]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Brazilian Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
8 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
9 # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
10 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
11 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
12 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2012.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:47+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 23:48+0200\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
31 "X-Poedit-Country: Poland\n"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:175
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
42
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:203
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
47
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:204
50 msgid "CLASS"
51 msgstr "KLASA"
52
53 #. Description of --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:206
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:207
60 msgid "NAME"
61 msgstr "NAZWA"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:209
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:210
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:213
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:216
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
90
91 #.
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
100 #. * KP_Space      - Space (keypad)
101 #. * Page_Up       - Page up
102 #.
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tab"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Enter"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pause"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Scroll Lock"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sys Req"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi Key"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Lewo"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Góra"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Prawo"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Dół"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Page Up"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Page Down"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "End"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Print"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Insert"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Num Lock"
202
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "Spacja"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "Tabulator"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Enter"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Home"
222 msgstr "Home"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Left"
227 msgstr "Lewo"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Up"
232 msgstr "Góra"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "Prawo"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr "Dół"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr "Page Up"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr "Poprzedni"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Down"
257 msgstr "Page Down"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Next"
262 msgstr "Następny"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_End"
267 msgstr "End"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Begin"
272 msgstr "Begin"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Insert"
277 msgstr "Insert"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
288
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Jasność monitora w górę"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Jasność monitora w dół"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Następny utwór"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Poprzedni utwór"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Wygaszacz ekranu"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Battery"
363 msgstr "Akumulator"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Launch1"
368 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Forward"
373 msgstr "Dalej"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Back"
378 msgstr "Wstecz"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Sleep"
383 msgstr "Uśpienie"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr "Hibernacja"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WLAN"
393 msgstr "WLAN"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86WebCam"
398 msgstr "Kamera internetowa"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Display"
403 msgstr "Ekran"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WakeUp"
413 msgstr "Przebudzenie"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Suspend"
418 msgstr "Uśpienie"
419
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
424
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "To samo, co --no-wintab"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
439
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
444
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 msgid "COLORS"
448 msgstr "KOLORY"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 #, c-format
452 msgid "Starting %s"
453 msgstr "Uruchamianie %s"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s"
458 msgstr "Otwieranie %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 #, c-format
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
465 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
466 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Spinner"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Przełącznik"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
487 msgid ""
488 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
489 "lightness of that color using the inner triangle."
490 msgstr ""
491 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
492 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
495 msgid ""
496 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
497 "that color."
498 msgstr ""
499 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
500 "niego kolor."
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 msgid "_Hue:"
504 msgstr "O_dcień:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
507 msgid "Position on the color wheel."
508 msgstr "Położenie na kole kolorów."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
511 msgid "S_aturation:"
512 msgstr "N_asycenie:"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
515 msgid "Intensity of the color."
516 msgstr "Intensywność koloru."
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 msgid "_Value:"
520 msgstr "_Wartość:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Jasność koloru."
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 msgid "_Red:"
528 msgstr "_Czerwony:"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 msgid "_Green:"
536 msgstr "_Zielony:"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 msgid "_Blue:"
544 msgstr "_Niebieski:"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 msgid "Op_acity:"
552 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Przezroczystość koloru."
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
559 msgid "Color _name:"
560 msgstr "Nazwa _koloru:"
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
563 msgid ""
564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
565 "such as 'orange' in this entry."
566 msgstr ""
567 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
568 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
569
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 msgid "_Palette:"
572 msgstr "Pal_eta:"
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
575 msgid "Color Wheel"
576 msgstr "Koło kolorów"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
579 msgid ""
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
583 msgstr ""
584 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
585 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
586 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
589 msgid ""
590 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
591 "it for use in the future."
592 msgstr ""
593 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
594 "palety, aby zachować go na przyszłość."
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
597 msgid ""
598 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 "now."
600 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "Wybrany kolor."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
616 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
617 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
625 msgid "_Select"
626 msgstr "_Wybierz"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Wybór koloru"
631
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
639 msgid "_Family:"
640 msgstr "_Rodzina:"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
643 msgid "_Style:"
644 msgstr "_Styl:"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
647 msgid "Si_ze:"
648 msgstr "R_ozmiar:"
649
650 #. create the text entry widget
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
652 msgid "_Preview:"
653 msgstr "_Podgląd"
654
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
656 msgid "Font Selection"
657 msgstr "Wybór czcionki"
658
659 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
660 #. * contains the URL of the license.
661 #.
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
666 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
667 msgstr ""
668 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
669 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
670
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
672 msgid "License"
673 msgstr "Licencja"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
676 msgid "The license of the program"
677 msgstr "Licencja programu"
678
679 #. Add the credits button
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
681 msgid "C_redits"
682 msgstr "Z_asługi"
683
684 #. Add the license button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
686 msgid "_License"
687 msgstr "_Licencja"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
690 msgid "Could not show link"
691 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
694 msgid "Homepage"
695 msgstr "Witryna programu"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
698 #, c-format
699 msgid "About %s"
700 msgstr "O programie %s"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
703 msgid "Created by"
704 msgstr "Program"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
707 msgid "Documented by"
708 msgstr "Dokumentacja"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
711 msgid "Translated by"
712 msgstr "Tłumaczenie"
713
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
715 msgid "Artwork by"
716 msgstr "Grafika"
717
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #. * this.
722 #.
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
724 msgctxt "keyboard label"
725 msgid "Shift"
726 msgstr "Shift"
727
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #. * this.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
734 msgctxt "keyboard label"
735 msgid "Ctrl"
736 msgstr "Ctrl"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
744 msgctxt "keyboard label"
745 msgid "Alt"
746 msgstr "Alt"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
754 msgctxt "keyboard label"
755 msgid "Super"
756 msgstr "Super"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Hyper"
766 msgstr "Hyper"
767
768 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
769 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
770 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #. * this.
772 #.
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
774 msgctxt "keyboard label"
775 msgid "Meta"
776 msgstr "Meta"
777
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Space"
781 msgstr "Spacja"
782
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
784 msgctxt "keyboard label"
785 msgid "Backslash"
786 msgstr "Backslash"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
789 msgid "Other application..."
790 msgstr "Inny program..."
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Nie można uruchomić programu"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 #, c-format
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
812
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 #, c-format
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
823
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 #, c-format
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 #, c-format
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 msgid ""
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
839 msgstr ""
840 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
841 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Usuń powiązanie"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Wyświetl inne programy"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Domyślny program"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Polecane programy"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Powiązane programy"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Inne programy"
866
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "%s cannot quit at this time:\n"
871 "\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
875 "\n"
876 "%s"
877
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
880 msgid "Application"
881 msgstr "Program"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
884 msgid "C_ontinue"
885 msgstr "K_ontynuuj"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
888 msgid "Go _Back"
889 msgstr "_Wstecz"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
892 msgid "_Finish"
893 msgstr "_Zakończ"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 #, c-format
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 #, c-format
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 #, c-format
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 #, c-format
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 #, c-format
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
918 msgstr ""
919 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
920
921 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
922 #, c-format
923 msgid "Invalid root element: '%s'"
924 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
925
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
927 #, c-format
928 msgid "Unhandled tag: '%s'"
929 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
930
931 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
932 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
933 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
934 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
935 #. *
936 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
937 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
938 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
939 #. * will appear to the right of the month.
940 #.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
942 msgid "calendar:MY"
943 msgstr "calendar:MY"
944
945 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
946 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
947 #. * to be the first day of the week, and so on.
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
950 msgid "calendar:week_start:0"
951 msgstr "calendar:week_start:1"
952
953 #. Translators:  This is a text measurement template.
954 #. * Translate it to the widest year text
955 #. *
956 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
957 #.
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
959 msgctxt "year measurement template"
960 msgid "2000"
961 msgstr "8888"
962
963 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
964 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
965 #. *
966 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
967 #. * translate to "%d" otherwise.
968 #. *
969 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
970 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
971 #. * too.
972 #.
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
974 #, c-format
975 msgctxt "calendar:day:digits"
976 msgid "%d"
977 msgstr "%d"
978
979 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
980 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
981 #. *
982 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
983 #. * translate to "%d" otherwise.
984 #. *
985 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
986 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
987 #. * too.
988 #.
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
990 #, c-format
991 msgctxt "calendar:week:digits"
992 msgid "%d"
993 msgstr "%d"
994
995 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
996 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
997 #. * Use only ASCII in the translation.
998 #. *
999 #. * Also look for the msgid "2000".
1000 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1001 #. * msgid.
1002 #. *
1003 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1006 msgctxt "calendar year format"
1007 msgid "%Y"
1008 msgstr "%Y"
1009
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * a disabled accelerator key combination.
1012 #.
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1014 msgctxt "Accelerator"
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Wyłączony"
1017
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1020 #. * to gtk_accelerator_valid().
1021 #.
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1023 msgctxt "Accelerator"
1024 msgid "Invalid"
1025 msgstr "Nieprawidłowy"
1026
1027 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1028 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1029 #. * acelerator.
1030 #.
1031 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1032 msgid "New accelerator..."
1033 msgstr "Nowy skrót..."
1034
1035 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1036 #, c-format
1037 msgctxt "progress bar label"
1038 msgid "%d %%"
1039 msgstr "%d %%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1042 msgid "Pick a Color"
1043 msgstr "Wybór koloru"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1046 msgid "Select a Color"
1047 msgstr "Wybór koloru"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1050 #, c-format
1051 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1052 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1055 #, c-format
1056 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1057 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1060 #, c-format
1061 msgid "Color: %s"
1062 msgstr "Kolor: %s"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Scarlet Red"
1067 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Scarlet Red"
1072 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Dark Scarlet Red"
1077 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Orange"
1082 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Orange"
1087 msgstr "Pomarańczowy"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Dark Orange"
1092 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Butter"
1097 msgstr "Jasny maślany"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Butter"
1102 msgstr "Maślany"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Butter"
1107 msgstr "Ciemny maślany"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Chameleon"
1112 msgstr "Jasny zielony"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Chameleon"
1117 msgstr "Zielony"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Chameleon"
1122 msgstr "Ciemny zielony"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Sky Blue"
1127 msgstr "Jasny błękitny"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Sky Blue"
1132 msgstr "Błękitny"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Sky Blue"
1137 msgstr "Ciemny błękitny"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Plum"
1142 msgstr "Jasny śliwkowy"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Plum"
1147 msgstr "Śliwkowy"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Plum"
1152 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Chocolate"
1157 msgstr "Jasny czekoladowy"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Chocolate"
1162 msgstr "Czekoladowy"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Chocolate"
1167 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 1"
1172 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Aluminum 1"
1177 msgstr "Aluminiowy 1"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 1"
1182 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 2"
1187 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Aluminum 2"
1192 msgstr "Aluminiowy 2"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 2"
1197 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Black"
1202 msgstr "Czarny"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Very Dark Gray"
1207 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Darker Gray"
1212 msgstr "Ciemniejszy szary"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Dark Gray"
1217 msgstr "Ciemny szary"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Medium Gray"
1222 msgstr "Średni szary"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Light Gray"
1227 msgstr "Jasny szary"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Lighter Gray"
1232 msgstr "Jaśniejszy szary"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Very Light Gray"
1237 msgstr "Bardzo jasny szary"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "White"
1242 msgstr "Biały"
1243
1244 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1246 msgid "Custom"
1247 msgstr "Własny"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1250 msgid "Create custom color"
1251 msgstr "Tworzy własny kolor"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom color %d: %s"
1256 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1259 msgid "Color Name"
1260 msgstr "Nazwa koloru"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "Saturation"
1265 msgstr "Nasycenie"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "Value"
1270 msgstr "Wartość"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "S"
1275 msgstr "N"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "V"
1280 msgstr "W"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Hue"
1285 msgstr "Odcień"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "H"
1290 msgstr "O"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1293 msgctxt "Color channel"
1294 msgid "Alpha"
1295 msgstr "Alfa"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1298 msgctxt "Color channel"
1299 msgid "A"
1300 msgstr "A"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1303 msgid "Color Plane"
1304 msgstr "Składowa koloru"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1307 msgid "_Customize"
1308 msgstr "_Dostosuj"
1309
1310 #. Translate to the default units to use for presenting
1311 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1312 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1314 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1317 msgid "default:mm"
1318 msgstr "default:mm"
1319
1320 #. And show the custom paper dialog
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1322 msgid "Manage Custom Sizes"
1323 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1326 msgid "inch"
1327 msgstr "cale"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1330 msgid "mm"
1331 msgstr "mm"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1334 msgid "Margins from Printer..."
1335 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1338 #, c-format
1339 msgid "Custom Size %d"
1340 msgstr "Własny rozmiar %d"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1343 msgid "_Width:"
1344 msgstr "_Szerokość:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1347 msgid "_Height:"
1348 msgstr "_Wysokość:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1351 msgid "Paper Size"
1352 msgstr "Rozmiar papieru"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1355 msgid "_Top:"
1356 msgstr "_Górny:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1359 msgid "_Bottom:"
1360 msgstr "_Dolny:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1363 msgid "_Left:"
1364 msgstr "_Lewy:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1367 msgid "_Right:"
1368 msgstr "_Prawy:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1371 msgid "Paper Margins"
1372 msgstr "Marginesy papieru"
1373
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1375 msgid "Input _Methods"
1376 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1379 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1380 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1383 msgid "Caps Lock is on"
1384 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1385
1386 #. *
1387 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1388 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1389 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1390 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1391 #. *
1392 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1393 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1394 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1395 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1396 #. * that button.  This widget does not support setting the
1397 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1398 #. *
1399 #. * <example>
1400 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1401 #. * <programlisting>
1402 #. * {
1403 #. *   GtkWidget *button;
1404 #. *
1405 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1406 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1407 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1408 #. *                                        "/etc");
1409 #. * }
1410 #. * </programlisting>
1411 #. * </example>
1412 #. *
1413 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1414 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1415 #. *
1416 #. * <important>
1417 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1418 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1419 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1420 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1421 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1422 #. * </important>
1423 #.
1424 #. **************** *
1425 #. *  Private Macros  *
1426 #. * ****************
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1428 msgid "Select a File"
1429 msgstr "Wybór pliku"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1432 msgid "Desktop"
1433 msgstr "Pulpit"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1436 msgid "(None)"
1437 msgstr "(Brak)"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1440 msgid "Other..."
1441 msgstr "Inne..."
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1444 msgid "Type name of new folder"
1445 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1448 msgid "Could not retrieve information about the file"
1449 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1452 msgid "Could not add a bookmark"
1453 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1456 msgid "Could not remove bookmark"
1457 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1460 msgid "The folder could not be created"
1461 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1464 msgid ""
1465 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1466 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1467 msgstr ""
1468 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1469 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1472 msgid "You need to choose a valid filename."
1473 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1478 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1481 msgid ""
1482 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1483 "try using a different item."
1484 msgstr ""
1485 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1486 "spróbować użyć innego elementu."
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1489 msgid "Invalid file name"
1490 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1493 msgid "The folder contents could not be displayed"
1494 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1495
1496 #. Translators: the first string is a path and the second string
1497 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1498 #. * to translate.
1499 #.
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1501 #, c-format
1502 msgid "%1$s on %2$s"
1503 msgstr "%1$s na %2$s"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1506 msgid "Search"
1507 msgstr "Wyszukaj"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1510 msgid "Recently Used"
1511 msgstr "Ostatnio używane"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1514 msgid "Select which types of files are shown"
1515 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1518 #, c-format
1519 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1520 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1523 #, c-format
1524 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1525 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1528 #, c-format
1529 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1530 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1533 #, c-format
1534 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1535 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1538 #, c-format
1539 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1540 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1543 msgid "Remove the selected bookmark"
1544 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1547 msgid "Remove"
1548 msgstr "Usuń"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1551 msgid "Rename..."
1552 msgstr "Zmień nazwę..."
1553
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1556 msgid "Places"
1557 msgstr "Miejsca"
1558
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1561 msgid "_Places"
1562 msgstr "_Miejsca"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1577 msgid "_Copy file's location"
1578 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "Pliki"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1597 msgid "Name"
1598 msgstr "Nazwa"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1601 msgid "Size"
1602 msgstr "Rozmiar"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1605 msgid "Modified"
1606 msgstr "Zmodyfikowany"
1607
1608 #. Label
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1610 msgid "_Name:"
1611 msgstr "_Nazwa:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "Nazwa pliku"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1618 msgid "Please select a folder below"
1619 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1622 msgid "Please type a file name"
1623 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1624
1625 #. Create Folder
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1627 msgid "Create Fo_lder"
1628 msgstr "Utwórz kata_log"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1631 msgid "Search:"
1632 msgstr "Wyszukiwanie:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1635 msgid "_Location:"
1636 msgstr "Położ_enie:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1639 msgid "Save in _folder:"
1640 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1643 msgid "Create in _folder:"
1644 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1647 #, c-format
1648 msgid "Could not read the contents of %s"
1649 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1652 msgid "Could not read the contents of the folder"
1653 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1657 msgid "Unknown"
1658 msgstr "Nieznany"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1661 msgid "%H:%M"
1662 msgstr "%H:%M"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1665 msgid "Yesterday at %H:%M"
1666 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1669 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1670 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1673 #, c-format
1674 msgid "Shortcut %s already exists"
1675 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1678 #, c-format
1679 msgid "Shortcut %s does not exist"
1680 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1683 #, c-format
1684 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1685 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1691 msgstr ""
1692 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1693 "zawartości."
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1696 msgid "_Replace"
1697 msgstr "_Zastąp"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1700 msgid "Could not start the search process"
1701 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1704 msgid ""
1705 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1706 "Please make sure it is running."
1707 msgstr ""
1708 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1709 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1716 #, c-format
1717 msgid "Could not mount %s"
1718 msgstr "Nie można zamontować %s"
1719
1720 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1721 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1722 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1723 #. * this particular string.
1724 #.
1725 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1726 msgid "File System"
1727 msgstr "System plików"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1730 msgid "Sans 12"
1731 msgstr "Sans 12"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1734 msgid "Pick a Font"
1735 msgstr "Wybór czcionki"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1738 msgid "Font"
1739 msgstr "Czcionka"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1742 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1743 msgstr ""
1744 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1745 "spróbować ponownie."
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1748 msgid "Search font name"
1749 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1752 msgid "Font Family"
1753 msgstr "Rodzina czcionek"
1754
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1756 #, c-format
1757 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1758 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1759
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1761 msgid "Failed to load icon"
1762 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1765 msgid "Simple"
1766 msgstr "Prosta"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1769 msgctxt "input method menu"
1770 msgid "System"
1771 msgstr "Systemowa"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "None"
1776 msgstr "Brak"
1777
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1779 #, c-format
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "System (%s)"
1782 msgstr "Systemowa (%s)"
1783
1784 #. Open Link
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1786 msgid "_Open Link"
1787 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1788
1789 #. Copy Link Address
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1791 msgid "Copy _Link Address"
1792 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1793
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1795 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1796 msgstr "PROGRAM [URI...] - uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1797
1798 #. Translators: this message will appear after the usage string
1799 #. and before the list of options.
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1801 msgid ""
1802 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1803 "optionally passing list of URIs as arguments."
1804 msgstr ""
1805 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1806 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1807
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1809 #, c-format
1810 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1811 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1812
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1814 #, c-format
1815 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1816 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1817
1818 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1819 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: missing application name"
1823 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1824
1825 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1826 #. is the application name.
1827 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: no such application %s"
1830 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1831
1832 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1833 #. is the error message.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1837 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1838
1839 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1840 msgid "Copy URL"
1841 msgstr "Skopiuj adres URL"
1842
1843 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1844 msgid "Invalid URI"
1845 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1846
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1848 msgid "Lock"
1849 msgstr "Zablokuj"
1850
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1852 msgid "Unlock"
1853 msgstr "Odblokuj"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1856 msgid ""
1857 "Dialog is unlocked.\n"
1858 "Click to prevent further changes"
1859 msgstr ""
1860 "Okno jest odblokowane.\n"
1861 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1864 msgid ""
1865 "Dialog is locked.\n"
1866 "Click to make changes"
1867 msgstr ""
1868 "Okno jest zablokowane.\n"
1869 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1870
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1872 msgid ""
1873 "System policy prevents changes.\n"
1874 "Contact your system administrator"
1875 msgstr ""
1876 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1877 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1878
1879 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1881 msgid "Load additional GTK+ modules"
1882 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1883
1884 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1886 msgid "MODULES"
1887 msgstr "MODUŁY"
1888
1889 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1891 msgid "Make all warnings fatal"
1892 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1893
1894 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1896 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1897 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1898
1899 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1901 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1902 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1903
1904 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1905 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1906 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1907 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1908 #.
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1910 msgid "default:LTR"
1911 msgstr "default:LTR"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot open display: %s"
1916 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1919 msgid "GTK+ Options"
1920 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1923 msgid "Show GTK+ Options"
1924 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1927 msgid "Co_nnect"
1928 msgstr "P_ołącz"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1931 msgid "Connect As"
1932 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1935 msgid "_Anonymous"
1936 msgstr "_Anonimowy"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1939 msgid "Registered U_ser"
1940 msgstr "_Zarejestrowany"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1943 msgid "_Username"
1944 msgstr "_Nazwa użytkownika"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1947 msgid "_Domain"
1948 msgstr "_Domena"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1951 msgid "_Password"
1952 msgstr "_Hasło"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1955 msgid "Forget password _immediately"
1956 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1959 msgid "Remember password until you _logout"
1960 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1963 msgid "Remember _forever"
1964 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1967 #, c-format
1968 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1969 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1972 msgid "Unable to end process"
1973 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1976 msgid "_End Process"
1977 msgstr "_Zakończ proces"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1982 msgstr ""
1983 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1984
1985 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1987 msgid "Terminal Pager"
1988 msgstr "Stronicowanie terminala"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1991 msgid "Top Command"
1992 msgstr "Polecenie top"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1995 msgid "Bourne Again Shell"
1996 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1999 msgid "Bourne Shell"
2000 msgstr "Powłoka Bourne"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2003 msgid "Z Shell"
2004 msgstr "Powłoka Z"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2010
2011 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2012 #, c-format
2013 msgid "Page %u"
2014 msgstr "Strona %u"
2015
2016 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2017 #. * in the number emblem.
2018 #.
2019 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2020 #, c-format
2021 msgctxt "Number format"
2022 msgid "%d"
2023 msgstr "%d"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2026 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2027 msgid "Not a valid page setup file"
2028 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2031 msgid "Any Printer"
2032 msgstr "Dowolna drukarka"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2035 msgid "For portable documents"
2036 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Margins:\n"
2042 " Left: %s %s\n"
2043 " Right: %s %s\n"
2044 " Top: %s %s\n"
2045 " Bottom: %s %s"
2046 msgstr ""
2047 "Marginesy:\n"
2048 " Lewy: %s %s\n"
2049 " Prawy: %s %s\n"
2050 " Górny: %s %s\n"
2051 " Dolny: %s %s"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2054 msgid "Manage Custom Sizes..."
2055 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2058 msgid "_Format for:"
2059 msgstr "_Formatowanie dla:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2062 msgid "_Paper size:"
2063 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2066 msgid "_Orientation:"
2067 msgstr "_Położenie:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2070 msgid "Page Setup"
2071 msgstr "Ustawienia strony"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2074 msgid "Up Path"
2075 msgstr "W górę ścieżki"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2078 msgid "Down Path"
2079 msgstr "W dół ścieżki"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2082 msgid "File System Root"
2083 msgstr "System plików"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2086 msgid "Authentication"
2087 msgstr "Uwierzytelnianie"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2090 msgid "Select a filename"
2091 msgstr "Wybór nazwy pliku"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2094 msgid "Not available"
2095 msgstr "Niedostępne"
2096
2097 #. translators: this string is the default job title for print
2098 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2099 #. * by the job number.
2100 #.
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2102 #, c-format
2103 msgid "%s job #%d"
2104 msgstr "%s: zadanie #%d"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Initial state"
2109 msgstr "Stan początkowy"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Preparing to print"
2114 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Generating data"
2119 msgstr "Tworzenie danych"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Sending data"
2124 msgstr "Wysyłanie danych"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Waiting"
2129 msgstr "Oczekiwanie"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Blocking on issue"
2134 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Printing"
2139 msgstr "Drukowanie"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Finished"
2144 msgstr "Ukończono"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished with error"
2149 msgstr "Zakończono z błędem"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2152 #, c-format
2153 msgid "Preparing %d"
2154 msgstr "Przygotowywanie %d"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2157 msgid "Preparing"
2158 msgstr "Przygotowywanie"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2161 #, c-format
2162 msgid "Printing %d"
2163 msgstr "Drukowanie %d"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2166 msgid "Error creating print preview"
2167 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2170 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2171 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2174 msgid "Error launching preview"
2175 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2178 msgid "Printer offline"
2179 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2182 msgid "Out of paper"
2183 msgstr "Brak papieru"
2184
2185 #. Translators: this is a printer status.
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2188 msgid "Paused"
2189 msgstr "Wstrzymane"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2192 msgid "Need user intervention"
2193 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2196 msgid "Custom size"
2197 msgstr "Własny rozmiar"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2200 msgid "No printer found"
2201 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2204 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2205 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2208 msgid "Error from StartDoc"
2209 msgstr "Błąd z StartDoc"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2213 msgid "Not enough free memory"
2214 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2217 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2218 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2221 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2222 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2225 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2226 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2229 msgid "Unspecified error"
2230 msgstr "Nieokreślony błąd"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2233 msgid "Getting printer information failed"
2234 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2237 msgid "Getting printer information..."
2238 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2241 msgid "Printer"
2242 msgstr "Drukarka"
2243
2244 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2246 msgid "Location"
2247 msgstr "Położenie"
2248
2249 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2251 msgid "Status"
2252 msgstr "Stan"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2255 msgid "Range"
2256 msgstr "Zakres"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2259 msgid "_All Pages"
2260 msgstr "Wszystkie _strony"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2263 msgid "C_urrent Page"
2264 msgstr "_Bieżąca strona"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2267 msgid "Se_lection"
2268 msgstr "_Wybór"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2271 msgid "Pag_es:"
2272 msgstr "Stro_ny:"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2275 msgid ""
2276 "Specify one or more page ranges,\n"
2277 " e.g. 1-3,7,11"
2278 msgstr ""
2279 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2280 " przykładowo: 1-3,7,11"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2283 msgid "Pages"
2284 msgstr "Strony"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2287 msgid "Copies"
2288 msgstr "Kopie"
2289
2290 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2292 msgid "Copie_s:"
2293 msgstr "Kopi_e:"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2296 msgid "C_ollate"
2297 msgstr "_Posegregowane"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2300 msgid "_Reverse"
2301 msgstr "Odw_rotnie"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2304 msgid "General"
2305 msgstr "Ogólne"
2306
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2309 #.
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing
2312 #.
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2315 msgid "Left to right, top to bottom"
2316 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, bottom to top"
2321 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2325 msgid "Right to left, top to bottom"
2326 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, bottom to top"
2331 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2335 msgid "Top to bottom, left to right"
2336 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, right to left"
2341 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2345 msgid "Bottom to top, left to right"
2346 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, right to left"
2351 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2352
2353 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2354 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2355 #.
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2358 msgid "Page Ordering"
2359 msgstr "Kolejność stron"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2362 msgid "Left to right"
2363 msgstr "Od lewej do prawej"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2366 msgid "Right to left"
2367 msgstr "Od prawej do lewej"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2370 msgid "Top to bottom"
2371 msgstr "Z góry do dołu"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2374 msgid "Bottom to top"
2375 msgstr "Z dołu do góry"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2378 msgid "Layout"
2379 msgstr "Układ"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2382 msgid "T_wo-sided:"
2383 msgstr "_Dwustronnie:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2386 msgid "Pages per _side:"
2387 msgstr "Stron _na kartkę:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2390 msgid "Page or_dering:"
2391 msgstr "Kolejność _stron:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2394 msgid "_Only print:"
2395 msgstr "Wydruk _tylko:"
2396
2397 #. In enum order
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2399 msgid "All sheets"
2400 msgstr "Wszystkie kartki"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2403 msgid "Even sheets"
2404 msgstr "Kartki parzyste"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2407 msgid "Odd sheets"
2408 msgstr "Kartki nieparzyste"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2411 msgid "Sc_ale:"
2412 msgstr "Ska_la:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2415 msgid "Paper"
2416 msgstr "Papier"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2419 msgid "Paper _type:"
2420 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2423 msgid "Paper _source:"
2424 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2427 msgid "Output t_ray:"
2428 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2431 msgid "Or_ientation:"
2432 msgstr "Orienta_cja:"
2433
2434 #. In enum order
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2436 msgid "Portrait"
2437 msgstr "Pionowa"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2440 msgid "Landscape"
2441 msgstr "Pozioma"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2444 msgid "Reverse portrait"
2445 msgstr "Odwrócona pionowo"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2448 msgid "Reverse landscape"
2449 msgstr "Odwrócona poziomo"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2452 msgid "Job Details"
2453 msgstr "Szczegóły zadania"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2456 msgid "Pri_ority:"
2457 msgstr "Pri_orytet:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2460 msgid "_Billing info:"
2461 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2464 msgid "Print Document"
2465 msgstr "Wydruk dokumentu"
2466
2467 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2468 #. * in the print dialog
2469 #.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2471 msgid "_Now"
2472 msgstr "_Teraz"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2475 msgid "A_t:"
2476 msgstr "_O:"
2477
2478 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2479 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2480 #. * supported.
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2483 msgid ""
2484 "Specify the time of print,\n"
2485 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2486 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2489 msgid "Time of print"
2490 msgstr "Czas drukowania"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2493 msgid "On _hold"
2494 msgstr "Wstrzy_many"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2497 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2498 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2501 msgid "Add Cover Page"
2502 msgstr "Strona tytułowa"
2503
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the front cover page.
2506 #.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2508 msgid "Be_fore:"
2509 msgstr "P_rzed:"
2510
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the back cover page.
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2515 msgid "_After:"
2516 msgstr "_Po:"
2517
2518 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2519 #. * job-specific options in the print dialog
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2522 msgid "Job"
2523 msgstr "Zadanie"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2526 msgid "Advanced"
2527 msgstr "Zaawansowane"
2528
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2531 msgid "Image Quality"
2532 msgstr "Jakość obrazu"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2536 msgid "Color"
2537 msgstr "Kolor"
2538
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2542 msgid "Finishing"
2543 msgstr "Kończenie"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2546 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2547 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2550 msgid "Print"
2551 msgstr "Wydruk"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2554 msgid "Select which type of documents are shown"
2555 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2558 #, c-format
2559 msgid "No item for URI '%s' found"
2560 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2563 msgid "Untitled filter"
2564 msgstr "Filtr bez tytułu"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2567 msgid "Could not remove item"
2568 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2571 msgid "Could not clear list"
2572 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2575 msgid "Copy _Location"
2576 msgstr "S_kopiuj położenie"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2579 msgid "_Remove From List"
2580 msgstr "_Usuń z listy"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2583 msgid "_Clear List"
2584 msgstr "Wy_czyść listę"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2587 msgid "Show _Private Resources"
2588 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2589
2590 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2591 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2592 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2593 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2594 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2595 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2596 #. * right place when idly populating the menu in case the
2597 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2598 #. * recent chooser menu widget.
2599 #.
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2601 msgid "No items found"
2602 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2605 #, c-format
2606 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2607 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2610 #, c-format
2611 msgid "Open '%s'"
2612 msgstr "Otwórz \"%s\""
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2615 msgid "Unknown item"
2616 msgstr "Nieznany element"
2617
2618 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2619 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2620 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2621 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2624 #, c-format
2625 msgctxt "recent menu label"
2626 msgid "_%d. %s"
2627 msgstr "_%d. %s"
2628
2629 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2630 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2631 #.
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2633 #, c-format
2634 msgctxt "recent menu label"
2635 msgid "%d. %s"
2636 msgstr "%d. %s"
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2644 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2647 #, c-format
2648 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2649 msgstr ""
2650 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2651 "adresie URI \"%s\""
2652
2653 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Information"
2657 msgstr "Informacja"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Warning"
2662 msgstr "Ostrzeżenie"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Error"
2667 msgstr "Błąd"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Question"
2672 msgstr "Pytanie"
2673
2674 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2675 #. * need the mnemonics to be rationalized
2676 #.
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_About"
2680 msgstr "_O programie"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Add"
2685 msgstr "_Dodaj"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Apply"
2690 msgstr "_Zastosuj"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Bold"
2695 msgstr "Pogru_bienie"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Cancel"
2700 msgstr "_Anuluj"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_CD-ROM"
2705 msgstr "_CD-ROM"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Clear"
2710 msgstr "Wy_czyść"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Close"
2715 msgstr "Za_mknij"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "C_onnect"
2720 msgstr "P_ołącz"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Convert"
2725 msgstr "Prze_konwertuj"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Copy"
2730 msgstr "S_kopiuj"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "Cu_t"
2735 msgstr "_Wytnij"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Delete"
2740 msgstr "_Usuń"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Discard"
2745 msgstr "_Porzuć"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Disconnect"
2750 msgstr "_Rozłącz"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Execute"
2755 msgstr "_Wykonaj"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Edit"
2760 msgstr "_Edycja"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_File"
2765 msgstr "_Plik"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Find"
2770 msgstr "_Znajdź"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Find and _Replace"
2775 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Floppy"
2780 msgstr "_Dyskietka"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Fullscreen"
2785 msgstr "_Pełny ekran"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Bottom"
2796 msgstr "_Dół"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_First"
2802 msgstr "_Pierwsza"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Last"
2808 msgstr "_Ostatnia"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Top"
2814 msgstr "_Góra"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go back"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Back"
2820 msgstr "_Wstecz"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go down"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Down"
2826 msgstr "W _dół"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go forward"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Forward"
2832 msgstr "_Dalej"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go up"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Up"
2838 msgstr "W _górę"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Hard Disk"
2843 msgstr "Dy_sk twardy"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Help"
2848 msgstr "Pomo_c"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Home"
2853 msgstr "P_oczątek"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Increase Indent"
2858 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Decrease Indent"
2863 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Index"
2868 msgstr "_Indeks"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Information"
2873 msgstr "_Informacje"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Italic"
2878 msgstr "Pochy_lenie"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Jump to"
2883 msgstr "Prz_ejdź do"
2884
2885 #. This is about text justification, "centered text"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Center"
2889 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2890
2891 #. This is about text justification
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Fill"
2895 msgstr "Wyj_ustowanie"
2896
2897 #. This is about text justification, "left-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Left"
2901 msgstr "Justowanie do _lewej"
2902
2903 #. This is about text justification, "right-justified text"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Right"
2907 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2908
2909 #. Media label, as in "fast forward"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "_Forward"
2913 msgstr "_Naprzód"
2914
2915 #. Media label, as in "next song"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "_Next"
2919 msgstr "_Następny"
2920
2921 #. Media label, as in "pause music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "P_ause"
2925 msgstr "_Wstrzymaj"
2926
2927 #. Media label, as in "play music"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Play"
2931 msgstr "_Odtwarzaj"
2932
2933 #. Media label, as in  "previous song"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "Pre_vious"
2937 msgstr "_Poprzedni"
2938
2939 #. Media label
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Record"
2943 msgstr "Nag_raj"
2944
2945 #. Media label
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "R_ewind"
2949 msgstr "_Wstecz"
2950
2951 #. Media label
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "_Stop"
2955 msgstr "_Zatrzymaj"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_Network"
2960 msgstr "S_ieć"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_New"
2965 msgstr "_Nowy"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_No"
2970 msgstr "_Nie"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_OK"
2975 msgstr "_OK"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Open"
2980 msgstr "_Otwórz"
2981
2982 #. Page orientation
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Landscape"
2986 msgstr "Poziomo"
2987
2988 #. Page orientation
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Portrait"
2992 msgstr "Pionowo"
2993
2994 #. Page orientation
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse landscape"
2998 msgstr "Odwrócone poziomo"
2999
3000 #. Page orientation
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Reverse portrait"
3004 msgstr "Odwrócone pionowo"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Page Set_up"
3009 msgstr "Ustawienia str_ony"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Paste"
3014 msgstr "Wk_lej"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Preferences"
3019 msgstr "P_referencje"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Print"
3024 msgstr "Wy_drukuj"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Print Pre_view"
3029 msgstr "Podgląd _wydruku"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Properties"
3034 msgstr "_Właściwości"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Quit"
3039 msgstr "Za_kończ"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Redo"
3044 msgstr "P_onów"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Refresh"
3049 msgstr "_Odśwież"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Remove"
3054 msgstr "_Usuń"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Revert"
3059 msgstr "_Przywróć"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Save"
3064 msgstr "_Zapisz"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Save _As"
3069 msgstr "Zapi_sz jako"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Select _All"
3074 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Color"
3079 msgstr "_Kolor"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Font"
3084 msgstr "_Czcionka"
3085
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Ascending"
3090 msgstr "_Rosnąco"
3091
3092 #. Sorting direction
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Descending"
3096 msgstr "_Malejąco"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Spell Check"
3101 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Stop"
3106 msgstr "_Zatrzymaj"
3107
3108 #. Font variant
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Strikethrough"
3112 msgstr "Prz_ekreślenie"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Undelete"
3117 msgstr "Od_twórz"
3118
3119 #. Font variant
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Underline"
3123 msgstr "P_odkreślenie"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Undo"
3128 msgstr "Cof_nij"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Yes"
3133 msgstr "_Tak"
3134
3135 #. Zoom
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Normal Size"
3139 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3140
3141 #. Zoom
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Best _Fit"
3145 msgstr "_Dopasowanie"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Zoom _In"
3150 msgstr "Po_większ"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Zoom _Out"
3155 msgstr "Po_mniejsz"
3156
3157 # ujednolicenie z gnome-shell
3158 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3160 #. * the state
3161 #.
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3163 msgctxt "switch"
3164 msgid "ON"
3165 msgstr "|"
3166
3167 # ujednolicenie z gnome-shell
3168 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3169 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3170 #.
3171 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3172 msgctxt "switch"
3173 msgid "OFF"
3174 msgstr "◯"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3177 #, c-format
3178 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3179 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3182 #, c-format
3183 msgid "No deserialize function found for format %s"
3184 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3187 #, c-format
3188 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3189 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3192 #, c-format
3193 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3194 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3197 #, c-format
3198 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3199 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3202 #, c-format
3203 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3204 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3207 #, c-format
3208 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3209 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3212 #, c-format
3213 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3214 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3217 #, c-format
3218 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3219 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3222 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3223 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3228 msgstr ""
3229 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3233 #, c-format
3234 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3235 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3238 #, c-format
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3240 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3245 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3251 msgstr ""
3252 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3270 #, c-format
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3275 #, c-format
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Element <%s> został już określony"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3288 msgid ""
3289 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3290 msgstr ""
3291 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3292 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3295 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3296 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3299 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3300 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3303 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3304 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3307 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3308 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3311 msgid "LRO Left-to-right _override"
3312 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3315 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3316 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3319 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3320 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3323 msgid "ZWS _Zero width space"
3324 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3327 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3328 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3331 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3332 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3335 #, c-format
3336 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3338
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3340 #, c-format
3341 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3342 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3343
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3345 msgid "Empty"
3346 msgstr "Pusty"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3349 msgid "Volume"
3350 msgstr "Głośność"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3353 msgid "Turns volume down or up"
3354 msgstr "Reguluje głośność"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3357 msgid "Adjusts the volume"
3358 msgstr "Reguluje głośność"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3361 msgid "Volume Down"
3362 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3365 msgid "Decreases the volume"
3366 msgstr "Obniża głośność"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3369 msgid "Volume Up"
3370 msgstr "Zwiększenie głośności"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3373 msgid "Increases the volume"
3374 msgstr "Zwiększa głośność"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3377 msgid "Muted"
3378 msgstr "Wyciszony"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3381 msgid "Full Volume"
3382 msgstr "Pełna głośność"
3383
3384 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3386 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3387 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3388 #.
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3390 #, c-format
3391 msgctxt "volume percentage"
3392 msgid "%d %%"
3393 msgstr "%d %%"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "asme_f"
3398 msgstr "asme_f"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0x2"
3403 msgstr "A0x2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A0"
3408 msgstr "A0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A0x3"
3413 msgstr "A0x3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A1"
3418 msgstr "A1"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A10"
3423 msgstr "A10"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A1x3"
3428 msgstr "A1x3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A1x4"
3433 msgstr "A1x4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2"
3438 msgstr "A2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x3"
3443 msgstr "A2x3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A2x4"
3448 msgstr "A2x4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A2x5"
3453 msgstr "A2x5"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3"
3458 msgstr "A3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3 Extra"
3463 msgstr "A3 Ekstra"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x3"
3468 msgstr "A3x3"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x4"
3473 msgstr "A3x4"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x5"
3478 msgstr "A3x5"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x6"
3483 msgstr "A3x6"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A3x7"
3488 msgstr "A3x7"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4"
3493 msgstr "A4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4 Extra"
3498 msgstr "A4 Ekstra"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4 Tab"
3503 msgstr "A4 Tab"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x3"
3508 msgstr "A4x3"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x4"
3513 msgstr "A4x4"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x5"
3518 msgstr "A4x5"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x6"
3523 msgstr "A4x6"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x7"
3528 msgstr "A4x7"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x8"
3533 msgstr "A4x8"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4x9"
3538 msgstr "A4x9"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A5"
3543 msgstr "A5"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A5 Extra"
3548 msgstr "A5 Ekstra"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A6"
3553 msgstr "A6"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A7"
3558 msgstr "A7"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A8"
3563 msgstr "A8"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A9"
3568 msgstr "A9"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B0"
3573 msgstr "B0"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B1"
3578 msgstr "B1"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B10"
3583 msgstr "B10"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B2"
3588 msgstr "B2"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B3"
3593 msgstr "B3"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B4"
3598 msgstr "B4"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B5"
3603 msgstr "B5"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B5 Extra"
3608 msgstr "B5 Ekstra"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B6"
3613 msgstr "B6"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B6/C4"
3618 msgstr "B6/C4"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B7"
3623 msgstr "B7"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B8"
3628 msgstr "B8"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B9"
3633 msgstr "B9"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C0"
3638 msgstr "C0"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C1"
3643 msgstr "C1"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C10"
3648 msgstr "C10"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C2"
3653 msgstr "C2"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C3"
3658 msgstr "C3"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C4"
3663 msgstr "C4"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C5"
3668 msgstr "C5"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C6"
3673 msgstr "C6"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C6/C5"
3678 msgstr "C6/C5"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C7"
3683 msgstr "C7"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C7/C6"
3688 msgstr "C7/C6"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C8"
3693 msgstr "C8"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C9"
3698 msgstr "C9"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "DL Envelope"
3703 msgstr "Koperta DL"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA0"
3708 msgstr "RA0"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "RA1"
3713 msgstr "RA1"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "RA2"
3718 msgstr "RA2"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA0"
3723 msgstr "SRA0"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "SRA1"
3728 msgstr "SRA1"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "SRA2"
3733 msgstr "SRA2"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB0"
3738 msgstr "JB0"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB1"
3743 msgstr "JB1"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB10"
3748 msgstr "JB10"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB2"
3753 msgstr "JB2"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB3"
3758 msgstr "JB3"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB4"
3763 msgstr "JB4"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB5"
3768 msgstr "JB5"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB6"
3773 msgstr "JB6"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB7"
3778 msgstr "JB7"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB8"
3783 msgstr "JB8"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB9"
3788 msgstr "JB9"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "jis exec"
3793 msgstr "jis exec"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "Koperta Choukei 2"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "Koperta Choukei 3"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "Koperta Choukei 4"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "hagaki (postcard)"
3813 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kahu Envelope"
3818 msgstr "Koperta kahu"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "kaku2 Envelope"
3823 msgstr "Koperta kaku2"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "you4 Envelope"
3833 msgstr "Koperta you4"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x11"
3838 msgstr "10x11"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x13"
3843 msgstr "10x13"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "10x14"
3848 msgstr "10x14"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "10x15"
3853 msgstr "10x15"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "11x12"
3858 msgstr "11x12"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "11x15"
3863 msgstr "11x15"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "12x19"
3868 msgstr "12x19"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "5x7"
3873 msgstr "5x7"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "Koperta 6x9"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "Koperta 7x9"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "Koperta 9x11"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "a2 Envelope"
3893 msgstr "Koperta a2"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch A"
3898 msgstr "Arch A"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch B"
3903 msgstr "Arch B"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch C"
3908 msgstr "Arch C"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch D"
3913 msgstr "Arch D"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Arch E"
3918 msgstr "Arch E"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "b-plus"
3923 msgstr "b-plus"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "c"
3928 msgstr "c"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "c5 Envelope"
3933 msgstr "Koperta c5"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "d"
3938 msgstr "d"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "e"
3943 msgstr "e"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "edp"
3948 msgstr "edp"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "Europejskie edp"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Executive"
3958 msgstr "Executive"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "f"
3963 msgstr "f"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "FanFold europejskie"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold US"
3973 msgstr "FanFold USA"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "Legal rządowy"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "List rządowy"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 3x5"
3993 msgstr "Indeks 3x5"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Index 5x8"
4008 msgstr "Indeks 5x8"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Invoice"
4013 msgstr "Faktura"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Tabloid"
4018 msgstr "Tabloid"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal"
4023 msgstr "US Legal"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "Legal USA ekstra"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter"
4033 msgstr "List USA"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "List USA ekstra"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "List USA plus"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "Koperta Monarch"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "Koperta #10"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "Koperta #11"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "Koperta #12"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "Koperta #14"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#9 Envelope"
4073 msgstr "Koperta #9"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "Koperta osobista"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Quarto"
4083 msgstr "Quarto"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Super A"
4088 msgstr "Super A"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Super B"
4093 msgstr "Super B"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Wide Format"
4098 msgstr "Format szeroki"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Dai-pa-kai"
4103 msgstr "Dai-pa-kai"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Folio"
4108 msgstr "Folio"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Folio sp"
4113 msgstr "Folio sp"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "Koperta włoska"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "juuro-ku-kai"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "pa-kai"
4133 msgstr "pa-kai"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "Koperta postfix"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Small Photo"
4143 msgstr "Mała fotografia"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "Koperta prc1"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "Koperta prc10"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc 16k"
4158 msgstr "prc 16k"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "Koperta prc2"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "Koperta prc3"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc 32k"
4173 msgstr "prc 32k"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "Koperta prc4"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4183 msgstr "Koperta c5"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "Koperta prc6"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "Koperta prc7"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "Koperta prc8"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "Koperta prc9"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "ROC 16k"
4208 msgstr "ROC 16k"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "ROC 8k"
4213 msgstr "ROC 8k"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4243 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4246 #, c-format
4247 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4248 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4253 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4258 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4261 #, c-format
4262 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4263 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4266 #, c-format
4267 msgid "Cache file created successfully.\n"
4268 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4271 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4272 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4275 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4276 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4279 msgid "Don't include image data in the cache"
4280 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4283 msgid "Output a C header file"
4284 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4287 msgid "Turn off verbose output"
4288 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4291 msgid "Validate existing icon cache"
4292 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4295 #, c-format
4296 msgid "File not found: %s\n"
4297 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4300 #, c-format
4301 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4302 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4305 #, c-format
4306 msgid "No theme index file.\n"
4307 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4314 msgstr ""
4315 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4316 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
4317 "ignore-theme-index.\n"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "amharska (EZ+)"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4326 msgid "Cedilla"
4327 msgstr "Cedylla"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4341 msgid "IPA"
4342 msgstr "IPA"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4346 msgid "Multipress"
4347 msgstr "Multipress"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4351 msgid "Thai-Lao"
4352 msgstr "tajsko-laotańska"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Metoda wprowadzania X"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4376 msgid "Username:"
4377 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4381 msgid "Password:"
4382 msgstr "Hasło:"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4388 msgstr ""
4389 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4394 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4399 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4403 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4408 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4412 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4417 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4420 #, c-format
4421 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4422 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4425 #, c-format
4426 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4427 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required on %s"
4432 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4435 msgid "Domain:"
4436 msgstr "Domena:"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4439 #, c-format
4440 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4441 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4444 #, c-format
4445 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4446 msgstr ""
4447 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4450 msgid "Authentication is required to print this document"
4451 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4456 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4461 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4462
4463 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4467 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4468
4469 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4473 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4474
4475 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4479 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4480
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4485 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4488 #, c-format
4489 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4490 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4493 #, c-format
4494 msgid "The door is open on printer '%s'."
4495 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4500 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4505 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4510 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4513 #, c-format
4514 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4515 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4516
4517 #. Translators: this is a printer status.
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4519 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4520 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4521
4522 #. Translators: this is a printer status.
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4524 msgid "Rejecting Jobs"
4525 msgstr "Odrzuca zadania"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4528 msgid "Two Sided"
4529 msgstr "Dwustronne"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4532 msgid "Paper Type"
4533 msgstr "Rodzaj papieru"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4536 msgid "Paper Source"
4537 msgstr "Źródło papieru"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4540 msgid "Output Tray"
4541 msgstr "Tacka wyjściowa"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4544 msgid "Resolution"
4545 msgstr "Rozdzielczość"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4548 msgid "GhostScript pre-filtering"
4549 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4552 msgid "One Sided"
4553 msgstr "Jednostronne"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4557 msgid "Long Edge (Standard)"
4558 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4559
4560 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4562 msgid "Short Edge (Flip)"
4563 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4569 msgid "Auto Select"
4570 msgstr "Wybór automatyczny"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4579 msgid "Printer Default"
4580 msgstr "Domyślne drukarki"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4584 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4585 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4586
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4589 msgid "Convert to PS level 1"
4590 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4594 msgid "Convert to PS level 2"
4595 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4596
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4599 msgid "No pre-filtering"
4600 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4601
4602 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4603 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4605 msgid "Miscellaneous"
4606 msgstr "Różne"
4607
4608 #. Translators: These strings name the possible values of the
4609 #. * job priority option in the print dialog
4610 #.
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4612 msgid "Urgent"
4613 msgstr "Ważne"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4616 msgid "High"
4617 msgstr "Wysoki"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4620 msgid "Medium"
4621 msgstr "Średni"
4622
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4624 msgid "Low"
4625 msgstr "Niski"
4626
4627 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4628 #. * in the print dialog
4629 #.
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4631 msgid "Job Priority"
4632 msgstr "Priorytet"
4633
4634 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4635 #. * in the print dialog
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4638 msgid "Billing Info"
4639 msgstr "Informacje o opłatach"
4640
4641 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4642 #. * pages that the printing system may support.
4643 #.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 msgid "None"
4646 msgstr "Brak"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 msgid "Classified"
4650 msgstr "Sklasyfikowane"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Confidential"
4654 msgstr "Poufne"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "Secret"
4658 msgstr "Tajne"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Standard"
4662 msgstr "Standardowe"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Top Secret"
4666 msgstr "Ściśle tajne"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Unclassified"
4670 msgstr "Niesklasyfikowane"
4671
4672 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4673 #. * in the print dialog
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4676 msgid "Pages per Sheet"
4677 msgstr "Stron na kartkę"
4678
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the front cover page.
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4683 msgid "Before"
4684 msgstr "Przed"
4685
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the back cover page.
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4690 msgid "After"
4691 msgstr "Po"
4692
4693 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4694 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4695 #. * or 'on hold'
4696 #.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4698 msgid "Print at"
4699 msgstr "Wydruk o"
4700
4701 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4702 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4705 msgid "Print at time"
4706 msgstr "Wydruk o czasie"
4707
4708 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4709 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4710 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4711 #.
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4713 #, c-format
4714 msgid "Custom %sx%s"
4715 msgstr "Własny %sx%s"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4718 msgid "Printer Profile"
4719 msgstr "Profil drukarki"
4720
4721 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4723 msgid "Unavailable"
4724 msgstr "Niedostępne"
4725
4726 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4727 #. * it hasn't registered the device with colord
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4729 msgid "Color management unavailable"
4730 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4731
4732 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4734 msgid "No profile available"
4735 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4736
4737 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4739 msgid "Unspecified profile"
4740 msgstr "Nieokreślony profil"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4743 msgid "output"
4744 msgstr "dane-wyjściowe"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "Wydruk do pliku"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 msgid "PDF"
4752 msgstr "PDF"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 msgid "Postscript"
4756 msgstr "Postscript"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4759 msgid "SVG"
4760 msgstr "SVG"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4763 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4764 msgid "Pages per _sheet:"
4765 msgstr "Stron _na kartkę:"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4768 msgid "File"
4769 msgstr "Plik"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4772 msgid "_Output format"
4773 msgstr "_Format wyjściowy"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4776 msgid "Print to LPR"
4777 msgstr "Wydruk na LPR"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4780 msgid "Pages Per Sheet"
4781 msgstr "Stron na kartkę"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4784 msgid "Command Line"
4785 msgstr "Wiersz poleceń"
4786
4787 #. SUN_BRANDING
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4789 msgid "printer offline"
4790 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4791
4792 #. SUN_BRANDING
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4794 msgid "ready to print"
4795 msgstr "gotowa do drukowania"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4799 msgid "processing job"
4800 msgstr "przetwarzanie zadania"
4801
4802 #. SUN_BRANDING
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4804 msgid "paused"
4805 msgstr "wstrzymane"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4809 msgid "unknown"
4810 msgstr "nieznane"
4811
4812 #. default filename used for print-to-test
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4814 #, c-format
4815 msgid "test-output.%s"
4816 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4819 msgid "Print to Test Printer"
4820 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"