1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
8 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
9 # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
10 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
11 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
12 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2012.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
18 "Project-Id-Version: gtk+\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:47+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 23:48+0200\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
31 "X-Poedit-Country: Poland\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock - Scroll lock
100 #. * KP_Space - Space (keypad)
101 #. * Page_Up - Page up
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Jasność monitora w górę"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Jasność monitora w dół"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Następny utwór"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Poprzedni utwór"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Wygaszacz ekranu"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
368 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
398 msgstr "Kamera internetowa"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
413 msgstr "Przebudzenie"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "To samo, co --no-wintab"
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
453 msgstr "Uruchamianie %s"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 msgstr "Otwieranie %s"
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
465 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
466 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
478 msgctxt "light switch widget"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
488 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
489 "lightness of that color using the inner triangle."
491 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
492 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
496 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
499 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
507 msgid "Position on the color wheel."
508 msgstr "Położenie na kole kolorów."
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
515 msgid "Intensity of the color."
516 msgstr "Intensywność koloru."
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Jasność koloru."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
552 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Przezroczystość koloru."
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
560 msgstr "Nazwa _koloru:"
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
565 "such as 'orange' in this entry."
567 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
568 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 msgstr "Koło kolorów"
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
584 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
585 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
586 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
590 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
591 "it for use in the future."
593 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
594 "palety, aby zachować go na przyszłość."
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
598 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
600 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "Wybrany kolor."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
616 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
617 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Wybór koloru"
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
650 #. create the text entry widget
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
656 msgid "Font Selection"
657 msgstr "Wybór czcionki"
659 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
660 #. * contains the URL of the license.
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
665 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
666 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
668 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
669 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
676 msgid "The license of the program"
677 msgstr "Licencja programu"
679 #. Add the credits button
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
684 #. Add the license button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
690 msgid "Could not show link"
691 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
695 msgstr "Witryna programu"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
700 msgstr "O programie %s"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
707 msgid "Documented by"
708 msgstr "Dokumentacja"
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
711 msgid "Translated by"
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
724 msgctxt "keyboard label"
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
734 msgctxt "keyboard label"
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
744 msgctxt "keyboard label"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
754 msgctxt "keyboard label"
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
764 msgctxt "keyboard label"
768 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
769 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
770 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
774 msgctxt "keyboard label"
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
779 msgctxt "keyboard label"
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
784 msgctxt "keyboard label"
788 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
789 msgid "Other application..."
790 msgstr "Inny program..."
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Nie można uruchomić programu"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
840 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
841 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Usuń powiązanie"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Wyświetl inne programy"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Domyślny program"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Polecane programy"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Powiązane programy"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Inne programy"
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
870 "%s cannot quit at this time:\n"
874 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
919 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
921 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
923 msgid "Invalid root element: '%s'"
924 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
928 msgid "Unhandled tag: '%s'"
929 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
931 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
932 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
933 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
934 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
936 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
937 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
938 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
939 #. * will appear to the right of the month.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
945 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
946 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
947 #. * to be the first day of the week, and so on.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
950 msgid "calendar:week_start:0"
951 msgstr "calendar:week_start:1"
953 #. Translators: This is a text measurement template.
954 #. * Translate it to the widest year text
956 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
959 msgctxt "year measurement template"
963 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
964 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
967 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
970 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
975 msgctxt "calendar:day:digits"
979 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
980 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
983 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
986 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
991 msgctxt "calendar:week:digits"
995 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
996 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
997 #. * Use only ASCII in the translation.
999 #. * Also look for the msgid "2000".
1000 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1003 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1005 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1006 msgctxt "calendar year format"
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * a disabled accelerator key combination.
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1014 msgctxt "Accelerator"
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1020 #. * to gtk_accelerator_valid().
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1023 msgctxt "Accelerator"
1025 msgstr "Nieprawidłowy"
1027 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1028 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1031 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1032 msgid "New accelerator..."
1033 msgstr "Nowy skrót..."
1035 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1037 msgctxt "progress bar label"
1041 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1042 msgid "Pick a Color"
1043 msgstr "Wybór koloru"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1046 msgid "Select a Color"
1047 msgstr "Wybór koloru"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1051 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1052 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1056 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1057 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Scarlet Red"
1067 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1070 msgctxt "Color name"
1072 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Dark Scarlet Red"
1077 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Orange"
1082 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1085 msgctxt "Color name"
1087 msgstr "Pomarańczowy"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1090 msgctxt "Color name"
1092 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Butter"
1097 msgstr "Jasny maślany"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1100 msgctxt "Color name"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1105 msgctxt "Color name"
1107 msgstr "Ciemny maślany"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Chameleon"
1112 msgstr "Jasny zielony"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1115 msgctxt "Color name"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Chameleon"
1122 msgstr "Ciemny zielony"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Sky Blue"
1127 msgstr "Jasny błękitny"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1130 msgctxt "Color name"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Sky Blue"
1137 msgstr "Ciemny błękitny"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1140 msgctxt "Color name"
1142 msgstr "Jasny śliwkowy"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1145 msgctxt "Color name"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1150 msgctxt "Color name"
1152 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Chocolate"
1157 msgstr "Jasny czekoladowy"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1160 msgctxt "Color name"
1162 msgstr "Czekoladowy"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Chocolate"
1167 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 1"
1172 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1175 msgctxt "Color name"
1177 msgstr "Aluminiowy 1"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 1"
1182 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 2"
1187 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1190 msgctxt "Color name"
1192 msgstr "Aluminiowy 2"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 2"
1197 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Very Dark Gray"
1207 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1210 msgctxt "Color name"
1212 msgstr "Ciemniejszy szary"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1215 msgctxt "Color name"
1217 msgstr "Ciemny szary"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1220 msgctxt "Color name"
1222 msgstr "Średni szary"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1225 msgctxt "Color name"
1227 msgstr "Jasny szary"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Lighter Gray"
1232 msgstr "Jaśniejszy szary"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Very Light Gray"
1237 msgstr "Bardzo jasny szary"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1240 msgctxt "Color name"
1244 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1250 msgid "Create custom color"
1251 msgstr "Tworzy własny kolor"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1255 msgid "Custom color %d: %s"
1256 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1260 msgstr "Nazwa koloru"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1293 msgctxt "Color channel"
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1298 msgctxt "Color channel"
1302 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1304 msgstr "Składowa koloru"
1306 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 #. Translate to the default units to use for presenting
1311 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1312 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1314 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1320 #. And show the custom paper dialog
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1322 msgid "Manage Custom Sizes"
1323 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1334 msgid "Margins from Printer..."
1335 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1339 msgid "Custom Size %d"
1340 msgstr "Własny rozmiar %d"
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1344 msgstr "_Szerokość:"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1352 msgstr "Rozmiar papieru"
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1371 msgid "Paper Margins"
1372 msgstr "Marginesy papieru"
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1375 msgid "Input _Methods"
1376 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1379 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1380 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1383 msgid "Caps Lock is on"
1384 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1387 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1388 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1389 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1390 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1392 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1393 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1394 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1395 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1396 #. * that button. This widget does not support setting the
1397 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1400 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1401 #. * <programlisting>
1403 #. * GtkWidget *button;
1405 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1406 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1407 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1410 #. * </programlisting>
1413 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1414 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1417 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1418 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1419 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1420 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1421 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1424 #. **************** *
1425 #. * Private Macros *
1426 #. * ****************
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1428 msgid "Select a File"
1429 msgstr "Wybór pliku"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1444 msgid "Type name of new folder"
1445 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1448 msgid "Could not retrieve information about the file"
1449 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1452 msgid "Could not add a bookmark"
1453 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1456 msgid "Could not remove bookmark"
1457 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1460 msgid "The folder could not be created"
1461 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1465 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1466 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1468 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1469 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1472 msgid "You need to choose a valid filename."
1473 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1477 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1478 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1482 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1483 "try using a different item."
1485 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1486 "spróbować użyć innego elementu."
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1489 msgid "Invalid file name"
1490 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1493 msgid "The folder contents could not be displayed"
1494 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1496 #. Translators: the first string is a path and the second string
1497 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1502 msgid "%1$s on %2$s"
1503 msgstr "%1$s na %2$s"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1510 msgid "Recently Used"
1511 msgstr "Ostatnio używane"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1514 msgid "Select which types of files are shown"
1515 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1519 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1520 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1524 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1525 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1529 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1530 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1534 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1535 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1539 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1540 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1543 msgid "Remove the selected bookmark"
1544 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1552 msgstr "Zmień nazwę..."
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1577 msgid "_Copy file's location"
1578 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1606 msgstr "Zmodyfikowany"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "Nazwa pliku"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1618 msgid "Please select a folder below"
1619 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1622 msgid "Please type a file name"
1623 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1627 msgid "Create Fo_lder"
1628 msgstr "Utwórz kata_log"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1632 msgstr "Wyszukiwanie:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1636 msgstr "Położ_enie:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1639 msgid "Save in _folder:"
1640 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1643 msgid "Create in _folder:"
1644 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1648 msgid "Could not read the contents of %s"
1649 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1652 msgid "Could not read the contents of the folder"
1653 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1665 msgid "Yesterday at %H:%M"
1666 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1669 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1670 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1674 msgid "Shortcut %s already exists"
1675 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1679 msgid "Shortcut %s does not exist"
1680 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1684 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1685 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1690 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1692 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1700 msgid "Could not start the search process"
1701 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1705 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1706 "Please make sure it is running."
1708 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1709 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1717 msgid "Could not mount %s"
1718 msgstr "Nie można zamontować %s"
1720 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1721 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1722 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1723 #. * this particular string.
1725 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1727 msgstr "System plików"
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1735 msgstr "Wybór czcionki"
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1742 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1744 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1745 "spróbować ponownie."
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1748 msgid "Search font name"
1749 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1753 msgstr "Rodzina czcionek"
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1757 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1758 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1761 msgid "Failed to load icon"
1762 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1764 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1769 msgctxt "input method menu"
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1774 msgctxt "input method menu"
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1780 msgctxt "input method menu"
1782 msgstr "Systemowa (%s)"
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1787 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1789 #. Copy Link Address
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1791 msgid "Copy _Link Address"
1792 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1795 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1796 msgstr "PROGRAM [URI...] - uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1798 #. Translators: this message will appear after the usage string
1799 #. and before the list of options.
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1802 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1803 "optionally passing list of URIs as arguments."
1805 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1806 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1810 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1811 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1815 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1816 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1818 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1819 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1822 msgid "%s: missing application name"
1823 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1825 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1826 #. is the application name.
1827 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1829 msgid "%s: no such application %s"
1830 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1832 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1833 #. is the error message.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1836 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1837 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1839 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1841 msgstr "Skopiuj adres URL"
1843 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1845 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1857 "Dialog is unlocked.\n"
1858 "Click to prevent further changes"
1860 "Okno jest odblokowane.\n"
1861 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1865 "Dialog is locked.\n"
1866 "Click to make changes"
1868 "Okno jest zablokowane.\n"
1869 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1873 "System policy prevents changes.\n"
1874 "Contact your system administrator"
1876 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1877 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1879 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1881 msgid "Load additional GTK+ modules"
1882 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1884 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1889 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1891 msgid "Make all warnings fatal"
1892 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1894 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1896 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1897 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1899 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1901 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1902 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1904 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1905 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1906 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1907 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1911 msgstr "default:LTR"
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1915 msgid "Cannot open display: %s"
1916 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1919 msgid "GTK+ Options"
1920 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1923 msgid "Show GTK+ Options"
1924 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1932 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1939 msgid "Registered U_ser"
1940 msgstr "_Zarejestrowany"
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1944 msgstr "_Nazwa użytkownika"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1955 msgid "Forget password _immediately"
1956 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1959 msgid "Remember password until you _logout"
1960 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1963 msgid "Remember _forever"
1964 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1968 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1969 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1972 msgid "Unable to end process"
1973 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1976 msgid "_End Process"
1977 msgstr "_Zakończ proces"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1981 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1983 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1985 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1987 msgid "Terminal Pager"
1988 msgstr "Stronicowanie terminala"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1992 msgstr "Polecenie top"
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1995 msgid "Bourne Again Shell"
1996 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1999 msgid "Bourne Shell"
2000 msgstr "Powłoka Bourne"
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2008 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2011 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2016 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2017 #. * in the number emblem.
2019 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2021 msgctxt "Number format"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2026 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2027 msgid "Not a valid page setup file"
2028 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2032 msgstr "Dowolna drukarka"
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2035 msgid "For portable documents"
2036 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2054 msgid "Manage Custom Sizes..."
2055 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2058 msgid "_Format for:"
2059 msgstr "_Formatowanie dla:"
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2062 msgid "_Paper size:"
2063 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2066 msgid "_Orientation:"
2067 msgstr "_Położenie:"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2071 msgstr "Ustawienia strony"
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2075 msgstr "W górę ścieżki"
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2079 msgstr "W dół ścieżki"
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2082 msgid "File System Root"
2083 msgstr "System plików"
2085 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2086 msgid "Authentication"
2087 msgstr "Uwierzytelnianie"
2089 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2090 msgid "Select a filename"
2091 msgstr "Wybór nazwy pliku"
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2094 msgid "Not available"
2095 msgstr "Niedostępne"
2097 #. translators: this string is the default job title for print
2098 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2099 #. * by the job number.
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2104 msgstr "%s: zadanie #%d"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Initial state"
2109 msgstr "Stan początkowy"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Preparing to print"
2114 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Generating data"
2119 msgstr "Tworzenie danych"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Sending data"
2124 msgstr "Wysyłanie danych"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2127 msgctxt "print operation status"
2129 msgstr "Oczekiwanie"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Blocking on issue"
2134 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2137 msgctxt "print operation status"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2142 msgctxt "print operation status"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished with error"
2149 msgstr "Zakończono z błędem"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2153 msgid "Preparing %d"
2154 msgstr "Przygotowywanie %d"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2158 msgstr "Przygotowywanie"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2163 msgstr "Drukowanie %d"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2166 msgid "Error creating print preview"
2167 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2170 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2171 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2174 msgid "Error launching preview"
2175 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2178 msgid "Printer offline"
2179 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2182 msgid "Out of paper"
2183 msgstr "Brak papieru"
2185 #. Translators: this is a printer status.
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2192 msgid "Need user intervention"
2193 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2197 msgstr "Własny rozmiar"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2200 msgid "No printer found"
2201 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2204 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2205 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2208 msgid "Error from StartDoc"
2209 msgstr "Błąd z StartDoc"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2213 msgid "Not enough free memory"
2214 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2217 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2218 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2221 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2222 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2225 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2226 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2229 msgid "Unspecified error"
2230 msgstr "Nieokreślony błąd"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2233 msgid "Getting printer information failed"
2234 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2237 msgid "Getting printer information..."
2238 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2244 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2249 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2260 msgstr "Wszystkie _strony"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2263 msgid "C_urrent Page"
2264 msgstr "_Bieżąca strona"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2276 "Specify one or more page ranges,\n"
2279 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2280 " przykładowo: 1-3,7,11"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2290 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2297 msgstr "_Posegregowane"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2315 msgid "Left to right, top to bottom"
2316 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, bottom to top"
2321 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2325 msgid "Right to left, top to bottom"
2326 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, bottom to top"
2331 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2335 msgid "Top to bottom, left to right"
2336 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, right to left"
2341 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2345 msgid "Bottom to top, left to right"
2346 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, right to left"
2351 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2353 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2354 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2358 msgid "Page Ordering"
2359 msgstr "Kolejność stron"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2362 msgid "Left to right"
2363 msgstr "Od lewej do prawej"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2366 msgid "Right to left"
2367 msgstr "Od prawej do lewej"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2370 msgid "Top to bottom"
2371 msgstr "Z góry do dołu"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2374 msgid "Bottom to top"
2375 msgstr "Z dołu do góry"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2383 msgstr "_Dwustronnie:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2386 msgid "Pages per _side:"
2387 msgstr "Stron _na kartkę:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2390 msgid "Page or_dering:"
2391 msgstr "Kolejność _stron:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2394 msgid "_Only print:"
2395 msgstr "Wydruk _tylko:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2400 msgstr "Wszystkie kartki"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2404 msgstr "Kartki parzyste"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2408 msgstr "Kartki nieparzyste"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2419 msgid "Paper _type:"
2420 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2423 msgid "Paper _source:"
2424 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2427 msgid "Output t_ray:"
2428 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2431 msgid "Or_ientation:"
2432 msgstr "Orienta_cja:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2444 msgid "Reverse portrait"
2445 msgstr "Odwrócona pionowo"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2448 msgid "Reverse landscape"
2449 msgstr "Odwrócona poziomo"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2453 msgstr "Szczegóły zadania"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2457 msgstr "Pri_orytet:"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2460 msgid "_Billing info:"
2461 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2464 msgid "Print Document"
2465 msgstr "Wydruk dokumentu"
2467 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2468 #. * in the print dialog
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2478 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2479 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2484 "Specify the time of print,\n"
2485 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2486 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2489 msgid "Time of print"
2490 msgstr "Czas drukowania"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2494 msgstr "Wstrzy_many"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2497 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2498 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2501 msgid "Add Cover Page"
2502 msgstr "Strona tytułowa"
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the front cover page.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the back cover page.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2518 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2519 #. * job-specific options in the print dialog
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2527 msgstr "Zaawansowane"
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2531 msgid "Image Quality"
2532 msgstr "Jakość obrazu"
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2546 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2547 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2554 msgid "Select which type of documents are shown"
2555 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2559 msgid "No item for URI '%s' found"
2560 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2563 msgid "Untitled filter"
2564 msgstr "Filtr bez tytułu"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2567 msgid "Could not remove item"
2568 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2571 msgid "Could not clear list"
2572 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2575 msgid "Copy _Location"
2576 msgstr "S_kopiuj położenie"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2579 msgid "_Remove From List"
2580 msgstr "_Usuń z listy"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2584 msgstr "Wy_czyść listę"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2587 msgid "Show _Private Resources"
2588 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2590 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2591 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2592 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2593 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2594 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2595 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2596 #. * right place when idly populating the menu in case the
2597 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2598 #. * recent chooser menu widget.
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2601 msgid "No items found"
2602 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2606 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2607 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2612 msgstr "Otwórz \"%s\""
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2615 msgid "Unknown item"
2616 msgstr "Nieznany element"
2618 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2619 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2620 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2621 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2625 msgctxt "recent menu label"
2629 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2630 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2634 msgctxt "recent menu label"
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2643 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2644 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2648 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2650 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2651 "adresie URI \"%s\""
2653 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2660 msgctxt "Stock label"
2662 msgstr "Ostrzeżenie"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2675 #. * need the mnemonics to be rationalized
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2678 msgctxt "Stock label"
2680 msgstr "_O programie"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgctxt "Stock label"
2695 msgstr "Pogru_bienie"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2723 msgctxt "Stock label"
2725 msgstr "Prze_konwertuj"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Find and _Replace"
2775 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "_Pełny ekran"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go back"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go down"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go forward"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go up"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2841 msgctxt "Stock label"
2843 msgstr "Dy_sk twardy"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Increase Indent"
2858 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Decrease Indent"
2863 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Information"
2873 msgstr "_Informacje"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2876 msgctxt "Stock label"
2878 msgstr "Pochy_lenie"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2881 msgctxt "Stock label"
2883 msgstr "Prz_ejdź do"
2885 #. This is about text justification, "centered text"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2887 msgctxt "Stock label"
2889 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2891 #. This is about text justification
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2893 msgctxt "Stock label"
2895 msgstr "Wyj_ustowanie"
2897 #. This is about text justification, "left-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2899 msgctxt "Stock label"
2901 msgstr "Justowanie do _lewej"
2903 #. This is about text justification, "right-justified text"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2905 msgctxt "Stock label"
2907 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2909 #. Media label, as in "fast forward"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2911 msgctxt "Stock label, media"
2915 #. Media label, as in "next song"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2917 msgctxt "Stock label, media"
2921 #. Media label, as in "pause music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2923 msgctxt "Stock label, media"
2927 #. Media label, as in "play music"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2929 msgctxt "Stock label, media"
2933 #. Media label, as in "previous song"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2935 msgctxt "Stock label, media"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2941 msgctxt "Stock label, media"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2947 msgctxt "Stock label, media"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2953 msgctxt "Stock label, media"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2978 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2984 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2990 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse landscape"
2998 msgstr "Odwrócone poziomo"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Reverse portrait"
3004 msgstr "Odwrócone pionowo"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3007 msgctxt "Stock label"
3009 msgstr "Ustawienia str_ony"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Preferences"
3019 msgstr "P_referencje"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Print Pre_view"
3029 msgstr "Podgląd _wydruku"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "_Właściwości"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "Zapi_sz jako"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #. Sorting direction
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Spell Check"
3101 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3104 msgctxt "Stock label"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Strikethrough"
3112 msgstr "Prz_ekreślenie"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3115 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "P_odkreślenie"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3131 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Normal Size"
3139 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "_Dopasowanie"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3153 msgctxt "Stock label"
3157 # ujednolicenie z gnome-shell
3158 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3167 # ujednolicenie z gnome-shell
3168 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3169 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3171 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3176 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3178 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3179 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3183 msgid "No deserialize function found for format %s"
3184 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3188 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3189 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3193 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3194 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3198 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3199 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3203 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3204 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3208 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3209 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3213 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3214 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3218 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3219 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3222 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3223 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3227 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3229 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3234 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3235 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3240 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3245 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3250 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3252 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Element <%s> został już określony"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3289 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3292 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3295 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3296 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3299 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3300 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3303 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3304 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3307 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3308 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3311 msgid "LRO Left-to-right _override"
3312 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3315 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3316 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3319 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3320 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3323 msgid "ZWS _Zero width space"
3324 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3327 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3328 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3331 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3332 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3336 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3341 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3342 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3353 msgid "Turns volume down or up"
3354 msgstr "Reguluje głośność"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3357 msgid "Adjusts the volume"
3358 msgstr "Reguluje głośność"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3362 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3365 msgid "Decreases the volume"
3366 msgstr "Obniża głośność"
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3370 msgstr "Zwiększenie głośności"
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3373 msgid "Increases the volume"
3374 msgstr "Zwiększa głośność"
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3382 msgstr "Pełna głośność"
3384 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3386 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3387 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3391 msgctxt "volume percentage"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "Koperta Choukei 2"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "Koperta Choukei 3"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "Koperta Choukei 4"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "hagaki (postcard)"
3813 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kahu Envelope"
3818 msgstr "Koperta kahu"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "kaku2 Envelope"
3823 msgstr "Koperta kaku2"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "you4 Envelope"
3833 msgstr "Koperta you4"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "Koperta 6x9"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "Koperta 7x9"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "Koperta 9x11"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "Europejskie edp"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "FanFold europejskie"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3973 msgstr "FanFold USA"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "Legal rządowy"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "List rządowy"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "Legal USA ekstra"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "List USA ekstra"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "List USA plus"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "Koperta Monarch"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "Koperta #10"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "Koperta #11"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "Koperta #12"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "Koperta #14"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "Koperta osobista"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4098 msgstr "Format szeroki"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "Koperta włoska"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "juuro-ku-kai"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "Koperta postfix"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4143 msgstr "Mała fotografia"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "Koperta prc1"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "Koperta prc10"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "Koperta prc2"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "Koperta prc3"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "Koperta prc4"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "Koperta prc6"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "Koperta prc7"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "Koperta prc8"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "Koperta prc9"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4242 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4243 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4247 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4248 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4253 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4258 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4262 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4263 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4267 msgid "Cache file created successfully.\n"
4268 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4271 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4272 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4275 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4276 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4279 msgid "Don't include image data in the cache"
4280 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4283 msgid "Output a C header file"
4284 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4287 msgid "Turn off verbose output"
4288 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4291 msgid "Validate existing icon cache"
4292 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4296 msgid "File not found: %s\n"
4297 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4301 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4302 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4306 msgid "No theme index file.\n"
4307 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4315 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4316 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
4317 "ignore-theme-index.\n"
4320 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "amharska (EZ+)"
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4352 msgstr "tajsko-laotańska"
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Metoda wprowadzania X"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4377 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4389 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4393 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4394 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4399 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4403 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4408 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4412 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4416 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4417 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4421 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4422 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4426 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4427 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4431 msgid "Authentication is required on %s"
4432 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4440 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4441 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4445 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4447 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4450 msgid "Authentication is required to print this document"
4451 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4455 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4456 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4460 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4461 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4463 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4466 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4467 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4469 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4472 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4473 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4475 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4478 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4479 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4484 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4485 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4489 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4490 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4494 msgid "The door is open on printer '%s'."
4495 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4499 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4500 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4504 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4505 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4509 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4510 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4514 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4515 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4517 #. Translators: this is a printer status.
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4519 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4520 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4522 #. Translators: this is a printer status.
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4524 msgid "Rejecting Jobs"
4525 msgstr "Odrzuca zadania"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4533 msgstr "Rodzaj papieru"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4536 msgid "Paper Source"
4537 msgstr "Źródło papieru"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4541 msgstr "Tacka wyjściowa"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4545 msgstr "Rozdzielczość"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4548 msgid "GhostScript pre-filtering"
4549 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4553 msgstr "Jednostronne"
4555 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4557 msgid "Long Edge (Standard)"
4558 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4560 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4562 msgid "Short Edge (Flip)"
4563 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4570 msgstr "Wybór automatyczny"
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4579 msgid "Printer Default"
4580 msgstr "Domyślne drukarki"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4584 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4585 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4589 msgid "Convert to PS level 1"
4590 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4594 msgid "Convert to PS level 2"
4595 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4599 msgid "No pre-filtering"
4600 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4602 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4603 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4605 msgid "Miscellaneous"
4608 #. Translators: These strings name the possible values of the
4609 #. * job priority option in the print dialog
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4627 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4628 #. * in the print dialog
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4631 msgid "Job Priority"
4634 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4635 #. * in the print dialog
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4638 msgid "Billing Info"
4639 msgstr "Informacje o opłatach"
4641 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4642 #. * pages that the printing system may support.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgstr "Sklasyfikowane"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Confidential"
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 msgstr "Standardowe"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4666 msgstr "Ściśle tajne"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Unclassified"
4670 msgstr "Niesklasyfikowane"
4672 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4673 #. * in the print dialog
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4676 msgid "Pages per Sheet"
4677 msgstr "Stron na kartkę"
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the front cover page.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the back cover page.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4693 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4694 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4701 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4702 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4705 msgid "Print at time"
4706 msgstr "Wydruk o czasie"
4708 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4709 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4710 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4714 msgid "Custom %sx%s"
4715 msgstr "Własny %sx%s"
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4718 msgid "Printer Profile"
4719 msgstr "Profil drukarki"
4721 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4724 msgstr "Niedostępne"
4726 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4727 #. * it hasn't registered the device with colord
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4729 msgid "Color management unavailable"
4730 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4732 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4734 msgid "No profile available"
4735 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4737 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4739 msgid "Unspecified profile"
4740 msgstr "Nieokreślony profil"
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4744 msgstr "dane-wyjściowe"
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "Wydruk do pliku"
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4763 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4764 msgid "Pages per _sheet:"
4765 msgstr "Stron _na kartkę:"
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4772 msgid "_Output format"
4773 msgstr "_Format wyjściowy"
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4776 msgid "Print to LPR"
4777 msgstr "Wydruk na LPR"
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4780 msgid "Pages Per Sheet"
4781 msgstr "Stron na kartkę"
4783 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4784 msgid "Command Line"
4785 msgstr "Wiersz poleceń"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4789 msgid "printer offline"
4790 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4794 msgid "ready to print"
4795 msgstr "gotowa do drukowania"
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4799 msgid "processing job"
4800 msgstr "przetwarzanie zadania"
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4812 #. default filename used for print-to-test
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4815 msgid "test-output.%s"
4816 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4819 msgid "Print to Test Printer"
4820 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"