1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:25+0200\n"
17 "Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgstr "argument directfb"
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
145 msgid "keyboard label|Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3953
149 msgid "keyboard label|Page_Up"
152 #: gdk/keyname-table.h:3954
153 msgid "keyboard label|Page_Down"
156 #: gdk/keyname-table.h:3955
157 msgid "keyboard label|End"
160 #: gdk/keyname-table.h:3956
161 msgid "keyboard label|Begin"
164 #: gdk/keyname-table.h:3957
165 msgid "keyboard label|Print"
168 #: gdk/keyname-table.h:3958
169 msgid "keyboard label|Insert"
172 #: gdk/keyname-table.h:3959
173 msgid "keyboard label|Num_Lock"
176 #: gdk/keyname-table.h:3960
177 msgid "keyboard label|KP_Space"
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
228 #: gdk/keyname-table.h:3973
229 msgid "keyboard label|KP_Begin"
232 #: gdk/keyname-table.h:3974
233 msgid "keyboard label|KP_Insert"
236 #: gdk/keyname-table.h:3975
237 msgid "keyboard label|KP_Delete"
240 #: gdk/keyname-table.h:3976
241 msgid "keyboard label|Delete"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
248 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
252 msgid "Image file '%s' contains no data"
253 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
259 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
261 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
262 "uszkodzony plik z obrazem"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
267 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
270 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
271 "z animacją jest uszkodzony"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
275 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
276 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
281 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
282 "from a different GTK version?"
284 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
285 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
289 msgid "Image type '%s' is not supported"
290 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
294 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
295 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
299 msgid "Unrecognized image file format"
300 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
304 msgid "Failed to load image '%s': %s"
305 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
309 msgid "Error writing to image file: %s"
310 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
314 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
315 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
317 # FIXME - co za bzdurne zdanie
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
320 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
321 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
344 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
345 "niezapisania części danych: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
349 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
355 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
356 "but didn't give a reason for the failure"
358 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
359 "podając przyczyny niepowodzenia"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
363 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
364 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
368 msgid "Image header corrupt"
369 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "Nieznany format obrazu"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
378 msgid "Image pixel data corrupt"
379 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
383 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
384 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
385 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
386 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
387 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
391 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
392 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
396 msgid "Unsupported animation type"
397 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
401 msgid "Invalid header in animation"
402 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
407 msgid "Not enough memory to load animation"
408 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
412 msgid "Malformed chunk in animation"
413 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
416 msgid "The ANI image format"
417 msgstr "Format obrazu ANI"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
432 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
437 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
438 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
442 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
443 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "Format obrazu BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
461 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
463 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Przepełnienie stosu"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
477 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
478 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "Napotkano błędny kod"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
487 msgid "Circular table entry in GIF file"
488 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "Format obrazu GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Format obrazu ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
591 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
592 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
597 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
600 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
605 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
606 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
616 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
617 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "Format obrazu JPEG"
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
647 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
648 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
652 msgid "Image has invalid width and/or height"
653 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
657 msgid "Image has unsupported bpp"
658 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
662 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
663 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
667 msgid "Couldn't create new pixbuf"
668 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
677 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
678 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
687 msgid "No palette found at end of PCX data"
688 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
691 msgid "The PCX image format"
692 msgstr "Format obrazu PCX"
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
737 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
738 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
753 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
768 "może być przetworzona."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "Format obrazu PNG"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
822 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
823 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
837 msgid "Premature end-of-file encountered"
838 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
843 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
852 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
853 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
881 msgid "unsupported RAS image variation"
882 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
925 msgid "Cannot allocate colormap entries"
926 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
951 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
952 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "Format obrazu Targa"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
973 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
974 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "Format obrazu TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1036 msgid "Couldn't save the rest"
1037 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1040 msgid "The WBMP image format"
1041 msgstr "Format obrazu WBMP"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1050 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1051 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "Format obrazu XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1069 msgid "Invalid XPM header"
1070 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1084 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1085 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1089 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1090 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "Format obrazu XPM"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "To samo co --no-wintab"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1151 msgid "The license of the program"
1152 msgstr "Licencja programu"
1154 #. Add the credits button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1159 #. Add the license button
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1167 msgstr "Informacje o %s"
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1178 msgid "Documented by"
1179 msgstr "Dokumentacja"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1182 msgid "Translated by"
1183 msgstr "Tłumaczenie"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1197 msgid "keyboard label|Shift"
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1208 msgid "keyboard label|Ctrl"
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1219 msgid "keyboard label|Alt"
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1229 msgid "keyboard label|Super"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1239 msgid "keyboard label|Hyper"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1249 msgid "keyboard label|Meta"
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1254 msgid "keyboard label|Space"
1257 #. do not translate the part before the |
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1259 msgid "keyboard label|Backslash"
1262 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1263 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1264 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1265 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1267 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1268 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1269 #. * the year will appear on the right.
1271 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1273 msgstr "calendar:MY"
1275 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1276 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1277 #. * to be the first day of the week, and so on.
1279 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1280 msgid "calendar:week_start:0"
1281 msgstr "calendar:week_start:1"
1283 #. Translators: This is a text measurement template.
1284 #. * Translate it to the widest year text.
1286 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1287 #. * in the translation.
1289 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1292 msgid "year measurement template|2000"
1295 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1296 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1299 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1300 #. * part in the translation.
1302 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1303 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1308 msgid "calendar:day:digits|%d"
1311 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1312 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1315 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1316 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1318 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1319 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1324 msgid "calendar:week:digits|%d"
1327 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1328 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1329 #. * Use only ASCII in the translation.
1331 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1332 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1335 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1336 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1339 msgid "calendar year format|%Y"
1342 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1343 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1344 #. * the text after the | in the translation.
1346 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1347 msgid "Accelerator|Disabled"
1350 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1351 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1354 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1355 msgid "New accelerator..."
1356 msgstr "Nowy skrót..."
1358 #. do not translate the part before the |
1359 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1361 msgid "progress bar label|%d %%"
1364 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1365 msgid "Pick a Color"
1366 msgstr "Wybór koloru"
1368 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1369 msgid "Received invalid color data\n"
1370 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1374 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1375 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1376 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1378 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1379 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1380 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1384 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1385 "it for use in the future."
1387 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1388 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1391 msgid "_Save color here"
1392 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1396 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1397 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1399 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1400 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1401 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1405 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1406 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1409 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1413 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1416 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1424 msgid "Position on the color wheel."
1425 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1428 msgid "_Saturation:"
1429 msgstr "Na_sycenie:"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1432 msgid "\"Deepness\" of the color."
1433 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1440 msgid "Brightness of the color."
1441 msgstr "Jasność koloru."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1448 msgid "Amount of red light in the color."
1449 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1456 msgid "Amount of green light in the color."
1457 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1461 msgstr "_Niebieski:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1464 msgid "Amount of blue light in the color."
1465 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1469 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1472 msgid "Transparency of the color."
1473 msgstr "Przezroczystość koloru."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1476 msgid "Color _name:"
1477 msgstr "Nazwa _koloru:"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1481 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1482 "such as 'orange' in this entry."
1484 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1485 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1493 msgstr "Koło kolorów"
1495 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1496 msgid "Color Selection"
1497 msgstr "Wybór koloru"
1499 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1500 msgid "Input _Methods"
1501 msgstr "_Metody wejściowe"
1503 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1504 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1505 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1507 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1508 msgid "Select A File"
1509 msgstr "Wybór pliku"
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1523 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1524 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1526 msgid "Invalid filename: %s"
1527 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1530 msgid "Could not retrieve information about the file"
1531 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1538 msgid "Could not remove bookmark"
1539 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1542 msgid "The folder could not be created"
1543 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1547 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1548 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1550 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1551 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%1$s na %2$s"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1575 msgid "Recently Used"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1580 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1581 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1585 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1586 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1590 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1591 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1595 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1596 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1600 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1602 "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1611 msgstr "Zmień nazwę..."
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1628 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1629 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1636 msgid "Remove the selected bookmark"
1637 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1640 msgid "Could not select file"
1641 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1645 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1647 "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1671 msgstr "Zmodyfikowany"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1683 msgid "_Browse for other folders"
1684 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1687 msgid "Type a file name"
1688 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1692 msgid "Create Fo_lder"
1693 msgstr "Utwórz fo_lder"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1697 msgstr "Położ_enie:"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1730 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1732 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1741 msgid "Could not start the search process"
1742 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1746 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1747 "Please make sure it is running."
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1762 msgid "Could not mount %s"
1763 msgstr "Nie można zamontować %s"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1772 msgid_plural "%d bytes"
1774 msgstr[1] "%d bajty"
1775 msgstr[2] "%d bajtów"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1804 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1808 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1809 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1825 msgid "Folder unreadable: %s"
1826 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1831 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1832 "available to this program.\n"
1833 "Are you sure that you want to select it?"
1835 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1836 "niedostępny dla tego programu.\n"
1837 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1841 msgstr "_Nowy folder"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1844 msgid "De_lete File"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1848 msgid "_Rename File"
1849 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1854 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1856 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1861 msgstr "Nowy folder"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1864 msgid "_Folder name:"
1865 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1873 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1879 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1880 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1884 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1885 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1889 msgstr "Usunięcie pliku"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1893 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1894 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1898 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1899 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1903 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1904 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1908 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1912 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1913 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1917 msgstr "Zmień _nazwę"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1920 msgid "_Selection: "
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1926 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1927 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1929 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1930 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1933 msgid "Invalid UTF-8"
1934 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1937 msgid "Name too long"
1938 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1941 msgid "Couldn't convert filename"
1942 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1944 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1946 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1947 msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
1949 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1951 msgid "Could not obtain root folder"
1952 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1958 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1960 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1962 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1963 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1967 msgid "This file system does not support mounting"
1968 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1972 msgstr "System plików"
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1977 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1978 "Please use a different name."
1980 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1985 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1986 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1990 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1991 msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1995 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1996 msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
1998 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2000 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2001 msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
2003 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2005 msgid "Network Drive (%s)"
2006 msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2015 msgstr "Wybór czcionki"
2017 #. Initialize fields
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2026 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2027 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2029 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2030 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2044 #. create the text entry widget
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2050 msgid "Font Selection"
2051 msgstr "Wybór czcionki"
2053 #: gtk/gtkgamma.c:408
2057 #: gtk/gtkgamma.c:418
2058 msgid "_Gamma value"
2059 msgstr "Wartość g_amma"
2061 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2064 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2066 msgid "Error loading icon: %s"
2067 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2072 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2073 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2074 "You can get a copy from:\n"
2077 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2078 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2079 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2084 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2085 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2087 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2096 msgid "No extended input devices"
2097 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2101 msgstr "_Urządzenie:"
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2143 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2147 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2159 msgstr "(wyłączone)"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2170 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2175 msgid "The URI bound to this button"
2176 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2178 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2180 msgstr "Skopiuj URL"
2182 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2184 msgstr "Niepoprawny URI"
2186 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:407
2188 msgid "Load additional GTK+ modules"
2189 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2191 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:408
2196 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:410
2198 msgid "Make all warnings fatal"
2199 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2201 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:413
2203 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2204 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2206 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:416
2208 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2209 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2211 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2212 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2213 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2214 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2216 #: gtk/gtkmain.c:652
2218 msgstr "default:LTR"
2220 #: gtk/gtkmain.c:749
2221 msgid "GTK+ Options"
2224 #: gtk/gtkmain.c:749
2225 msgid "Show GTK+ Options"
2226 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2228 #: gtk/gtknotebook.c:784
2229 msgid "Arrow spacing"
2230 msgstr "Odstęp strzałki"
2232 #: gtk/gtknotebook.c:785
2233 msgid "Scroll arrow spacing"
2234 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2236 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2241 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2243 msgid "Not a valid page setup file"
2246 #. Translate to the default units to use for presenting
2247 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2248 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2249 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2250 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2252 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2256 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2258 "<b>Any Printer</b>\n"
2259 "For portable documents"
2261 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2262 "Dla przenośnych dokumentów"
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2288 msgid "Manage Custom Sizes..."
2289 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2292 msgid "_Format for:"
2293 msgstr "_Format dla:"
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2296 msgid "_Paper size:"
2297 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2300 msgid "_Orientation:"
2301 msgstr "_Położenie:"
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2305 msgstr "Ustawienia strony"
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2308 msgid "Margins from Printer..."
2309 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2313 msgid "Custom Size %d"
2314 msgstr "Własny rozmiar %d"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2317 msgid "Manage Custom Sizes"
2318 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2322 msgstr "_Szerokość:"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2330 msgstr "Rozmiar papieru"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2349 msgid "Paper Margins"
2350 msgstr "Marginesy kartki"
2352 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2356 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2360 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2362 msgid "File System Root"
2363 msgstr "System plików"
2365 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2366 msgid "Not available"
2367 msgstr "Niedostępne"
2369 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2370 msgid "_Save in folder:"
2371 msgstr "_Zapis w folderze:"
2373 #. translators: this string is the default job title for print
2374 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2375 #. * by the job number.
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2384 msgid "print operation status|Initial state"
2385 msgstr "Stan początkowy"
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2389 msgid "print operation status|Preparing to print"
2390 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2394 msgid "print operation status|Generating data"
2395 msgstr "Generowanie danych"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2399 msgid "print operation status|Sending data"
2400 msgstr "Wysyłanie danych"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2404 msgid "print operation status|Waiting"
2405 msgstr "Oczekiwanie"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2409 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2410 msgstr "Blokowanie zadania"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2414 msgid "print operation status|Printing"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2419 msgid "print operation status|Finished"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2424 msgid "print operation status|Finished with error"
2425 msgstr "Zakończono z błędem"
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2429 msgid "Preparing %d"
2430 msgstr "Przygotowywanie %d"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2435 msgstr "Przygotowywanie"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2440 msgstr "Drukowanie %d"
2442 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2444 msgid "Error launching preview"
2445 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2447 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2449 msgid "Error printing"
2450 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2456 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2457 msgid "Printer offline"
2458 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2461 msgid "Out of paper"
2462 msgstr "Brak papieru"
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2469 msgid "Need user intervention"
2470 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2474 msgstr "Własny rozmiar"
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2479 msgid "Not enough free memory"
2480 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2484 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2485 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2489 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2494 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2499 msgid "Unspecified error"
2500 msgstr "Nieokreślony błąd"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2504 msgid "Error from StartDoc"
2505 msgstr "Błąd z StartDoc"
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2521 msgstr "Drukowanie stron"
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2538 "Specify one or more page ranges,\n"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2546 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2553 msgstr "_Posegregowane"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2569 msgid "Pages per _side:"
2570 msgstr "Stron _na kartkę:"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2574 msgstr "_Dwustronnie:"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2577 msgid "_Only print:"
2578 msgstr "Wydruk _tylko:"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2583 msgstr "Wszystkie kartki"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2587 msgstr "Kartki parzyste"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2591 msgstr "Kartki nieparzyste"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2602 msgid "Paper _type:"
2603 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2606 msgid "Paper _source:"
2607 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2610 msgid "Output t_ray:"
2611 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2615 msgstr "Szczegóły zadania"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2619 msgstr "Pri_orytet:"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2622 msgid "_Billing info:"
2623 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2626 msgid "Print Document"
2627 msgstr "Wydruk dokumentu"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2639 msgstr "Wstrzy_many"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2642 msgid "Add Cover Page"
2643 msgstr "Strona tytułowa"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2659 msgstr "Zaawansowane"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2662 msgid "Image Quality"
2663 msgstr "Jakość obrazu"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2674 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2675 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2681 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2685 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2686 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2687 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2688 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2692 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2693 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2695 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2697 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2698 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2700 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2701 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2703 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2704 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2707 msgid "Select which type of documents are shown"
2708 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2713 msgstr "Położ_enie:"
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2717 msgid "No item for URI '%s' found"
2718 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2721 msgid "Could not remove item"
2722 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2725 msgid "Could not clear list"
2726 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2729 msgid "Copy _Location"
2730 msgstr "S_kopiuj położenie"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2733 msgid "_Remove From List"
2734 msgstr "_Usuń z listy"
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2738 msgstr "Wy_czyść listę"
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2741 msgid "Show _Private Resources"
2742 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2744 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2745 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2746 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2747 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2748 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2749 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2750 #. * right place when idly populating the menu in case the
2751 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2752 #. * recent chooser menu widget.
2754 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2755 msgid "No items found"
2756 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2760 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2761 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2766 msgstr "Otwórz \"%s\""
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2769 msgid "Unknown item"
2770 msgstr "Nieznany element"
2772 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2773 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2775 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2776 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2778 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2779 #: gtk/gtkstock.c:288
2783 #: gtk/gtkstock.c:289
2785 msgstr "Ostrzeżenie"
2787 #: gtk/gtkstock.c:290
2791 #: gtk/gtkstock.c:291
2795 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2796 #. * need the mnemonics to be rationalized
2798 #: gtk/gtkstock.c:296
2800 msgstr "_O programie"
2802 #: gtk/gtkstock.c:298
2806 #: gtk/gtkstock.c:299
2808 msgstr "Pogru_bienie"
2810 #: gtk/gtkstock.c:300
2814 #: gtk/gtkstock.c:301
2818 #: gtk/gtkstock.c:302
2822 #: gtk/gtkstock.c:303
2826 #: gtk/gtkstock.c:304
2830 #: gtk/gtkstock.c:305
2832 msgstr "Prze_konwertuj"
2834 #: gtk/gtkstock.c:306
2838 #: gtk/gtkstock.c:307
2842 #: gtk/gtkstock.c:308
2846 #: gtk/gtkstock.c:309
2850 #: gtk/gtkstock.c:310
2854 #: gtk/gtkstock.c:311
2858 #: gtk/gtkstock.c:312
2862 #: gtk/gtkstock.c:313
2863 msgid "Find and _Replace"
2864 msgstr "Znajdź i z_mień"
2866 #: gtk/gtkstock.c:314
2870 #: gtk/gtkstock.c:315
2872 msgstr "_Pełny ekran"
2874 #: gtk/gtkstock.c:316
2875 msgid "_Leave Fullscreen"
2876 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
2878 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2879 #: gtk/gtkstock.c:318
2880 msgid "Navigation|_Bottom"
2883 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2884 #: gtk/gtkstock.c:320
2885 msgid "Navigation|_First"
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:322
2890 msgid "Navigation|_Last"
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:324
2895 msgid "Navigation|_Top"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:326
2900 msgid "Navigation|_Back"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:328
2905 msgid "Navigation|_Down"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:330
2910 msgid "Navigation|_Forward"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:332
2915 msgid "Navigation|_Up"
2918 #: gtk/gtkstock.c:333
2920 msgstr "Dy_sk twardy"
2922 #: gtk/gtkstock.c:334
2926 #: gtk/gtkstock.c:335
2930 #: gtk/gtkstock.c:336
2931 msgid "Increase Indent"
2932 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
2934 #: gtk/gtkstock.c:337
2935 msgid "Decrease Indent"
2936 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
2938 #: gtk/gtkstock.c:338
2942 #: gtk/gtkstock.c:339
2943 msgid "_Information"
2944 msgstr "_Informacja"
2946 #: gtk/gtkstock.c:340
2948 msgstr "Pochy_lenie"
2950 #: gtk/gtkstock.c:341
2952 msgstr "Prz_ejdź do"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:343
2956 msgid "Justify|_Center"
2957 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:345
2961 msgid "Justify|_Fill"
2962 msgstr "Do lewej _i prawej"
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:347
2966 msgid "Justify|_Left"
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:349
2971 msgid "Justify|_Right"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:352
2976 msgid "Media|_Forward"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:354
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:356
2986 msgid "Media|P_ause"
2987 msgstr "_Wstrzymanie"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:358
2992 msgstr "_Odtwarzanie"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:360
2996 msgid "Media|Pre_vious"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:362
3001 msgid "Media|_Record"
3002 msgstr "Nag_rywanie"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:364
3006 msgid "Media|R_ewind"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:366
3014 #: gtk/gtkstock.c:367
3018 #: gtk/gtkstock.c:368
3022 #: gtk/gtkstock.c:369
3026 #: gtk/gtkstock.c:370
3030 #: gtk/gtkstock.c:371
3034 #: gtk/gtkstock.c:372
3038 #: gtk/gtkstock.c:373
3042 #: gtk/gtkstock.c:374
3043 msgid "Reverse landscape"
3044 msgstr "Odwrócone poziomo"
3046 #: gtk/gtkstock.c:375
3047 msgid "Reverse portrait"
3048 msgstr "Odwrócone pionowo"
3050 #: gtk/gtkstock.c:376
3054 #: gtk/gtkstock.c:377
3055 msgid "_Preferences"
3056 msgstr "P_referencje"
3058 #: gtk/gtkstock.c:378
3062 #: gtk/gtkstock.c:379
3063 msgid "Print Pre_view"
3064 msgstr "Podgląd _wydruku"
3066 #: gtk/gtkstock.c:380
3068 msgstr "_Właściwości"
3070 #: gtk/gtkstock.c:381
3074 #: gtk/gtkstock.c:382
3078 #: gtk/gtkstock.c:383
3082 #: gtk/gtkstock.c:385
3086 #: gtk/gtkstock.c:386
3090 #: gtk/gtkstock.c:387
3092 msgstr "Zapisz j_ako"
3094 #: gtk/gtkstock.c:388
3096 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3098 #: gtk/gtkstock.c:389
3102 #: gtk/gtkstock.c:390
3106 #: gtk/gtkstock.c:391
3110 #: gtk/gtkstock.c:392
3114 #: gtk/gtkstock.c:393
3115 msgid "_Spell Check"
3116 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3118 #: gtk/gtkstock.c:394
3122 #: gtk/gtkstock.c:395
3123 msgid "_Strikethrough"
3124 msgstr "Prz_ekreślenie"
3126 #: gtk/gtkstock.c:396
3130 #: gtk/gtkstock.c:397
3132 msgstr "P_odkreślenie"
3134 #: gtk/gtkstock.c:398
3138 #: gtk/gtkstock.c:399
3142 #: gtk/gtkstock.c:400
3143 msgid "_Normal Size"
3144 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3146 #: gtk/gtkstock.c:401
3148 msgstr "_Dopasowanie"
3150 #: gtk/gtkstock.c:402
3154 #: gtk/gtkstock.c:403
3158 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3160 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3161 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3163 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3165 msgid "No deserialize function found for format %s"
3166 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3168 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3170 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3171 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3175 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3176 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3180 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3181 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3185 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3186 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3190 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3191 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3195 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3196 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3200 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3201 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3204 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3205 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3209 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3211 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3216 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3217 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3222 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3226 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3227 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3232 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3234 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3238 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3239 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3243 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3244 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3248 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3249 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3253 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3254 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3258 msgid "A <%s> element has already been specified"
3259 msgstr "Element <%s> został już określony"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3262 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3263 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3267 msgid "Serialized data is malformed"
3268 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3273 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3275 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3276 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3278 #: gtk/gtktextutil.c:60
3279 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3280 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3282 #: gtk/gtktextutil.c:61
3283 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3284 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3286 #: gtk/gtktextutil.c:62
3287 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3288 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3290 #: gtk/gtktextutil.c:63
3291 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3292 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3294 #: gtk/gtktextutil.c:64
3295 msgid "LRO Left-to-right _override"
3296 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3298 #: gtk/gtktextutil.c:65
3299 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3300 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3302 #: gtk/gtktextutil.c:66
3303 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3304 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3306 #: gtk/gtktextutil.c:67
3307 msgid "ZWS _Zero width space"
3308 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3310 #: gtk/gtktextutil.c:68
3311 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3312 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3314 #: gtk/gtktextutil.c:69
3315 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3316 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3318 #: gtk/gtkthemes.c:71
3320 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3321 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3323 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3324 msgid "--- No Tip ---"
3325 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3327 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3329 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3330 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3332 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3334 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3335 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3337 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3339 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3340 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3342 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3346 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3351 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3355 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3359 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3367 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3368 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3369 #. * do not translate the part before the |
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3372 msgid "volume percentage|%d %%"
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3377 msgid "paper size|asme_f"
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3382 msgid "paper size|A0x2"
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3387 msgid "paper size|A0"
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3392 msgid "paper size|A0x3"
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3397 msgid "paper size|A1"
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3402 msgid "paper size|A10"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3407 msgid "paper size|A1x3"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3412 msgid "paper size|A1x4"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3417 msgid "paper size|A2"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3422 msgid "paper size|A2x3"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3427 msgid "paper size|A2x4"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3432 msgid "paper size|A2x5"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3437 msgid "paper size|A3"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3442 msgid "paper size|A3 Extra"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3447 msgid "paper size|A3x3"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3452 msgid "paper size|A3x4"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3457 msgid "paper size|A3x5"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3462 msgid "paper size|A3x6"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3467 msgid "paper size|A3x7"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3472 msgid "paper size|A4"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3477 msgid "paper size|A4 Extra"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3482 msgid "paper size|A4 Tab"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3487 msgid "paper size|A4x3"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3492 msgid "paper size|A4x4"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3497 msgid "paper size|A4x5"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3502 msgid "paper size|A4x6"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3507 msgid "paper size|A4x7"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3512 msgid "paper size|A4x8"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3517 msgid "paper size|A4x9"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3522 msgid "paper size|A5"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3527 msgid "paper size|A5 Extra"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3532 msgid "paper size|A6"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3537 msgid "paper size|A7"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3542 msgid "paper size|A8"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3547 msgid "paper size|A9"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3552 msgid "paper size|B0"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3557 msgid "paper size|B1"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3562 msgid "paper size|B10"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3567 msgid "paper size|B2"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3572 msgid "paper size|B3"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3577 msgid "paper size|B4"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3582 msgid "paper size|B5"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3587 msgid "paper size|B5 Extra"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3592 msgid "paper size|B6"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3597 msgid "paper size|B6/C4"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3602 msgid "paper size|B7"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3607 msgid "paper size|B8"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3612 msgid "paper size|B9"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3617 msgid "paper size|C0"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3622 msgid "paper size|C1"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3627 msgid "paper size|C10"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3632 msgid "paper size|C2"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3637 msgid "paper size|C3"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3642 msgid "paper size|C4"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3647 msgid "paper size|C5"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3652 msgid "paper size|C6"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3657 msgid "paper size|C6/C5"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3662 msgid "paper size|C7"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3667 msgid "paper size|C7/C6"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3672 msgid "paper size|C8"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3677 msgid "paper size|C9"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3682 msgid "paper size|DL Envelope"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3687 msgid "paper size|RA0"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3692 msgid "paper size|RA1"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3697 msgid "paper size|RA2"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3702 msgid "paper size|SRA0"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3707 msgid "paper size|SRA1"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3712 msgid "paper size|SRA2"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3717 msgid "paper size|JB0"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3722 msgid "paper size|JB1"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3727 msgid "paper size|JB10"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3732 msgid "paper size|JB2"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3737 msgid "paper size|JB3"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3742 msgid "paper size|JB4"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3747 msgid "paper size|JB5"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3752 msgid "paper size|JB6"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3757 msgid "paper size|JB7"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3762 msgid "paper size|JB8"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3767 msgid "paper size|JB9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3772 msgid "paper size|jis exec"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3777 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3778 msgstr "Koperta Choukei 2"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3782 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3783 msgstr "Koperta Choukei 3"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3787 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3788 msgstr "Koperta Choukei 4"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3792 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3793 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3797 msgid "paper size|kahu Envelope"
3798 msgstr "Koperta kahu"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3802 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3803 msgstr "Koperta kaku2"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3807 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3808 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3812 msgid "paper size|you4 Envelope"
3813 msgstr "Koperta you4"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3817 msgid "paper size|10x11"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3822 msgid "paper size|10x13"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3827 msgid "paper size|10x14"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3832 msgid "paper size|10x15"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3837 msgid "paper size|11x12"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3842 msgid "paper size|11x15"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3847 msgid "paper size|12x19"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3852 msgid "paper size|5x7"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3857 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3858 msgstr "Koperta 6x9"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3862 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3863 msgstr "Koperta 7x9"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3867 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3868 msgstr "Koperta 9x11"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3872 msgid "paper size|a2 Envelope"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3877 msgid "paper size|Arch A"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3882 msgid "paper size|Arch B"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3887 msgid "paper size|Arch C"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3892 msgid "paper size|Arch D"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3897 msgid "paper size|Arch E"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3902 msgid "paper size|b-plus"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3907 msgid "paper size|c"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3912 msgid "paper size|c5 Envelope"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3917 msgid "paper size|d"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3922 msgid "paper size|e"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3927 msgid "paper size|edp"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3932 msgid "paper size|European edp"
3933 msgstr "Europejskie edp"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3937 msgid "paper size|Executive"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3942 msgid "paper size|f"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3947 msgid "paper size|FanFold European"
3948 msgstr "Europejskie FanFold"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3952 msgid "paper size|FanFold US"
3953 msgstr "Amerykańskie FanFold"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3957 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3958 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3962 msgid "paper size|Government Legal"
3963 msgstr "Government Legal"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3967 msgid "paper size|Government Letter"
3968 msgstr "Government Letter"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3972 msgid "paper size|Index 3x5"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3977 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3978 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3982 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3983 msgstr "Index 4x6 ext"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3987 msgid "paper size|Index 5x8"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3992 msgid "paper size|Invoice"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3997 msgid "paper size|Tabloid"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4002 msgid "paper size|US Legal"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4007 msgid "paper size|US Legal Extra"
4008 msgstr "US Legal ekstra"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4012 msgid "paper size|US Letter"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4017 msgid "paper size|US Letter Extra"
4018 msgstr "US Letter ekstra"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4022 msgid "paper size|US Letter Plus"
4023 msgstr "US Letter plus"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4027 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4028 msgstr "Koperta monarch"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4032 msgid "paper size|#10 Envelope"
4033 msgstr "Koperta #10"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4038 msgid "paper size|#11 Envelope"
4039 msgstr "Koperta #11"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4043 msgid "paper size|#12 Envelope"
4044 msgstr "Koperta #12"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4048 msgid "paper size|#14 Envelope"
4049 msgstr "Koperta #14"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4053 msgid "paper size|#9 Envelope"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4058 msgid "paper size|Personal Envelope"
4059 msgstr "Koperta osobista"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4063 msgid "paper size|Quarto"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4068 msgid "paper size|Super A"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4073 msgid "paper size|Super B"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4078 msgid "paper size|Wide Format"
4079 msgstr "Format szeroki"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4083 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4088 msgid "paper size|Folio"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4093 msgid "paper size|Folio sp"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4098 msgid "paper size|Invite Envelope"
4099 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4103 msgid "paper size|Italian Envelope"
4104 msgstr "Koperta włoska"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4108 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4109 msgstr "juuro-ku-kai"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4113 msgid "paper size|pa-kai"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4118 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4119 msgstr "Koperta postfix"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4123 msgid "paper size|Small Photo"
4124 msgstr "Mała fotografia"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4128 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4129 msgstr "Koperta prc1"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4133 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4134 msgstr "Koperta prc10"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4138 msgid "paper size|prc 16k"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4143 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4144 msgstr "Koperta prc2"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4148 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4149 msgstr "Koperta prc3"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4153 msgid "paper size|prc 32k"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4158 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4159 msgstr "Koperta prc4"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4163 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4164 msgstr "Koperta prc5"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4168 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4169 msgstr "Koperta prc6"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4173 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4174 msgstr "Koperta prc7"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4178 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4179 msgstr "Koperta prc8"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4183 msgid "paper size|ROC 16k"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4188 msgid "paper size|ROC 8k"
4191 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4193 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4194 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4196 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4198 msgid "Failed to write header\n"
4199 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4201 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4203 msgid "Failed to write hash table\n"
4204 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4206 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4208 msgid "Failed to write folder index\n"
4209 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4213 msgid "Failed to rewrite header\n"
4214 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4218 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4219 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4223 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4228 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4229 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4233 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4234 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4238 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4239 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4243 msgid "Cache file created successfully.\n"
4244 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4248 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4249 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4252 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4253 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4256 msgid "Don't include image data in the cache"
4257 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4260 msgid "Output a C header file"
4261 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4264 msgid "Turn off verbose output"
4265 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4268 msgid "Validate existing icon cache"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4273 msgid "File not found: %s\n"
4274 msgstr "Nie można zamontować %s"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4278 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4284 "No theme index file in '%s'.\n"
4285 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4287 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4288 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4292 #: modules/input/imam-et.c:454
4293 msgid "Amharic (EZ+)"
4294 msgstr "Amharski (EZ+)"
4297 #: modules/input/imcedilla.c:91
4302 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4303 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4304 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4307 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4308 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4309 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4312 #: modules/input/imipa.c:145
4317 #: modules/input/immultipress.c:31
4322 #: modules/input/imthai.c:35
4327 #: modules/input/imti-er.c:453
4328 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4329 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4332 #: modules/input/imti-et.c:453
4333 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4334 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4337 #: modules/input/imviqr.c:244
4338 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4339 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4342 #: modules/input/imxim.c:28
4343 msgid "X Input Method"
4344 msgstr "Metoda wejściowa X"
4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4352 msgstr "Rodzaj papieru"
4354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4355 msgid "Paper Source"
4356 msgstr "Źródło papieru"
4358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4360 msgstr "Tacka wyjściowa"
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4364 msgstr "Jednostronne"
4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4370 msgstr "Wybór automatyczny"
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4376 msgid "Printer Default"
4377 msgstr "Domyślne drukarki"
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4401 msgstr "Sklasyfikowane"
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4404 msgid "Confidential"
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4413 msgstr "Standardowe"
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4417 msgstr "Ściśle tajne"
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4420 msgid "Unclassified"
4421 msgstr "Niesklasyfikowane"
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4425 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4428 #. default filename used for print-to-file
4429 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4435 msgid "Print to File"
4436 msgstr "Wydruk do pliku"
4438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4442 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4447 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4448 msgid "Pages per _sheet:"
4449 msgstr "Stron _na kartkę:"
4451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4456 msgid "_Output format"
4457 msgstr "_Format wyjściowy"
4459 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4460 msgid "Print to LPR"
4461 msgstr "Wydruk na LPR"
4463 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4464 msgid "Pages Per Sheet"
4465 msgstr "Stron na kartkę"
4467 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4468 msgid "Command Line"
4469 msgstr "Wiersz poleceń"
4471 #. default filename used for print-to-test
4472 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4474 msgid "test-output.%s"
4477 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4479 msgid "Print to Test Printer"
4480 msgstr "Wydruk do pliku"
4482 #: tests/testfilechooser.c:205
4484 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4485 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4487 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4488 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4490 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4491 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4493 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4494 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4497 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4500 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4501 #~ "jest element dla \"%s\""
4504 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4507 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4508 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4511 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4513 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4514 #~ "znaleziono \"%s\""
4516 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4517 #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
4519 #~ msgid "Thai (Broken)"
4520 #~ msgstr "Tajska (błędna)"