1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s'] \n"
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
91 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
92 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
96 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
99 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
100 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
114 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
133 msgstr " (%d bajtów)"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
155 msgstr " zachowany\n"
159 msgstr " skasowany\n"
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
174 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
177 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
184 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229 "zdiagnozowaæ problem.\n"
231 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
313 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
314 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
315 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
316 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
332 "i zrestartowaæ demona.\n"
334 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
335 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
349 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
350 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
351 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
353 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
354 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s na %s (folder %s)"
399 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
407 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
422 msgstr[2] "widzianych"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d list dla %s"
429 msgstr[1] "%d listy dla %s"
430 msgstr[2] "%d listów dla %s"
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr "(%d bajtów).\n"
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
442 #: driver.c:1393 imap.c:90
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "b³êdna liczba listów!"
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
480 msgstr "nieokre¶lony"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
541 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
589 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590 "i podobnych problemów!\n"
591 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
662 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
668 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
679 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
680 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
725 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
727 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
729 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
731 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
733 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
753 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
763 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
765 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
770 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
796 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
798 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
800 msgid "could not open %s to append logs to \n"
801 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
903 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
904 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "uaktywniony o %s\n"
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
960 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
984 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
989 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
991 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
996 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
998 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1001 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1003 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1007 msgid "terminated with signal %d\n"
1008 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1014 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1017 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1018 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1033 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1037 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1088 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1093 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1097 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1102 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1103 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1107 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1110 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1111 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1115 msgid " True name of server is %s.\n"
1116 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1119 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1121 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1125 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1131 msgid " Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1136 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1141 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1146 msgid " Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1149 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1152 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1153 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1157 msgid " Protocol is %s"
1158 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1162 msgid " (using service %s)"
1163 msgstr " (us³uga %s)"
1166 msgid " (using default port)"
1167 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1170 msgid " (forcing UIDL use)"
1171 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1174 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1175 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1178 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1179 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1182 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1183 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1186 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1190 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1194 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1198 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1202 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1206 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1210 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1215 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1219 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1224 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1228 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1233 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1238 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1243 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1248 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1252 msgid " (default).\n"
1253 msgstr " (domy¶lne).\n"
1256 msgid " Default mailbox selected.\n"
1257 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1260 msgid " Selected mailboxes are:"
1261 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1264 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1268 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1272 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1273 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1276 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1278 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1281 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1287 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1293 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1301 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1302 "limitflush off).\n"
1304 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1308 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1310 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1314 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1320 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1322 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1325 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1327 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1335 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1337 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1341 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1343 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1344 "(pass8bits w³±czone).\n"
1348 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1350 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1351 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1354 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1358 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1362 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1366 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1370 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1378 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1382 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1387 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1391 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1396 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1398 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1402 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1404 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1409 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1413 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1415 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1419 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1427 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1429 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1433 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1435 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1438 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1440 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1444 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1448 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1450 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1454 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1458 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1462 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1465 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1471 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1476 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1481 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1486 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1491 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1493 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1496 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1497 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1500 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1501 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1505 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1506 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1509 msgid " No pre-connection command.\n"
1510 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1514 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1515 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1518 msgid " No post-connection command.\n"
1520 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1523 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1527 msgid " Multi-drop mode: "
1528 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1531 msgid " Single-drop mode: "
1532 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1539 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1540 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1543 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1547 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1552 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1556 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1560 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1561 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1565 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1570 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1575 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1576 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1579 msgid " No prefix stripping\n"
1580 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1583 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1584 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1587 msgid " Local domains:"
1588 msgstr " Domeny lokalne:"
1592 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1593 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1596 msgid " No interface requirement specified.\n"
1597 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1601 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1602 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1605 msgid " No monitor interface specified.\n"
1606 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1610 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1612 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1615 msgid " No plugin command specified.\n"
1616 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1620 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1622 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1626 msgid " No plugout command specified.\n"
1627 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1630 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1635 msgid " %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1639 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1641 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1645 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1654 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1655 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1658 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1659 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1664 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1667 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1671 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1672 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1676 msgid "Using service name [%s]\n"
1677 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1680 msgid "Sending credentials\n"
1681 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1684 msgid "Error exchanging credentials\n"
1685 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1688 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1689 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1692 msgid "Credential exchange complete\n"
1693 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1696 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1697 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1701 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1702 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1706 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1707 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1710 msgid "Error creating security level request\n"
1711 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1713 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1715 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1716 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1720 msgid "Error releasing credentials\n"
1721 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1725 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1726 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1729 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1730 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1733 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1734 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1737 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1738 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1741 msgid "will idle after poll\n"
1742 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1744 #: imap.c:446 pop3.c:518
1746 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1747 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1749 #: imap.c:455 pop3.c:527
1751 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1752 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1756 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1757 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1760 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1761 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1763 #: imap.c:601 pop3.c:385
1764 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1765 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1768 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1769 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1773 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1774 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1776 #: imap.c:782 imap.c:841
1777 msgid "re-poll failed\n"
1778 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1780 #: imap.c:790 imap.c:846
1782 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1783 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1784 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1785 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1786 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1789 msgid "mailbox selection failed\n"
1790 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1794 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1795 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1796 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1797 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1798 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1801 msgid "expunge failed\n"
1802 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1806 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1808 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1809 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1810 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1813 msgid "search for unseen messages failed\n"
1814 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1818 msgid "%lu is unseen\n"
1819 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1821 #: imap.c:911 pop3.c:889
1823 msgid "%u is first unseen\n"
1824 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1828 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1830 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1834 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1836 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1840 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1841 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1844 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1845 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1848 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1849 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1852 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1853 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1857 msgid "Routing message version %d not understood."
1858 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1862 msgid "No interface found with name %s"
1863 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1867 msgid "No IP address found for %s"
1868 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1871 msgid "missing IP interface address\n"
1872 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1875 msgid "invalid IP interface address\n"
1876 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1879 msgid "invalid IP interface mask\n"
1880 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1885 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1886 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1890 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1891 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1895 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1896 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1900 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1901 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1905 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1906 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1911 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1912 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1915 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1916 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1920 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1921 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1925 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1926 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1929 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1930 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1933 msgid "challenge mismatch\n"
1934 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1938 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1939 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1942 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1943 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1947 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1948 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1951 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1952 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1956 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1957 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1961 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1962 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1966 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1967 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1970 msgid "Turnaround now...\n"
1971 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1974 msgid "ATRN request refused.\n"
1975 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1978 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1979 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1982 msgid "You have no mail.\n"
1983 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1986 msgid "Command not implemented\n"
1987 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1990 msgid "Authentication required.\n"
1991 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1995 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1996 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1999 msgid "receiving message data\n"
2000 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2003 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2004 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2007 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2008 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2011 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2012 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2015 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2019 msgid "server recv fatal\n"
2020 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2023 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2024 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2026 #: opie.c:64 pop3.c:610
2027 msgid "Secret pass phrase: "
2028 msgstr "Tajne has³o: "
2030 #: options.c:172 options.c:216
2032 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2033 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2037 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2038 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2050 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2051 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2055 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2056 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2059 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2060 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2063 msgid " Options are as follows:\n"
2064 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2067 msgid " -?, --help display this option help\n"
2068 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2071 msgid " -V, --version display version info\n"
2072 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2075 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2076 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2079 msgid " -s, --silent work silently\n"
2080 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2083 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2084 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2087 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2088 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2091 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2092 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2095 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2096 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2099 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2100 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2104 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2107 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2111 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2113 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2116 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2117 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2120 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2121 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2124 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2125 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2128 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2129 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2132 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2133 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2137 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2139 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2144 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2147 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2151 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2152 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2155 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2156 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2159 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2160 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2163 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2164 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2167 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2168 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2171 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2173 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2176 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2177 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2181 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2183 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2187 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2190 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2194 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2195 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2198 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2200 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2204 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2206 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2210 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2212 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2216 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2217 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2220 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2222 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2227 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2229 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2233 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2235 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2239 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2240 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2243 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2245 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2248 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2250 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2253 msgid " --principal mail service principal\n"
2254 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2257 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2259 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2262 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2263 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2266 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2267 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2270 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2271 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2274 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2275 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2278 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2279 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2282 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2283 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2286 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2287 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2290 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2291 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2294 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2295 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2298 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2300 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2303 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2304 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2307 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2309 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2313 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2314 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2317 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2318 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2321 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2323 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2326 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2328 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2331 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2332 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2335 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2336 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2339 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2341 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2344 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2346 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2349 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2350 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2353 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2354 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2357 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2358 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2361 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2363 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2367 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2370 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2374 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2375 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2378 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2379 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2383 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2384 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2387 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2389 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2392 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2393 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2396 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2397 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2400 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2401 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2404 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2405 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2408 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2409 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2412 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2413 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2416 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2417 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2419 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2421 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2422 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2424 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2426 msgid "%u is unseen\n"
2427 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2430 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2432 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2435 msgid "protocol error\n"
2436 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2439 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2440 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2443 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2444 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2447 msgid "server option after user options"
2448 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2451 msgid "SDPS not enabled."
2452 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2456 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2459 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2464 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2471 msgid "SSL is not enabled"
2472 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2475 msgid "end of input"
2476 msgstr "koniec wej¶cia"
2480 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2481 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2485 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2486 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2490 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2491 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2494 msgid "Unknown system error"
2495 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2499 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2500 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2504 msgid "About to rewrite %s"
2505 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2509 msgid "Rewritten version is %s\n"
2510 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2517 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2518 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2521 msgid "Invalid userid or passphrase"
2522 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2526 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2529 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2530 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2534 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2535 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2539 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2540 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2544 msgid "Service timestamp %s\n"
2545 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2548 msgid "RPA token 2 length error\n"
2549 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2553 msgid "Realm list: %s\n"
2554 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2557 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2558 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2561 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2562 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2566 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2567 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2571 msgid "RPA status: %02X\n"
2572 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2575 msgid "RPA token 4 length error\n"
2576 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2580 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2581 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2584 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2585 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2589 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2590 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2594 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2595 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2598 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2599 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2602 msgid "Session key established:\n"
2603 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2606 msgid "RPA authorisation complete\n"
2607 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2610 msgid "Get response\n"
2611 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2615 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2616 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2619 msgid "Hdr not 60\n"
2620 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2623 msgid "Token length error\n"
2624 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2628 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2629 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2632 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2633 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2637 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2638 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2641 msgid "Inbound binary data:\n"
2642 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2645 msgid "Outbound data:\n"
2646 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2649 msgid "RPA String too long\n"
2650 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2657 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2658 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2661 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2662 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2665 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2666 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2669 msgid " service that you think you are (replay\n"
2670 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2673 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2674 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2677 msgid "User challenge:\n"
2678 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2681 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2682 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2685 msgid "MD5 result is: \n"
2686 msgstr "Wynik MD5: \n"
2690 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2691 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2695 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2696 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2699 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2700 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2704 msgid "forwarding to %s\n"
2705 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2708 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2709 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2713 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2714 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2718 msgid "Saved error is still %d\n"
2719 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2721 #: sink.c:506 sink.c:605
2723 msgid "%cMTP error: %s\n"
2724 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2727 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2728 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2732 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2733 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2736 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2737 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2741 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2742 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2746 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2747 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2750 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2751 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2755 msgid "can't even send to %s!\n"
2756 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2760 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2761 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2765 msgid "about to deliver with: %s\n"
2766 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2769 msgid "MDA open failed\n"
2770 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2774 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2775 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2779 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2780 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2785 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2786 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2790 msgid "MDA died of signal %d\n"
2791 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2795 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2796 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2801 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2803 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2806 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2807 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2810 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2811 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2814 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2815 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2819 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2820 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2825 "The Fetchmail Daemon"
2831 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2832 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2834 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2835 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2836 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2838 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2839 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2840 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2844 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2845 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2848 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2849 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2852 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2853 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2855 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2856 msgid "smtp listener protocol error\n"
2857 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2859 #: socket.c:115 socket.c:141
2860 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2861 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2864 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2865 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2868 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2869 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2872 msgid "dup2 failed\n"
2873 msgstr "b³±d dup2\n"
2877 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2878 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2882 msgid "execvp(%s) failed\n"
2883 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2887 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2888 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2891 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2892 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2894 #: socket.c:300 socket.c:303
2896 msgid "unknown (%s)"
2897 msgstr "nieznany (%s)"
2901 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2902 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2906 msgid "cannot create socket: %s\n"
2907 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2910 msgid "connection failed.\n"
2911 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2915 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2916 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2919 msgid "connected.\n"
2920 msgstr "po³±czono.\n"
2924 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2925 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2928 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2929 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2932 msgid "Unknown Organization\n"
2933 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2937 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2938 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2941 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2942 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2945 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2946 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2950 msgid "Server CommonName: %s\n"
2951 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2954 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2955 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2958 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2959 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2963 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2964 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
2967 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2969 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2973 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2974 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2977 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2978 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2981 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2982 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2985 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2986 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2989 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2990 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2993 msgid "Out of memory!\n"
2994 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2997 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2998 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3002 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3003 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3007 msgid "%s fingerprints match.\n"
3008 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3012 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3013 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3017 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3018 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3022 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3023 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3026 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3027 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3031 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3032 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3035 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3036 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3039 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3040 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3043 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3044 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3048 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3049 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3053 msgid "mapped %s to local %s\n"
3054 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3058 msgid "passed through %s matching %s\n"
3059 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3064 "analyzing Received line:\n"
3067 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3072 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3073 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3077 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3078 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3081 msgid "no Received address found\n"
3082 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3086 msgid "found Received address `%s'\n"
3087 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3090 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3091 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3100 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3101 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3104 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3105 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3108 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3109 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3112 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3113 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3117 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3118 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3121 msgid "message has embedded NULs"
3122 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3125 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3126 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3129 msgid "error writing message text\n"
3130 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3134 msgid "Old UID list from %s:"
3135 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3137 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3142 msgid "Scratch list of UIDs:"
3143 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3145 #: uid.c:517 uid.c:569
3147 msgid "Merged UID list from %s:"
3148 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3152 msgid "New UID list from %s:"
3153 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3156 msgid "swapping UID lists\n"
3157 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3160 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3161 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3164 msgid "discarding new UID list\n"
3165 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3168 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3169 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3174 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3175 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3178 msgid "Writing fetchids file.\n"
3179 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3183 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3185 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3189 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3190 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3194 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3195 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3198 msgid "malloc failed\n"
3199 msgstr "b³±d malloc\n"
3202 msgid "realloc failed\n"
3203 msgstr "b³±d realloc\n"