1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
8 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
9 # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
10 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
11 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
12 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
18 "Project-Id-Version: gtk+\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 19:49+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 19:50+0100\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
31 "X-Poedit-Country: Poland\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock - Scroll lock
100 #. * KP_Space - Space (keypad)
101 #. * Page_Up - Page up
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Jasność monitora w górę"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Jasność monitora w dół"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Następny utwór"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Poprzedni utwór"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Wygaszacz ekranu"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
368 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
398 msgstr "Kamera internetowa"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
413 msgstr "Przebudzenie"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "To samo, co --no-wintab"
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
453 msgstr "Uruchamianie %s"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 msgstr "Otwieranie %s"
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
465 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
466 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
478 msgctxt "light switch widget"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
488 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
489 "lightness of that color using the inner triangle."
491 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
492 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
496 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
499 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
507 msgid "Position on the color wheel."
508 msgstr "Położenie na kole kolorów."
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
515 msgid "Intensity of the color."
516 msgstr "Intensywność koloru."
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Jasność koloru."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
552 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Przezroczystość koloru."
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
560 msgstr "Nazwa _koloru:"
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
565 "such as 'orange' in this entry."
567 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
568 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 msgstr "Koło kolorów"
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
584 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
585 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
586 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
590 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
591 "it for use in the future."
593 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
594 "palety, aby zachować go na przyszłość."
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
598 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
600 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "Wybrany kolor."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
616 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
617 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Wybór koloru"
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
650 #. create the text entry widget
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
656 msgid "Font Selection"
657 msgstr "Wybór czcionki"
659 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
660 #. * contains the URL of the license.
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
665 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
666 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
668 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
669 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
676 msgid "The license of the program"
677 msgstr "Licencja programu"
679 #. Add the credits button
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
684 #. Add the license button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
690 msgid "Could not show link"
691 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
700 msgstr "O programie %s"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
707 msgid "Documented by"
708 msgstr "Dokumentacja"
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
711 msgid "Translated by"
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
724 msgctxt "keyboard label"
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
734 msgctxt "keyboard label"
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
744 msgctxt "keyboard label"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
754 msgctxt "keyboard label"
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
764 msgctxt "keyboard label"
768 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
769 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
770 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
774 msgctxt "keyboard label"
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
779 msgctxt "keyboard label"
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
784 msgctxt "keyboard label"
788 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
789 msgid "Other application…"
790 msgstr "Inny program…"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Nie można uruchomić programu"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
840 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
841 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Usuń powiązanie"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Wyświetl inne programy"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Domyślny program"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Polecane programy"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Powiązane programy"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Inne programy"
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
870 "%s cannot quit at this time:\n"
874 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
919 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
921 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
923 msgid "Invalid root element: '%s'"
924 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
928 msgid "Unhandled tag: '%s'"
929 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
931 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
932 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
933 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
934 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
936 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
937 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
938 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
939 #. * will appear to the right of the month.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
945 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
946 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
947 #. * to be the first day of the week, and so on.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
950 msgid "calendar:week_start:0"
951 msgstr "calendar:week_start:1"
953 #. Translators: This is a text measurement template.
954 #. * Translate it to the widest year text
956 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
959 msgctxt "year measurement template"
963 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
964 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
967 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
970 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
975 msgctxt "calendar:day:digits"
979 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
980 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
983 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
986 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
991 msgctxt "calendar:week:digits"
995 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
996 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
997 #. * Use only ASCII in the translation.
999 #. * Also look for the msgid "2000".
1000 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1003 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1005 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1006 msgctxt "calendar year format"
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * a disabled accelerator key combination.
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1014 msgctxt "Accelerator"
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1020 #. * to gtk_accelerator_valid().
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1023 msgctxt "Accelerator"
1025 msgstr "Nieprawidłowy"
1027 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1028 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1031 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1032 msgid "New accelerator…"
1033 msgstr "Nowy skrót…"
1035 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1037 msgctxt "progress bar label"
1041 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1042 msgid "Pick a Color"
1043 msgstr "Wybór koloru"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1046 msgid "Select a Color"
1047 msgstr "Wybór koloru"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1051 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1052 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1056 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1057 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Scarlet Red"
1067 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1070 msgctxt "Color name"
1072 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Dark Scarlet Red"
1077 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Orange"
1082 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1085 msgctxt "Color name"
1087 msgstr "Pomarańczowy"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1090 msgctxt "Color name"
1092 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Butter"
1097 msgstr "Jasny maślany"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1100 msgctxt "Color name"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1105 msgctxt "Color name"
1107 msgstr "Ciemny maślany"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Chameleon"
1112 msgstr "Jasny zielony"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1115 msgctxt "Color name"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Chameleon"
1122 msgstr "Ciemny zielony"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Sky Blue"
1127 msgstr "Jasny błękitny"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1130 msgctxt "Color name"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Sky Blue"
1137 msgstr "Ciemny błękitny"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1140 msgctxt "Color name"
1142 msgstr "Jasny śliwkowy"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1145 msgctxt "Color name"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1150 msgctxt "Color name"
1152 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Chocolate"
1157 msgstr "Jasny czekoladowy"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1160 msgctxt "Color name"
1162 msgstr "Czekoladowy"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Chocolate"
1167 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 1"
1172 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1175 msgctxt "Color name"
1177 msgstr "Aluminiowy 1"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 1"
1182 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 2"
1187 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1190 msgctxt "Color name"
1192 msgstr "Aluminiowy 2"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 2"
1197 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Very Dark Gray"
1207 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1210 msgctxt "Color name"
1212 msgstr "Ciemniejszy szary"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1215 msgctxt "Color name"
1217 msgstr "Ciemny szary"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1220 msgctxt "Color name"
1222 msgstr "Średni szary"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1225 msgctxt "Color name"
1227 msgstr "Jasny szary"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Lighter Gray"
1232 msgstr "Jaśniejszy szary"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Very Light Gray"
1237 msgstr "Bardzo jasny szary"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1240 msgctxt "Color name"
1244 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1250 msgid "Create custom color"
1251 msgstr "Tworzy własny kolor"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1255 msgid "Custom color %d: %s"
1256 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1260 msgstr "Nazwa koloru"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1293 msgctxt "Color channel"
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1298 msgctxt "Color channel"
1302 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1304 msgstr "Składowa koloru"
1306 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 #. Translate to the default units to use for presenting
1311 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1312 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1314 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1320 #. And show the custom paper dialog
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1322 msgid "Manage Custom Sizes"
1323 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1334 msgid "Margins from Printer…"
1335 msgstr "Marginesy z drukarki…"
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1339 msgid "Custom Size %d"
1340 msgstr "Własny rozmiar %d"
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1344 msgstr "_Szerokość:"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1352 msgstr "Rozmiar papieru"
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1371 msgid "Paper Margins"
1372 msgstr "Marginesy papieru"
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1375 msgid "Input _Methods"
1376 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1379 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1380 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1383 msgid "Caps Lock is on"
1384 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1387 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1388 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1389 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1390 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1392 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1393 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1394 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1395 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1396 #. * that button. This widget does not support setting the
1397 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1400 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1401 #. * <programlisting>
1403 #. * GtkWidget *button;
1405 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1406 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1407 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1410 #. * </programlisting>
1413 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1414 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1417 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1418 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1419 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1420 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1421 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1424 #. **************** *
1425 #. * Private Macros *
1426 #. * ****************
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1428 msgid "Select a File"
1429 msgstr "Wybór pliku"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1444 msgid "Type name of new folder"
1445 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1448 msgid "Could not retrieve information about the file"
1449 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1452 msgid "Could not add a bookmark"
1453 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1456 msgid "Could not remove bookmark"
1457 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1460 msgid "The folder could not be created"
1461 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1465 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1466 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1468 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1469 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1472 msgid "You need to choose a valid filename."
1473 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1477 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1478 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1482 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1483 "try using a different item."
1485 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1486 "spróbować użyć innego elementu."
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1489 msgid "Invalid file name"
1490 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1493 msgid "The folder contents could not be displayed"
1494 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1496 #. Translators: the first string is a path and the second string
1497 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
1502 msgid "%1$s on %2$s"
1503 msgstr "%1$s na %2$s"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1510 msgid "Recently Used"
1511 msgstr "Ostatnio używane"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
1514 msgid "Select which types of files are shown"
1515 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
1519 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1520 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1524 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1525 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
1529 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1530 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1534 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1535 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
1539 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1540 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1543 msgid "Remove the selected bookmark"
1544 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1552 msgstr "Zmień nazwę…"
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3539
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4162
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4165
1577 msgid "_Copy file’s location"
1578 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1606 msgstr "Zmodyfikowany"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4815
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "Nazwa pliku"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4862 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1618 msgid "Please select a folder below"
1619 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4868
1622 msgid "Please type a file name"
1623 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1627 msgid "Create Fo_lder"
1628 msgstr "Utwórz kata_log"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1632 msgstr "Wyszukiwanie:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1636 msgstr "Położ_enie:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5488
1639 msgid "Save in _folder:"
1640 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1643 msgid "Create in _folder:"
1644 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1648 msgid "Could not read the contents of %s"
1649 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6519
1652 msgid "Could not read the contents of the folder"
1653 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6860
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6629
1665 msgid "Yesterday at %H:%M"
1666 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
1669 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1670 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7928 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949
1674 msgid "Shortcut %s already exists"
1675 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
1679 msgid "Shortcut %s does not exist"
1680 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1684 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1685 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8289 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1690 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1692 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9101
1700 msgid "Could not start the search process"
1701 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9102
1705 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1706 "Please make sure it is running."
1708 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1709 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9726
1717 msgid "Could not mount %s"
1718 msgstr "Nie można zamontować %s"
1720 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1721 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1722 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1723 #. * this particular string.
1725 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1727 msgstr "System plików"
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1735 msgstr "Wybór czcionki"
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1742 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1744 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1745 "spróbować ponownie."
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1748 msgid "Search font name"
1749 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1753 msgstr "Rodzina czcionek"
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1757 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1758 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1761 msgid "Failed to load icon"
1762 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1764 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1769 msgctxt "input method menu"
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1774 msgctxt "input method menu"
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1780 msgctxt "input method menu"
1782 msgstr "Systemowa (%s)"
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1787 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1789 #. Copy Link Address
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1791 msgid "Copy _Link Address"
1792 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1795 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1796 msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1798 #. Translators: this message will appear after the usage string
1799 #. and before the list of options.
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1802 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1803 "optionally passing list of URIs as arguments."
1805 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1806 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1810 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1811 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1815 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1816 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1818 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1819 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1822 msgid "%s: missing application name"
1823 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1827 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1829 "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
1830 "systemach operacyjnych"
1832 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1833 #. is the application name.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1836 msgid "%s: no such application %s"
1837 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1839 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1840 #. is the error message.
1841 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1843 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1844 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1846 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1848 msgstr "Skopiuj adres URL"
1850 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1852 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1864 "Dialog is unlocked.\n"
1865 "Click to prevent further changes"
1867 "Okno jest odblokowane.\n"
1868 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1872 "Dialog is locked.\n"
1873 "Click to make changes"
1875 "Okno jest zablokowane.\n"
1876 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1878 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1880 "System policy prevents changes.\n"
1881 "Contact your system administrator"
1883 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1884 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1886 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1888 msgid "Load additional GTK+ modules"
1889 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1891 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1896 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1898 msgid "Make all warnings fatal"
1899 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1901 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1903 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1904 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1906 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1908 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1909 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1911 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1912 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1913 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1914 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1918 msgstr "default:LTR"
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1922 msgid "Cannot open display: %s"
1923 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1926 msgid "GTK+ Options"
1927 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1929 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1930 msgid "Show GTK+ Options"
1931 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1939 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1946 msgid "Registered U_ser"
1947 msgstr "_Zarejestrowany"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1951 msgstr "_Nazwa użytkownika"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1962 msgid "Forget password _immediately"
1963 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1966 msgid "Remember password until you _logout"
1967 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1970 msgid "Remember _forever"
1971 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1975 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1976 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1979 msgid "Unable to end process"
1980 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1983 msgid "_End Process"
1984 msgstr "_Zakończ proces"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1988 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1990 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1992 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1994 msgid "Terminal Pager"
1995 msgstr "Stronicowanie terminala"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1999 msgstr "Polecenie top"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2002 msgid "Bourne Again Shell"
2003 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2006 msgid "Bourne Shell"
2007 msgstr "Powłoka Bourne"
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2015 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2018 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2023 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2024 #. * in the number emblem.
2026 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2028 msgctxt "Number format"
2032 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2033 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2034 msgid "Not a valid page setup file"
2035 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2039 msgstr "Dowolna drukarka"
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2042 msgid "For portable documents"
2043 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2061 msgid "Manage Custom Sizes…"
2062 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2065 msgid "_Format for:"
2066 msgstr "_Formatowanie dla:"
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2069 msgid "_Paper size:"
2070 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2073 msgid "_Orientation:"
2074 msgstr "_Położenie:"
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2078 msgstr "Ustawienia strony"
2080 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2082 msgstr "W górę ścieżki"
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2086 msgstr "W dół ścieżki"
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2089 msgid "File System Root"
2090 msgstr "System plików"
2092 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2093 msgid "Authentication"
2094 msgstr "Uwierzytelnianie"
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2097 msgid "Select a filename"
2098 msgstr "Wybór nazwy pliku"
2100 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2101 msgid "Not available"
2102 msgstr "Niedostępne"
2104 #. translators: this string is the default job title for print
2105 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2106 #. * by the job number.
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2111 msgstr "%s: zadanie #%d"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Initial state"
2116 msgstr "Stan początkowy"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Preparing to print"
2121 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Generating data"
2126 msgstr "Tworzenie danych"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Sending data"
2131 msgstr "Wysyłanie danych"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2134 msgctxt "print operation status"
2136 msgstr "Oczekiwanie"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Blocking on issue"
2141 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2144 msgctxt "print operation status"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2149 msgctxt "print operation status"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Finished with error"
2156 msgstr "Zakończono z błędem"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2160 msgid "Preparing %d"
2161 msgstr "Przygotowywanie %d"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2165 msgstr "Przygotowywanie"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2170 msgstr "Drukowanie %d"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2173 msgid "Error creating print preview"
2174 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2177 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2178 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2181 msgid "Error launching preview"
2182 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2185 msgid "Printer offline"
2186 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2189 msgid "Out of paper"
2190 msgstr "Brak papieru"
2192 #. Translators: this is a printer status.
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2199 msgid "Need user intervention"
2200 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2204 msgstr "Własny rozmiar"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2207 msgid "No printer found"
2208 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2211 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2212 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2215 msgid "Error from StartDoc"
2216 msgstr "Błąd z StartDoc"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2220 msgid "Not enough free memory"
2221 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2224 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2225 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2228 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2232 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2233 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2236 msgid "Unspecified error"
2237 msgstr "Nieokreślony błąd"
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2240 msgid "Getting printer information failed"
2241 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2244 msgid "Getting printer information…"
2245 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2251 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2256 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2267 msgstr "Wszystkie _strony"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2270 msgid "C_urrent Page"
2271 msgstr "_Bieżąca strona"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2283 "Specify one or more page ranges,\n"
2286 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2287 " przykładowo: 1-3,7,11"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2297 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2304 msgstr "_Posegregowane"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2317 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2318 #. * multiple pages on a sheet when printing
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2322 msgid "Left to right, top to bottom"
2323 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2327 msgid "Left to right, bottom to top"
2328 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2332 msgid "Right to left, top to bottom"
2333 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2337 msgid "Right to left, bottom to top"
2338 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2342 msgid "Top to bottom, left to right"
2343 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2347 msgid "Top to bottom, right to left"
2348 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2352 msgid "Bottom to top, left to right"
2353 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2357 msgid "Bottom to top, right to left"
2358 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2360 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2361 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2365 msgid "Page Ordering"
2366 msgstr "Kolejność stron"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2369 msgid "Left to right"
2370 msgstr "Od lewej do prawej"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2373 msgid "Right to left"
2374 msgstr "Od prawej do lewej"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2377 msgid "Top to bottom"
2378 msgstr "Z góry do dołu"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2381 msgid "Bottom to top"
2382 msgstr "Z dołu do góry"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2390 msgstr "_Dwustronnie:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2393 msgid "Pages per _side:"
2394 msgstr "Stron _na kartkę:"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2397 msgid "Page or_dering:"
2398 msgstr "Kolejność _stron:"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2401 msgid "_Only print:"
2402 msgstr "Wydruk _tylko:"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2407 msgstr "Wszystkie kartki"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2411 msgstr "Kartki parzyste"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2415 msgstr "Kartki nieparzyste"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2426 msgid "Paper _type:"
2427 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2430 msgid "Paper _source:"
2431 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2434 msgid "Output t_ray:"
2435 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2438 msgid "Or_ientation:"
2439 msgstr "Orienta_cja:"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2451 msgid "Reverse portrait"
2452 msgstr "Odwrócona pionowo"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2455 msgid "Reverse landscape"
2456 msgstr "Odwrócona poziomo"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2460 msgstr "Szczegóły zadania"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2464 msgstr "Pri_orytet:"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2467 msgid "_Billing info:"
2468 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2471 msgid "Print Document"
2472 msgstr "Wydruk dokumentu"
2474 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2475 #. * in the print dialog
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2485 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2486 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2491 "Specify the time of print,\n"
2492 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2496 msgid "Time of print"
2497 msgstr "Czas drukowania"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2501 msgstr "Wstrzy_many"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2504 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2505 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2508 msgid "Add Cover Page"
2509 msgstr "Strona tytułowa"
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2525 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2526 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2534 msgstr "Zaawansowane"
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2538 msgid "Image Quality"
2539 msgstr "Jakość obrazu"
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2546 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2547 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "Filtr bez tytułu"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "S_kopiuj położenie"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "_Usuń z listy"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2591 msgstr "Wy_czyść listę"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2619 msgstr "Otwórz \"%s\""
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "Nieznany element"
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2632 msgctxt "recent menu label"
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2641 msgctxt "recent menu label"
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2655 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2657 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2658 "adresie URI \"%s\""
2660 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2667 msgctxt "Stock label"
2669 msgstr "Ostrzeżenie"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2682 #. * need the mnemonics to be rationalized
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2685 msgctxt "Stock label"
2687 msgstr "_O programie"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2700 msgctxt "Stock label"
2702 msgstr "Pogru_bienie"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2730 msgctxt "Stock label"
2732 msgstr "Prze_konwertuj"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Find and _Replace"
2782 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2790 msgctxt "Stock label"
2792 msgstr "_Pełny ekran"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Leave Fullscreen"
2797 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2799 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go back"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #. This is a navigation label as in "go down"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 #. This is a navigation label as in "go forward"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 #. This is a navigation label as in "go up"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2848 msgctxt "Stock label"
2850 msgstr "Dy_sk twardy"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Increase Indent"
2865 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Decrease Indent"
2870 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Information"
2880 msgstr "_Informacje"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2883 msgctxt "Stock label"
2885 msgstr "Pochy_lenie"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2888 msgctxt "Stock label"
2890 msgstr "Prz_ejdź do"
2892 #. This is about text justification, "centered text"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2894 msgctxt "Stock label"
2896 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2898 #. This is about text justification
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2900 msgctxt "Stock label"
2902 msgstr "Wyj_ustowanie"
2904 #. This is about text justification, "left-justified text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2906 msgctxt "Stock label"
2908 msgstr "Justowanie do _lewej"
2910 #. This is about text justification, "right-justified text"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2912 msgctxt "Stock label"
2914 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2916 #. Media label, as in "fast forward"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2918 msgctxt "Stock label, media"
2922 #. Media label, as in "next song"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2924 msgctxt "Stock label, media"
2928 #. Media label, as in "pause music"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2930 msgctxt "Stock label, media"
2934 #. Media label, as in "play music"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2936 msgctxt "Stock label, media"
2940 #. Media label, as in "previous song"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2942 msgctxt "Stock label, media"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2948 msgctxt "Stock label, media"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2954 msgctxt "Stock label, media"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2960 msgctxt "Stock label, media"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2985 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2991 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2997 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Reverse landscape"
3005 msgstr "Odwrócone poziomo"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Reverse portrait"
3011 msgstr "Odwrócone pionowo"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3014 msgctxt "Stock label"
3016 msgstr "Ustawienia str_ony"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Preferences"
3026 msgstr "P_referencje"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Print Pre_view"
3036 msgstr "Podgląd _wydruku"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "_Właściwości"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3074 msgctxt "Stock label"
3076 msgstr "Zapi_sz jako"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #. Sorting direction
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #. Sorting direction
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Spell Check"
3108 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3111 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Strikethrough"
3119 msgstr "Prz_ekreślenie"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3122 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "P_odkreślenie"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3138 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Normal Size"
3146 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3150 msgctxt "Stock label"
3152 msgstr "_Dopasowanie"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3160 msgctxt "Stock label"
3164 # ujednolicenie z gnome-shell
3165 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3166 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3169 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3174 # ujednolicenie z gnome-shell
3175 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3178 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3185 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3186 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3190 msgid "No deserialize function found for format %s"
3191 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3195 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3196 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3200 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3201 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3205 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3206 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3210 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3211 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3215 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3216 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3220 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3221 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3225 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3226 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3229 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3230 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3234 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3236 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3241 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3242 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3247 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3252 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3257 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Element <%s> został już określony"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3298 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3299 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3346 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "Reguluje głośność"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "Reguluje głośność"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3369 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "Obniża głośność"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3377 msgstr "Zwiększenie głośności"
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "Zwiększa głośność"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3389 msgstr "Pełna głośność"
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3398 msgctxt "volume percentage"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr "Koperta Choukei 2"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr "Koperta Choukei 3"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr "Koperta Choukei 4"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "hagaki (postcard)"
3820 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "kahu Envelope"
3825 msgstr "Koperta kahu"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "kaku2 Envelope"
3830 msgstr "Koperta kaku2"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "you4 Envelope"
3840 msgstr "Koperta you4"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "6x9 Envelope"
3885 msgstr "Koperta 6x9"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "7x9 Envelope"
3890 msgstr "Koperta 7x9"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "9x11 Envelope"
3895 msgstr "Koperta 9x11"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "European edp"
3960 msgstr "Europejskie edp"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "FanFold European"
3975 msgstr "FanFold europejskie"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3978 msgctxt "paper size"
3980 msgstr "FanFold USA"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "FanFold German Legal"
3985 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Government Legal"
3990 msgstr "Legal rządowy"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Government Letter"
3995 msgstr "List rządowy"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Index 4x6 ext"
4010 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Legal Extra"
4035 msgstr "Legal USA ekstra"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Letter Extra"
4045 msgstr "List USA ekstra"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Letter Plus"
4050 msgstr "List USA plus"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Monarch Envelope"
4055 msgstr "Koperta Monarch"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#10 Envelope"
4060 msgstr "Koperta #10"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#11 Envelope"
4065 msgstr "Koperta #11"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "#12 Envelope"
4070 msgstr "Koperta #12"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#14 Envelope"
4075 msgstr "Koperta #14"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Personal Envelope"
4085 msgstr "Koperta osobista"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4103 msgctxt "paper size"
4105 msgstr "Format szeroki"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Invite Envelope"
4125 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Italian Envelope"
4130 msgstr "Koperta włoska"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "juuro-ku-kai"
4135 msgstr "juuro-ku-kai"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Postfix Envelope"
4145 msgstr "Koperta postfix"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4148 msgctxt "paper size"
4150 msgstr "Mała fotografia"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc1 Envelope"
4155 msgstr "Koperta prc1"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc10 Envelope"
4160 msgstr "Koperta prc10"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc2 Envelope"
4170 msgstr "Koperta prc2"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc3 Envelope"
4175 msgstr "Koperta prc3"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc4 Envelope"
4185 msgstr "Koperta prc4"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc5 Envelope"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc6 Envelope"
4195 msgstr "Koperta prc6"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc7 Envelope"
4200 msgstr "Koperta prc7"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc8 Envelope"
4205 msgstr "Koperta prc8"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc9 Envelope"
4210 msgstr "Koperta prc9"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4244 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4245 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4313 msgid "No theme index file.\n"
4314 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4323 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
4324 "ignore-theme-index.\n"
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "amharska (EZ+)"
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4347 #: ../modules/input/imipa.c:143
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4357 #: ../modules/input/imthai.c:33
4359 msgstr "tajsko-laotańska"
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4377 #: ../modules/input/imxim.c:26
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Metoda wprowadzania X"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4384 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4394 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4396 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4400 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4401 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4406 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4410 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4415 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4418 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4419 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4423 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4424 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4428 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4429 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4433 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4434 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4438 msgid "Authentication is required on %s"
4439 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4447 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4448 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4452 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4454 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4457 msgid "Authentication is required to print this document"
4458 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4463 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4468 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4474 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4480 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4486 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4516 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4517 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4521 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4522 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4526 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4527 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4531 msgid "Rejecting Jobs"
4532 msgstr "Odrzuca zadania"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4540 msgstr "Rodzaj papieru"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4543 msgid "Paper Source"
4544 msgstr "Źródło papieru"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4548 msgstr "Tacka wyjściowa"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4552 msgstr "Rozdzielczość"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4555 msgid "GhostScript pre-filtering"
4556 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4560 msgstr "Jednostronne"
4562 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4564 msgid "Long Edge (Standard)"
4565 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4567 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4569 msgid "Short Edge (Flip)"
4570 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4577 msgstr "Wybór automatyczny"
4579 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4580 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4586 msgid "Printer Default"
4587 msgstr "Domyślne drukarki"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4591 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4592 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4596 msgid "Convert to PS level 1"
4597 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4599 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4601 msgid "Convert to PS level 2"
4602 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4604 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4606 msgid "No pre-filtering"
4607 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4609 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4610 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4612 msgid "Miscellaneous"
4615 #. Translators: These strings name the possible values of the
4616 #. * job priority option in the print dialog
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4634 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4635 #. * in the print dialog
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4638 msgid "Job Priority"
4641 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4642 #. * in the print dialog
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4645 msgid "Billing Info"
4646 msgstr "Informacje o opłatach"
4648 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4649 #. * pages that the printing system may support.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4657 msgstr "Sklasyfikowane"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4660 msgid "Confidential"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4669 msgstr "Standardowe"
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4673 msgstr "Ściśle tajne"
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4676 msgid "Unclassified"
4677 msgstr "Niesklasyfikowane"
4679 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4680 #. * in the print dialog
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4683 msgid "Pages per Sheet"
4684 msgstr "Stron na kartkę"
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the front cover page.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4693 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4694 #. * dialog that controls the back cover page.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4700 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4701 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4708 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4709 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4712 msgid "Print at time"
4713 msgstr "Wydruk o czasie"
4715 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4716 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4717 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4721 msgid "Custom %sx%s"
4722 msgstr "Własny %sx%s"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4725 msgid "Printer Profile"
4726 msgstr "Profil drukarki"
4728 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4731 msgstr "Niedostępne"
4733 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4734 #. * it hasn't registered the device with colord
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4736 msgid "Color management unavailable"
4737 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4739 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4741 msgid "No profile available"
4742 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4744 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4746 msgid "Unspecified profile"
4747 msgstr "Nieokreślony profil"
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4751 msgstr "dane-wyjściowe"
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4754 msgid "Print to File"
4755 msgstr "Wydruk do pliku"
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4771 msgid "Pages per _sheet:"
4772 msgstr "Stron _na kartkę:"
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4779 msgid "_Output format"
4780 msgstr "_Format wyjściowy"
4782 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4783 msgid "Print to LPR"
4784 msgstr "Wydruk na LPR"
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4787 msgid "Pages Per Sheet"
4788 msgstr "Stron na kartkę"
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4791 msgid "Command Line"
4792 msgstr "Wiersz poleceń"
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4796 msgid "printer offline"
4797 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4801 msgid "ready to print"
4802 msgstr "gotowa do drukowania"
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4806 msgid "processing job"
4807 msgstr "przetwarzanie zadania"
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4819 #. default filename used for print-to-test
4820 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4822 msgid "test-output.%s"
4823 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4826 msgid "Print to Test Printer"
4827 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"