]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
5a6cf1e735aaa5610aab189ad7224b5e1275f835
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:249
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s'] \n"
63
64 #: driver.c:254
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
68
69 #: driver.c:335
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
72
73 #: driver.c:339
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
78 "%1$s:"
79
80 #: driver.c:343
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
91 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
92 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
93
94 #: driver.c:367
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
99 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
100 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
101
102 #: driver.c:511
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
106
107 #: driver.c:565
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (za du¿y)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
124
125 #: driver.c:619
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
129
130 #: driver.c:624
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d bajtów)"
134
135 #: driver.c:625
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
139
140 #: driver.c:692
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
144
145 #: driver.c:751
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
151 "%d)\n"
152
153 #: driver.c:783
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " zachowany\n"
156
157 #: driver.c:793
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " skasowany\n"
160
161 #: driver.c:810
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
164
165 #: driver.c:828
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
172 "s\n"
173 msgstr[1] ""
174 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
175 "s\n"
176 msgstr[2] ""
177 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
178 "s\n"
179
180 #: driver.c:885
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
183 msgstr ""
184 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
185
186 #: driver.c:889
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
190
191 #: driver.c:893
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
195
196 #: driver.c:898
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:901
202 #, c-format
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
205
206 #: driver.c:913
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
209
210 #: driver.c:916
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "s.\n"
215 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
216
217 #: driver.c:920
218 msgid ""
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 msgstr ""
226 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229 "zdiagnozowaæ problem.\n"
230 "\n"
231 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
232
233 #: driver.c:946
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
237
238 #: driver.c:949
239 #, c-format
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
242
243 #: driver.c:973
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
247
248 #: driver.c:994
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
251
252 #: driver.c:1021
253 #, c-format
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
256
257 #: driver.c:1068
258 #, c-format
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
261
262 #: driver.c:1084
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
265
266 #: driver.c:1086
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
270
271 #: driver.c:1114
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
274
275 #: driver.c:1167
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1171
281 #, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1176
286 #, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
289
290 #: driver.c:1179
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
293
294 #: driver.c:1200
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
298
299 #: driver.c:1204
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
303
304 #: driver.c:1208
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
313 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
314 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
315 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
316 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
317
318 #: driver.c:1214
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
332 "i zrestartowaæ demona.\n"
333 "\n"
334 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
335 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
336
337 #: driver.c:1224
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
349 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
350 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
351 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
352 "\n"
353 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
354 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
355
356 #: driver.c:1240
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1245
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1275
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
375
376 #: driver.c:1279
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
380
381 #: driver.c:1283
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
384
385 #: driver.c:1315
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
389
390 #: driver.c:1317
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
393
394 #: driver.c:1329
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s na %s (folder %s)"
398
399 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s na %s"
403
404 #: driver.c:1337
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
408
409 #: driver.c:1341
410 #, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
416
417 #: driver.c:1344
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "widziany"
421 msgstr[1] "widziane"
422 msgstr[2] "widzianych"
423
424 #: driver.c:1347
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d list dla %s"
429 msgstr[1] "%d listy dla %s"
430 msgstr[2] "%d listów dla %s"
431
432 #: driver.c:1354
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr "(%d bajtów).\n"
436
437 #: driver.c:1360
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
441
442 #: driver.c:1393 imap.c:90
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "b³êdna liczba listów!"
445
446 #: driver.c:1537
447 msgid "socket"
448 msgstr "gniazda"
449
450 #: driver.c:1540
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
453
454 #: driver.c:1543
455 msgid "MDA"
456 msgstr "MDA"
457
458 #: driver.c:1546
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
461
462 #: driver.c:1549
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
465
466 #: driver.c:1552
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
469
470 #: driver.c:1555
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
473
474 #: driver.c:1558
475 msgid "DNS lookup"
476 msgstr "DNS-u"
477
478 #: driver.c:1561
479 msgid "undefined"
480 msgstr "nieokre¶lony"
481
482 #: driver.c:1567
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
486
487 #: driver.c:1569
488 msgid "unknown"
489 msgstr "nieznany"
490
491 #: driver.c:1571
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
500
501 #: driver.c:1585
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
505
506 #: driver.c:1604
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
509
510 #: driver.c:1612
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
513
514 #: driver.c:1623
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
518
519 #: driver.c:1629
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
523
524 #: driver.c:1638
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
540 "qmailowy\n"
541 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
543 "%s: Przerwano.\n"
544
545 #: env.c:71
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "headers.\n"
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: Abort.\n"
554 msgstr ""
555 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
560 "%s: Przerwano.\n"
561
562 #: env.c:83
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
566
567 #: env.c:145
568 #, c-format
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
571
572 #: env.c:168
573 #, c-format
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
576
577 #: env.c:170
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
580
581 #: env.c:174
582 msgid ""
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "problems!\n"
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 msgstr ""
588 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
589 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590 "i podobnych problemów!\n"
591 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
592
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
597
598 #: etrn.c:55
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:79
604 #, c-format
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
607
608 #: etrn.c:84
609 #, c-format
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
612
613 #: etrn.c:90
614 #, c-format
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
617
618 #: etrn.c:94
619 #, c-format
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
622
623 #: etrn.c:98
624 #, c-format
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
627
628 #: etrn.c:102
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:106
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
635
636 #: etrn.c:110
637 #, c-format
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
640
641 #: etrn.c:154
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:158
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:162
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:166
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
656
657 #: fetchmail.c:137
658 msgid ""
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
661 "Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
664 msgstr ""
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
667 "Wilson\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
670
671 #: fetchmail.c:142
672 msgid ""
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
676 msgstr ""
677 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
678 "oprogramowanie\n"
679 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
680 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
681
682 #: fetchmail.c:176
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
685
686 #: fetchmail.c:188
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
689
690 #: fetchmail.c:212
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
693
694 #: fetchmail.c:283
695 #, c-format
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
698
699 #: fetchmail.c:403
700 #, c-format
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
703
704 #: fetchmail.c:404
705 msgid " and "
706 msgstr " i "
707
708 #: fetchmail.c:409
709 #, c-format
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
712
713 #: fetchmail.c:430
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
716
717 #: fetchmail.c:442
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
720
721 #: fetchmail.c:448
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
726
727 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
728 msgid "background"
729 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
730
731 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
732 msgid "foreground"
733 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
734
735 #: fetchmail.c:457
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
739
740 #: fetchmail.c:480
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
746 "serwera\n"
747
748 #: fetchmail.c:486
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
754 "(proces %d).\n"
755
756 #: fetchmail.c:493
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
760
761 #: fetchmail.c:503
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
766 "tle.\n"
767
768 #: fetchmail.c:509
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
772
773 #: fetchmail.c:521
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
778
779 #: fetchmail.c:536
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
783
784 #: fetchmail.c:540
785 #, c-format
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
788
789 #: fetchmail.c:582
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
792
793 #: fetchmail.c:586
794 #, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
796 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
797
798 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
799 #, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to \n"
801 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
802
803 #: fetchmail.c:606
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
807
808 #: fetchmail.c:625
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
811
812 #: fetchmail.c:647
813 #, c-format
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
816
817 #: fetchmail.c:652
818 #, c-format
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
821
822 #: fetchmail.c:657
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824 msgstr ""
825 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
826
827 #: fetchmail.c:684
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
830
831 #: fetchmail.c:714
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
835
836 #: fetchmail.c:726
837 #, c-format
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
840
841 #: fetchmail.c:764
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
844
845 #: fetchmail.c:766
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
848
849 #: fetchmail.c:768
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
852
853 #: fetchmail.c:770
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
856
857 #: fetchmail.c:772
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
860
861 #: fetchmail.c:774
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
864
865 #: fetchmail.c:776
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
868
869 #: fetchmail.c:778
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
872
873 #: fetchmail.c:780
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:782
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
880
881 #: fetchmail.c:784
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
884
885 #: fetchmail.c:786
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
888
889 #: fetchmail.c:788
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:790
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
896
897 #: fetchmail.c:792
898 #, c-format
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
901
902 #: fetchmail.c:834
903 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
904 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
905
906 #: fetchmail.c:842
907 #, c-format
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
910
911 #: fetchmail.c:866
912 #, c-format
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
915
916 #: fetchmail.c:869
917 #, c-format
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:877
922 #, c-format
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "uaktywniony o %s\n"
925
926 #: fetchmail.c:882
927 #, c-format
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
930
931 #: fetchmail.c:1036
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
934
935 #: fetchmail.c:1069
936 #, c-format
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
939
940 #: fetchmail.c:1102
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1224
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1231
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1237
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr ""
957 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1243
960 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1273
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
968
969 #: fetchmail.c:1284
970 #, c-format
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1285
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1302
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
982 "service or port\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
985 "portu\n"
986
987 #: fetchmail.c:1309
988 #, c-format
989 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
992 "portu\n"
993
994 #: fetchmail.c:1327
995 #, c-format
996 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
997 msgstr ""
998 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1341
1001 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002 msgstr ""
1003 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1366
1006 #, c-format
1007 msgid "terminated with signal %d\n"
1008 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1439
1011 #, c-format
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1013 msgstr ""
1014 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1464
1017 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1018 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1476
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1486
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1492
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1500
1033 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1507
1037 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1517
1041 #, c-format
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1043 msgstr ""
1044 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1534
1047 #, c-format
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1536
1052 #, c-format
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1538
1057 #, c-format
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1541
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1544
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1546
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1548
1074 #, c-format
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1552
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1554
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1557
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1088 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1559
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1092 msgstr ""
1093 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1566
1096 #, c-format
1097 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1570
1101 #, c-format
1102 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1103 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1573
1106 #, c-format
1107 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1110 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1111 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1577
1114 #, c-format
1115 msgid "  True name of server is %s.\n"
1116 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1580
1119 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1120 msgstr ""
1121 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1122 "serwer.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1581
1125 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr ""
1127 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1128 "serwer.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1585
1131 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1589
1135 #, c-format
1136 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1592
1140 #, c-format
1141 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1595
1145 #, c-format
1146 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1148
1149 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1150 #: fetchmail.c:1604
1151 #, c-format
1152 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1153 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1154
1155 #: fetchmail.c:1607
1156 #, c-format
1157 msgid "  Protocol is %s"
1158 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1159
1160 #: fetchmail.c:1609
1161 #, c-format
1162 msgid " (using service %s)"
1163 msgstr " (us³uga %s)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1611
1166 msgid " (using default port)"
1167 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1613
1170 msgid " (forcing UIDL use)"
1171 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1619
1174 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1175 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1622
1178 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1625
1182 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1628
1186 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1631
1190 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1634
1194 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1637
1198 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1640
1202 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1643
1206 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1646
1210 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1650
1214 #, c-format
1215 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1653
1219 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1655
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1657
1228 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1659
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1662
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1664
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1667
1247 #, c-format
1248 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1250
1251 #: fetchmail.c:1669
1252 msgid " (default).\n"
1253 msgstr " (domy¶lne).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1676
1256 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1257 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1681
1260 msgid "  Selected mailboxes are:"
1261 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1262
1263 #: fetchmail.c:1687
1264 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1688
1268 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1690
1272 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1273 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1691
1276 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1693
1281 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1694
1286 msgid ""
1287 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1696
1292 msgid ""
1293 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1294 "on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1297 "w³±czone).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1697
1300 msgid ""
1301 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1302 "limitflush off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1305 "wy³±czone).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1699
1308 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1311 "wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1700
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1317 "w³±czone).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1702
1320 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1703
1325 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1705
1330 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1706
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1708
1340 msgid ""
1341 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1344 "(pass8bits w³±czone).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1709
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1351 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1711
1354 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1712
1358 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1714
1362 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1715
1366 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1717
1370 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1718
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1720
1378 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1721
1382 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1725
1386 #, c-format
1387 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1728
1391 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1730
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1399 "d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1733
1402 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1405 "0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1736
1408 #, c-format
1409 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1739
1413 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1741
1418 #, c-format
1419 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1744
1423 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1748
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1750
1432 #, c-format
1433 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1753
1438 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1755
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1757
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1761
1453 #, c-format
1454 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1763
1458 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1770
1462 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1466 msgid " (default)"
1467 msgstr " (domy¶ny)"
1468
1469 #: fetchmail.c:1780
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1782
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1789
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1483
1484 #: fetchmail.c:1800
1485 #, c-format
1486 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1803
1490 #, c-format
1491 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1812
1496 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1497 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1498
1499 #: fetchmail.c:1818
1500 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1501 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1821
1504 #, c-format
1505 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1506 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1824
1509 msgid "  No pre-connection command.\n"
1510 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1826
1513 #, c-format
1514 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1515 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1829
1518 msgid "  No post-connection command.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1832
1523 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1842
1527 msgid "  Multi-drop mode: "
1528 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1529
1530 #: fetchmail.c:1844
1531 msgid "  Single-drop mode: "
1532 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1846
1535 #, c-format
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1539 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1540 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1861
1543 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1862
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1866
1551 msgid ""
1552 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1868
1556 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1871
1560 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1561 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1874
1564 #, c-format
1565 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1877
1569 #, c-format
1570 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1880
1574 #, c-format
1575 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1576 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1883
1579 msgid "  No prefix stripping\n"
1580 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1890
1583 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1584 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1585
1586 #: fetchmail.c:1899
1587 msgid "  Local domains:"
1588 msgstr "  Domeny lokalne:"
1589
1590 #: fetchmail.c:1909
1591 #, c-format
1592 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1593 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1911
1596 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1597 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1913
1600 #, c-format
1601 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1602 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1915
1605 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1606 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1919
1609 #, c-format
1610 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1611 msgstr ""
1612 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1921
1615 msgid "  No plugin command specified.\n"
1616 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1923
1619 #, c-format
1620 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1621 msgstr ""
1622 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1623 "s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1925
1626 msgid "  No plugout command specified.\n"
1627 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1930
1630 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1939
1634 #, c-format
1635 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1947
1639 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgstr ""
1641 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1949
1644 msgid ""
1645 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1646 ".\n"
1647 msgstr ""
1648 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1649 ".\n"
1650
1651 # XXX -PK
1652 #: fetchmail.c:1952
1653 #, c-format
1654 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1655 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1656
1657 #: getpass.c:71
1658 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1659 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1660
1661 #: getpass.c:193
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1665 msgstr ""
1666 "\n"
1667 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1668
1669 #: gssapi.c:66
1670 #, c-format
1671 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1672 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1673
1674 #: gssapi.c:72
1675 #, c-format
1676 msgid "Using service name [%s]\n"
1677 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1678
1679 #: gssapi.c:89
1680 msgid "Sending credentials\n"
1681 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1682
1683 #: gssapi.c:107
1684 msgid "Error exchanging credentials\n"
1685 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1686
1687 #: gssapi.c:152
1688 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1689 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1690
1691 #: gssapi.c:157
1692 msgid "Credential exchange complete\n"
1693 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1694
1695 #: gssapi.c:161
1696 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1697 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1698
1699 #: gssapi.c:170
1700 #, c-format
1701 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1702 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1703
1704 #: gssapi.c:174
1705 #, c-format
1706 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1707 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1708
1709 #: gssapi.c:187
1710 msgid "Error creating security level request\n"
1711 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1712
1713 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1714 #: gssapi.c:198
1715 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1716 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1717
1718 # XXX
1719 #: gssapi.c:201
1720 msgid "Error releasing credentials\n"
1721 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1722
1723 #: idle.c:61
1724 #, c-format
1725 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1726 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1727
1728 #: imap.c:326
1729 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1730 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1731
1732 #: imap.c:332
1733 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1734 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1735
1736 #: imap.c:339
1737 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1738 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1739
1740 #: imap.c:354
1741 msgid "will idle after poll\n"
1742 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1743
1744 #: imap.c:446 pop3.c:518
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1747 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1748
1749 #: imap.c:455 pop3.c:527
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1752 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1753
1754 #: imap.c:459
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1757 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1758
1759 #: imap.c:579
1760 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1761 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1762
1763 #: imap.c:601 pop3.c:385
1764 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1765 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1766
1767 #: imap.c:610
1768 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1769 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1770
1771 #: imap.c:676
1772 #, c-format
1773 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1774 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1775
1776 #: imap.c:782 imap.c:841
1777 msgid "re-poll failed\n"
1778 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1779
1780 #: imap.c:790 imap.c:846
1781 #, c-format
1782 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1783 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1784 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1785 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1786 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1787
1788 #: imap.c:807
1789 msgid "mailbox selection failed\n"
1790 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1791
1792 #: imap.c:811
1793 #, c-format
1794 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1795 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1796 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1797 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1798 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1799
1800 #: imap.c:825
1801 msgid "expunge failed\n"
1802 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1803
1804 #: imap.c:829
1805 #, c-format
1806 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1808 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1809 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1810 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1811
1812 #: imap.c:871
1813 msgid "search for unseen messages failed\n"
1814 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1815
1816 #: imap.c:899
1817 #, c-format
1818 msgid "%lu is unseen\n"
1819 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1820
1821 #: imap.c:911 pop3.c:889
1822 #, c-format
1823 msgid "%u is first unseen\n"
1824 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1825
1826 #: imap.c:1002
1827 msgid ""
1828 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1829 msgstr ""
1830 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1831 "serwer.\n"
1832
1833 #: interface.c:256
1834 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1835 msgstr ""
1836 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1837
1838 #: interface.c:396
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1841 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1842
1843 #: interface.c:418
1844 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1845 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1846
1847 #: interface.c:424
1848 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1849 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1850
1851 #: interface.c:430
1852 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1853 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1854
1855 #: interface.c:448
1856 #, c-format
1857 msgid "Routing message version %d not understood."
1858 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1859
1860 #: interface.c:480
1861 #, c-format
1862 msgid "No interface found with name %s"
1863 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1864
1865 #: interface.c:538
1866 #, c-format
1867 msgid "No IP address found for %s"
1868 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1869
1870 #: interface.c:589
1871 msgid "missing IP interface address\n"
1872 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1873
1874 #: interface.c:605
1875 msgid "invalid IP interface address\n"
1876 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1877
1878 #: interface.c:611
1879 msgid "invalid IP interface mask\n"
1880 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1881
1882 # XXX -PK
1883 #: interface.c:650
1884 #, c-format
1885 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1886 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1887
1888 #: interface.c:665
1889 #, c-format
1890 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1891 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1892
1893 #: interface.c:684
1894 #, c-format
1895 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1896 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1897
1898 #: interface.c:696
1899 #, c-format
1900 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1901 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1902
1903 #: interface.c:722
1904 #, c-format
1905 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1906 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1907
1908 # XXX -PK
1909 #: interface.c:729
1910 #, c-format
1911 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1912 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1913
1914 #: kerberos.c:74
1915 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1916 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1917
1918 #: kerberos.c:139
1919 #, c-format
1920 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1921 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1922
1923 #: kerberos.c:147
1924 #, c-format
1925 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1926 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1927
1928 #: kerberos.c:213
1929 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1930 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1931
1932 #: kerberos.c:220
1933 msgid "challenge mismatch\n"
1934 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1935
1936 #: lock.c:86
1937 #, c-format
1938 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1939 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1940
1941 #: lock.c:97
1942 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1943 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1944
1945 #: lock.c:121
1946 #, c-format
1947 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1948 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1949
1950 #: lock.c:168
1951 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1952 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1953
1954 #: netrc.c:219
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1957 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1958
1959 #: netrc.c:257
1960 #, c-format
1961 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1962 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1963
1964 #: odmr.c:66
1965 #, c-format
1966 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1967 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1968
1969 #: odmr.c:104
1970 msgid "Turnaround now...\n"
1971 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1972
1973 #: odmr.c:109
1974 msgid "ATRN request refused.\n"
1975 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1976
1977 #: odmr.c:113
1978 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1979 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1980
1981 #: odmr.c:118
1982 msgid "You have no mail.\n"
1983 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1984
1985 #: odmr.c:122
1986 msgid "Command not implemented\n"
1987 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1988
1989 #: odmr.c:126
1990 msgid "Authentication required.\n"
1991 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1992
1993 #: odmr.c:130
1994 #, c-format
1995 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1996 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1997
1998 #: odmr.c:189
1999 msgid "receiving message data\n"
2000 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2001
2002 #: odmr.c:242
2003 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2004 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2005
2006 #: odmr.c:246
2007 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2008 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2009
2010 #: odmr.c:250
2011 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2012 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2013
2014 #: odmr.c:254
2015 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2017
2018 #: opie.c:42
2019 msgid "server recv fatal\n"
2020 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2021
2022 #: opie.c:56
2023 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2024 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2025
2026 #: opie.c:64 pop3.c:610
2027 msgid "Secret pass phrase: "
2028 msgstr "Tajne has³o: "
2029
2030 #: options.c:172 options.c:216
2031 #, c-format
2032 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2033 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2034
2035 #: options.c:181
2036 #, c-format
2037 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2038 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2039
2040 #: options.c:182
2041 msgid "smaller"
2042 msgstr "mniejsza"
2043
2044 #: options.c:182
2045 msgid "larger"
2046 msgstr "wiêksza"
2047
2048 #: options.c:349
2049 #, c-format
2050 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2051 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2052
2053 #: options.c:396
2054 #, c-format
2055 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2056 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2057
2058 #: options.c:601
2059 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2060 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2061
2062 #: options.c:602
2063 msgid "  Options are as follows:\n"
2064 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2065
2066 #: options.c:603
2067 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2068 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2069
2070 #: options.c:604
2071 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2072 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2073
2074 #: options.c:606
2075 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2076 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2077
2078 #: options.c:607
2079 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2080 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2081
2082 #: options.c:608
2083 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2084 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2085
2086 #: options.c:609
2087 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2088 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2089
2090 #: options.c:610
2091 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2092 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2093
2094 #: options.c:611
2095 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2096 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2097
2098 #: options.c:612
2099 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2100 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2101
2102 #: options.c:613
2103 msgid ""
2104 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2105 "daemon\n"
2106 msgstr ""
2107 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2108 "(3)\n"
2109
2110 #: options.c:614
2111 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2114
2115 #: options.c:615
2116 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2117 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2118
2119 #: options.c:616
2120 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2121 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2122
2123 #: options.c:617
2124 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2125 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2126
2127 #: options.c:618
2128 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2129 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2130
2131 #: options.c:619
2132 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2133 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2134
2135 #: options.c:620
2136 msgid ""
2137 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2140 "dostarczenia.\n"
2141
2142 #: options.c:621
2143 msgid ""
2144 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2145 "(default).\n"
2146 msgstr ""
2147 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2148 "(domy¶lne).\n"
2149
2150 #: options.c:623
2151 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2152 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2153
2154 #: options.c:624
2155 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2156 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2157
2158 #: options.c:627
2159 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2160 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2161
2162 #: options.c:628
2163 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2164 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2165
2166 #: options.c:629
2167 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2168 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2169
2170 #: options.c:630
2171 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2174
2175 #: options.c:631
2176 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2177 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2178
2179 #: options.c:632
2180 msgid ""
2181 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2182 msgstr ""
2183 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2184
2185 #: options.c:633
2186 msgid ""
2187 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2188 "cert.\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2191 "serwera.\n"
2192
2193 #: options.c:634
2194 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2195 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2196
2197 #: options.c:636
2198 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2201 "po³±czenie\n"
2202
2203 #: options.c:637
2204 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2207 "smtp\n"
2208
2209 #: options.c:639
2210 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2211 msgstr ""
2212 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2213 "manual)\n"
2214
2215 #: options.c:640
2216 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2217 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2218
2219 #: options.c:641
2220 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2223 "service)\n"
2224
2225 #: options.c:642
2226 msgid ""
2227 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2228 msgstr ""
2229 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2230 "TCP)\n"
2231
2232 #: options.c:643
2233 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2236 "otp)\n"
2237
2238 #: options.c:644
2239 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2240 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2241
2242 #: options.c:645
2243 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2246
2247 #: options.c:646
2248 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2251
2252 #: options.c:647
2253 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2254 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2255
2256 #: options.c:648
2257 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2258 msgstr ""
2259 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2260
2261 #: options.c:650
2262 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2263 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2264
2265 #: options.c:651
2266 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2267 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2268
2269 #: options.c:652
2270 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2271 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2272
2273 #: options.c:653
2274 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2275 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2276
2277 #: options.c:654
2278 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2279 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2280
2281 #: options.c:655
2282 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2283 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2284
2285 #: options.c:656
2286 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2287 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2288
2289 #: options.c:657
2290 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2291 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2292
2293 #: options.c:658
2294 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2295 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2296
2297 #: options.c:660
2298 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2299 msgstr ""
2300 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2301
2302 #: options.c:661
2303 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2304 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2305
2306 #: options.c:662
2307 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2310 "poczty\n"
2311
2312 #: options.c:663
2313 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2314 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2315
2316 #: options.c:664
2317 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2318 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2319
2320 #: options.c:665
2321 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2324
2325 #: options.c:666
2326 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2329
2330 #: options.c:667
2331 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2332 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2333
2334 #: options.c:668
2335 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2336 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2337
2338 #: options.c:669
2339 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2342
2343 #: options.c:670
2344 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2345 msgstr ""
2346 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2347
2348 #: options.c:671
2349 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2350 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2351
2352 #: options.c:672
2353 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2354 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2355
2356 #: options.c:673
2357 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2358 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2359
2360 #: options.c:674
2361 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2362 msgstr ""
2363 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2364
2365 #: pop3.c:355
2366 msgid ""
2367 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2368 "of TOP.\n"
2369 msgstr ""
2370 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2371 "zamiast TOP.\n"
2372
2373 #: pop3.c:454
2374 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2375 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2376
2377 #: pop3.c:455
2378 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2379 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2380
2381 #: pop3.c:538
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2384 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2385
2386 #: pop3.c:646
2387 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2388 msgstr ""
2389 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2390
2391 #: pop3.c:660
2392 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2393 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2394
2395 #: pop3.c:669
2396 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2397 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2398
2399 #: pop3.c:685
2400 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2401 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2402
2403 #: pop3.c:709
2404 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2405 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2406
2407 #: pop3.c:730
2408 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2409 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2410
2411 #: pop3.c:809
2412 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2413 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2414
2415 #: pop3.c:832
2416 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2417 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2418
2419 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2420 #, c-format
2421 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2422 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2423
2424 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2425 #, c-format
2426 msgid "%u is unseen\n"
2427 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2428
2429 #: pop3.c:965
2430 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2431 msgstr ""
2432 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2433
2434 #: pop3.c:1057
2435 msgid "protocol error\n"
2436 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2437
2438 #: pop3.c:1073
2439 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2440 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2441
2442 #: pop3.c:1443
2443 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2444 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2445
2446 #: rcfile_y.y:126
2447 msgid "server option after user options"
2448 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2449
2450 #: rcfile_y.y:169
2451 msgid "SDPS not enabled."
2452 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2453
2454 #: rcfile_y.y:215
2455 msgid ""
2456 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2457 "FreeBSD\n"
2458 msgstr ""
2459 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2460 "FreeBSD\n"
2461
2462 #: rcfile_y.y:222
2463 msgid ""
2464 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2465 "FreeBSD\n"
2466 msgstr ""
2467 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2468 "FreeBSD\n"
2469
2470 #: rcfile_y.y:335
2471 msgid "SSL is not enabled"
2472 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2473
2474 #: rcfile_y.y:385
2475 msgid "end of input"
2476 msgstr "koniec wej¶cia"
2477
2478 #: rcfile_y.y:423
2479 #, c-format
2480 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2481 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2482
2483 #: rcfile_y.y:433
2484 #, c-format
2485 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2486 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2487
2488 #: rcfile_y.y:445
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2491 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2492
2493 #: report.c:67
2494 msgid "Unknown system error"
2495 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2496
2497 #: report.c:92
2498 #, c-format
2499 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2500 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2501
2502 #: rfc822.c:76
2503 #, c-format
2504 msgid "About to rewrite %s"
2505 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2506
2507 #: rfc822.c:212
2508 #, c-format
2509 msgid "Rewritten version is %s\n"
2510 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2511
2512 #: rpa.c:117
2513 msgid "Success"
2514 msgstr "Sukces"
2515
2516 #: rpa.c:118
2517 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2518 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2519
2520 #: rpa.c:119
2521 msgid "Invalid userid or passphrase"
2522 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2523
2524 #: rpa.c:120
2525 msgid "Deity error"
2526 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2527
2528 #: rpa.c:173
2529 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2530 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2531
2532 #: rpa.c:184
2533 #, c-format
2534 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2535 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2536
2537 #: rpa.c:190
2538 #, c-format
2539 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2540 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2541
2542 #: rpa.c:199
2543 #, c-format
2544 msgid "Service timestamp %s\n"
2545 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2546
2547 #: rpa.c:204
2548 msgid "RPA token 2 length error\n"
2549 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2550
2551 #: rpa.c:208
2552 #, c-format
2553 msgid "Realm list: %s\n"
2554 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2555
2556 #: rpa.c:212
2557 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2558 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2559
2560 #: rpa.c:249
2561 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2562 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2563
2564 #: rpa.c:260
2565 #, c-format
2566 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2567 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2568
2569 #: rpa.c:274
2570 #, c-format
2571 msgid "RPA status: %02X\n"
2572 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2573
2574 #: rpa.c:280
2575 msgid "RPA token 4 length error\n"
2576 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2577
2578 #: rpa.c:287
2579 #, c-format
2580 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2581 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2582
2583 #: rpa.c:289
2584 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2585 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2586
2587 #: rpa.c:297
2588 #, c-format
2589 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2590 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2591
2592 #: rpa.c:302
2593 #, c-format
2594 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2595 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2596
2597 #: rpa.c:308
2598 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2599 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2600
2601 #: rpa.c:313
2602 msgid "Session key established:\n"
2603 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2604
2605 #: rpa.c:344
2606 msgid "RPA authorisation complete\n"
2607 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2608
2609 #: rpa.c:371
2610 msgid "Get response\n"
2611 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2612
2613 #: rpa.c:401
2614 #, c-format
2615 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2616 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2617
2618 #: rpa.c:462
2619 msgid "Hdr not 60\n"
2620 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2621
2622 #: rpa.c:483
2623 msgid "Token length error\n"
2624 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2625
2626 #: rpa.c:488
2627 #, c-format
2628 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2629 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2630
2631 #: rpa.c:494
2632 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2633 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2634
2635 #: rpa.c:530
2636 #, c-format
2637 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2638 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2639
2640 #: rpa.c:545
2641 msgid "Inbound binary data:\n"
2642 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2643
2644 #: rpa.c:581
2645 msgid "Outbound data:\n"
2646 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2647
2648 #: rpa.c:644
2649 msgid "RPA String too long\n"
2650 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2651
2652 #: rpa.c:649
2653 msgid "Unicode:\n"
2654 msgstr "Unicode:\n"
2655
2656 #: rpa.c:708
2657 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2658 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2659
2660 #: rpa.c:709
2661 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2662 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2663
2664 #: rpa.c:710
2665 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2666 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2667
2668 #: rpa.c:711
2669 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2670 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2671
2672 #: rpa.c:712
2673 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2674 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2675
2676 #: rpa.c:723
2677 msgid "User challenge:\n"
2678 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2679
2680 #: rpa.c:873
2681 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2682 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2683
2684 #: rpa.c:886
2685 msgid "MD5 result is: \n"
2686 msgstr "Wynik MD5: \n"
2687
2688 #: servport.c:53
2689 #, c-format
2690 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2691 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2692
2693 #: servport.c:80
2694 #, c-format
2695 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2696 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2697
2698 #: servport.c:81
2699 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2700 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2701
2702 #: sink.c:220
2703 #, c-format
2704 msgid "forwarding to %s\n"
2705 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2706
2707 #: sink.c:306
2708 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2709 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2710
2711 #: sink.c:309
2712 #, c-format
2713 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2714 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2715
2716 #: sink.c:446
2717 #, c-format
2718 msgid "Saved error is still %d\n"
2719 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2720
2721 #: sink.c:506 sink.c:605
2722 #, c-format
2723 msgid "%cMTP error: %s\n"
2724 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2725
2726 #: sink.c:550
2727 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2728 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2729
2730 #: sink.c:730
2731 #, c-format
2732 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2733 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2734
2735 #: sink.c:776
2736 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2737 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2738
2739 #: sink.c:990
2740 #, c-format
2741 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2742 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2743
2744 #: sink.c:997
2745 #, c-format
2746 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2747 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2748
2749 #: sink.c:1043
2750 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2751 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2752
2753 #: sink.c:1055
2754 #, c-format
2755 msgid "can't even send to %s!\n"
2756 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2757
2758 #: sink.c:1061
2759 #, c-format
2760 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2761 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2762
2763 #: sink.c:1217
2764 #, c-format
2765 msgid "about to deliver with: %s\n"
2766 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:1241
2769 msgid "MDA open failed\n"
2770 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2771
2772 #: sink.c:1278
2773 #, c-format
2774 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2775 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2776
2777 #: sink.c:1302
2778 #, c-format
2779 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2780 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2781
2782 # XXX
2783 #: sink.c:1364
2784 #, c-format
2785 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2786 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2787
2788 #: sink.c:1367
2789 #, c-format
2790 msgid "MDA died of signal %d\n"
2791 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2792
2793 #: sink.c:1370
2794 #, c-format
2795 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2796 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2797
2798 #: sink.c:1373
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2802 msgstr ""
2803 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2804
2805 #: sink.c:1395
2806 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2807 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2808
2809 #: sink.c:1417
2810 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2811 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2812
2813 #: sink.c:1447
2814 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2815 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2816
2817 #: sink.c:1450
2818 #, c-format
2819 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2820 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2821
2822 #: sink.c:1605
2823 msgid ""
2824 "-- \n"
2825 "The Fetchmail Daemon"
2826 msgstr ""
2827 "-- \n"
2828 "Demon Fetchmaila"
2829
2830 #: smtp.c:81
2831 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2832 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2833
2834 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2835 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2836 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2837
2838 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2839 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2840 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2841
2842 #: smtp.c:99
2843 #, c-format
2844 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2845 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2846
2847 #: smtp.c:116
2848 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2849 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2850
2851 #: smtp.c:131
2852 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2853 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2854
2855 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2856 msgid "smtp listener protocol error\n"
2857 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2858
2859 #: socket.c:115 socket.c:141
2860 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2861 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2862
2863 #: socket.c:173
2864 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2865 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2866
2867 #: socket.c:179
2868 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2869 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2870
2871 #: socket.c:186
2872 msgid "dup2 failed\n"
2873 msgstr "b³±d dup2\n"
2874
2875 #: socket.c:192
2876 #, c-format
2877 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2878 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2879
2880 #: socket.c:195
2881 #, c-format
2882 msgid "execvp(%s) failed\n"
2883 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2884
2885 #: socket.c:286
2886 #, c-format
2887 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2888 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2889
2890 #: socket.c:289
2891 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2892 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2893
2894 #: socket.c:300 socket.c:303
2895 #, c-format
2896 msgid "unknown (%s)"
2897 msgstr "nieznany (%s)"
2898
2899 #: socket.c:306
2900 #, c-format
2901 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2902 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2903
2904 #: socket.c:314
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot create socket: %s\n"
2907 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2908
2909 #: socket.c:330
2910 msgid "connection failed.\n"
2911 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2912
2913 #: socket.c:332
2914 #, c-format
2915 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2916 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2917
2918 #: socket.c:338
2919 msgid "connected.\n"
2920 msgstr "po³±czono.\n"
2921
2922 #: socket.c:616
2923 #, c-format
2924 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2925 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2926
2927 #: socket.c:619
2928 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2929 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2930
2931 #: socket.c:621
2932 msgid "Unknown Organization\n"
2933 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2934
2935 #: socket.c:623
2936 #, c-format
2937 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2938 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2939
2940 #: socket.c:626
2941 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2942 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2943
2944 #: socket.c:628
2945 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2946 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2947
2948 #: socket.c:632
2949 #, c-format
2950 msgid "Server CommonName: %s\n"
2951 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2952
2953 #: socket.c:638
2954 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2955 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2956
2957 #: socket.c:644
2958 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2959 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2960
2961 #: socket.c:665
2962 #, c-format
2963 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2964 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
2965
2966 #: socket.c:671
2967 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2968 msgstr ""
2969 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2970
2971 #: socket.c:699
2972 #, c-format
2973 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2974 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2975
2976 #: socket.c:706
2977 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2978 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2979
2980 #: socket.c:711
2981 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2982 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2983
2984 #: socket.c:713
2985 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2986 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2987
2988 #: socket.c:725
2989 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2990 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2991
2992 #: socket.c:729
2993 msgid "Out of memory!\n"
2994 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2995
2996 #: socket.c:737
2997 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2998 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2999
3000 #: socket.c:743
3001 #, c-format
3002 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3003 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:747
3006 #, c-format
3007 msgid "%s fingerprints match.\n"
3008 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3009
3010 #: socket.c:749
3011 #, c-format
3012 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3013 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3014
3015 #: socket.c:758
3016 #, c-format
3017 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3018 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3019
3020 #: socket.c:764
3021 #, c-format
3022 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3023 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3024
3025 #: socket.c:851
3026 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3027 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3028
3029 #: socket.c:867
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3032 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3033
3034 #: socket.c:943
3035 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3036 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3037
3038 #: socket.c:1021
3039 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3040 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3041
3042 #: socket.c:1024
3043 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3044 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3045
3046 #: transact.c:65
3047 #, c-format
3048 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3049 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3050
3051 #: transact.c:87
3052 #, c-format
3053 msgid "mapped %s to local %s\n"
3054 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3055
3056 #: transact.c:154
3057 #, c-format
3058 msgid "passed through %s matching %s\n"
3059 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3060
3061 #: transact.c:224
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "analyzing Received line:\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3068 "%s"
3069
3070 #: transact.c:263
3071 #, c-format
3072 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3073 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3074
3075 #: transact.c:269
3076 #, c-format
3077 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3078 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3079
3080 #: transact.c:343
3081 msgid "no Received address found\n"
3082 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3083
3084 #: transact.c:352
3085 #, c-format
3086 msgid "found Received address `%s'\n"
3087 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3088
3089 #: transact.c:592
3090 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3091 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3092
3093 #: transact.c:594
3094 #, c-format
3095 msgid "line: %s"
3096 msgstr "linia: %s"
3097
3098 #: transact.c:1133
3099 #, c-format
3100 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3101 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3102
3103 #: transact.c:1148
3104 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3105 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3106
3107 #: transact.c:1258
3108 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3109 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3110
3111 #: transact.c:1277
3112 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3113 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3114
3115 #: transact.c:1284
3116 #, c-format
3117 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3118 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3119
3120 #: transact.c:1293
3121 msgid "message has embedded NULs"
3122 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3123
3124 #: transact.c:1301
3125 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3126 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3127
3128 #: transact.c:1440
3129 msgid "error writing message text\n"
3130 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3131
3132 #: uid.c:250
3133 #, c-format
3134 msgid "Old UID list from %s:"
3135 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3136
3137 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3138 msgid " <empty>"
3139 msgstr " <pusty>"
3140
3141 #: uid.c:262
3142 msgid "Scratch list of UIDs:"
3143 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3144
3145 #: uid.c:517 uid.c:569
3146 #, c-format
3147 msgid "Merged UID list from %s:"
3148 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3149
3150 #: uid.c:519
3151 #, c-format
3152 msgid "New UID list from %s:"
3153 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3154
3155 #: uid.c:548
3156 msgid "swapping UID lists\n"
3157 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3158
3159 #: uid.c:556
3160 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3161 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3162
3163 #: uid.c:581
3164 msgid "discarding new UID list\n"
3165 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3166
3167 #: uid.c:617
3168 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3169 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3170
3171 # XXX
3172 #: uid.c:620
3173 #, c-format
3174 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3175 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3176
3177 #: uid.c:626
3178 msgid "Writing fetchids file.\n"
3179 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3180
3181 #: uid.c:645
3182 #, c-format
3183 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3184 msgstr ""
3185 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3186
3187 #: uid.c:649
3188 #, c-format
3189 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3190 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3191
3192 #: uid.c:653
3193 #, c-format
3194 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3195 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3196
3197 #: xmalloc.c:33
3198 msgid "malloc failed\n"
3199 msgstr "b³±d malloc\n"
3200
3201 #: xmalloc.c:47
3202 msgid "realloc failed\n"
3203 msgstr "b³±d realloc\n"