]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Documentation: Correct references to properties.
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 17:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-20 17:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:184
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:186
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:187
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:189
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:190
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:193
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ZNACZNIKI"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "Backspace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi Key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Lewo"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Góra"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Prawo"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dół"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "Spacja"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "Tabulator"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "Lewo"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "Góra"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "Prawo"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "Dół"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "Page Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "Poprzedni"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "Page Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "Następny"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "Jasność monitora w górę"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "Jasność monitora w dół"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "Następny utwór"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "Poprzedni utwór"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "Wygaszacz ekranu"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "Akumulator"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "Dalej"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "Wstecz"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "Uśpienie"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "Hibernacja"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "WLAN"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "Kamera internetowa"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "Ekran"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "Przebudzenie"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "Uśpienie"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "To samo, co --no-wintab"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "KOLORY"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "Uruchamianie %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "Otwieranie %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
455 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
456 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "Spinner"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "Przełącznik"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
475
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
478 #.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
483 "\"%s\">%s</a>"
484 msgstr ""
485 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Aby "
486 "dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
489 msgid "License"
490 msgstr "Licencja"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
493 msgid "The license of the program"
494 msgstr "Licencja programu"
495
496 #. Add the credits button
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
498 msgid "C_redits"
499 msgstr "Z_asługi"
500
501 #. Add the license button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
503 msgid "_License"
504 msgstr "_Licencja"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
507 msgid "Could not show link"
508 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
511 msgid "Homepage"
512 msgstr "Witryna programu"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
515 #, c-format
516 msgid "About %s"
517 msgstr "O programie %s"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
520 msgid "Created by"
521 msgstr "Program"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
524 msgid "Documented by"
525 msgstr "Dokumentacja"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
528 msgid "Translated by"
529 msgstr "Tłumaczenie"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
532 msgid "Artwork by"
533 msgstr "Grafika"
534
535 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
536 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
537 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #. * this.
539 #.
540 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
541 msgctxt "keyboard label"
542 msgid "Shift"
543 msgstr "Shift"
544
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #. * this.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
551 msgctxt "keyboard label"
552 msgid "Ctrl"
553 msgstr "Ctrl"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Alt"
563 msgstr "Alt"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Super"
573 msgstr "Super"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Hyper"
583 msgstr "Hyper"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Meta"
593 msgstr "Meta"
594
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Space"
598 msgstr "Spacja"
599
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Backslash"
603 msgstr "Backslash"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
606 msgid "Other application..."
607 msgstr "Inny program..."
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
610 msgid "Failed to look for applications online"
611 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
614 msgid "Find applications online"
615 msgstr "Znajdź programy w trybie online"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
618 msgid "Could not run application"
619 msgstr "Nie można uruchomić programu"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
622 #, c-format
623 msgid "Could not find '%s'"
624 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
625
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
627 msgid "Could not find application"
628 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
629
630 #. Translators: %s is a filename
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
632 #, c-format
633 msgid "Select an application to open \"%s\""
634 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
637 #, c-format
638 msgid "No applications available to open \"%s\""
639 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
640
641 #. Translators: %s is a file type description
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
643 #, c-format
644 msgid "Select an application for \"%s\" files"
645 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
648 #, c-format
649 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
650 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
653 msgid ""
654 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
655 "online\" to install a new application"
656 msgstr ""
657 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
658 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "Usuń powiązanie"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "Wyświetl inne programy"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
670 msgid "_Select"
671 msgstr "_Wybierz"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "Domyślny program"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "Polecane programy"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "Powiązane programy"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "Inne programy"
688
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
690 msgid "C_ontinue"
691 msgstr "K_ontynuuj"
692
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
694 msgid "Go _Back"
695 msgstr "_Wstecz"
696
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
698 msgid "_Finish"
699 msgstr "_Zakończ"
700
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
702 #, c-format
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
707 #, c-format
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
709 msgstr ""
710 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
713 #, c-format
714 msgid "Invalid root element: '%s'"
715 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
716
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
718 #, c-format
719 msgid "Unhandled tag: '%s'"
720 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
721
722 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
723 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
724 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
725 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
726 #. *
727 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
728 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
729 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
730 #. * will appear to the right of the month.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
733 msgid "calendar:MY"
734 msgstr "calendar:MY"
735
736 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
737 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
738 #. * to be the first day of the week, and so on.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
741 msgid "calendar:week_start:0"
742 msgstr "calendar:week_start:1"
743
744 #. Translators:  This is a text measurement template.
745 #. * Translate it to the widest year text
746 #. *
747 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
748 #.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
750 msgctxt "year measurement template"
751 msgid "2000"
752 msgstr "8888"
753
754 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
756 #. *
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
759 #. *
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
762 #. * too.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
765 #, c-format
766 msgctxt "calendar:day:digits"
767 msgid "%d"
768 msgstr "%d"
769
770 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
771 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
772 #. *
773 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
774 #. * translate to "%d" otherwise.
775 #. *
776 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
777 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
778 #. * too.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
781 #, c-format
782 msgctxt "calendar:week:digits"
783 msgid "%d"
784 msgstr "%d"
785
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
789 #. *
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
792 #. * msgid.
793 #. *
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
798 msgid "%Y"
799 msgstr "%Y"
800
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
803 #.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
806 msgid "Disabled"
807 msgstr "Wyłączony"
808
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
812 #.
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
815 msgid "Invalid"
816 msgstr "Nieprawidłowy"
817
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
820 #. * acelerator.
821 #.
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
823 msgid "New accelerator..."
824 msgstr "Nowy skrót..."
825
826 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
827 #, c-format
828 msgctxt "progress bar label"
829 msgid "%d %%"
830 msgstr "%d %%"
831
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
833 msgid "Pick a Color"
834 msgstr "Wybór koloru"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
837 msgid ""
838 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
839 "lightness of that color using the inner triangle."
840 msgstr ""
841 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
842 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
845 msgid ""
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
847 "that color."
848 msgstr ""
849 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
850 "niego kolor."
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
853 msgid "_Hue:"
854 msgstr "O_dcień:"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
857 msgid "Position on the color wheel."
858 msgstr "Położenie na kole kolorów."
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
861 msgid "S_aturation:"
862 msgstr "N_asycenie:"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
865 msgid "Intensity of the color."
866 msgstr "Intensywność koloru."
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
869 msgid "_Value:"
870 msgstr "_Wartość:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
873 msgid "Brightness of the color."
874 msgstr "Jasność koloru."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
877 msgid "_Red:"
878 msgstr "_Czerwony:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
881 msgid "Amount of red light in the color."
882 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
885 msgid "_Green:"
886 msgstr "_Zielony:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
889 msgid "Amount of green light in the color."
890 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
893 msgid "_Blue:"
894 msgstr "_Niebieski:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
897 msgid "Amount of blue light in the color."
898 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
901 msgid "Op_acity:"
902 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
905 msgid "Transparency of the color."
906 msgstr "Przezroczystość koloru."
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
909 msgid "Color _name:"
910 msgstr "Nazwa _koloru:"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
913 msgid ""
914 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
915 "such as 'orange' in this entry."
916 msgstr ""
917 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
918 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
921 msgid "_Palette:"
922 msgstr "Pal_eta:"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
925 msgid "Color Wheel"
926 msgstr "Koło kolorów"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
929 msgid ""
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
932 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
933 msgstr ""
934 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
935 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
936 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
939 msgid ""
940 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
941 "it for use in the future."
942 msgstr ""
943 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
944 "palety, aby zachować go na przyszłość."
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
947 msgid ""
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now."
950 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
953 msgid "The color you've chosen."
954 msgstr "Wybrany kolor."
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
961 msgid ""
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
964 msgstr ""
965 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
966 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
967 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
968
969 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
970 msgid "Color Selection"
971 msgstr "Wybór koloru"
972
973 #. Translate to the default units to use for presenting
974 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
975 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
976 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
977 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
980 msgid "default:mm"
981 msgstr "default:mm"
982
983 #. And show the custom paper dialog
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
985 msgid "Manage Custom Sizes"
986 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
989 msgid "inch"
990 msgstr "cale"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
993 msgid "mm"
994 msgstr "mm"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
997 msgid "Margins from Printer..."
998 msgstr "Marginesy z drukarki..."
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1001 #, c-format
1002 msgid "Custom Size %d"
1003 msgstr "Własny rozmiar %d"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1006 msgid "_Width:"
1007 msgstr "_Szerokość:"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1010 msgid "_Height:"
1011 msgstr "_Wysokość:"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1014 msgid "Paper Size"
1015 msgstr "Rozmiar papieru"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1018 msgid "_Top:"
1019 msgstr "_Górny:"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1022 msgid "_Bottom:"
1023 msgstr "_Dolny:"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1026 msgid "_Left:"
1027 msgstr "_Lewy:"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1030 msgid "_Right:"
1031 msgstr "_Prawy:"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1034 msgid "Paper Margins"
1035 msgstr "Marginesy papieru"
1036
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1038 msgid "Input _Methods"
1039 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1040
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1042 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1043 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1044
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1046 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1047 msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1050 msgid "Num Lock is on"
1051 msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1054 msgid "Caps Lock is on"
1055 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1056
1057 #. *
1058 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1059 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1060 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1061 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1062 #. *
1063 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1064 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1065 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1066 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1067 #. * that button.  This widget does not support setting the
1068 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1069 #. *
1070 #. * <example>
1071 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1072 #. * <programlisting>
1073 #. * {
1074 #. *   GtkWidget *button;
1075 #. *
1076 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1077 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1078 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1079 #. *                                        "/etc");
1080 #. * }
1081 #. * </programlisting>
1082 #. * </example>
1083 #. *
1084 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1085 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1086 #. *
1087 #. * <important>
1088 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1089 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1090 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1091 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1092 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1093 #. * </important>
1094 #.
1095 #. **************** *
1096 #. *  Private Macros  *
1097 #. * ****************
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1099 msgid "Select a File"
1100 msgstr "Wybór pliku"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1103 msgid "Desktop"
1104 msgstr "Pulpit"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1107 msgid "(None)"
1108 msgstr "(Brak)"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1111 msgid "Other..."
1112 msgstr "Inne..."
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1115 msgid "Type name of new folder"
1116 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1119 msgid "Could not retrieve information about the file"
1120 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1123 msgid "Could not add a bookmark"
1124 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1127 msgid "Could not remove bookmark"
1128 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1131 msgid "The folder could not be created"
1132 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1135 msgid ""
1136 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1137 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1138 msgstr ""
1139 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1140 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1143 msgid "You need to choose a valid filename."
1144 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1149 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1152 msgid ""
1153 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1154 "try using a different item."
1155 msgstr ""
1156 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1157 "spróbować użyć innego elementu."
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1160 msgid "Invalid file name"
1161 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1164 msgid "The folder contents could not be displayed"
1165 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1166
1167 #. Translators: the first string is a path and the second string
1168 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1169 #. * to translate.
1170 #.
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1172 #, c-format
1173 msgid "%1$s on %2$s"
1174 msgstr "%1$s na %2$s"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1177 msgid "Search"
1178 msgstr "Wyszukaj"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1181 msgid "Recently Used"
1182 msgstr "Ostatnio używane"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1185 msgid "Select which types of files are shown"
1186 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1189 #, c-format
1190 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1191 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1194 #, c-format
1195 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1196 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1199 #, c-format
1200 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1201 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1204 #, c-format
1205 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1206 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1209 #, c-format
1210 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1211 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1214 msgid "Remove the selected bookmark"
1215 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1218 msgid "Remove"
1219 msgstr "Usuń"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1222 msgid "Rename..."
1223 msgstr "Zmień nazwę..."
1224
1225 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1227 msgid "Places"
1228 msgstr "Miejsca"
1229
1230 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1232 msgid "_Places"
1233 msgstr "_Miejsca"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1236 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1237 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1240 msgid "Could not select file"
1241 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1244 msgid "_Visit this file"
1245 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1248 msgid "_Copy file's location"
1249 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1252 msgid "_Add to Bookmarks"
1253 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1256 msgid "Show _Hidden Files"
1257 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1260 msgid "Show _Size Column"
1261 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1264 msgid "Files"
1265 msgstr "Pliki"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1268 msgid "Name"
1269 msgstr "Nazwa"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1272 msgid "Size"
1273 msgstr "Rozmiar"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1276 msgid "Modified"
1277 msgstr "Zmodyfikowany"
1278
1279 #. Label
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1281 msgid "_Name:"
1282 msgstr "_Nazwa:"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1285 msgid "Type a file name"
1286 msgstr "Nazwa pliku"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1289 msgid "Please select a folder below"
1290 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1293 msgid "Please type a file name"
1294 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1295
1296 #. Create Folder
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1298 msgid "Create Fo_lder"
1299 msgstr "Utwórz kata_log"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1302 msgid "Search:"
1303 msgstr "Wyszukiwanie:"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1306 msgid "_Location:"
1307 msgstr "Położ_enie:"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1310 msgid "Save in _folder:"
1311 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1314 msgid "Create in _folder:"
1315 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1318 #, c-format
1319 msgid "Could not read the contents of %s"
1320 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1323 msgid "Could not read the contents of the folder"
1324 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1328 msgid "Unknown"
1329 msgstr "Nieznany"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1332 msgid "%H:%M"
1333 msgstr "%H:%M"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1336 msgid "Yesterday at %H:%M"
1337 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1340 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1341 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1344 #, c-format
1345 msgid "Shortcut %s already exists"
1346 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1349 #, c-format
1350 msgid "Shortcut %s does not exist"
1351 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1354 #, c-format
1355 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1356 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1362 msgstr ""
1363 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1364 "zawartości."
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1367 msgid "_Replace"
1368 msgstr "_Zastąp"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1371 msgid "Could not start the search process"
1372 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1375 msgid ""
1376 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1377 "Please make sure it is running."
1378 msgstr ""
1379 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1380 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1383 msgid "Could not send the search request"
1384 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not mount %s"
1389 msgstr "Nie można zamontować %s"
1390
1391 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1392 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1394 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid path"
1397 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1398
1399 #. translators: this text is shown when there are no completions
1400 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1401 #.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1403 msgid "No match"
1404 msgstr "Brak wyników"
1405
1406 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1407 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1410 msgid "Sole completion"
1411 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1412
1413 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1414 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1415 #. * a longer match
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1418 msgid "Complete, but not unique"
1419 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1420
1421 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1422 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1424 msgid "Completing..."
1425 msgstr "Uzupełnianie..."
1426
1427 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1428 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1429 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1430 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1432 msgid "Only local files may be selected"
1433 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1434
1435 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1436 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1437 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1438 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1440 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1441 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1442
1443 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1444 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1445 #. * and then hits Tab
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1447 msgid "Path does not exist"
1448 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1449
1450 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1451 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1452 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1453 #. * this particular string.
1454 #.
1455 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1456 msgid "File System"
1457 msgstr "System plików"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1460 msgid "Sans 12"
1461 msgstr "Sans 12"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1464 msgid "Pick a Font"
1465 msgstr "Wybór czcionki"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1468 msgid "Font"
1469 msgstr "Czcionka"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1472 msgid "Font Selection"
1473 msgstr "Wybór czcionki"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
1476 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1477 msgstr ""
1478 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1479 "spróbować ponownie."
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
1482 msgid "Search font name"
1483 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
1486 msgid "Font Family"
1487 msgstr "Rodzina czcionek"
1488
1489 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1490 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1492 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1493 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1496 msgid "_Family:"
1497 msgstr "_Rodzina:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1500 msgid "_Style:"
1501 msgstr "_Styl:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1504 msgid "Si_ze:"
1505 msgstr "R_ozmiar:"
1506
1507 #. create the text entry widget
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1509 msgid "_Preview:"
1510 msgstr "_Podgląd"
1511
1512 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1513 #, c-format
1514 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1515 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1516
1517 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1518 msgid "Failed to load icon"
1519 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1520
1521 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1522 msgid "Simple"
1523 msgstr "Prosty"
1524
1525 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1526 msgctxt "input method menu"
1527 msgid "System"
1528 msgstr "Systemowa"
1529
1530 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1531 msgctxt "input method menu"
1532 msgid "None"
1533 msgstr "Brak"
1534
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1536 #, c-format
1537 msgctxt "input method menu"
1538 msgid "System (%s)"
1539 msgstr "Systemowa (%s)"
1540
1541 #. Open Link
1542 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1543 msgid "_Open Link"
1544 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1545
1546 #. Copy Link Address
1547 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1548 msgid "Copy _Link Address"
1549 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1550
1551 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1552 msgid "Copy URL"
1553 msgstr "Skopiuj adres URL"
1554
1555 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1556 msgid "Invalid URI"
1557 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1558
1559 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1560 msgid "Lock"
1561 msgstr "Zablokuj"
1562
1563 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1564 msgid "Unlock"
1565 msgstr "Odblokuj"
1566
1567 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1568 msgid ""
1569 "Dialog is unlocked.\n"
1570 "Click to prevent further changes"
1571 msgstr ""
1572 "Okno jest odblokowane.\n"
1573 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1574
1575 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1576 msgid ""
1577 "Dialog is locked.\n"
1578 "Click to make changes"
1579 msgstr ""
1580 "Okno jest zablokowane.\n"
1581 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1582
1583 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1584 msgid ""
1585 "System policy prevents changes.\n"
1586 "Contact your system administrator"
1587 msgstr ""
1588 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1589 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1590
1591 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1593 msgid "Load additional GTK+ modules"
1594 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1595
1596 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1598 msgid "MODULES"
1599 msgstr "MODUŁY"
1600
1601 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1603 msgid "Make all warnings fatal"
1604 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1605
1606 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1608 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1609 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1610
1611 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1613 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1614 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1615
1616 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1617 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1619 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1620 #.
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1622 msgid "default:LTR"
1623 msgstr "default:LTR"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot open display: %s"
1628 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1631 msgid "GTK+ Options"
1632 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1635 msgid "Show GTK+ Options"
1636 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1639 msgid "Co_nnect"
1640 msgstr "P_ołącz"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1643 msgid "Connect _anonymously"
1644 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1647 msgid "Connect as u_ser:"
1648 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1651 msgid "_Username:"
1652 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1655 msgid "_Domain:"
1656 msgstr "_Domena:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1659 msgid "_Password:"
1660 msgstr "_Hasło:"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1663 msgid "Forget password _immediately"
1664 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1665
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1667 msgid "Remember password until you _logout"
1668 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1669
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1671 msgid "Remember _forever"
1672 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1673
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1677 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1680 msgid "Unable to end process"
1681 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1684 msgid "_End Process"
1685 msgstr "_Zakończ proces"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1690 msgstr ""
1691 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1692
1693 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1695 msgid "Terminal Pager"
1696 msgstr "Stronicowanie terminala"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1699 msgid "Top Command"
1700 msgstr "Polecenie top"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1703 msgid "Bourne Again Shell"
1704 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1705
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1707 msgid "Bourne Shell"
1708 msgstr "Powłoka Bourne"
1709
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1711 msgid "Z Shell"
1712 msgstr "Powłoka Z"
1713
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1717 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1718
1719 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1720 #, c-format
1721 msgid "Page %u"
1722 msgstr "Strona %u"
1723
1724 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1725 #. * in the number emblem.
1726 #.
1727 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1728 #, c-format
1729 msgctxt "Number format"
1730 msgid "%d"
1731 msgstr "%d"
1732
1733 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1734 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1735 msgid "Not a valid page setup file"
1736 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1737
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1739 msgid "Any Printer"
1740 msgstr "Dowolna drukarka"
1741
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1743 msgid "For portable documents"
1744 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1745
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Margins:\n"
1750 " Left: %s %s\n"
1751 " Right: %s %s\n"
1752 " Top: %s %s\n"
1753 " Bottom: %s %s"
1754 msgstr ""
1755 "Marginesy:\n"
1756 " Lewy: %s %s\n"
1757 " Prawy: %s %s\n"
1758 " Górny: %s %s\n"
1759 " Dolny: %s %s"
1760
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1762 msgid "Manage Custom Sizes..."
1763 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1764
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1766 msgid "_Format for:"
1767 msgstr "_Formatowanie dla:"
1768
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1770 msgid "_Paper size:"
1771 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1772
1773 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1774 msgid "_Orientation:"
1775 msgstr "_Położenie:"
1776
1777 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1778 msgid "Page Setup"
1779 msgstr "Ustawienia strony"
1780
1781 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1782 msgid "Up Path"
1783 msgstr "W górę ścieżki"
1784
1785 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1786 msgid "Down Path"
1787 msgstr "W dół ścieżki"
1788
1789 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1790 msgid "File System Root"
1791 msgstr "System plików"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1794 msgid "Authentication"
1795 msgstr "Uwierzytelnianie"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1798 msgid "Not available"
1799 msgstr "Niedostępne"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1802 msgid "Select a folder"
1803 msgstr "Wybór katalogu"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1806 msgid "_Save in folder:"
1807 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1808
1809 #. translators: this string is the default job title for print
1810 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1811 #. * by the job number.
1812 #.
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1814 #, c-format
1815 msgid "%s job #%d"
1816 msgstr "%s: zadanie #%d"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Initial state"
1821 msgstr "Stan początkowy"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1824 msgctxt "print operation status"
1825 msgid "Preparing to print"
1826 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Generating data"
1831 msgstr "Tworzenie danych"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Sending data"
1836 msgstr "Wysyłanie danych"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1839 msgctxt "print operation status"
1840 msgid "Waiting"
1841 msgstr "Oczekiwanie"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Blocking on issue"
1846 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1849 msgctxt "print operation status"
1850 msgid "Printing"
1851 msgstr "Drukowanie"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1854 msgctxt "print operation status"
1855 msgid "Finished"
1856 msgstr "Ukończono"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Finished with error"
1861 msgstr "Zakończono z błędem"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1864 #, c-format
1865 msgid "Preparing %d"
1866 msgstr "Przygotowywanie %d"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1869 msgid "Preparing"
1870 msgstr "Przygotowywanie"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1873 #, c-format
1874 msgid "Printing %d"
1875 msgstr "Drukowanie %d"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1878 msgid "Error creating print preview"
1879 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1882 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1883 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1886 msgid "Error launching preview"
1887 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1890 msgid "Application"
1891 msgstr "Program"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1894 msgid "Printer offline"
1895 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1898 msgid "Out of paper"
1899 msgstr "Brak papieru"
1900
1901 #. Translators: this is a printer status.
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1904 msgid "Paused"
1905 msgstr "Wstrzymane"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1908 msgid "Need user intervention"
1909 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1912 msgid "Custom size"
1913 msgstr "Własny rozmiar"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1916 msgid "No printer found"
1917 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1920 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1921 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1924 msgid "Error from StartDoc"
1925 msgstr "Błąd z StartDoc"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1929 msgid "Not enough free memory"
1930 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1933 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1934 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1937 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1938 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1941 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1942 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1945 msgid "Unspecified error"
1946 msgstr "Nieokreślony błąd"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1949 msgid "Getting printer information failed"
1950 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1953 msgid "Getting printer information..."
1954 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1957 msgid "Printer"
1958 msgstr "Drukarka"
1959
1960 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1962 msgid "Location"
1963 msgstr "Położenie"
1964
1965 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1967 msgid "Status"
1968 msgstr "Stan"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1971 msgid "Range"
1972 msgstr "Zakres"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1975 msgid "_All Pages"
1976 msgstr "Wszystkie _strony"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1979 msgid "C_urrent Page"
1980 msgstr "_Bieżąca strona"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1983 msgid "Se_lection"
1984 msgstr "_Wybór"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1987 msgid "Pag_es:"
1988 msgstr "Stro_ny:"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1991 msgid ""
1992 "Specify one or more page ranges,\n"
1993 " e.g. 1-3,7,11"
1994 msgstr ""
1995 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1996 " przykładowo: 1-3,7,11"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1999 msgid "Pages"
2000 msgstr "Strony"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2003 msgid "Copies"
2004 msgstr "Kopie"
2005
2006 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2008 msgid "Copie_s:"
2009 msgstr "Kopi_e:"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2012 msgid "C_ollate"
2013 msgstr "_Posegregowane"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2016 msgid "_Reverse"
2017 msgstr "Odw_rotnie"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2020 msgid "General"
2021 msgstr "Ogólne"
2022
2023 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2024 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2025 #.
2026 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2027 #. * multiple pages on a sheet when printing
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2031 msgid "Left to right, top to bottom"
2032 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2036 msgid "Left to right, bottom to top"
2037 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2041 msgid "Right to left, top to bottom"
2042 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2046 msgid "Right to left, bottom to top"
2047 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2051 msgid "Top to bottom, left to right"
2052 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2056 msgid "Top to bottom, right to left"
2057 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2061 msgid "Bottom to top, left to right"
2062 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2066 msgid "Bottom to top, right to left"
2067 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2068
2069 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2070 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2071 #.
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2074 msgid "Page Ordering"
2075 msgstr "Kolejność stron"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2078 msgid "Left to right"
2079 msgstr "Od lewej do prawej"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2082 msgid "Right to left"
2083 msgstr "Od prawej do lewej"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2086 msgid "Top to bottom"
2087 msgstr "Z góry do dołu"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2090 msgid "Bottom to top"
2091 msgstr "Z dołu do góry"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2094 msgid "Layout"
2095 msgstr "Układ"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2098 msgid "T_wo-sided:"
2099 msgstr "_Dwustronnie:"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2102 msgid "Pages per _side:"
2103 msgstr "Stron _na kartkę:"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2106 msgid "Page or_dering:"
2107 msgstr "Kolejność _stron:"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2110 msgid "_Only print:"
2111 msgstr "Wydruk _tylko:"
2112
2113 #. In enum order
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2115 msgid "All sheets"
2116 msgstr "Wszystkie kartki"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2119 msgid "Even sheets"
2120 msgstr "Kartki parzyste"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2123 msgid "Odd sheets"
2124 msgstr "Kartki nieparzyste"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2127 msgid "Sc_ale:"
2128 msgstr "Ska_la:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2131 msgid "Paper"
2132 msgstr "Papier"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2135 msgid "Paper _type:"
2136 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2139 msgid "Paper _source:"
2140 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2143 msgid "Output t_ray:"
2144 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2147 msgid "Or_ientation:"
2148 msgstr "Orienta_cja:"
2149
2150 #. In enum order
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2152 msgid "Portrait"
2153 msgstr "Pionowa"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2156 msgid "Landscape"
2157 msgstr "Pozioma"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2160 msgid "Reverse portrait"
2161 msgstr "Odwrócona pionowo"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2164 msgid "Reverse landscape"
2165 msgstr "Odwrócona poziomo"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2168 msgid "Job Details"
2169 msgstr "Szczegóły zadania"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2172 msgid "Pri_ority:"
2173 msgstr "Pri_orytet:"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2176 msgid "_Billing info:"
2177 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2180 msgid "Print Document"
2181 msgstr "Wydruk dokumentu"
2182
2183 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2184 #. * in the print dialog
2185 #.
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2187 msgid "_Now"
2188 msgstr "_Teraz"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2191 msgid "A_t:"
2192 msgstr "_O:"
2193
2194 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2195 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2196 #. * supported.
2197 #.
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2199 msgid ""
2200 "Specify the time of print,\n"
2201 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2202 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2205 msgid "Time of print"
2206 msgstr "Czas drukowania"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2209 msgid "On _hold"
2210 msgstr "Wstrzy_many"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2213 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2214 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2217 msgid "Add Cover Page"
2218 msgstr "Strona tytułowa"
2219
2220 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2221 #. * dialog that controls the front cover page.
2222 #.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2224 msgid "Be_fore:"
2225 msgstr "P_rzed:"
2226
2227 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2228 #. * dialog that controls the back cover page.
2229 #.
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2231 msgid "_After:"
2232 msgstr "_Po:"
2233
2234 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2235 #. * job-specific options in the print dialog
2236 #.
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2238 msgid "Job"
2239 msgstr "Zadanie"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2242 msgid "Advanced"
2243 msgstr "Zaawansowane"
2244
2245 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2247 msgid "Image Quality"
2248 msgstr "Jakość obrazu"
2249
2250 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2252 msgid "Color"
2253 msgstr "Kolor"
2254
2255 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2256 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2258 msgid "Finishing"
2259 msgstr "Kończenie"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2262 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2263 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2266 msgid "Print"
2267 msgstr "Wydruk"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2270 msgid "Select which type of documents are shown"
2271 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2274 #, c-format
2275 msgid "No item for URI '%s' found"
2276 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2279 msgid "Untitled filter"
2280 msgstr "Filtr bez tytułu"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2283 msgid "Could not remove item"
2284 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2287 msgid "Could not clear list"
2288 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2291 msgid "Copy _Location"
2292 msgstr "S_kopiuj położenie"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2295 msgid "_Remove From List"
2296 msgstr "_Usuń z listy"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2299 msgid "_Clear List"
2300 msgstr "Wy_czyść listę"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2303 msgid "Show _Private Resources"
2304 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2305
2306 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2307 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2308 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2309 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2310 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2311 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2312 #. * right place when idly populating the menu in case the
2313 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2314 #. * recent chooser menu widget.
2315 #.
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2317 msgid "No items found"
2318 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2319
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2321 #, c-format
2322 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2323 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2324
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2326 #, c-format
2327 msgid "Open '%s'"
2328 msgstr "Otwórz \"%s\""
2329
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2331 msgid "Unknown item"
2332 msgstr "Nieznany element"
2333
2334 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2335 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2336 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2337 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2338 #.
2339 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2340 #, c-format
2341 msgctxt "recent menu label"
2342 msgid "_%d. %s"
2343 msgstr "_%d. %s"
2344
2345 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2346 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2347 #.
2348 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2349 #, c-format
2350 msgctxt "recent menu label"
2351 msgid "%d. %s"
2352 msgstr "%d. %s"
2353
2354 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2360 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2361
2362 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2363 #, c-format
2364 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2365 msgstr ""
2366 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2367 "adresie URI \"%s\""
2368
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Information"
2373 msgstr "Informacja"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Warning"
2378 msgstr "Ostrzeżenie"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Error"
2383 msgstr "Błąd"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Question"
2388 msgstr "Pytanie"
2389
2390 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2391 #. * need the mnemonics to be rationalized
2392 #.
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_About"
2396 msgstr "_O programie"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Add"
2401 msgstr "_Dodaj"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Apply"
2406 msgstr "_Zastosuj"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Bold"
2411 msgstr "Pogru_bienie"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Cancel"
2416 msgstr "_Anuluj"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_CD-ROM"
2421 msgstr "_CD-ROM"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Clear"
2426 msgstr "Wy_czyść"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Close"
2431 msgstr "Za_mknij"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "C_onnect"
2436 msgstr "P_ołącz"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Convert"
2441 msgstr "Prze_konwertuj"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Copy"
2446 msgstr "S_kopiuj"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Cu_t"
2451 msgstr "_Wytnij"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Delete"
2456 msgstr "_Usuń"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Discard"
2461 msgstr "_Porzuć"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Disconnect"
2466 msgstr "_Rozłącz"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Execute"
2471 msgstr "_Wykonaj"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Edit"
2476 msgstr "_Edycja"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_File"
2481 msgstr "_Plik"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Find"
2486 msgstr "_Znajdź"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Find and _Replace"
2491 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Floppy"
2496 msgstr "_Dyskietka"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Fullscreen"
2501 msgstr "_Pełny ekran"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Leave Fullscreen"
2506 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2507
2508 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 msgid "_Bottom"
2512 msgstr "_Dół"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_First"
2518 msgstr "_Pierwsza"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_Last"
2524 msgstr "_Ostatnia"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Top"
2530 msgstr "_Góra"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go back"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_Back"
2536 msgstr "_Wstecz"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go down"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Down"
2542 msgstr "W _dół"
2543
2544 #. This is a navigation label as in "go forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 msgid "_Forward"
2548 msgstr "_Dalej"
2549
2550 #. This is a navigation label as in "go up"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 msgid "_Up"
2554 msgstr "W _górę"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Hard Disk"
2559 msgstr "Dy_sk twardy"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Help"
2564 msgstr "Pomo_c"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Home"
2569 msgstr "P_oczątek"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Increase Indent"
2574 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Decrease Indent"
2579 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Index"
2584 msgstr "_Indeks"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Information"
2589 msgstr "_Informacje"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Italic"
2594 msgstr "Pochy_lenie"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Jump to"
2599 msgstr "Prz_ejdź do"
2600
2601 #. This is about text justification, "centered text"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Center"
2605 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2606
2607 #. This is about text justification
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Fill"
2611 msgstr "Wyj_ustowanie"
2612
2613 #. This is about text justification, "left-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Left"
2617 msgstr "Justowanie do _lewej"
2618
2619 #. This is about text justification, "right-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_Right"
2623 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2624
2625 #. Media label, as in "fast forward"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "_Forward"
2629 msgstr "_Naprzód"
2630
2631 #. Media label, as in "next song"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "_Next"
2635 msgstr "_Następny"
2636
2637 #. Media label, as in "pause music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2639 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgid "P_ause"
2641 msgstr "_Wstrzymaj"
2642
2643 #. Media label, as in "play music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "_Play"
2647 msgstr "_Odtwarzaj"
2648
2649 #. Media label, as in  "previous song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "Pre_vious"
2653 msgstr "_Poprzedni"
2654
2655 #. Media label
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "_Record"
2659 msgstr "Nag_raj"
2660
2661 #. Media label
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "R_ewind"
2665 msgstr "_Wstecz"
2666
2667 #. Media label
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2669 msgctxt "Stock label, media"
2670 msgid "_Stop"
2671 msgstr "_Zatrzymaj"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Network"
2676 msgstr "S_ieć"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_New"
2681 msgstr "_Nowy"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_No"
2686 msgstr "_Nie"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_OK"
2691 msgstr "_OK"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Open"
2696 msgstr "_Otwórz"
2697
2698 #. Page orientation
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Landscape"
2702 msgstr "Poziomo"
2703
2704 #. Page orientation
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Portrait"
2708 msgstr "Pionowo"
2709
2710 #. Page orientation
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse landscape"
2714 msgstr "Odwrócone poziomo"
2715
2716 #. Page orientation
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Reverse portrait"
2720 msgstr "Odwrócone pionowo"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Page Set_up"
2725 msgstr "Ustawienia str_ony"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Paste"
2730 msgstr "Wk_lej"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Preferences"
2735 msgstr "P_referencje"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Print"
2740 msgstr "Wy_drukuj"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Print Pre_view"
2745 msgstr "Podgląd _wydruku"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Properties"
2750 msgstr "_Właściwości"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Quit"
2755 msgstr "Za_kończ"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Redo"
2760 msgstr "P_onów"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Refresh"
2765 msgstr "_Odśwież"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Remove"
2770 msgstr "_Usuń"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Revert"
2775 msgstr "_Przywróć"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Save"
2780 msgstr "_Zapisz"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Save _As"
2785 msgstr "Zapi_sz jako"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Select _All"
2790 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Color"
2795 msgstr "_Kolor"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Font"
2800 msgstr "_Czcionka"
2801
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Ascending"
2806 msgstr "_Rosnąco"
2807
2808 #. Sorting direction
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Descending"
2812 msgstr "_Malejąco"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Spell Check"
2817 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Stop"
2822 msgstr "_Zatrzymaj"
2823
2824 #. Font variant
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Strikethrough"
2828 msgstr "Prz_ekreślenie"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Undelete"
2833 msgstr "Od_twórz"
2834
2835 #. Font variant
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Underline"
2839 msgstr "P_odkreślenie"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Undo"
2844 msgstr "Cof_nij"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Yes"
2849 msgstr "_Tak"
2850
2851 #. Zoom
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Normal Size"
2855 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2856
2857 #. Zoom
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Best _Fit"
2861 msgstr "_Dopasowanie"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Zoom _In"
2866 msgstr "Po_większ"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Zoom _Out"
2871 msgstr "Po_mniejsz"
2872
2873 # ujednolicenie z gnome-shell
2874 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2875 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2876 #. * the state
2877 #.
2878 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2879 msgctxt "switch"
2880 msgid "ON"
2881 msgstr "|"
2882
2883 # ujednolicenie z gnome-shell
2884 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2885 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2886 #.
2887 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2888 msgctxt "switch"
2889 msgid "OFF"
2890 msgstr "◯"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2893 #, c-format
2894 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2895 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2898 #, c-format
2899 msgid "No deserialize function found for format %s"
2900 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2903 #, c-format
2904 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2905 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2908 #, c-format
2909 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2910 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2913 #, c-format
2914 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2915 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2918 #, c-format
2919 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2920 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2923 #, c-format
2924 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2925 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2928 #, c-format
2929 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2930 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2933 #, c-format
2934 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2935 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2938 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2939 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2942 #, c-format
2943 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2944 msgstr ""
2945 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2949 #, c-format
2950 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2951 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2954 #, c-format
2955 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2956 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2959 #, c-format
2960 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2961 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2967 msgstr ""
2968 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2971 #, c-format
2972 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2973 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2976 #, c-format
2977 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2978 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2981 #, c-format
2982 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2983 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2986 #, c-format
2987 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2988 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2991 #, c-format
2992 msgid "A <%s> element has already been specified"
2993 msgstr "Element <%s> został już określony"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2996 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2997 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3000 msgid "Serialized data is malformed"
3001 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3004 msgid ""
3005 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3006 msgstr ""
3007 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3008 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3011 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3012 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3015 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3016 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3019 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3020 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3023 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3024 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3027 msgid "LRO Left-to-right _override"
3028 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3031 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3032 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3035 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3036 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3039 msgid "ZWS _Zero width space"
3040 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3043 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3044 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3045
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3047 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3048 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3049
3050 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3051 #, c-format
3052 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3053 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3054
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3056 #, c-format
3057 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3058 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3059
3060 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3061 msgid "Empty"
3062 msgstr "Pusty"
3063
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3065 msgid "Volume"
3066 msgstr "Głośność"
3067
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3069 msgid "Turns volume down or up"
3070 msgstr "Reguluje głośność"
3071
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3073 msgid "Adjusts the volume"
3074 msgstr "Reguluje głośność"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3077 msgid "Volume Down"
3078 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3081 msgid "Decreases the volume"
3082 msgstr "Obniża głośność"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3085 msgid "Volume Up"
3086 msgstr "Zwiększenie głośności"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3089 msgid "Increases the volume"
3090 msgstr "Zwiększa głośność"
3091
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3093 msgid "Muted"
3094 msgstr "Wyciszony"
3095
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3097 msgid "Full Volume"
3098 msgstr "Pełna głośność"
3099
3100 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3101 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3102 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3103 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3104 #.
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3106 #, c-format
3107 msgctxt "volume percentage"
3108 msgid "%d %%"
3109 msgstr "%d %%"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "asme_f"
3114 msgstr "asme_f"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A0x2"
3119 msgstr "A0x2"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A0"
3124 msgstr "A0"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A0x3"
3129 msgstr "A0x3"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A1"
3134 msgstr "A1"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A10"
3139 msgstr "A10"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A1x3"
3144 msgstr "A1x3"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A1x4"
3149 msgstr "A1x4"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A2"
3154 msgstr "A2"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A2x3"
3159 msgstr "A2x3"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A2x4"
3164 msgstr "A2x4"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A2x5"
3169 msgstr "A2x5"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A3"
3174 msgstr "A3"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A3 Extra"
3179 msgstr "A3 Ekstra"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A3x3"
3184 msgstr "A3x3"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3x4"
3189 msgstr "A3x4"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3x5"
3194 msgstr "A3x5"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x6"
3199 msgstr "A3x6"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A3x7"
3204 msgstr "A3x7"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A4"
3209 msgstr "A4"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A4 Extra"
3214 msgstr "A4 Ekstra"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4 Tab"
3219 msgstr "A4 Tab"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4x3"
3224 msgstr "A4x3"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4x4"
3229 msgstr "A4x4"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4x5"
3234 msgstr "A4x5"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x6"
3239 msgstr "A4x6"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x7"
3244 msgstr "A4x7"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x8"
3249 msgstr "A4x8"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A4x9"
3254 msgstr "A4x9"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A5"
3259 msgstr "A5"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A5 Extra"
3264 msgstr "A5 Ekstra"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A6"
3269 msgstr "A6"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A7"
3274 msgstr "A7"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A8"
3279 msgstr "A8"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "A9"
3284 msgstr "A9"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "B0"
3289 msgstr "B0"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "B1"
3294 msgstr "B1"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B10"
3299 msgstr "B10"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B2"
3304 msgstr "B2"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B3"
3309 msgstr "B3"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B4"
3314 msgstr "B4"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B5"
3319 msgstr "B5"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B5 Extra"
3324 msgstr "B5 Ekstra"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B6"
3329 msgstr "B6"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B6/C4"
3334 msgstr "B6/C4"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B7"
3339 msgstr "B7"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B8"
3344 msgstr "B8"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "B9"
3349 msgstr "B9"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "C0"
3354 msgstr "C0"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "C1"
3359 msgstr "C1"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C10"
3364 msgstr "C10"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C2"
3369 msgstr "C2"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C3"
3374 msgstr "C3"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C4"
3379 msgstr "C4"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C5"
3384 msgstr "C5"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C6"
3389 msgstr "C6"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C6/C5"
3394 msgstr "C6/C5"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C7"
3399 msgstr "C7"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C7/C6"
3404 msgstr "C7/C6"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C8"
3409 msgstr "C8"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "C9"
3414 msgstr "C9"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "DL Envelope"
3419 msgstr "Koperta DL"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "RA0"
3424 msgstr "RA0"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "RA1"
3429 msgstr "RA1"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "RA2"
3434 msgstr "RA2"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "SRA0"
3439 msgstr "SRA0"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "SRA1"
3444 msgstr "SRA1"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "SRA2"
3449 msgstr "SRA2"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "JB0"
3454 msgstr "JB0"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "JB1"
3459 msgstr "JB1"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB10"
3464 msgstr "JB10"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB2"
3469 msgstr "JB2"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB3"
3474 msgstr "JB3"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB4"
3479 msgstr "JB4"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB5"
3484 msgstr "JB5"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB6"
3489 msgstr "JB6"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB7"
3494 msgstr "JB7"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB8"
3499 msgstr "JB8"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "JB9"
3504 msgstr "JB9"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "jis exec"
3509 msgstr "jis exec"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Choukei 2 Envelope"
3514 msgstr "Koperta Choukei 2"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 3 Envelope"
3519 msgstr "Koperta Choukei 3"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 4 Envelope"
3524 msgstr "Koperta Choukei 4"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "hagaki (postcard)"
3529 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "kahu Envelope"
3534 msgstr "Koperta kahu"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "kaku2 Envelope"
3539 msgstr "Koperta kaku2"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "oufuku (reply postcard)"
3544 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "you4 Envelope"
3549 msgstr "Koperta you4"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "10x11"
3554 msgstr "10x11"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "10x13"
3559 msgstr "10x13"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "10x14"
3564 msgstr "10x14"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "10x15"
3569 msgstr "10x15"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "11x12"
3574 msgstr "11x12"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "11x15"
3579 msgstr "11x15"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "12x19"
3584 msgstr "12x19"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "5x7"
3589 msgstr "5x7"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "6x9 Envelope"
3594 msgstr "Koperta 6x9"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "7x9 Envelope"
3599 msgstr "Koperta 7x9"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "9x11 Envelope"
3604 msgstr "Koperta 9x11"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "a2 Envelope"
3609 msgstr "Koperta a2"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Arch A"
3614 msgstr "Arch A"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Arch B"
3619 msgstr "Arch B"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Arch C"
3624 msgstr "Arch C"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch D"
3629 msgstr "Arch D"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Arch E"
3634 msgstr "Arch E"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "b-plus"
3639 msgstr "b-plus"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "c"
3644 msgstr "c"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "c5 Envelope"
3649 msgstr "Koperta c5"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "d"
3654 msgstr "d"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "e"
3659 msgstr "e"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "edp"
3664 msgstr "edp"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "European edp"
3669 msgstr "Europejskie edp"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Executive"
3674 msgstr "Executive"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "f"
3679 msgstr "f"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "FanFold European"
3684 msgstr "FanFold europejskie"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold US"
3689 msgstr "FanFold USA"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "FanFold German Legal"
3694 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Government Legal"
3699 msgstr "Legal rządowy"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Government Letter"
3704 msgstr "List rządowy"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Index 3x5"
3709 msgstr "Indeks 3x5"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3714 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 4x6 ext"
3719 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 5x8"
3724 msgstr "Indeks 5x8"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Invoice"
3729 msgstr "Faktura"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Tabloid"
3734 msgstr "Tabloid"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Legal"
3739 msgstr "US Legal"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "US Legal Extra"
3744 msgstr "Legal USA ekstra"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Letter"
3749 msgstr "List USA"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter Extra"
3754 msgstr "List USA ekstra"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Letter Plus"
3759 msgstr "List USA plus"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Monarch Envelope"
3764 msgstr "Koperta Monarch"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#10 Envelope"
3769 msgstr "Koperta #10"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#11 Envelope"
3774 msgstr "Koperta #11"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#12 Envelope"
3779 msgstr "Koperta #12"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#14 Envelope"
3784 msgstr "Koperta #14"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#9 Envelope"
3789 msgstr "Koperta #9"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Personal Envelope"
3794 msgstr "Koperta osobista"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Quarto"
3799 msgstr "Quarto"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Super A"
3804 msgstr "Super A"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Super B"
3809 msgstr "Super B"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Wide Format"
3814 msgstr "Format szeroki"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Dai-pa-kai"
3819 msgstr "Dai-pa-kai"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Folio"
3824 msgstr "Folio"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Folio sp"
3829 msgstr "Folio sp"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Invite Envelope"
3834 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Italian Envelope"
3839 msgstr "Koperta włoska"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "juuro-ku-kai"
3844 msgstr "juuro-ku-kai"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "pa-kai"
3849 msgstr "pa-kai"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Postfix Envelope"
3854 msgstr "Koperta postfix"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "Small Photo"
3859 msgstr "Mała fotografia"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc1 Envelope"
3864 msgstr "Koperta prc1"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc10 Envelope"
3869 msgstr "Koperta prc10"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc 16k"
3874 msgstr "prc 16k"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc2 Envelope"
3879 msgstr "Koperta prc2"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc3 Envelope"
3884 msgstr "Koperta prc3"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc 32k"
3889 msgstr "prc 32k"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc4 Envelope"
3894 msgstr "Koperta prc4"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc5 Envelope"
3899 msgstr "Koperta c5"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc6 Envelope"
3904 msgstr "Koperta prc6"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc7 Envelope"
3909 msgstr "Koperta prc7"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc8 Envelope"
3914 msgstr "Koperta prc8"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc9 Envelope"
3919 msgstr "Koperta prc9"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "ROC 16k"
3924 msgstr "ROC 16k"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "ROC 8k"
3929 msgstr "ROC 8k"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to write header\n"
3934 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3935
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to write hash table\n"
3939 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to write folder index\n"
3944 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to rewrite header\n"
3949 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3954 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3959 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3962 #, c-format
3963 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3964 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3969 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3972 #, c-format
3973 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3974 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3977 #, c-format
3978 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3979 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3982 #, c-format
3983 msgid "Cache file created successfully.\n"
3984 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3987 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3988 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3991 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3992 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3995 msgid "Don't include image data in the cache"
3996 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3999 msgid "Output a C header file"
4000 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4003 msgid "Turn off verbose output"
4004 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4007 msgid "Validate existing icon cache"
4008 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4011 #, c-format
4012 msgid "File not found: %s\n"
4013 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4016 #, c-format
4017 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4018 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4021 #, c-format
4022 msgid "No theme index file.\n"
4023 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4024
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "No theme index file in '%s'.\n"
4029 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4030 msgstr ""
4031 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4032 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4033 "ignore-theme-index.\n"
4034
4035 #. ID
4036 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4037 msgid "Amharic (EZ+)"
4038 msgstr "amharska (EZ+)"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4042 msgid "Cedilla"
4043 msgstr "cedilla"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4047 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4048 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4052 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4053 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imipa.c:145
4057 msgid "IPA"
4058 msgstr "IPA"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4062 msgid "Multipress"
4063 msgstr "multipress"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/imthai.c:35
4067 msgid "Thai-Lao"
4068 msgstr "tajsko-laotańska"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4072 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4073 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4077 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4078 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4082 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4083 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/imxim.c:28
4087 msgid "X Input Method"
4088 msgstr "metoda wprowadzania X"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4092 msgid "Username:"
4093 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4097 msgid "Password:"
4098 msgstr "Hasło:"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4102 #, c-format
4103 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4104 msgstr ""
4105 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4110 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4115 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4119 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4122 #, c-format
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4124 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4127 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4128 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4133 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4136 #, c-format
4137 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4138 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4141 #, c-format
4142 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4143 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4146 #, c-format
4147 msgid "Authentication is required on %s"
4148 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4151 msgid "Domain:"
4152 msgstr "Domena:"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4155 #, c-format
4156 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4157 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4160 #, c-format
4161 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4162 msgstr ""
4163 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4166 msgid "Authentication is required to print this document"
4167 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4172 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4177 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4178
4179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4183 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4184
4185 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4187 #, c-format
4188 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4189 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4190
4191 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4193 #, c-format
4194 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4195 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4196
4197 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4199 #, c-format
4200 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4201 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4202
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4204 #, c-format
4205 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4206 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4207
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4209 #, c-format
4210 msgid "The door is open on printer '%s'."
4211 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4212
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4214 #, c-format
4215 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4216 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4219 #, c-format
4220 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4221 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4224 #, c-format
4225 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4226 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4227
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4229 #, c-format
4230 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4231 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4232
4233 #. Translators: this is a printer status.
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4235 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4236 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4237
4238 #. Translators: this is a printer status.
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4240 msgid "Rejecting Jobs"
4241 msgstr "Odrzuca zadania"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4244 msgid "Two Sided"
4245 msgstr "Dwustronne"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4248 msgid "Paper Type"
4249 msgstr "Rodzaj papieru"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4252 msgid "Paper Source"
4253 msgstr "Źródło papieru"
4254
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4256 msgid "Output Tray"
4257 msgstr "Tacka wyjściowa"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4260 msgid "Resolution"
4261 msgstr "Rozdzielczość"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4264 msgid "GhostScript pre-filtering"
4265 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4268 msgid "One Sided"
4269 msgstr "Jednostronne"
4270
4271 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4273 msgid "Long Edge (Standard)"
4274 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4275
4276 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4278 msgid "Short Edge (Flip)"
4279 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4280
4281 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4285 msgid "Auto Select"
4286 msgstr "Wybór automatyczny"
4287
4288 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4289 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4295 msgid "Printer Default"
4296 msgstr "Domyślne drukarki"
4297
4298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4300 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4301 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4302
4303 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4305 msgid "Convert to PS level 1"
4306 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4307
4308 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4310 msgid "Convert to PS level 2"
4311 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4312
4313 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4315 msgid "No pre-filtering"
4316 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4317
4318 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4319 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4321 msgid "Miscellaneous"
4322 msgstr "Różne"
4323
4324 #. Translators: These strings name the possible values of the
4325 #. * job priority option in the print dialog
4326 #.
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4328 msgid "Urgent"
4329 msgstr "Ważne"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4332 msgid "High"
4333 msgstr "Wysoki"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4336 msgid "Medium"
4337 msgstr "Średni"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4340 msgid "Low"
4341 msgstr "Niski"
4342
4343 #. Cups specific, non-ppd related settings
4344 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4345 #. * in the print dialog
4346 #.
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4348 msgid "Pages per Sheet"
4349 msgstr "Stron na kartkę"
4350
4351 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4352 #. * in the print dialog
4353 #.
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4355 msgid "Job Priority"
4356 msgstr "Priorytet"
4357
4358 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4359 #. * in the print dialog
4360 #.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4362 msgid "Billing Info"
4363 msgstr "Informacje o opłatach"
4364
4365 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4366 #. * pages that the printing system may support.
4367 #.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 msgid "None"
4370 msgstr "Brak"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 msgid "Classified"
4374 msgstr "Sklasyfikowane"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4377 msgid "Confidential"
4378 msgstr "Poufne"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 msgid "Secret"
4382 msgstr "Tajne"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Standard"
4386 msgstr "Standardowe"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Top Secret"
4390 msgstr "Ściśle tajne"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgid "Unclassified"
4394 msgstr "Niesklasyfikowane"
4395
4396 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4397 #. * dialog that controls the front cover page.
4398 #.
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4400 msgid "Before"
4401 msgstr "Przed"
4402
4403 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4404 #. * dialog that controls the back cover page.
4405 #.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4407 msgid "After"
4408 msgstr "Po"
4409
4410 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4411 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4412 #. * or 'on hold'
4413 #.
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4415 msgid "Print at"
4416 msgstr "Wydruk o"
4417
4418 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4419 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4420 #.
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4422 msgid "Print at time"
4423 msgstr "Wydruk o czasie"
4424
4425 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4426 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4427 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4428 #.
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4430 #, c-format
4431 msgid "Custom %sx%s"
4432 msgstr "Własny %sx%s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4435 msgid "Printer Profile"
4436 msgstr "Profil drukarki"
4437
4438 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4440 msgid "Unavailable"
4441 msgstr "Niedostępne"
4442
4443 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4444 #. * it hasn't registered the device with colord
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4446 msgid "Color management unavailable"
4447 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4448
4449 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4451 msgid "No profile available"
4452 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4453
4454 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4456 msgid "Unspecified profile"
4457 msgstr "Nieokreślony profil"
4458
4459 #. default filename used for print-to-file
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4461 #, c-format
4462 msgid "output.%s"
4463 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4466 msgid "Print to File"
4467 msgstr "Wydruk do pliku"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4470 msgid "PDF"
4471 msgstr "PDF"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4474 msgid "Postscript"
4475 msgstr "Postscript"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4478 msgid "SVG"
4479 msgstr "SVG"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4482 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4483 msgid "Pages per _sheet:"
4484 msgstr "Stron _na kartkę:"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4487 msgid "File"
4488 msgstr "Plik"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4491 msgid "_Output format"
4492 msgstr "_Format wyjściowy"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4495 msgid "Print to LPR"
4496 msgstr "Wydruk na LPR"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4499 msgid "Pages Per Sheet"
4500 msgstr "Stron na kartkę"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4503 msgid "Command Line"
4504 msgstr "Wiersz poleceń"
4505
4506 #. SUN_BRANDING
4507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4508 msgid "printer offline"
4509 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4510
4511 #. SUN_BRANDING
4512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4513 msgid "ready to print"
4514 msgstr "gotowa do drukowania"
4515
4516 #. SUN_BRANDING
4517 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4518 msgid "processing job"
4519 msgstr "przetwarzanie zadania"
4520
4521 #. SUN_BRANDING
4522 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4523 msgid "paused"
4524 msgstr "wstrzymane"
4525
4526 #. SUN_BRANDING
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4528 msgid "unknown"
4529 msgstr "nieznane"
4530
4531 #. default filename used for print-to-test
4532 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4533 #, c-format
4534 msgid "test-output.%s"
4535 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4538 msgid "Print to Test Printer"
4539 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"