1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 23:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-03 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
78 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
83 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117 msgstr " (%d bajtów)"
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
136 msgstr " zachowany\n"
140 msgstr " skasowany\n"
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
155 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
156 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
189 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
190 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
202 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
203 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
204 "zdiagnozowaæ problem.\n"
206 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
233 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
234 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
238 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
239 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
241 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
242 msgid "SSL connection failed.\n"
243 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
247 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
248 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
252 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
253 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
257 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
258 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
261 msgid " (previously authorized)"
262 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
266 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
267 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
271 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
272 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
276 "The attempt to get authorization failed.\n"
277 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
278 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
279 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
282 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
283 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
284 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
286 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
287 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
296 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
365 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
388 msgstr[2] "widzianych"
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
408 #: driver.c:1375 imap.c:85
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
445 msgid "undefined error\n"
446 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
450 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
455 msgid "%s error while fetching from %s\n"
456 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
460 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
461 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
464 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
465 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
468 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
473 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
474 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
478 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
479 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
483 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
489 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
490 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
491 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
492 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
495 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
496 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
497 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
498 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
504 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
506 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
507 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
511 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
512 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
513 "lub Return-Path:.\n"
514 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
519 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
520 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
524 msgid "%s: can't determine your host!"
525 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
529 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
530 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
533 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
534 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
538 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
539 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
540 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
542 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
543 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
544 "i podobnych problemów!\n"
545 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
547 #: etrn.c:47 odmr.c:58
549 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
550 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
555 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
559 msgid "Queuing for %s started\n"
560 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
564 msgid "No messages waiting for %s\n"
565 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
569 msgid "Pending messages for %s started\n"
570 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
574 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
575 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
579 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
580 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
583 msgid "ETRN syntax error\n"
584 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
587 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
592 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
593 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
596 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
597 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
600 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
604 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
608 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
612 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
613 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
616 msgid "fetchmail: invoked with"
617 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
620 msgid "could not get current working directory\n"
621 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
625 msgid "This is fetchmail release %s"
626 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
630 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
631 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
639 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
640 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
643 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
644 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
647 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
648 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
652 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
653 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
655 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
657 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
659 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
661 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
665 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
666 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
669 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
670 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
674 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
675 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
679 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
680 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
683 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
684 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
688 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
689 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
693 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
694 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
698 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
699 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
703 msgid "Enter password for %s@%s: "
704 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
708 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
709 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
711 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
713 msgid "could not open %s to append logs to \n"
714 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
718 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
719 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
723 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
724 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
727 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
728 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
731 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
732 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
736 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
737 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
741 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
742 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
745 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
746 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
749 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
750 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
753 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
754 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
757 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
758 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
761 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
762 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
765 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
766 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
769 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
770 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
773 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
774 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
777 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
781 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
785 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
789 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
793 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
797 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
802 msgid "Query status=%d\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
806 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
807 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
811 msgid "sleeping at %s\n"
812 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
816 msgid "awakened by %s\n"
817 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
821 msgid "awakened by signal %d\n"
822 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
826 msgid "awakened at %s\n"
827 msgstr "uaktywniony o %s\n"
831 msgid "normal termination, status %d\n"
832 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
835 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
836 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
840 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
841 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
844 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
845 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
848 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
849 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
853 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
854 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
858 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
859 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
862 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
863 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
867 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
868 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
872 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
873 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
877 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
878 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
881 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
882 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
886 msgid "terminated with signal %d\n"
887 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
891 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
892 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
895 msgid "POP2 support is not configured.\n"
896 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
899 msgid "POP3 support is not configured.\n"
900 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
903 msgid "IMAP support is not configured.\n"
904 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
907 msgid "ETRN support is not configured.\n"
908 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
911 msgid "ODMR support is not configured.\n"
912 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
915 msgid "unsupported protocol selected.\n"
916 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
920 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
921 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
925 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
926 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
930 msgid "Logfile is %s\n"
931 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
935 msgid "Idfile is %s\n"
936 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
939 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
940 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
943 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
944 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
947 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
948 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
952 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
953 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
956 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
957 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
960 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
961 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
965 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
966 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
970 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
971 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
975 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
976 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
977 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
978 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
979 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
983 msgid " True name of server is %s.\n"
984 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
987 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
988 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
991 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
992 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
995 msgid " Password will be prompted for.\n"
996 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1000 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1001 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1005 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1006 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1010 msgid " Password = \"%s\".\n"
1011 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1013 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1016 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1017 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1021 msgid " Protocol is %s"
1022 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1026 msgid " (using service %s)"
1027 msgstr " (us³uga %s)"
1030 msgid " (using default port)"
1031 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1034 msgid " (forcing UIDL use)"
1035 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1038 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1039 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1042 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1043 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1046 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1047 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1050 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1051 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1054 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1055 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1058 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1059 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1062 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1063 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1066 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1067 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1070 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1071 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1074 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1075 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1079 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1080 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1083 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1084 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1088 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1089 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1092 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1093 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1097 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1098 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1102 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1103 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1107 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1108 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1111 msgid " (default).\n"
1112 msgstr " (domy¶lne).\n"
1115 msgid " Default mailbox selected.\n"
1116 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1119 msgid " Selected mailboxes are:"
1120 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1123 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1124 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1127 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1128 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1131 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1132 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1135 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1136 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1139 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1140 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1143 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1144 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1147 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1148 msgstr " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1151 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1152 msgstr " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1155 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1156 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1159 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1160 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1163 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1164 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1167 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1168 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1171 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1172 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1175 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1176 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1179 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1180 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1183 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1184 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1187 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1188 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1191 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1192 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1195 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1196 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1199 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1200 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1203 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1204 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1207 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1208 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1211 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1212 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1215 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1216 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1220 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1221 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1224 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1225 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1229 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1230 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1233 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1234 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1238 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1239 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1242 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1243 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1247 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1248 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1251 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1252 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1255 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1256 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1260 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1261 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1264 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1265 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1269 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1270 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1273 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1274 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1278 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1279 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1282 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1283 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1286 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1287 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1289 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1295 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1296 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1300 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1301 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1305 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1306 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1310 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1311 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1315 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1316 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1319 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1320 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1323 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1324 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1328 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1329 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1332 msgid " No pre-connection command.\n"
1333 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1337 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1338 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1341 msgid " No post-connection command.\n"
1342 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1345 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1346 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1349 msgid " Multi-drop mode: "
1350 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1353 msgid " Single-drop mode: "
1354 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1358 msgid "%d local name recognized.\n"
1359 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1360 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1361 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1362 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1365 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1366 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1369 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1370 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1373 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1374 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1377 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1378 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1381 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1382 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1386 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1387 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1391 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1392 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1396 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1397 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1400 msgid " No prefix stripping\n"
1401 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1404 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1405 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1408 msgid " Local domains:"
1409 msgstr " Domeny lokalne:"
1413 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1414 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1417 msgid " No interface requirement specified.\n"
1418 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1422 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1423 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1426 msgid " No monitor interface specified.\n"
1427 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1431 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1432 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1435 msgid " No plugin command specified.\n"
1436 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1440 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1441 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1444 msgid " No plugout command specified.\n"
1445 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1448 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1449 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1453 msgid " %d UIDs saved.\n"
1454 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1457 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1458 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1462 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1465 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1471 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1472 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1475 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1476 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1481 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1484 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1488 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1489 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1493 msgid "Using service name [%s]\n"
1494 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1497 msgid "Sending credentials\n"
1498 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1501 msgid "Error exchanging credentials\n"
1502 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1505 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1506 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1509 msgid "Credential exchange complete\n"
1510 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1513 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1514 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1518 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1519 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1523 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1524 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1527 msgid "Error creating security level request\n"
1528 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1530 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1532 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1533 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1537 msgid "Error releasing credentials\n"
1538 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1542 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1543 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1546 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1547 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1550 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1551 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1554 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1555 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1558 msgid "will idle after poll\n"
1559 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1562 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1563 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1565 #: imap.c:504 pop3.c:341
1566 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1567 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1570 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1571 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1573 #: imap.c:674 imap.c:707
1574 msgid "re-poll failed\n"
1575 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1579 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1580 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1581 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1582 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1583 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1586 msgid "mailbox selection failed\n"
1587 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1591 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1592 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1593 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1594 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1595 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1598 msgid "expunge failed\n"
1599 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1603 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1604 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1605 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1606 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1607 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1610 msgid "search for unseen messages failed\n"
1611 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1613 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1615 msgid "%u is unseen\n"
1616 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1618 #: imap.c:793 pop3.c:744
1620 msgid "%u is first unseen\n"
1621 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1624 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1625 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1629 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1630 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1633 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1634 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1637 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1638 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1641 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1642 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1646 msgid "Routing message version %d not understood."
1647 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1651 msgid "No interface found with name %s"
1652 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1656 msgid "No IP address found for %s"
1657 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1660 msgid "missing IP interface address\n"
1661 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1664 msgid "invalid IP interface address\n"
1665 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1668 msgid "invalid IP interface mask\n"
1669 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1674 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1675 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1679 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1680 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1684 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1685 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1689 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1690 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1694 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1695 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1700 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1701 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1704 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1705 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1709 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1710 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1714 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1715 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1718 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1719 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1722 msgid "challenge mismatch\n"
1723 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1727 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1728 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1731 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1732 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1736 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1737 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1740 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1741 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1745 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1746 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1750 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1751 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1755 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1756 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1759 msgid "Turnaround now...\n"
1760 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1763 msgid "ATRN request refused.\n"
1764 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1767 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1768 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1771 msgid "You have no mail.\n"
1772 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1775 msgid "Command not implemented\n"
1776 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1779 msgid "Authentication required.\n"
1780 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1784 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1785 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1788 msgid "receiving message data\n"
1789 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1792 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1793 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1796 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1797 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1800 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1801 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1804 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1805 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1808 msgid "server recv fatal\n"
1809 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1812 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1813 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1815 #: opie.c:58 pop3.c:515
1816 msgid "Secret pass phrase: "
1817 msgstr "Tajne has³o: "
1819 #: options.c:161 options.c:205
1821 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1822 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1826 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1827 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1839 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1840 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1844 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1845 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1848 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1849 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1852 msgid " Options are as follows:\n"
1853 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1856 msgid " -?, --help display this option help\n"
1857 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1860 msgid " -V, --version display version info\n"
1861 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1864 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1865 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1868 msgid " -s, --silent work silently\n"
1869 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1872 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1873 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1876 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1877 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1880 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1881 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1884 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1885 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1888 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1889 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1892 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1893 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1896 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1897 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1900 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1901 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1904 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1905 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1908 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1909 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1912 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1913 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1916 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1917 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1920 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1921 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1924 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1925 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1928 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1929 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1932 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1933 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1936 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1937 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1940 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1941 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1944 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1945 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1948 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1949 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1952 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1953 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1956 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1957 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1960 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1961 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1964 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
1965 msgstr " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
1968 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
1969 msgstr " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
1972 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1973 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1976 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1977 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1980 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1981 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1984 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1985 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1988 msgid " --principal mail service principal\n"
1989 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1992 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1993 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1996 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1997 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2000 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2001 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2004 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2005 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2008 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2009 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2012 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2013 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2016 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2017 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2020 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2021 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2024 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2025 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2028 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2029 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2032 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2033 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2036 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2037 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2040 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2041 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2044 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2045 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2048 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2049 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2052 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2053 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2056 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2057 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2060 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2061 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2064 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2065 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2068 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2069 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2072 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2073 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2076 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2077 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2080 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2081 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2084 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2085 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2088 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2089 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2092 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2093 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2096 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2097 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2100 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2101 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2104 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2105 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2108 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2109 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2112 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2113 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2115 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2117 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2118 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2121 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2122 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2125 msgid "protocol error\n"
2126 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2129 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2130 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2133 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2134 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2137 msgid "server option after user options"
2138 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2141 msgid "SDPS not enabled."
2142 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2145 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2146 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2149 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2150 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2153 msgid "SSL is not enabled"
2154 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2157 msgid "end of input"
2158 msgstr "koniec wej¶cia"
2162 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2163 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2167 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2168 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2172 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2173 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2176 msgid "Unknown system error"
2177 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2181 msgid "%s (log message incomplete)"
2182 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2186 msgid "About to rewrite %s"
2187 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2191 msgid "Rewritten version is %s\n"
2192 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2199 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2200 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2203 msgid "Invalid userid or passphrase"
2204 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2208 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2211 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2212 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2216 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2217 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2221 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2222 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2226 msgid "Service timestamp %s\n"
2227 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2230 msgid "RPA token 2 length error\n"
2231 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2235 msgid "Realm list: %s\n"
2236 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2239 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2240 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2243 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2244 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2248 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2249 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2253 msgid "RPA status: %02X\n"
2254 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2257 msgid "RPA token 4 length error\n"
2258 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2262 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2263 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2266 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2267 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2271 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2272 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2276 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2277 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2280 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2281 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2284 msgid "Session key established:\n"
2285 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2288 msgid "RPA authorisation complete\n"
2289 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2292 msgid "Get response\n"
2293 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2297 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2298 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2301 msgid "Hdr not 60\n"
2302 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2305 msgid "Token length error\n"
2306 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2310 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2311 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2314 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2315 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2319 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2320 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2323 msgid "Inbound binary data:\n"
2324 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2327 msgid "Outbound data:\n"
2328 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2331 msgid "RPA String too long\n"
2332 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2339 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2340 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2343 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2344 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2347 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2348 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2351 msgid " service that you think you are (replay\n"
2352 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2355 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2356 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2359 msgid "User challenge:\n"
2360 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2363 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2364 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2367 msgid "MD5 result is: \n"
2368 msgstr "Wynik MD5: \n"
2372 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2373 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2377 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2378 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2381 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2382 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2386 msgid "forwarding to %s\n"
2387 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2390 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2391 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2395 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2396 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2400 msgid "Saved error is still %d\n"
2401 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2403 #: sink.c:522 sink.c:606
2405 msgid "%cMTP error: %s\n"
2406 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2409 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2410 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2414 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2415 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2419 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2420 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2423 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2424 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2428 msgid "can't even send to %s!\n"
2429 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2433 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2434 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2438 msgid "about to deliver with: %s\n"
2439 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2442 msgid "MDA open failed\n"
2443 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2447 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2448 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2452 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2453 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2457 msgid "MDA died of signal %d\n"
2458 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2462 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2463 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2467 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2468 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2471 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2472 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2475 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2476 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2479 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2480 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2484 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2485 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2490 "The Fetchmail Daemon"
2496 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2497 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2499 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2500 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2501 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2503 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2504 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2505 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2509 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2510 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2513 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2514 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2517 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2518 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2520 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2521 msgid "smtp listener protocol error\n"
2522 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2524 #: socket.c:114 socket.c:140
2525 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2526 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2529 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2530 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2533 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2534 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2537 msgid "dup2 failed\n"
2538 msgstr "b³±d dup2\n"
2542 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2543 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2547 msgid "execvp(%s) failed\n"
2548 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2552 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2553 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2556 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2557 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2561 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2562 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2565 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2566 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2569 msgid "Unknown Organization\n"
2570 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2574 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2575 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2578 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2579 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2582 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2583 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2587 msgid "Server CommonName: %s\n"
2588 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2591 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2592 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2596 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2597 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2600 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2601 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2604 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2605 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2608 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2609 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2612 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2613 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2616 msgid "Out of memory!\n"
2617 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2620 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2621 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2625 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2626 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2630 msgid "%s fingerprints match.\n"
2631 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2635 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2636 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2640 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2641 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2645 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2646 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2649 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2650 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2654 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2655 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2658 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2659 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2662 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2663 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2666 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2667 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2671 msgid "mapped %s to local %s\n"
2672 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2676 msgid "passed through %s matching %s\n"
2677 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2682 "analyzing Received line:\n"
2685 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2690 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2691 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2695 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2696 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2699 msgid "no Received address found\n"
2700 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2704 msgid "found Received address `%s'\n"
2705 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2708 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2709 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2712 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2713 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2722 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2723 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2726 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2727 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2730 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2731 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2734 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2735 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2739 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2740 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2743 msgid "message has embedded NULs"
2744 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2747 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2748 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2751 msgid "writing message text\n"
2752 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2756 msgid "Old UID list from %s:"
2757 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2759 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2764 msgid "Scratch list of UIDs:"
2765 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2767 #: uid.c:514 uid.c:566
2769 msgid "Merged UID list from %s:"
2770 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2774 msgid "New UID list from %s:"
2775 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2778 msgid "swapping UID lists\n"
2779 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2782 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2783 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2786 msgid "discarding new UID list\n"
2787 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2790 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2791 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2796 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2797 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2800 msgid "Writing fetchids file.\n"
2801 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2805 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2806 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2810 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2811 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2815 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2816 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2819 msgid "malloc failed\n"
2820 msgstr "b³±d malloc\n"
2823 msgid "realloc failed\n"
2824 msgstr "b³±d realloc\n"