1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-26 14:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 14:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Jasność monitora w górę"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Jasność monitora w dół"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Następny utwór"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Poprzedni utwór"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Wygaszacz ekranu"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
359 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
389 msgstr "Kamera internetowa"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
404 msgstr "Przebudzenie"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "To samo, co --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Uruchamianie %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
449 msgstr "Otwieranie %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
456 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
457 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
469 msgctxt "light switch widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
482 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
483 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
490 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
498 msgid "Position on the color wheel."
499 msgstr "Położenie na kole kolorów."
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
506 msgid "Intensity of the color."
507 msgstr "Intensywność koloru."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
514 msgid "Brightness of the color."
515 msgstr "Jasność koloru."
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
522 msgid "Amount of red light in the color."
523 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
530 msgid "Amount of green light in the color."
531 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
538 msgid "Amount of blue light in the color."
539 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Przezroczystość koloru."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 msgstr "Nazwa _koloru:"
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
556 "such as 'orange' in this entry."
558 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
559 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 msgstr "Koło kolorów"
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
575 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
576 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
577 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
582 "it for use in the future."
584 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
585 "palety, aby zachować go na przyszłość."
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
591 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "Wybrany kolor."
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
598 msgid "_Save color here"
599 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
607 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
608 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
610 #. We emit the response for the Select button manually,
611 #. * since we want to save the color first
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
614 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
619 msgid "Color Selection"
620 msgstr "Wybór koloru"
622 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
623 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
625 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
640 #. create the text entry widget
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
646 msgid "Font Selection"
647 msgstr "Wybór czcionki"
649 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
650 #. * contains the URL of the license.
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
655 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
656 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
658 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
659 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
666 msgid "The license of the program"
667 msgstr "Licencja programu"
669 #. Add the credits button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
674 #. Add the license button
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
680 msgid "Could not show link"
681 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 msgstr "Witryna programu"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 msgstr "O programie %s"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
697 msgid "Documented by"
698 msgstr "Dokumentacja"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
701 msgid "Translated by"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
714 msgctxt "keyboard label"
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
724 msgctxt "keyboard label"
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
734 msgctxt "keyboard label"
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
744 msgctxt "keyboard label"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
754 msgctxt "keyboard label"
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
764 msgctxt "keyboard label"
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
769 msgctxt "keyboard label"
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
774 msgctxt "keyboard label"
778 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
779 msgid "Other application..."
780 msgstr "Inny program..."
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
783 msgid "Failed to look for applications online"
784 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "Nie można uruchomić programu"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
830 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
831 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "Usuń powiązanie"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "Wyświetl inne programy"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "Domyślny program"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "Polecane programy"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "Powiązane programy"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "Inne programy"
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
860 "%s cannot quit at this time:\n"
864 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
909 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
913 msgid "Invalid root element: '%s'"
914 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
918 msgid "Unhandled tag: '%s'"
919 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
921 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
922 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
923 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
924 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
926 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
927 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
928 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
929 #. * will appear to the right of the month.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
935 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
936 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
937 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
940 msgid "calendar:week_start:0"
941 msgstr "calendar:week_start:1"
943 #. Translators: This is a text measurement template.
944 #. * Translate it to the widest year text
946 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
949 msgctxt "year measurement template"
953 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
954 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
957 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
960 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
965 msgctxt "calendar:day:digits"
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
981 msgctxt "calendar:week:digits"
985 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
986 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
987 #. * Use only ASCII in the translation.
989 #. * Also look for the msgid "2000".
990 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
993 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
996 msgctxt "calendar year format"
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * a disabled accelerator key combination.
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1004 msgctxt "Accelerator"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1010 #. * to gtk_accelerator_valid().
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1013 msgctxt "Accelerator"
1015 msgstr "Nieprawidłowy"
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1022 msgid "New accelerator..."
1023 msgstr "Nowy skrót..."
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1027 msgctxt "progress bar label"
1031 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1032 msgid "Pick a Color"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1036 msgid "Select a Color"
1037 msgstr "Wybór koloru"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1042 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1046 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1047 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Scarlet Red"
1057 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1060 msgctxt "Color name"
1062 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Scarlet Red"
1067 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Orange"
1072 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1075 msgctxt "Color name"
1077 msgstr "Pomarańczowy"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1080 msgctxt "Color name"
1082 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Butter"
1087 msgstr "Jasny maślany"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1095 msgctxt "Color name"
1097 msgstr "Ciemny maślany"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Chameleon"
1102 msgstr "Jasny zielony"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1105 msgctxt "Color name"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Chameleon"
1112 msgstr "Ciemny zielony"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Sky Blue"
1117 msgstr "Jasny błękitny"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1120 msgctxt "Color name"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Sky Blue"
1127 msgstr "Ciemny błękitny"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1130 msgctxt "Color name"
1132 msgstr "Jasny śliwkowy"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1135 msgctxt "Color name"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1140 msgctxt "Color name"
1142 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Chocolate"
1147 msgstr "Jasny czekoladowy"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1150 msgctxt "Color name"
1152 msgstr "Czekoladowy"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Chocolate"
1157 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 1"
1162 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1165 msgctxt "Color name"
1167 msgstr "Aluminiowy 1"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 2"
1177 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1180 msgctxt "Color name"
1182 msgstr "Aluminiowy 2"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1190 msgctxt "Color name"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Very Dark Gray"
1197 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1200 msgctxt "Color name"
1202 msgstr "Ciemniejszy szary"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1205 msgctxt "Color name"
1207 msgstr "Ciemny szary"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1210 msgctxt "Color name"
1212 msgstr "Średni szary"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1215 msgctxt "Color name"
1217 msgstr "Jasny szary"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Lighter Gray"
1222 msgstr "Jaśniejszy szary"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Very Light Gray"
1227 msgstr "Bardzo jasny szary"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1230 msgctxt "Color name"
1234 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1240 msgid "Create custom color"
1241 msgstr "Tworzy własny kolor"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1245 msgid "Custom color %d: %s"
1246 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 msgstr "Nazwa koloru"
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1253 msgctxt "Color channel"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 msgstr "Składowa koloru"
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1324 msgid "Margins from Printer..."
1325 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1329 msgid "Custom Size %d"
1330 msgstr "Własny rozmiar %d"
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 msgstr "_Szerokość:"
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 msgstr "Rozmiar papieru"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1361 msgid "Paper Margins"
1362 msgstr "Marginesy papieru"
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1365 msgid "Input _Methods"
1366 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1369 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1370 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1373 msgid "Caps Lock is on"
1374 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1377 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1378 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1379 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1380 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1382 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1383 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1384 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1385 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1386 #. * that button. This widget does not support setting the
1387 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1390 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1391 #. * <programlisting>
1393 #. * GtkWidget *button;
1395 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1396 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1397 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1400 #. * </programlisting>
1403 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1404 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1407 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1408 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1409 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1410 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1411 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1414 #. **************** *
1415 #. * Private Macros *
1416 #. * ****************
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1418 msgid "Select a File"
1419 msgstr "Wybór pliku"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1434 msgid "Type name of new folder"
1435 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1438 msgid "Could not retrieve information about the file"
1439 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1442 msgid "Could not add a bookmark"
1443 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1446 msgid "Could not remove bookmark"
1447 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1450 msgid "The folder could not be created"
1451 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1455 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1456 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1458 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1459 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1472 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1475 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1476 "spróbować użyć innego elementu."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s na %2$s"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "Ostatnio używane"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1514 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1515 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1519 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1520 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1524 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1525 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1529 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1530 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1542 msgstr "Zmień nazwę..."
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1567 msgid "_Copy file's location"
1568 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1596 msgstr "Zmodyfikowany"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "Nazwa pliku"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "Utwórz kata_log"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1622 msgstr "Wyszukiwanie:"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1626 msgstr "Położ_enie:"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1655 msgid "Yesterday at %H:%M"
1656 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1675 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1680 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1682 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1696 "Please make sure it is running."
1698 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1699 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "Nie można zamontować %s"
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 msgstr "System plików"
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1725 msgstr "Wybór czcionki"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1734 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1735 "spróbować ponownie."
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1738 msgid "Search font name"
1739 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 msgstr "Rodzina czcionek"
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1747 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1748 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1751 msgid "Failed to load icon"
1752 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1754 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1759 msgctxt "input method menu"
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1764 msgctxt "input method menu"
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1770 msgctxt "input method menu"
1772 msgstr "Systemowa (%s)"
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1777 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1779 #. Copy Link Address
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1781 msgid "Copy _Link Address"
1782 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1785 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1786 msgstr "PROGRAM [URI...] - uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1788 #. Translators: this message will appear after the usage string
1789 #. and before the list of options.
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1792 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1793 "optionally passing list of URIs as arguments."
1795 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1796 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1800 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1801 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1805 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1806 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1808 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1809 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1812 msgid "%s: missing application name"
1813 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1815 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1816 #. is the application name.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1819 msgid "%s: no such application %s"
1820 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the error message.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1826 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1827 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1831 msgstr "Skopiuj adres URL"
1833 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1835 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1847 "Dialog is unlocked.\n"
1848 "Click to prevent further changes"
1850 "Okno jest odblokowane.\n"
1851 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1855 "Dialog is locked.\n"
1856 "Click to make changes"
1858 "Okno jest zablokowane.\n"
1859 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1863 "System policy prevents changes.\n"
1864 "Contact your system administrator"
1866 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1867 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1869 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1871 msgid "Load additional GTK+ modules"
1872 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1874 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1879 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1881 msgid "Make all warnings fatal"
1882 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1884 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1886 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1887 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1889 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1891 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1892 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1894 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1895 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1896 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1897 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1901 msgstr "default:LTR"
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1905 msgid "Cannot open display: %s"
1906 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1909 msgid "GTK+ Options"
1910 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1913 msgid "Show GTK+ Options"
1914 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1922 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1929 msgid "Registered U_ser"
1930 msgstr "_Zarejestrowany"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1934 msgstr "_Nazwa użytkownika"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1945 msgid "Forget password _immediately"
1946 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1949 msgid "Remember password until you _logout"
1950 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1953 msgid "Remember _forever"
1954 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1958 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1959 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1962 msgid "Unable to end process"
1963 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1966 msgid "_End Process"
1967 msgstr "_Zakończ proces"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1971 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1973 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1975 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1977 msgid "Terminal Pager"
1978 msgstr "Stronicowanie terminala"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1982 msgstr "Polecenie top"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1985 msgid "Bourne Again Shell"
1986 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1989 msgid "Bourne Shell"
1990 msgstr "Powłoka Bourne"
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1998 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1999 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2001 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2006 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2007 #. * in the number emblem.
2009 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2011 msgctxt "Number format"
2015 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2016 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2017 msgid "Not a valid page setup file"
2018 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2022 msgstr "Dowolna drukarka"
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2025 msgid "For portable documents"
2026 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2044 msgid "Manage Custom Sizes..."
2045 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2048 msgid "_Format for:"
2049 msgstr "_Formatowanie dla:"
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2052 msgid "_Paper size:"
2053 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2056 msgid "_Orientation:"
2057 msgstr "_Położenie:"
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2061 msgstr "Ustawienia strony"
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2065 msgstr "W górę ścieżki"
2067 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2069 msgstr "W dół ścieżki"
2071 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2072 msgid "File System Root"
2073 msgstr "System plików"
2075 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2076 msgid "Authentication"
2077 msgstr "Uwierzytelnianie"
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2080 msgid "Not available"
2081 msgstr "Niedostępne"
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2084 msgid "Select a folder"
2085 msgstr "Wybór katalogu"
2087 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2088 msgid "_Save in folder:"
2089 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2091 #. translators: this string is the default job title for print
2092 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2093 #. * by the job number.
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2098 msgstr "%s: zadanie #%d"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Initial state"
2103 msgstr "Stan początkowy"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Preparing to print"
2108 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Generating data"
2113 msgstr "Tworzenie danych"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Sending data"
2118 msgstr "Wysyłanie danych"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2121 msgctxt "print operation status"
2123 msgstr "Oczekiwanie"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Blocking on issue"
2128 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2131 msgctxt "print operation status"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2136 msgctxt "print operation status"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Finished with error"
2143 msgstr "Zakończono z błędem"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2147 msgid "Preparing %d"
2148 msgstr "Przygotowywanie %d"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2152 msgstr "Przygotowywanie"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2157 msgstr "Drukowanie %d"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2160 msgid "Error creating print preview"
2161 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2164 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2165 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2168 msgid "Error launching preview"
2169 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2172 msgid "Printer offline"
2173 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2176 msgid "Out of paper"
2177 msgstr "Brak papieru"
2179 #. Translators: this is a printer status.
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2186 msgid "Need user intervention"
2187 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2191 msgstr "Własny rozmiar"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2194 msgid "No printer found"
2195 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2198 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2199 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2202 msgid "Error from StartDoc"
2203 msgstr "Błąd z StartDoc"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2207 msgid "Not enough free memory"
2208 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2211 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2215 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2219 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2220 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2223 msgid "Unspecified error"
2224 msgstr "Nieokreślony błąd"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2227 msgid "Getting printer information failed"
2228 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2231 msgid "Getting printer information..."
2232 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2238 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2243 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2254 msgstr "Wszystkie _strony"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2257 msgid "C_urrent Page"
2258 msgstr "_Bieżąca strona"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2270 "Specify one or more page ranges,\n"
2273 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2274 " przykładowo: 1-3,7,11"
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2284 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2291 msgstr "_Posegregowane"
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2309 msgid "Left to right, top to bottom"
2310 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2314 msgid "Left to right, bottom to top"
2315 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2319 msgid "Right to left, top to bottom"
2320 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2324 msgid "Right to left, bottom to top"
2325 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2329 msgid "Top to bottom, left to right"
2330 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2334 msgid "Top to bottom, right to left"
2335 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2339 msgid "Bottom to top, left to right"
2340 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2344 msgid "Bottom to top, right to left"
2345 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2347 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2348 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2352 msgid "Page Ordering"
2353 msgstr "Kolejność stron"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2356 msgid "Left to right"
2357 msgstr "Od lewej do prawej"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2360 msgid "Right to left"
2361 msgstr "Od prawej do lewej"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2364 msgid "Top to bottom"
2365 msgstr "Z góry do dołu"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2368 msgid "Bottom to top"
2369 msgstr "Z dołu do góry"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2377 msgstr "_Dwustronnie:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2380 msgid "Pages per _side:"
2381 msgstr "Stron _na kartkę:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2384 msgid "Page or_dering:"
2385 msgstr "Kolejność _stron:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2388 msgid "_Only print:"
2389 msgstr "Wydruk _tylko:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2394 msgstr "Wszystkie kartki"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2398 msgstr "Kartki parzyste"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2402 msgstr "Kartki nieparzyste"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2413 msgid "Paper _type:"
2414 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2417 msgid "Paper _source:"
2418 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2421 msgid "Output t_ray:"
2422 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2425 msgid "Or_ientation:"
2426 msgstr "Orienta_cja:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2438 msgid "Reverse portrait"
2439 msgstr "Odwrócona pionowo"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2442 msgid "Reverse landscape"
2443 msgstr "Odwrócona poziomo"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2447 msgstr "Szczegóły zadania"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2451 msgstr "Pri_orytet:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2454 msgid "_Billing info:"
2455 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2458 msgid "Print Document"
2459 msgstr "Wydruk dokumentu"
2461 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2462 #. * in the print dialog
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2472 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2473 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2478 "Specify the time of print,\n"
2479 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2480 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2483 msgid "Time of print"
2484 msgstr "Czas drukowania"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2488 msgstr "Wstrzy_many"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2491 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2492 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "Strona tytułowa"
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2521 msgstr "Zaawansowane"
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "Jakość obrazu"
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2540 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2541 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2548 msgid "Select which type of documents are shown"
2549 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2553 msgid "No item for URI '%s' found"
2554 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2557 msgid "Untitled filter"
2558 msgstr "Filtr bez tytułu"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2561 msgid "Could not remove item"
2562 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2565 msgid "Could not clear list"
2566 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2569 msgid "Copy _Location"
2570 msgstr "S_kopiuj położenie"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2573 msgid "_Remove From List"
2574 msgstr "_Usuń z listy"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2578 msgstr "Wy_czyść listę"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2581 msgid "Show _Private Resources"
2582 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2584 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2585 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2586 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2587 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2588 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2589 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2590 #. * right place when idly populating the menu in case the
2591 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2592 #. * recent chooser menu widget.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2595 msgid "No items found"
2596 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2606 msgstr "Otwórz \"%s\""
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "Nieznany element"
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2619 msgctxt "recent menu label"
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2628 msgctxt "recent menu label"
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2637 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2638 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2642 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2644 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2645 "adresie URI \"%s\""
2647 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2654 msgctxt "Stock label"
2656 msgstr "Ostrzeżenie"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2669 #. * need the mnemonics to be rationalized
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2672 msgctxt "Stock label"
2674 msgstr "_O programie"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2687 msgctxt "Stock label"
2689 msgstr "Pogru_bienie"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "Prze_konwertuj"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Find and _Replace"
2769 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "_Pełny ekran"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Leave Fullscreen"
2784 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2786 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go back"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go down"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go forward"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go up"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2835 msgctxt "Stock label"
2837 msgstr "Dy_sk twardy"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2845 msgctxt "Stock label"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "Increase Indent"
2852 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Decrease Indent"
2857 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Information"
2867 msgstr "_Informacje"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2870 msgctxt "Stock label"
2872 msgstr "Pochy_lenie"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2875 msgctxt "Stock label"
2877 msgstr "Prz_ejdź do"
2879 #. This is about text justification, "centered text"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2881 msgctxt "Stock label"
2883 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2885 #. This is about text justification
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2887 msgctxt "Stock label"
2889 msgstr "Wyj_ustowanie"
2891 #. This is about text justification, "left-justified text"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2893 msgctxt "Stock label"
2895 msgstr "Justowanie do _lewej"
2897 #. This is about text justification, "right-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2899 msgctxt "Stock label"
2901 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2903 #. Media label, as in "fast forward"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2905 msgctxt "Stock label, media"
2909 #. Media label, as in "next song"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2911 msgctxt "Stock label, media"
2915 #. Media label, as in "pause music"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2917 msgctxt "Stock label, media"
2921 #. Media label, as in "play music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2923 msgctxt "Stock label, media"
2927 #. Media label, as in "previous song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2929 msgctxt "Stock label, media"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2935 msgctxt "Stock label, media"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2941 msgctxt "Stock label, media"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2947 msgctxt "Stock label, media"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2972 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2978 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2984 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse landscape"
2992 msgstr "Odwrócone poziomo"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse portrait"
2998 msgstr "Odwrócone pionowo"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3001 msgctxt "Stock label"
3003 msgstr "Ustawienia str_ony"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Preferences"
3013 msgstr "P_referencje"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Print Pre_view"
3023 msgstr "Podgląd _wydruku"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3026 msgctxt "Stock label"
3028 msgstr "_Właściwości"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3061 msgctxt "Stock label"
3063 msgstr "Zapi_sz jako"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #. Sorting direction
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Spell Check"
3095 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3098 msgctxt "Stock label"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Strikethrough"
3106 msgstr "Prz_ekreślenie"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3109 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3115 msgctxt "Stock label"
3117 msgstr "P_odkreślenie"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3125 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Normal Size"
3133 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "_Dopasowanie"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3147 msgctxt "Stock label"
3151 # ujednolicenie z gnome-shell
3152 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3156 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3161 # ujednolicenie z gnome-shell
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3223 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3246 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "Element <%s> został już określony"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3283 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3286 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3347 msgid "Turns volume down or up"
3348 msgstr "Reguluje głośność"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3351 msgid "Adjusts the volume"
3352 msgstr "Reguluje głośność"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3356 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3359 msgid "Decreases the volume"
3360 msgstr "Obniża głośność"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3364 msgstr "Zwiększenie głośności"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3367 msgid "Increases the volume"
3368 msgstr "Zwiększa głośność"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3376 msgstr "Pełna głośność"
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3385 msgctxt "volume percentage"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Koperta Choukei 2"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Koperta Choukei 3"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Koperta Choukei 4"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kahu Envelope"
3812 msgstr "Koperta kahu"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Koperta kaku2"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "you4 Envelope"
3827 msgstr "Koperta you4"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "Koperta 6x9"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "Koperta 7x9"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "Koperta 9x11"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "Europejskie edp"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "FanFold europejskie"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3967 msgstr "FanFold USA"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "Legal rządowy"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "List rządowy"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Legal Extra"
4022 msgstr "Legal USA ekstra"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Extra"
4032 msgstr "List USA ekstra"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Plus"
4037 msgstr "List USA plus"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Monarch Envelope"
4042 msgstr "Koperta Monarch"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#10 Envelope"
4047 msgstr "Koperta #10"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#11 Envelope"
4052 msgstr "Koperta #11"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#12 Envelope"
4057 msgstr "Koperta #12"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#14 Envelope"
4062 msgstr "Koperta #14"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Personal Envelope"
4072 msgstr "Koperta osobista"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4090 msgctxt "paper size"
4092 msgstr "Format szeroki"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Invite Envelope"
4112 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Italian Envelope"
4117 msgstr "Koperta włoska"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Postfix Envelope"
4132 msgstr "Koperta postfix"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4135 msgctxt "paper size"
4137 msgstr "Mała fotografia"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc1 Envelope"
4142 msgstr "Koperta prc1"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc10 Envelope"
4147 msgstr "Koperta prc10"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc2 Envelope"
4157 msgstr "Koperta prc2"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc3 Envelope"
4162 msgstr "Koperta prc3"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc4 Envelope"
4172 msgstr "Koperta prc4"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc5 Envelope"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc6 Envelope"
4182 msgstr "Koperta prc6"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc7 Envelope"
4187 msgstr "Koperta prc7"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc8 Envelope"
4192 msgstr "Koperta prc8"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc9 Envelope"
4197 msgstr "Koperta prc9"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4231 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4232 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4236 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4237 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4241 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4247 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4252 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4256 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4257 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4261 msgid "Cache file created successfully.\n"
4262 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4265 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4266 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4269 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4270 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4273 msgid "Don't include image data in the cache"
4274 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4277 msgid "Output a C header file"
4278 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4281 msgid "Turn off verbose output"
4282 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4285 msgid "Validate existing icon cache"
4286 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4290 msgid "File not found: %s\n"
4291 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4295 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4300 msgid "No theme index file.\n"
4301 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4309 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4310 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4311 "ignore-theme-index.\n"
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "amharska (EZ+)"
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4334 #: ../modules/input/imipa.c:143
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4344 #: ../modules/input/imthai.c:33
4346 msgstr "tajsko-laotańska"
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4364 #: ../modules/input/imxim.c:26
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "metoda wprowadzania X"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4371 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4381 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4383 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4387 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4388 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4393 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4397 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4402 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4406 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4410 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4411 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4415 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4416 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4420 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4421 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4425 msgid "Authentication is required on %s"
4426 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4434 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4435 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4439 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4441 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4444 msgid "Authentication is required to print this document"
4445 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4449 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4450 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4454 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4455 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4457 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4460 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4461 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4463 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4466 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4467 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4469 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4472 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4473 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4475 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4478 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4479 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4483 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4484 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4488 msgid "The door is open on printer '%s'."
4489 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4493 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4494 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4498 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4499 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4503 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4504 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4508 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4509 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4511 #. Translators: this is a printer status.
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4513 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4514 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4518 msgid "Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Odrzuca zadania"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4527 msgstr "Rodzaj papieru"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Źródło papieru"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4535 msgstr "Tacka wyjściowa"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4539 msgstr "Rozdzielczość"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4542 msgid "GhostScript pre-filtering"
4543 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4547 msgstr "Jednostronne"
4549 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4551 msgid "Long Edge (Standard)"
4552 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4554 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4556 msgid "Short Edge (Flip)"
4557 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4564 msgstr "Wybór automatyczny"
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4573 msgid "Printer Default"
4574 msgstr "Domyślne drukarki"
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4578 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4579 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4583 msgid "Convert to PS level 1"
4584 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4588 msgid "Convert to PS level 2"
4589 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4593 msgid "No pre-filtering"
4594 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4596 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4597 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4599 msgid "Miscellaneous"
4602 #. Translators: These strings name the possible values of the
4603 #. * job priority option in the print dialog
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4621 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4622 #. * in the print dialog
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4625 msgid "Job Priority"
4628 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4629 #. * in the print dialog
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4632 msgid "Billing Info"
4633 msgstr "Informacje o opłatach"
4635 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4636 #. * pages that the printing system may support.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgstr "Sklasyfikowane"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4647 msgid "Confidential"
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgstr "Standardowe"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgstr "Ściśle tajne"
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgid "Unclassified"
4664 msgstr "Niesklasyfikowane"
4666 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4667 #. * in the print dialog
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4670 msgid "Pages per Sheet"
4671 msgstr "Stron na kartkę"
4673 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4674 #. * dialog that controls the front cover page.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4680 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4681 #. * dialog that controls the back cover page.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4687 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4688 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4695 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4696 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4699 msgid "Print at time"
4700 msgstr "Wydruk o czasie"
4702 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4703 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4704 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4708 msgid "Custom %sx%s"
4709 msgstr "Własny %sx%s"
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4712 msgid "Printer Profile"
4713 msgstr "Profil drukarki"
4715 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4718 msgstr "Niedostępne"
4720 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4721 #. * it hasn't registered the device with colord
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4723 msgid "Color management unavailable"
4724 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4726 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4728 msgid "No profile available"
4729 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4731 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4733 msgid "Unspecified profile"
4734 msgstr "Nieokreślony profil"
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4738 msgstr "dane-wyjściowe"
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4741 msgid "Print to File"
4742 msgstr "Wydruk do pliku"
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4757 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4758 msgid "Pages per _sheet:"
4759 msgstr "Stron _na kartkę:"
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4766 msgid "_Output format"
4767 msgstr "_Format wyjściowy"
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4770 msgid "Print to LPR"
4771 msgstr "Wydruk na LPR"
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4774 msgid "Pages Per Sheet"
4775 msgstr "Stron na kartkę"
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4778 msgid "Command Line"
4779 msgstr "Wiersz poleceń"
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4783 msgid "printer offline"
4784 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4788 msgid "ready to print"
4789 msgstr "gotowa do drukowania"
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4793 msgid "processing job"
4794 msgstr "przetwarzanie zadania"
4797 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4802 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4806 #. default filename used for print-to-test
4807 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4809 msgid "test-output.%s"
4810 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4812 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4813 msgid "Print to Test Printer"
4814 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"