"
1292
1293 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1294 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1295 #. * to be the first day of the week, and so on.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1298 msgid "calendar:week_start:0"
1299 msgstr "calendar:week_start:1"
1300
1301 #. Translators:  This is a text measurement template.
1302 #. * Translate it to the widest year text.
1303 #. *
1304 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1305 #. * in the translation.
1306 #. *
1307 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1308 #.
1309 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1310 msgid "year measurement template|2000"
1311 msgstr "2000"
1312
1313 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1314 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1315 #. *
1316 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1317 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1318 #. * part in the translation.
1319 #. *
1320 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1321 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1322 #. * too.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1325 #, c-format
1326 msgid "calendar:day:digits|%d"
1327 msgstr "%d"
1328
1329 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. *
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1334 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1335 #. *
1336 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1338 #. * too.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1341 #, c-format
1342 msgid "calendar:week:digits|%d"
1343 msgstr "%d"
1344
1345 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1346 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1347 #. * Use only ASCII in the translation.
1348 #. *
1349 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1350 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1351 #. * msgid.
1352 #. *
1353 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1354 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1357 msgid "calendar year format|%Y"
1358 msgstr "%Y"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1362 #. * the text after the | in the translation.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1365 msgid "Accelerator|Disabled"
1366 msgstr "Wyłączony"
1367
1368 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1369 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1370 #. * acelerator.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1373 msgid "New accelerator..."
1374 msgstr "Nowy skrót..."
1375
1376 #. do not translate the part before the |
1377 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1378 #, c-format
1379 msgid "progress bar label|%d %%"
1380 msgstr "%d %%"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1383 msgid "Pick a Color"
1384 msgstr "Wybór koloru"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1387 msgid "Received invalid color data\n"
1388 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1391 msgid ""
1392 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1393 "lightness of that color using the inner triangle."
1394 msgstr ""
1395 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1396 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1399 msgid ""
1400 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "that color."
1402 msgstr ""
1403 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1404 "niego kolor."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1407 msgid "_Hue:"
1408 msgstr "O_dcień:"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1411 msgid "Position on the color wheel."
1412 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1415 msgid "_Saturation:"
1416 msgstr "Na_sycenie:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1419 msgid "\"Deepness\" of the color."
1420 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1423 msgid "_Value:"
1424 msgstr "_Wartość:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1427 msgid "Brightness of the color."
1428 msgstr "Jasność koloru."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1431 msgid "_Red:"
1432 msgstr "_Czerwony:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1435 msgid "Amount of red light in the color."
1436 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1439 msgid "_Green:"
1440 msgstr "_Zielony:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1443 msgid "Amount of green light in the color."
1444 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1447 msgid "_Blue:"
1448 msgstr "_Niebieski:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1451 msgid "Amount of blue light in the color."
1452 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1455 msgid "Op_acity:"
1456 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1459 msgid "Transparency of the color."
1460 msgstr "Przezroczystość koloru."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1463 msgid "Color _name:"
1464 msgstr "Nazwa _koloru:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1467 msgid ""
1468 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1469 "such as 'orange' in this entry."
1470 msgstr ""
1471 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1472 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1475 msgid "_Palette:"
1476 msgstr "Pal_eta:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1479 msgid "Color Wheel"
1480 msgstr "Koło kolorów"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1483 msgid ""
1484 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1485 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1486 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1487 msgstr ""
1488 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1489 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1490 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1493 msgid ""
1494 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1495 "it for use in the future."
1496 msgstr ""
1497 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1498 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1501 msgid "_Save color here"
1502 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1505 msgid ""
1506 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1507 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1508 msgstr ""
1509 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1510 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1511 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1514 msgid "Color Selection"
1515 msgstr "Wybór koloru"
1516
1517 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1518 msgid "Input _Methods"
1519 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1520
1521 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1522 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1523 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1526 msgid "Select A File"
1527 msgstr "Wybór pliku"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1530 msgid "Desktop"
1531 msgstr "Pulpit"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1534 msgid "(None)"
1535 msgstr "(brak)"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1538 msgid "Other..."
1539 msgstr "Inne..."
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1558 msgid ""
1559 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1560 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr ""
1562 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1563 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1566 msgid "Invalid file name"
1567 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1570 msgid "The folder contents could not be displayed"
1571 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1572
1573 #. Translators: the first string is a path and the second string
1574 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1575 #. * to translate.
1576 #.
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s on %2$s"
1580 msgstr "%1$s na %2$s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "Szukaj"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1587 msgid "Recently Used"
1588 msgstr "Ostatnio używane"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1591 msgid "Select which types of files are shown"
1592 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1597 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1602 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1607 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1610 #, c-format
1611 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1612 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1615 msgid "Remove"
1616 msgstr "Usuń"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1619 msgid "Rename..."
1620 msgstr "Zmień nazwę..."
1621
1622 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1624 msgid "Places"
1625 msgstr "Miejsca"
1626
1627 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1629 msgid "_Places"
1630 msgstr "_Miejsca"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1633 msgid "_Add"
1634 msgstr "_Dodaj"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1637 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1638 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1641 msgid "_Remove"
1642 msgstr "_Usuń"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1645 msgid "Remove the selected bookmark"
1646 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1649 msgid "Could not select file"
1650 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1653 msgid "_Add to Bookmarks"
1654 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1657 msgid "Show _Hidden Files"
1658 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1661 msgid "Files"
1662 msgstr "Pliki"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1665 msgid "Name"
1666 msgstr "Nazwa"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1669 msgid "Size"
1670 msgstr "Rozmiar"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1673 msgid "Modified"
1674 msgstr "Zmodyfikowany"
1675
1676 #. Label
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1678 msgid "_Name:"
1679 msgstr "_Nazwa:"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1682 msgid "_Browse for other folders"
1683 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1686 msgid "Type a file name"
1687 msgstr "Nazwa pliku"
1688
1689 #. Create Folder
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1691 msgid "Create Fo_lder"
1692 msgstr "Utwórz kata_log"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1695 msgid "_Location:"
1696 msgstr "Położ_enie:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1699 msgid "Save in _folder:"
1700 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1703 msgid "Create in _folder:"
1704 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1721 #, c-format
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1723 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1729 msgstr ""
1730 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1731 "zawartości."
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1734 msgid "_Replace"
1735 msgstr "_Zastąp"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1738 msgid "Could not start the search process"
1739 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1742 msgid ""
1743 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1744 "Please make sure it is running."
1745 msgstr ""
1746 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1747 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1750 msgid "Could not send the search request"
1751 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1752
1753 #. Label
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1755 msgid "_Search:"
1756 msgstr "_Szukaj:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not mount %s"
1761 msgstr "Nie można zamontować %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1768 #, c-format
1769 msgid "%.1f KB"
1770 msgstr "%.1f KB"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1773 #, c-format
1774 msgid "%.1f MB"
1775 msgstr "%.1f MB"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f GB"
1780 msgstr "%.1f GB"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1784 msgid "Unknown"
1785 msgstr "Nieznany"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1788 msgid "%H:%M"
1789 msgstr "%H:%M"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1792 msgid "Yesterday at %H:%M"
1793 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1796 msgid "Invalid path"
1797 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1798
1799 #. translators: this text is shown when there are no completions
1800 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1801 #.
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1803 msgid "No match"
1804 msgstr "Brak wyników"
1805
1806 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1807 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1808 #.
1809 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Sole completion"
1812 msgstr "Wybór koloru"
1813
1814 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1815 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1816 #. * a longer match
1817 #.
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1819 msgid "Complete, but not unique"
1820 msgstr ""
1821
1822 #. translators: this text is shown while the system is searching
1823 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1824 #.
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1826 msgid "Completing..."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1831 #, c-format
1832 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1833 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "Katalogi"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1840 msgid "Fol_ders"
1841 msgstr "_Katalogi"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1844 msgid "_Files"
1845 msgstr "_Pliki"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1848 #, c-format
1849 msgid "Folder unreadable: %s"
1850 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1856 "available to this program.\n"
1857 "Are you sure that you want to select it?"
1858 msgstr ""
1859 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1860 "niedostępny dla tego programu.\n"
1861 "Na pewno go zaznaczyć?"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1864 msgid "_New Folder"
1865 msgstr "_Nowy katalog"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1868 msgid "De_lete File"
1869 msgstr "_Usuń plik"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1872 msgid "_Rename File"
1873 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1879 msgstr ""
1880 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1881 "plików"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1884 msgid "New Folder"
1885 msgstr "Nowy katalog"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1888 msgid "_Folder name:"
1889 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1892 msgid "C_reate"
1893 msgstr "U_twórz"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 #, c-format
1897 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1898 msgstr ""
1899 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1902 #, c-format
1903 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1904 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1907 #, c-format
1908 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1909 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1912 msgid "Delete File"
1913 msgstr "Usuwanie pliku"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1918 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1923 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1926 #, c-format
1927 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1928 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1931 msgid "Rename File"
1932 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1935 #, c-format
1936 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1937 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1940 msgid "_Rename"
1941 msgstr "Zmień _nazwę"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1944 msgid "_Selection: "
1945 msgstr "_Wybór: "
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1951 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1952 msgstr ""
1953 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
1954 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1957 msgid "Invalid UTF-8"
1958 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1961 msgid "Name too long"
1962 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1965 msgid "Couldn't convert filename"
1966 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1967
1968 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1969 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1970 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1971 #. * this particular string.
1972 #.
1973 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1974 msgid "File System"
1975 msgstr "System plików"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1978 msgid "Could not obtain root folder"
1979 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1982 msgid "(Empty)"
1983 msgstr "(Pusty)"
1984
1985 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1986 msgid "Pick a Font"
1987 msgstr "Wybór czcionki"
1988
1989 #. Initialize fields
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1991 msgid "Sans 12"
1992 msgstr "Sans 12"
1993
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1995 msgid "Font"
1996 msgstr "Czcionka"
1997
1998 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1999 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2001 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2005 msgid "_Family:"
2006 msgstr "_Rodzina:"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2009 msgid "_Style:"
2010 msgstr "_Styl:"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2013 msgid "Si_ze:"
2014 msgstr "R_ozmiar:"
2015
2016 #. create the text entry widget
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2018 msgid "_Preview:"
2019 msgstr "_Podgląd"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2022 msgid "Font Selection"
2023 msgstr "Wybór czcionki"
2024
2025 #: gtk/gtkgamma.c:408
2026 msgid "Gamma"
2027 msgstr "Gamma"
2028
2029 #: gtk/gtkgamma.c:418
2030 msgid "_Gamma value"
2031 msgstr "Wartość g_amma"
2032
2033 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2034 #. * load it.
2035 #.
2036 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2037 #, c-format
2038 msgid "Error loading icon: %s"
2039 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2040
2041 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2045 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2046 "You can get a copy from:\n"
2047 "\t%s"
2048 msgstr ""
2049 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2050 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2051 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2052 "\t%s"
2053
2054 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2055 #, c-format
2056 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2057 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2058
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2060 msgid "Failed to load icon"
2061 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2062
2063 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2064 msgid "Simple"
2065 msgstr "Prosty"
2066
2067 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2068 msgid "input method menu|System"
2069 msgstr "System"
2070
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2072 msgid "Input"
2073 msgstr "Dane wejściowe"
2074
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2076 msgid "No extended input devices"
2077 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2078
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2080 msgid "_Device:"
2081 msgstr "_Urządzenie:"
2082
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2084 msgid "Disabled"
2085 msgstr "Wyłączone"
2086
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2088 msgid "Screen"
2089 msgstr "Ekran"
2090
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2092 msgid "Window"
2093 msgstr "Okno"
2094
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2096 msgid "_Mode:"
2097 msgstr "_Tryb:"
2098
2099 #. The axis listbox
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2101 msgid "Axes"
2102 msgstr "Osie"
2103
2104 #. Keys listbox
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2106 msgid "Keys"
2107 msgstr "Klawisze"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2110 msgid "_X:"
2111 msgstr "_X:"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2114 msgid "_Y:"
2115 msgstr "_Y:"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2118 msgid "_Pressure:"
2119 msgstr "_Nacisk:"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2122 msgid "X _tilt:"
2123 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2126 msgid "Y t_ilt:"
2127 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2130 msgid "_Wheel:"
2131 msgstr "_Koło:"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2134 msgid "none"
2135 msgstr "brak"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2138 msgid "(disabled)"
2139 msgstr "(wyłączone)"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2142 msgid "(unknown)"
2143 msgstr "(nieznane)"
2144
2145 #. and clear button
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2147 msgid "Cl_ear"
2148 msgstr "_Wyczyść"
2149
2150 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2151 msgid "Copy URL"
2152 msgstr "Skopiuj URL"
2153
2154 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2155 msgid "Invalid URI"
2156 msgstr "Niepoprawny URI"
2157
2158 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2159 #: gtk/gtkmain.c:421
2160 msgid "Load additional GTK+ modules"
2161 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2162
2163 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:422
2165 msgid "MODULES"
2166 msgstr "MODUŁY"
2167
2168 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:424
2170 msgid "Make all warnings fatal"
2171 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2172
2173 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:427
2175 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2176 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2177
2178 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:430
2180 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2181 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2182
2183 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2184 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2185 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2186 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2187 #.
2188 #: gtk/gtkmain.c:678
2189 msgid "default:LTR"
2190 msgstr "default:LTR"
2191
2192 #: gtk/gtkmain.c:740
2193 #, c-format
2194 msgid "Cannot open display: %s"
2195 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2196
2197 #: gtk/gtkmain.c:777
2198 msgid "GTK+ Options"
2199 msgstr "Opcje GTK+"
2200
2201 #: gtk/gtkmain.c:777
2202 msgid "Show GTK+ Options"
2203 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2204
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2206 msgid "Co_nnect"
2207 msgstr "P_ołącz"
2208
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2210 msgid "Connect _anonymously"
2211 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2212
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2214 msgid "Connect as u_ser:"
2215 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2216
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2218 msgid "_Username:"
2219 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2220
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2222 msgid "_Domain:"
2223 msgstr "_Domena:"
2224
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2226 msgid "_Password:"
2227 msgstr "_Hasło:"
2228
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Forget password _immediately"
2232 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Remember password until you _logout"
2237 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Remember _forever"
2242 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2243
2244 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2245 #, c-format
2246 msgid "Page %u"
2247 msgstr "Strona %u"
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2250 msgid "Not a valid page setup file"
2251 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2252
2253 #. Translate to the default units to use for presenting
2254 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2255 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2256 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2257 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2258 #.
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2260 msgid "default:mm"
2261 msgstr "default:mm"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2264 msgid ""
2265 "<b>Any Printer</b>\n"
2266 "For portable documents"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2269 "Dla przenośnych dokumentów"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2272 msgid "mm"
2273 msgstr "mm"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2276 msgid "inch"
2277 msgstr "cale"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Margins:\n"
2283 " Left: %s %s\n"
2284 " Right: %s %s\n"
2285 " Top: %s %s\n"
2286 " Bottom: %s %s"
2287 msgstr ""
2288 "Marginesy:\n"
2289 " Lewy: %s %s\n"
2290 " Prawy: %s %s\n"
2291 " Górny: %s %s\n"
2292 " Dolny: %s %s"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2295 msgid "Manage Custom Sizes..."
2296 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2299 msgid "_Format for:"
2300 msgstr "_Format dla:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2303 msgid "_Paper size:"
2304 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2307 msgid "_Orientation:"
2308 msgstr "_Położenie:"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2311 msgid "Page Setup"
2312 msgstr "Ustawienia strony"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2315 msgid "Margins from Printer..."
2316 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2319 #, c-format
2320 msgid "Custom Size %d"
2321 msgstr "Własny rozmiar %d"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2324 msgid "Manage Custom Sizes"
2325 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2328 msgid "_Width:"
2329 msgstr "_Szerokość:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2332 msgid "_Height:"
2333 msgstr "_Wysokość:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2336 msgid "Paper Size"
2337 msgstr "Rozmiar papieru"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2340 msgid "_Top:"
2341 msgstr "_Górny:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2344 msgid "_Bottom:"
2345 msgstr "_Dolny:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2348 msgid "_Left:"
2349 msgstr "_Lewy:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2352 msgid "_Right:"
2353 msgstr "_Prawy:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2356 msgid "Paper Margins"
2357 msgstr "Marginesy papieru"
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2360 msgid "Up Path"
2361 msgstr "W górę ścieżki"
2362
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2364 msgid "Down Path"
2365 msgstr "W dół ścieżki"
2366
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2368 msgid "File System Root"
2369 msgstr "System plików"
2370
2371 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2372 msgid "Not available"
2373 msgstr "Niedostępne"
2374
2375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2376 msgid "_Save in folder:"
2377 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2378
2379 #. translators: this string is the default job title for print
2380 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2381 #. * by the job number.
2382 #.
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2384 #, c-format
2385 msgid "%s job #%d"
2386 msgstr "%s: zadanie #%d"
2387
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2390 msgid "print operation status|Initial state"
2391 msgstr "Stan początkowy"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2395 msgid "print operation status|Preparing to print"
2396 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2400 msgid "print operation status|Generating data"
2401 msgstr "Generowanie danych"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2405 msgid "print operation status|Sending data"
2406 msgstr "Wysyłanie danych"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2410 msgid "print operation status|Waiting"
2411 msgstr "Oczekiwanie"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2415 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2416 msgstr "Blokowanie zadania"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2420 msgid "print operation status|Printing"
2421 msgstr "Drukowanie"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2425 msgid "print operation status|Finished"
2426 msgstr "Zakończono"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2430 msgid "print operation status|Finished with error"
2431 msgstr "Zakończono z błędem"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2434 #, c-format
2435 msgid "Preparing %d"
2436 msgstr "Przygotowywanie %d"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2439 #, c-format
2440 msgid "Preparing"
2441 msgstr "Przygotowywanie"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2444 #, c-format
2445 msgid "Printing %d"
2446 msgstr "Drukowanie %d"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2449 #, c-format
2450 msgid "Error creating print preview"
2451 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2454 #, c-format
2455 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2456 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2459 #, c-format
2460 msgid "Error launching preview"
2461 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2464 #, c-format
2465 msgid "Error printing"
2466 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2469 msgid "Application"
2470 msgstr "Program"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2473 msgid "Printer offline"
2474 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2477 msgid "Out of paper"
2478 msgstr "Brak papieru"
2479
2480 #. Translators: this is a printer status.
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2483 msgid "Paused"
2484 msgstr "Wstrzymane"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2487 msgid "Need user intervention"
2488 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2491 msgid "Custom size"
2492 msgstr "Własny rozmiar"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2495 #, fuzzy
2496 msgid "No printer found"
2497 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2502 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2505 msgid "Error from StartDoc"
2506 msgstr "Błąd z StartDoc"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2510 msgid "Not enough free memory"
2511 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2514 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2515 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2518 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2519 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2522 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2526 msgid "Unspecified error"
2527 msgstr "Nieokreślony błąd"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2530 msgid "Printer"
2531 msgstr "Drukarka"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2534 msgid "Location"
2535 msgstr "Położenie"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2538 msgid "Status"
2539 msgstr "Stan"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2542 msgid "Range"
2543 msgstr "Zakres"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2546 msgid "_All Pages"
2547 msgstr "Wszystkie _strony"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2550 msgid "C_urrent Page"
2551 msgstr "_Bieżąca strona"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2554 msgid "Pag_es:"
2555 msgstr "Stro_ny:"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2558 msgid ""
2559 "Specify one or more page ranges,\n"
2560 " e.g. 1-3,7,11"
2561 msgstr ""
2562 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2563 " przykładowo: 1-3,7,11"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2566 msgid "Copies"
2567 msgstr "Kopie"
2568
2569 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2571 msgid "Copie_s:"
2572 msgstr "Kopi_e:"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2575 msgid "C_ollate"
2576 msgstr "_Posegregowane"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2579 msgid "_Reverse"
2580 msgstr "Odw_rotnie"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2583 msgid "General"
2584 msgstr "Ogólne"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2587 msgid "Layout"
2588 msgstr "Układ"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2591 msgid "Pages per _side:"
2592 msgstr "Stron _na kartkę:"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2595 msgid "T_wo-sided:"
2596 msgstr "_Dwustronnie:"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2599 msgid "_Only print:"
2600 msgstr "Wydruk _tylko:"
2601
2602 #. In enum order
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2604 msgid "All sheets"
2605 msgstr "Wszystkie kartki"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2608 msgid "Even sheets"
2609 msgstr "Kartki parzyste"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2612 msgid "Odd sheets"
2613 msgstr "Kartki nieparzyste"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2616 msgid "Sc_ale:"
2617 msgstr "Ska_la:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2620 msgid "Paper"
2621 msgstr "Papier"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2624 msgid "Paper _type:"
2625 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2628 msgid "Paper _source:"
2629 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2632 msgid "Output t_ray:"
2633 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2636 msgid "Job Details"
2637 msgstr "Szczegóły zadania"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2640 msgid "Pri_ority:"
2641 msgstr "Pri_orytet:"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2644 msgid "_Billing info:"
2645 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2648 msgid "Print Document"
2649 msgstr "Wydruk dokumentu"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2652 msgid "_Now"
2653 msgstr "_Teraz"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2656 msgid "A_t:"
2657 msgstr "_O:"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2660 msgid "On _hold"
2661 msgstr "Wstrzy_many"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2664 msgid "Add Cover Page"
2665 msgstr "Strona tytułowa"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2668 msgid "Be_fore:"
2669 msgstr "P_rzed:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2672 msgid "_After:"
2673 msgstr "_Po:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2676 msgid "Job"
2677 msgstr "Zadanie"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2680 msgid "Advanced"
2681 msgstr "Zaawansowane"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2684 msgid "Image Quality"
2685 msgstr "Jakość obrazu"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2688 msgid "Color"
2689 msgstr "Kolor"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2692 msgid "Finishing"
2693 msgstr "Kończenie"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2696 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2697 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2700 msgid "Print"
2701 msgstr "Wydruk"
2702
2703 #: gtk/gtkrc.c:2872
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2706 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2707
2708 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2711 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2712
2713 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2714 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2715 #, c-format
2716 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2717 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2720 msgid "Select which type of documents are shown"
2721 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2724 #, c-format
2725 msgid "No item for URI '%s' found"
2726 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2729 msgid "Untitled filter"
2730 msgstr "Filtr bez tytułu"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2733 msgid "Could not remove item"
2734 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2737 msgid "Could not clear list"
2738 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2741 msgid "Copy _Location"
2742 msgstr "S_kopiuj położenie"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2745 msgid "_Remove From List"
2746 msgstr "_Usuń z listy"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2749 msgid "_Clear List"
2750 msgstr "Wy_czyść listę"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2753 msgid "Show _Private Resources"
2754 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2755
2756 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2757 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2758 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2759 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2760 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2761 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2762 #. * right place when idly populating the menu in case the
2763 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2764 #. * recent chooser menu widget.
2765 #.
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2767 msgid "No items found"
2768 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2771 #, c-format
2772 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2773 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2776 #, c-format
2777 msgid "Open '%s'"
2778 msgstr "Otwórz \"%s\""
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2781 msgid "Unknown item"
2782 msgstr "Nieznany element"
2783
2784 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2785 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2786 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2787 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2788 #. *
2789 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2790 #.
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2792 #, c-format
2793 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2794 msgstr "_%d. %s"
2795
2796 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2797 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2798 #. *
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2802 #, c-format
2803 msgid "recent menu label|%d. %s"
2804 msgstr "%d. %s"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2807 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2808 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2809 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2812 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2813
2814 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2815 #: gtk/gtkstock.c:288
2816 msgid "Information"
2817 msgstr "Informacja"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:289
2820 msgid "Warning"
2821 msgstr "Ostrzeżenie"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:290
2824 msgid "Error"
2825 msgstr "Błąd"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:291
2828 msgid "Question"
2829 msgstr "Pytanie"
2830
2831 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2832 #. * need the mnemonics to be rationalized
2833 #.
2834 #: gtk/gtkstock.c:296
2835 msgid "_About"
2836 msgstr "_O programie"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:298
2839 msgid "_Apply"
2840 msgstr "_Zastosuj"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:299
2843 msgid "_Bold"
2844 msgstr "Pogru_bienie"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:300
2847 msgid "_Cancel"
2848 msgstr "_Anuluj"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:301
2851 msgid "_CD-Rom"
2852 msgstr "_CD-ROM"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:302
2855 msgid "_Clear"
2856 msgstr "Wy_czyść"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:303
2859 msgid "_Close"
2860 msgstr "Za_mknij"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:304
2863 msgid "C_onnect"
2864 msgstr "P_ołącz"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:305
2867 msgid "_Convert"
2868 msgstr "Prze_konwertuj"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:306
2871 msgid "_Copy"
2872 msgstr "S_kopiuj"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:307
2875 msgid "Cu_t"
2876 msgstr "_Wytnij"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:308
2879 msgid "_Delete"
2880 msgstr "_Usuń"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:309
2883 msgid "_Discard"
2884 msgstr "_Porzuć"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:310
2887 msgid "_Disconnect"
2888 msgstr "_Rozłącz"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:311
2891 msgid "_Execute"
2892 msgstr "Wyk_onaj"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:312
2895 msgid "_Edit"
2896 msgstr "_Edycja"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:313
2899 msgid "_Find"
2900 msgstr "_Znajdź"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:314
2903 msgid "Find and _Replace"
2904 msgstr "Znajdź i za_mień"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:315
2907 msgid "_Floppy"
2908 msgstr "_Dyskietka"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:316
2911 msgid "_Fullscreen"
2912 msgstr "_Pełny ekran"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:317
2915 msgid "_Leave Fullscreen"
2916 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2917
2918 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:319
2921 msgid "Navigation|_Bottom"
2922 msgstr "_Spód"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:321
2926 msgid "Navigation|_First"
2927 msgstr "_Pierwszy"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:323
2931 msgid "Navigation|_Last"
2932 msgstr "O_statni"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:325
2936 msgid "Navigation|_Top"
2937 msgstr "S_zczyt"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:327
2941 msgid "Navigation|_Back"
2942 msgstr "_Wstecz"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:329
2946 msgid "Navigation|_Down"
2947 msgstr "_Na dół"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:331
2951 msgid "Navigation|_Forward"
2952 msgstr "_Dalej"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:333
2956 msgid "Navigation|_Up"
2957 msgstr "D_o góry"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:334
2960 msgid "_Harddisk"
2961 msgstr "Dy_sk twardy"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:335
2964 msgid "_Help"
2965 msgstr "Pomo_c"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:336
2968 msgid "_Home"
2969 msgstr "P_oczątek"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:337
2972 msgid "Increase Indent"
2973 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:338
2976 msgid "Decrease Indent"
2977 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:339
2980 msgid "_Index"
2981 msgstr "_Indeks"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:340
2984 msgid "_Information"
2985 msgstr "_Informacja"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:341
2988 msgid "_Italic"
2989 msgstr "Pochy_lenie"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:342
2992 msgid "_Jump to"
2993 msgstr "Prz_ejdź do"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:344
2997 msgid "Justify|_Center"
2998 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:346
3002 msgid "Justify|_Fill"
3003 msgstr "Do lewej _i prawej"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:348
3007 msgid "Justify|_Left"
3008 msgstr "Do _lewej"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:350
3012 msgid "Justify|_Right"
3013 msgstr "Do p_rawej"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:353
3017 msgid "Media|_Forward"
3018 msgstr "_Naprzód"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:355
3022 msgid "Media|_Next"
3023 msgstr "N_astępny"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:357
3027 msgid "Media|P_ause"
3028 msgstr "_Wstrzymanie"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:359
3032 msgid "Media|_Play"
3033 msgstr "_Odtwarzanie"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:361
3037 msgid "Media|Pre_vious"
3038 msgstr "_Poprzedni"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:363
3042 msgid "Media|_Record"
3043 msgstr "Nag_rywanie"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:365
3047 msgid "Media|R_ewind"
3048 msgstr "_Wstecz"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:367
3052 msgid "Media|_Stop"
3053 msgstr "_Zatrzymanie"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:368
3056 msgid "_Network"
3057 msgstr "S_ieć"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:369
3060 msgid "_New"
3061 msgstr "_Nowy"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:370
3064 msgid "_No"
3065 msgstr "_Nie"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:371
3068 msgid "_OK"
3069 msgstr "_OK"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:372
3072 msgid "_Open"
3073 msgstr "_Otwórz"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:373
3076 msgid "Landscape"
3077 msgstr "Poziomo"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:374
3080 msgid "Portrait"
3081 msgstr "Pionowo"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:375
3084 msgid "Reverse landscape"
3085 msgstr "Odwrócone poziomo"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:376
3088 msgid "Reverse portrait"
3089 msgstr "Odwrócone pionowo"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:377
3092 msgid "Page Set_up"
3093 msgstr "Ustawienia str_ony"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:378
3096 msgid "_Paste"
3097 msgstr "Wk_lej"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:379
3100 msgid "_Preferences"
3101 msgstr "P_referencje"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:380
3104 msgid "_Print"
3105 msgstr "_Drukuj"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:381
3108 msgid "Print Pre_view"
3109 msgstr "Podgląd _wydruku"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:382
3112 msgid "_Properties"
3113 msgstr "_Właściwości"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:383
3116 msgid "_Quit"
3117 msgstr "Za_kończ"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:384
3120 msgid "_Redo"
3121 msgstr "P_onów"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:385
3124 msgid "_Refresh"
3125 msgstr "_Odśwież"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:387
3128 msgid "_Revert"
3129 msgstr "_Przywróć"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:388
3132 msgid "_Save"
3133 msgstr "_Zapisz"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:389
3136 msgid "Save _As"
3137 msgstr "Zapisz j_ako"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:390
3140 msgid "Select _All"
3141 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:391
3144 msgid "_Color"
3145 msgstr "_Kolor"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:392
3148 msgid "_Font"
3149 msgstr "_Czcionka"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:393
3152 msgid "_Ascending"
3153 msgstr "_Rosnąco"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:394
3156 msgid "_Descending"
3157 msgstr "_Malejąco"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:395
3160 msgid "_Spell Check"
3161 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:396
3164 msgid "_Stop"
3165 msgstr "_Zatrzymaj"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:397
3168 msgid "_Strikethrough"
3169 msgstr "Prz_ekreślenie"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:398
3172 msgid "_Undelete"
3173 msgstr "Od_twórz"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:399
3176 msgid "_Underline"
3177 msgstr "P_odkreślenie"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:400
3180 msgid "_Undo"
3181 msgstr "Cof_nij"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:401
3184 msgid "_Yes"
3185 msgstr "_Tak"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:402
3188 msgid "_Normal Size"
3189 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:403
3192 msgid "Best _Fit"
3193 msgstr "_Dopasowanie"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:404
3196 msgid "Zoom _In"
3197 msgstr "Po_większ"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:405
3200 msgid "Zoom _Out"
3201 msgstr "Po_mniejsz"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3204 #, c-format
3205 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3206 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3209 #, c-format
3210 msgid "No deserialize function found for format %s"
3211 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3214 #, c-format
3215 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3216 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3219 #, c-format
3220 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3221 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3224 #, c-format
3225 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3226 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3229 #, c-format
3230 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3231 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3234 #, c-format
3235 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3236 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3239 #, c-format
3240 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3241 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3244 #, c-format
3245 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3246 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3249 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3250 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3253 #, c-format
3254 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3255 msgstr ""
3256 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3260 #, c-format
3261 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3262 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3267 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3272 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3278 msgstr ""
3279 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3284 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3287 #, c-format
3288 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3289 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3292 #, c-format
3293 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3294 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3297 #, c-format
3298 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3299 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3302 #, c-format
3303 msgid "A <%s> element has already been specified"
3304 msgstr "Element <%s> został już określony"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3307 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3308 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3311 msgid "Serialized data is malformed"
3312 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3315 msgid ""
3316 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3317 msgstr ""
3318 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3319 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3320
3321 #: gtk/gtktextutil.c:61
3322 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3323 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3324
3325 #: gtk/gtktextutil.c:62
3326 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3327 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3328
3329 #: gtk/gtktextutil.c:63
3330 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3331 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3332
3333 #: gtk/gtktextutil.c:64
3334 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3335 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3336
3337 #: gtk/gtktextutil.c:65
3338 msgid "LRO Left-to-right _override"
3339 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3340
3341 #: gtk/gtktextutil.c:66
3342 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3343 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3344
3345 #: gtk/gtktextutil.c:67
3346 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3347 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3348
3349 #: gtk/gtktextutil.c:68
3350 msgid "ZWS _Zero width space"
3351 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3352
3353 #: gtk/gtktextutil.c:69
3354 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3355 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3356
3357 #: gtk/gtktextutil.c:70
3358 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3359 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3360
3361 #: gtk/gtkthemes.c:71
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3364 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3365
3366 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3367 msgid "--- No Tip ---"
3368 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3369
3370 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3371 #, c-format
3372 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3373 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3374
3375 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3378 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3379
3380 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3381 msgid "Empty"
3382 msgstr "Pusty"
3383
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3385 msgid "Volume"
3386 msgstr "Głośność"
3387
3388 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3389 msgid "Turns volume down or up"
3390 msgstr "Reguluje głośność"
3391
3392 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3393 msgid "Adjusts the volume"
3394 msgstr "Reguluje głośność"
3395
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3397 msgid "Volume Down"
3398 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3399
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3401 msgid "Decreases the volume"
3402 msgstr "Obniża głośność"
3403
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3405 msgid "Volume Up"
3406 msgstr "Zwiększenie głośności"
3407
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3409 msgid "Increases the volume"
3410 msgstr "Zwiększa głośność"
3411
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3413 msgid "Muted"
3414 msgstr "Wyciszony"
3415
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3417 msgid "Full Volume"
3418 msgstr "Pełna głośność"
3419
3420 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3421 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3422 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3423 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3424 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3425 #. * part in the translation!
3426 #.
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3428 #, c-format
3429 msgid "volume percentage|%d %%"
3430 msgstr "%d %%"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3434 msgid "paper size|asme_f"
3435 msgstr "asme_f"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3439 msgid "paper size|A0x2"
3440 msgstr "A0x2"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3444 msgid "paper size|A0"
3445 msgstr "A0"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3449 msgid "paper size|A0x3"
3450 msgstr "A0x3"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3454 msgid "paper size|A1"
3455 msgstr "A1"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3459 msgid "paper size|A10"
3460 msgstr "A10"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgid "paper size|A1x3"
3465 msgstr "A1x3"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgid "paper size|A1x4"
3470 msgstr "A1x4"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3474 msgid "paper size|A2"
3475 msgstr "A2"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3479 msgid "paper size|A2x3"
3480 msgstr "A2x3"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3484 msgid "paper size|A2x4"
3485 msgstr "A2x4"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3489 msgid "paper size|A2x5"
3490 msgstr "A2x5"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3494 msgid "paper size|A3"
3495 msgstr "A3"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3499 msgid "paper size|A3 Extra"
3500 msgstr "A3 Ekstra"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3504 msgid "paper size|A3x3"
3505 msgstr "A3x3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3509 msgid "paper size|A3x4"
3510 msgstr "A3x4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3514 msgid "paper size|A3x5"
3515 msgstr "A3x5"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3519 msgid "paper size|A3x6"
3520 msgstr "A3x6"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3524 msgid "paper size|A3x7"
3525 msgstr "A3x7"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3529 msgid "paper size|A4"
3530 msgstr "A4"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3534 msgid "paper size|A4 Extra"
3535 msgstr "A4 Ekstra"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3539 msgid "paper size|A4 Tab"
3540 msgstr "A4 Tab"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3544 msgid "paper size|A4x3"
3545 msgstr "A4x3"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3549 msgid "paper size|A4x4"
3550 msgstr "A4x4"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3554 msgid "paper size|A4x5"
3555 msgstr "A4x5"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3559 msgid "paper size|A4x6"
3560 msgstr "A4x6"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3564 msgid "paper size|A4x7"
3565 msgstr "A4x7"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3569 msgid "paper size|A4x8"
3570 msgstr "A4x8"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3574 msgid "paper size|A4x9"
3575 msgstr "A4x9"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3579 msgid "paper size|A5"
3580 msgstr "A5"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3584 msgid "paper size|A5 Extra"
3585 msgstr "A5 Ekstra"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3589 msgid "paper size|A6"
3590 msgstr "A6"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3594 msgid "paper size|A7"
3595 msgstr "A7"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3599 msgid "paper size|A8"
3600 msgstr "A8"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3604 msgid "paper size|A9"
3605 msgstr "A9"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3609 msgid "paper size|B0"
3610 msgstr "B0"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3614 msgid "paper size|B1"
3615 msgstr "B1"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3619 msgid "paper size|B10"
3620 msgstr "B10"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3624 msgid "paper size|B2"
3625 msgstr "B2"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3629 msgid "paper size|B3"
3630 msgstr "B3"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3634 msgid "paper size|B4"
3635 msgstr "B4"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3639 msgid "paper size|B5"
3640 msgstr "B5"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3644 msgid "paper size|B5 Extra"
3645 msgstr "B5 Ekstra"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3649 msgid "paper size|B6"
3650 msgstr "B6"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3654 msgid "paper size|B6/C4"
3655 msgstr "B6/C4"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3659 msgid "paper size|B7"
3660 msgstr "B7"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3664 msgid "paper size|B8"
3665 msgstr "B8"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3669 msgid "paper size|B9"
3670 msgstr "B9"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3674 msgid "paper size|C0"
3675 msgstr "C0"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3679 msgid "paper size|C1"
3680 msgstr "C1"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3684 msgid "paper size|C10"
3685 msgstr "C10"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3689 msgid "paper size|C2"
3690 msgstr "C2"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3694 msgid "paper size|C3"
3695 msgstr "C3"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3699 msgid "paper size|C4"
3700 msgstr "C4"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3704 msgid "paper size|C5"
3705 msgstr "C5"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3709 msgid "paper size|C6"
3710 msgstr "C6"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3714 msgid "paper size|C6/C5"
3715 msgstr "C6/C5"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3719 msgid "paper size|C7"
3720 msgstr "C7"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3724 msgid "paper size|C7/C6"
3725 msgstr "C7/C6"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3729 msgid "paper size|C8"
3730 msgstr "C8"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3734 msgid "paper size|C9"
3735 msgstr "C9"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3739 msgid "paper size|DL Envelope"
3740 msgstr "Koperta DL"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3744 msgid "paper size|RA0"
3745 msgstr "RA0"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3749 msgid "paper size|RA1"
3750 msgstr "RA1"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3754 msgid "paper size|RA2"
3755 msgstr "RA2"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3759 msgid "paper size|SRA0"
3760 msgstr "SRA0"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3764 msgid "paper size|SRA1"
3765 msgstr "SRA1"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3769 msgid "paper size|SRA2"
3770 msgstr "SRA2"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3774 msgid "paper size|JB0"
3775 msgstr "JB0"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3779 msgid "paper size|JB1"
3780 msgstr "JB1"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3784 msgid "paper size|JB10"
3785 msgstr "JB10"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3789 msgid "paper size|JB2"
3790 msgstr "JB2"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3794 msgid "paper size|JB3"
3795 msgstr "JB3"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3799 msgid "paper size|JB4"
3800 msgstr "JB4"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3804 msgid "paper size|JB5"
3805 msgstr "JB5"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3809 msgid "paper size|JB6"
3810 msgstr "JB6"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3814 msgid "paper size|JB7"
3815 msgstr "JB7"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3819 msgid "paper size|JB8"
3820 msgstr "JB8"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3824 msgid "paper size|JB9"
3825 msgstr "JB9"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3829 msgid "paper size|jis exec"
3830 msgstr "jis exec"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3834 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3835 msgstr "Koperta Choukei 2"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3839 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3840 msgstr "Koperta Choukei 3"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3844 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3845 msgstr "Koperta Choukei 4"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3849 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3850 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3854 msgid "paper size|kahu Envelope"
3855 msgstr "Koperta kahu"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3859 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3860 msgstr "Koperta kaku2"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3864 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3865 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3869 msgid "paper size|you4 Envelope"
3870 msgstr "Koperta you4"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3874 msgid "paper size|10x11"
3875 msgstr "10x11"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3879 msgid "paper size|10x13"
3880 msgstr "10x13"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3884 msgid "paper size|10x14"
3885 msgstr "10x14"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3889 msgid "paper size|10x15"
3890 msgstr "10x15"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3894 msgid "paper size|11x12"
3895 msgstr "11x12"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3899 msgid "paper size|11x15"
3900 msgstr "11x15"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3904 msgid "paper size|12x19"
3905 msgstr "12x19"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3909 msgid "paper size|5x7"
3910 msgstr "5x7"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3914 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3915 msgstr "Koperta 6x9"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3919 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3920 msgstr "Koperta 7x9"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3924 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3925 msgstr "Koperta 9x11"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3929 msgid "paper size|a2 Envelope"
3930 msgstr "Koperta a2"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3934 msgid "paper size|Arch A"
3935 msgstr "Arch A"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3939 msgid "paper size|Arch B"
3940 msgstr "Arch B"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3944 msgid "paper size|Arch C"
3945 msgstr "Arch C"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3949 msgid "paper size|Arch D"
3950 msgstr "Arch D"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3954 msgid "paper size|Arch E"
3955 msgstr "Arch E"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3959 msgid "paper size|b-plus"
3960 msgstr "b-plus"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3964 msgid "paper size|c"
3965 msgstr "c"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3969 msgid "paper size|c5 Envelope"
3970 msgstr "Koperta c5"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3974 msgid "paper size|d"
3975 msgstr "d"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3979 msgid "paper size|e"
3980 msgstr "e"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3984 msgid "paper size|edp"
3985 msgstr "edp"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3989 msgid "paper size|European edp"
3990 msgstr "Europejskie edp"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3994 msgid "paper size|Executive"
3995 msgstr "Executive"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3999 msgid "paper size|f"
4000 msgstr "f"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4004 msgid "paper size|FanFold European"
4005 msgstr "Europejskie FanFold"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4009 msgid "paper size|FanFold US"
4010 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4014 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4015 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4019 msgid "paper size|Government Legal"
4020 msgstr "Government Legal"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4024 msgid "paper size|Government Letter"
4025 msgstr "Government Letter"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4029 msgid "paper size|Index 3x5"
4030 msgstr "Index 3x5"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4034 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4035 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4039 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4040 msgstr "Index 4x6 ext"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4044 msgid "paper size|Index 5x8"
4045 msgstr "Index 5x8"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4049 msgid "paper size|Invoice"
4050 msgstr "Faktura"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4054 msgid "paper size|Tabloid"
4055 msgstr "Tabloid"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4059 msgid "paper size|US Legal"
4060 msgstr "US Legal"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4064 msgid "paper size|US Legal Extra"
4065 msgstr "US Legal ekstra"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4069 msgid "paper size|US Letter"
4070 msgstr "US Letter"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4074 msgid "paper size|US Letter Extra"
4075 msgstr "US Letter ekstra"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4079 msgid "paper size|US Letter Plus"
4080 msgstr "US Letter plus"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4084 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4085 msgstr "Koperta monarch"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4089 msgid "paper size|#10 Envelope"
4090 msgstr "Koperta #10"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4094 msgid "paper size|#11 Envelope"
4095 msgstr "Koperta #11"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4099 msgid "paper size|#12 Envelope"
4100 msgstr "Koperta #12"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4104 msgid "paper size|#14 Envelope"
4105 msgstr "Koperta #14"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4109 msgid "paper size|#9 Envelope"
4110 msgstr "Koperta #9"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4114 msgid "paper size|Personal Envelope"
4115 msgstr "Koperta osobista"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4119 msgid "paper size|Quarto"
4120 msgstr "Quarto"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4124 msgid "paper size|Super A"
4125 msgstr "Super A"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4129 msgid "paper size|Super B"
4130 msgstr "Super B"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4134 msgid "paper size|Wide Format"
4135 msgstr "Format szeroki"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4139 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4140 msgstr "Dai-pa-kai"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4144 msgid "paper size|Folio"
4145 msgstr "Folio"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4149 msgid "paper size|Folio sp"
4150 msgstr "Folio sp"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4154 msgid "paper size|Invite Envelope"
4155 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4159 msgid "paper size|Italian Envelope"
4160 msgstr "Koperta włoska"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4164 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4165 msgstr "juuro-ku-kai"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4169 msgid "paper size|pa-kai"
4170 msgstr "pa-ki"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4174 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4175 msgstr "Koperta postfix"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4179 msgid "paper size|Small Photo"
4180 msgstr "Mała fotografia"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4184 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4185 msgstr "Koperta prc1"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4189 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4190 msgstr "Koperta prc10"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4194 msgid "paper size|prc 16k"
4195 msgstr "prc 16k"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4199 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4200 msgstr "Koperta prc2"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4204 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4205 msgstr "Koperta prc3"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4209 msgid "paper size|prc 32k"
4210 msgstr "prc 32k"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4214 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4215 msgstr "Koperta prc4"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4219 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4220 msgstr "Koperta prc5"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4224 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4225 msgstr "Koperta prc6"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4229 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4230 msgstr "Koperta prc7"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4234 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4235 msgstr "Koperta prc8"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4239 msgid "paper size|ROC 16k"
4240 msgstr "ROC 16k"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4244 msgid "paper size|ROC 8k"
4245 msgstr "ROC 8k"
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4248 #, c-format
4249 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4250 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to write header\n"
4255 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to write hash table\n"
4260 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to write folder index\n"
4265 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to rewrite header\n"
4270 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4275 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4280 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4283 #, c-format
4284 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4285 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4288 #, c-format
4289 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4290 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4293 #, c-format
4294 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4295 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4298 #, c-format
4299 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4300 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4303 #, c-format
4304 msgid "Cache file created successfully.\n"
4305 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4308 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4309 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4312 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4313 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4316 msgid "Don't include image data in the cache"
4317 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4320 msgid "Output a C header file"
4321 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4324 msgid "Turn off verbose output"
4325 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4328 msgid "Validate existing icon cache"
4329 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4332 #, c-format
4333 msgid "File not found: %s\n"
4334 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4337 #, c-format
4338 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4339 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4342 #, c-format
4343 msgid "No theme index file."
4344 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "No theme index file in '%s'.\n"
4350 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4351 msgstr ""
4352 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4353 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4354 "index.\n"
4355
4356 #. ID
4357 #: modules/input/imam-et.c:454
4358 msgid "Amharic (EZ+)"
4359 msgstr "Amharski (EZ+)"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imcedilla.c:92
4363 msgid "Cedilla"
4364 msgstr "Cedilla"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4368 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4369 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4373 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4374 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/imipa.c:145
4378 msgid "IPA"
4379 msgstr "IPA"
4380
4381 #. ID
4382 #: modules/input/immultipress.c:31
4383 msgid "Multipress"
4384 msgstr "Multipress"
4385
4386 #. ID
4387 #: modules/input/imthai.c:35
4388 msgid "Thai-Lao"
4389 msgstr "Tajski-Laotański"
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imti-er.c:453
4393 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4394 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imti-et.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4399 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imviqr.c:244
4403 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4404 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imxim.c:28
4408 msgid "X Input Method"
4409 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4410
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4412 #, c-format
4413 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4414 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4419 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4420
4421 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4425 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4426
4427 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4431 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4432
4433 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4437 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4438
4439 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4443 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4446 #, c-format
4447 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4448 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4451 #, c-format
4452 msgid "The door is open on printer '%s'."
4453 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4454
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4458 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4463 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4468 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4473 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4476 #, c-format
4477 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4478 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4479
4480 #. Translators: this is a printer status.
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4482 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4483 msgstr ""
4484
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4487 msgid "Rejecting Jobs"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4491 msgid "Two Sided"
4492 msgstr "Dwustronne"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4495 msgid "Paper Type"
4496 msgstr "Rodzaj papieru"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4499 msgid "Paper Source"
4500 msgstr "Źródło papieru"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4503 msgid "Output Tray"
4504 msgstr "Tacka wyjściowa"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4507 msgid "One Sided"
4508 msgstr "Jednostronne"
4509
4510 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4514 msgid "Auto Select"
4515 msgstr "Wybór automatyczny"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4522 msgid "Printer Default"
4523 msgstr "Domyślne drukarki"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4526 msgid "Urgent"
4527 msgstr "Ważne"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4530 msgid "High"
4531 msgstr "Wysoki"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4534 msgid "Medium"
4535 msgstr "Średni"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4538 msgid "Low"
4539 msgstr "Niski"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4542 msgid "None"
4543 msgstr "Brak"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4546 msgid "Classified"
4547 msgstr "Sklasyfikowane"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4550 msgid "Confidential"
4551 msgstr "Poufne"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4554 msgid "Secret"
4555 msgstr "Tajne"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4558 msgid "Standard"
4559 msgstr "Standardowe"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4562 msgid "Top Secret"
4563 msgstr "Ściśle tajne"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4566 msgid "Unclassified"
4567 msgstr "Niesklasyfikowane"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4570 #, c-format
4571 msgid "Custom %sx%s"
4572 msgstr "Własny %sx%s"
4573
4574 #. default filename used for print-to-file
4575 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4576 #, c-format
4577 msgid "output.%s"
4578 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4579
4580 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4581 msgid "Print to File"
4582 msgstr "Wydruk do pliku"
4583
4584 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4585 msgid "PDF"
4586 msgstr "PDF"
4587
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4589 msgid "Postscript"
4590 msgstr "Postscript"
4591
4592 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4593 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4594 msgid "Pages per _sheet:"
4595 msgstr "Stron _na kartkę:"
4596
4597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4598 msgid "File"
4599 msgstr "Plik"
4600
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4602 msgid "_Output format"
4603 msgstr "_Format wyjściowy"
4604
4605 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4606 msgid "Print to LPR"
4607 msgstr "Wydruk na LPR"
4608
4609 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4610 msgid "Pages Per Sheet"
4611 msgstr "Stron na kartkę"
4612
4613 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4614 msgid "Command Line"
4615 msgstr "Wiersz poleceń"
4616
4617 #. default filename used for print-to-test
4618 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4619 #, c-format
4620 msgid "test-output.%s"
4621 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4622
4623 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4624 msgid "Print to Test Printer"
4625 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4626
4627 #: tests/testfilechooser.c:207
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4630 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4631
4632 #~ msgid "URI"
4633 #~ msgstr "Adres URI"
4634
4635 #~ msgid "The URI bound to this button"
4636 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
4637
4638 #~ msgid "Arrow spacing"
4639 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
4640
4641 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4642 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
4643
4644 #~ msgid "Group"
4645 #~ msgstr "Grupa"
4646
4647 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
4648 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4649 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
4650
4651 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4652 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4658 #~ "ścieżki."
4659
4660 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4663
4664 #~ msgid "%d byte"
4665 #~ msgid_plural "%d bytes"
4666 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4667 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4668 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4669
4670 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4671 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4672
4673 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4674 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4675
4676 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4677 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4678
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4681 #~ "Please use a different name."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4684 #~ "nazwy."
4685
4686 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4687 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4688
4689 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4690 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4691
4692 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4693 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4694
4695 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4696 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4697
4698 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4699 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4700
4701 #~ msgid "%s (%s)"
4702 #~ msgstr "%s (%s)"
4703
4704 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4705 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4706
4707 #~ msgid "Today at %H:%M"
4708 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4709
4710 #~ msgid "Default"
4711 #~ msgstr "Domyślnie"
4712
4713 #~ msgid "Print Pages"
4714 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4715
4716 #~ msgid "_All"
4717 #~ msgstr "_Wszystkie"
4718
4719 #~ msgid "Today"
4720 #~ msgstr "Dzisiaj"
4721
4722 #, fuzzy
4723 #~ msgid "Location:"
4724 #~ msgstr "Położ_enie:"
4725
4726 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4727 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4728
4729 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4730 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4731
4732 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4733 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4734
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4737 #~ "\"%s\" instead"
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4740 #~ "jest element dla \"%s\""
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4744 #~ "instead"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4747 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4748
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4753 #~ "znaleziono \"%s\""
4754
4755 #~ msgid "Thai (Broken)"
4756 #~ msgstr "Tajska (błędna)"