]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
4b96b249d7d568454cfc9dd7f453d2b186fbae44
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 19:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 21:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
73 "%1$s:"
74
75 #: driver.c:347
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
80
81 #: driver.c:366
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
88
89 #: driver.c:371
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (za du¿y)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
119
120 #: driver.c:626
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
124
125 #: driver.c:631
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d bajtów)"
129
130 #: driver.c:632
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
134
135 #: driver.c:699
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
139
140 #: driver.c:758
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
146 "%d)\n"
147
148 #: driver.c:790
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " zachowany\n"
151
152 #: driver.c:800
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " skasowany\n"
155
156 #: driver.c:817
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
159
160 #: driver.c:835
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
167 "s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
170 "s\n"
171 msgstr[2] ""
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
173 "s\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180
181 #: driver.c:896
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185
186 #: driver.c:900
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190
191 #: driver.c:905
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195
196 #: driver.c:908
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:920
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:927
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227
228 #: driver.c:953
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
232
233 #: driver.c:956
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
237
238 #: driver.c:980
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
242
243 #: driver.c:1001
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
246
247 #: driver.c:1028
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
251
252 #: driver.c:1075
253 #, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
256
257 #: driver.c:1091
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
260
261 #: driver.c:1093
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
265
266 #: driver.c:1122
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1181
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1186
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1189
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
288
289 #: driver.c:1210
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
293
294 #: driver.c:1214
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1218
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
312
313 #: driver.c:1224
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
326 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
327 "i zrestartowaæ demona.\n"
328 "\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
331
332 #: driver.c:1234
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
344 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
345 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
346 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
347 "\n"
348 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
349 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
350
351 #: driver.c:1250
352 #, c-format
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1255
357 #, c-format
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1279
362 #, c-format
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1285
367 #, c-format
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
370
371 #: driver.c:1289
372 #, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1293
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
379
380 #: driver.c:1325
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
384
385 #: driver.c:1327
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
388
389 #: driver.c:1339
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s na %s (folder %s)"
393
394 #: driver.c:1342 rcfile_y.y:390
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s na %s"
398
399 #: driver.c:1347
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
403
404 #: driver.c:1351
405 #, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
411
412 #: driver.c:1354
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "widziany"
416 msgstr[1] "widziane"
417 msgstr[2] "widzianych"
418
419 #: driver.c:1357
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d list dla %s"
424 msgstr[1] "%d listy dla %s"
425 msgstr[2] "%d listów dla %s"
426
427 #: driver.c:1364
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr "(%d bajtów).\n"
431
432 #: driver.c:1370
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
436
437 #: driver.c:1403
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "b³êdna liczba listów!"
440
441 #: driver.c:1546
442 msgid "socket"
443 msgstr "gniazda"
444
445 #: driver.c:1549
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
448
449 #: driver.c:1552
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1555
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
456
457 #: driver.c:1558
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
460
461 #: driver.c:1561
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
464
465 #: driver.c:1564
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "transakcji SMTP"
468
469 #: driver.c:1567
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "DNS-u"
472
473 #: driver.c:1570
474 msgid "undefined"
475 msgstr "nieokre¶lony"
476
477 #: driver.c:1576
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
481
482 #: driver.c:1578
483 msgid "unknown"
484 msgstr "nieznany"
485
486 #: driver.c:1580
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1592
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
495
496 #: driver.c:1594
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
500
501 #: driver.c:1613
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
504
505 #: driver.c:1621
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
508
509 #: driver.c:1632
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
513
514 #: driver.c:1638
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
518
519 #: driver.c:1647
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
523
524 #: env.c:61
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
535 "qmailowy\n"
536 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:73
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "headers.\n"
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
551 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
552 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
553 "lub Return-Path:.\n"
554 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
555 "%s: Przerwano.\n"
556
557 #: env.c:85
558 #, c-format
559 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
560 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
561
562 #: env.c:149
563 #, c-format
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
566
567 #: env.c:172
568 #, c-format
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
575
576 #: env.c:178
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
584 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
585 "i podobnych problemów!\n"
586 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665
666 #: fetchmail.c:143
667 msgid ""
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 msgstr ""
672 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
673 "oprogramowanie\n"
674 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
675 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
676
677 #: fetchmail.c:181
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
680
681 #: fetchmail.c:193
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
684
685 #: fetchmail.c:217
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
688
689 #: fetchmail.c:288
690 #, c-format
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
693
694 #: fetchmail.c:408
695 #, c-format
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
698
699 #: fetchmail.c:409
700 msgid " and "
701 msgstr " i "
702
703 #: fetchmail.c:414
704 #, c-format
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
707
708 #: fetchmail.c:435
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
711
712 #: fetchmail.c:447
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
715
716 #: fetchmail.c:453
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
719 msgstr ""
720 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
721 "przerwano.\n"
722
723 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
724 msgid "background"
725 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
726
727 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
728 msgid "foreground"
729 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
730
731 #: fetchmail.c:462
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
734 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
735
736 #: fetchmail.c:485
737 msgid ""
738 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
742 "serwera\n"
743
744 #: fetchmail.c:491
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
748 "ld.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
751 "fetchmail (proces %ld).\n"
752
753 #: fetchmail.c:498
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
758
759 #: fetchmail.c:508
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
764 "tle.\n"
765
766 #: fetchmail.c:514
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
771
772 #: fetchmail.c:526
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
777
778 #: fetchmail.c:541
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
781 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
782
783 #: fetchmail.c:545
784 #, c-format
785 msgid "Enter password for %s@%s: "
786 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
787
788 #: fetchmail.c:587
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
791
792 #: fetchmail.c:591
793 #, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
795 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
796
797 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
798 #, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to\n"
800 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
801
802 #: fetchmail.c:611
803 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
804 msgstr ""
805 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
806
807 #: fetchmail.c:630
808 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
809 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
810
811 #: fetchmail.c:652
812 #, c-format
813 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
814 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
815
816 #: fetchmail.c:657
817 #, c-format
818 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
819 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
820
821 #: fetchmail.c:662
822 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
823 msgstr ""
824 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
825
826 #: fetchmail.c:689
827 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
828 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
829
830 #: fetchmail.c:719
831 #, c-format
832 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
833 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
834
835 #: fetchmail.c:731
836 #, c-format
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:769
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
843
844 #: fetchmail.c:771
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
847
848 #: fetchmail.c:773
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
851
852 #: fetchmail.c:775
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
855
856 #: fetchmail.c:777
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
859
860 #: fetchmail.c:779
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
863
864 #: fetchmail.c:781
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
867
868 #: fetchmail.c:783
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
871
872 #: fetchmail.c:785
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
875
876 #: fetchmail.c:787
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
879
880 #: fetchmail.c:789
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
883
884 #: fetchmail.c:791
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
887
888 #: fetchmail.c:793
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
891
892 #: fetchmail.c:795
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
895
896 #: fetchmail.c:797
897 #, c-format
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
900
901 #: fetchmail.c:839
902 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
903 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
904
905 #: fetchmail.c:847
906 #, c-format
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
909
910 #: fetchmail.c:871
911 #, c-format
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
914
915 #: fetchmail.c:874
916 #, c-format
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:882
921 #, c-format
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "uaktywniony o %s\n"
924
925 #: fetchmail.c:887
926 #, c-format
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
929
930 #: fetchmail.c:1046
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
933
934 #: fetchmail.c:1080
935 #, c-format
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
937 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
938
939 #: fetchmail.c:1119
940 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1241
945 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
946 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1248
949 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
950 msgstr ""
951 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1254
954 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
955 msgstr ""
956 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1260
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1290
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1301
969 #, c-format
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
972
973 #: fetchmail.c:1302
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1319
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
981 "service or port\n"
982 msgstr ""
983 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
984 "portu\n"
985
986 #: fetchmail.c:1326
987 #, c-format
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
989 msgstr ""
990 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
991 "portu\n"
992
993 #: fetchmail.c:1344
994 #, c-format
995 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
996 msgstr ""
997 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
998
999 #: fetchmail.c:1358
1000 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1001 msgstr ""
1002 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1383
1005 #, c-format
1006 msgid "terminated with signal %d\n"
1007 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1456
1010 #, c-format
1011 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1012 msgstr ""
1013 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1481
1016 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1017 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1493
1020 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1021 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1503
1024 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1025 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1509
1028 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1029 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1517
1032 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1033 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1524
1036 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1037 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1534
1040 #, c-format
1041 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1042 msgstr ""
1043 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1551
1046 #, c-format
1047 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1048 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1553
1051 #, c-format
1052 msgid "Logfile is %s\n"
1053 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1555
1056 #, c-format
1057 msgid "Idfile is %s\n"
1058 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1558
1061 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1062 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1561
1065 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1066 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1563
1069 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1070 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1565
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1075 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1569
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1079 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1571
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1083 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1574
1086 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1087 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1576
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1091 msgstr ""
1092 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1583
1095 #, c-format
1096 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1097 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1587
1100 #, c-format
1101 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1102 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1590
1105 #, c-format
1106 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1107 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1108 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1109 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1110 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1594
1113 #, c-format
1114 msgid "  True name of server is %s.\n"
1115 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1597
1118 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr ""
1120 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1121 "serwer.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1598
1124 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1125 msgstr ""
1126 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1127 "serwer.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1602
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1606
1134 #, c-format
1135 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1609
1139 #, c-format
1140 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1612
1144 #, c-format
1145 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1147
1148 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1149 #: fetchmail.c:1621
1150 #, c-format
1151 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1153
1154 #: fetchmail.c:1624
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is %s"
1157 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1158
1159 #: fetchmail.c:1626
1160 #, c-format
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (us³uga %s)"
1163
1164 #: fetchmail.c:1628
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1630
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1636
1173 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1639
1177 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1642
1181 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1645
1185 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1648
1189 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1651
1193 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1654
1197 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1657
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1660
1205 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1663
1209 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1667
1213 #, c-format
1214 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1670
1218 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1672
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1674
1227 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1677
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1233 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1679
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1681
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1683
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1686
1251 #, c-format
1252 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1253 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1254
1255 #: fetchmail.c:1688
1256 msgid " (default).\n"
1257 msgstr " (domy¶lne).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1695
1260 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1261 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1700
1264 msgid "  Selected mailboxes are:"
1265 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1266
1267 #: fetchmail.c:1706
1268 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1707
1272 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1709
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1710
1280 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1712
1285 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1713
1290 msgid ""
1291 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1715
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1301 "w³±czone).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1716
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1309 "wy³±czone).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1718
1312 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1315 "wy³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1719
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1321 "w³±czone).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1721
1324 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1722
1329 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1724
1334 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1725
1339 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1727
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1348 "(pass8bits w³±czone).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1728
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1355 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1730
1358 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1731
1362 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1733
1366 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1734
1370 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1736
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1737
1378 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1379 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1739
1382 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1383 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1740
1386 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1387 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1744
1390 #, c-format
1391 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1392 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1747
1395 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1396 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1749
1399 #, c-format
1400 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1403 "d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1752
1406 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1409 "0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1755
1412 #, c-format
1413 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1758
1417 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1760
1422 #, c-format
1423 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1763
1427 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1767
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1769
1436 #, c-format
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1772
1442 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1443 msgstr ""
1444 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1774
1447 #, c-format
1448 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1449 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1776
1452 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1780
1457 #, c-format
1458 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1459 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1782
1462 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1789
1466 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1468
1469 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1470 msgid " (default)"
1471 msgstr " (domy¶ny)"
1472
1473 #: fetchmail.c:1799
1474 #, c-format
1475 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1801
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1808
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1819
1489 #, c-format
1490 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1822
1494 #, c-format
1495 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1831
1500 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1501 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1502
1503 #: fetchmail.c:1837
1504 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1505 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1840
1508 #, c-format
1509 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1510 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1843
1513 msgid "  No pre-connection command.\n"
1514 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1845
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1848
1522 msgid "  No post-connection command.\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1851
1527 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1861
1531 msgid "  Multi-drop mode: "
1532 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1863
1535 msgid "  Single-drop mode: "
1536 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1537
1538 #: fetchmail.c:1865
1539 #, c-format
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1543 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1544 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1880
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1881
1551 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1552 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1885
1555 msgid ""
1556 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1557 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1887
1560 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1561 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1890
1564 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1565 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1893
1568 #, c-format
1569 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1570 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1896
1573 #, c-format
1574 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1575 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1899
1578 #, c-format
1579 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1580 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1902
1583 msgid "  No prefix stripping\n"
1584 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1907
1587 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1588 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1589
1590 #: fetchmail.c:1915
1591 msgid "  Local domains:"
1592 msgstr "  Domeny lokalne:"
1593
1594 #: fetchmail.c:1925
1595 #, c-format
1596 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1597 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1927
1600 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1601 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1929
1604 #, c-format
1605 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1606 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1931
1609 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1610 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1935
1613 #, c-format
1614 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1615 msgstr ""
1616 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1937
1619 msgid "  No plugin command specified.\n"
1620 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1939
1623 #, c-format
1624 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1625 msgstr ""
1626 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1627 "s).\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1941
1630 msgid "  No plugout command specified.\n"
1631 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1946
1634 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1635 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1955
1638 #, c-format
1639 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1640 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1963
1643 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1644 msgstr ""
1645 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1965
1648 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 msgstr ""
1650 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1970
1653 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1654 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1973
1657 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1658 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1978
1661 #, c-format
1662 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1664
1665 #: getpass.c:71
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1668
1669 #: getpass.c:193
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1676
1677 #: gssapi.c:52
1678 #, c-format
1679 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1680 msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
1681
1682 #: gssapi.c:55
1683 #, c-format
1684 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1685 msgstr "B³±d GSSAPI %s: %s\n"
1686
1687 #: gssapi.c:56
1688 msgid "(null)"
1689 msgstr "(null)"
1690
1691 #: gssapi.c:90
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1694 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1695
1696 #: gssapi.c:95
1697 #, c-format
1698 msgid "Using service name [%s]\n"
1699 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1700
1701 #: gssapi.c:122
1702 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1703 msgstr ""
1704 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
1705 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1706
1707 #: gssapi.c:123
1708 msgid ""
1709 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1710 msgstr ""
1711 "Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
1712 "kinit.\n"
1713
1714 #: gssapi.c:161
1715 msgid "Sending credentials\n"
1716 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1717
1718 #: gssapi.c:181
1719 msgid "Error exchanging credentials\n"
1720 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1721
1722 #: gssapi.c:227
1723 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1724 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1725
1726 #: gssapi.c:232
1727 msgid "Credential exchange complete\n"
1728 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1729
1730 #: gssapi.c:236
1731 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1732 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1733
1734 #: gssapi.c:245
1735 #, c-format
1736 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1737 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1738
1739 #: gssapi.c:249
1740 #, c-format
1741 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1742 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1743
1744 #: gssapi.c:262
1745 msgid "Error creating security level request\n"
1746 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1747
1748 #: gssapi.c:273
1749 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1750 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1751
1752 #: gssapi.c:277
1753 msgid "Error releasing credentials\n"
1754 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1755
1756 #: idle.c:61
1757 #, c-format
1758 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1759 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1760
1761 #: imap.c:74
1762 #, c-format
1763 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1764 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1765
1766 #: imap.c:92
1767 #, c-format
1768 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1769 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1770
1771 #: imap.c:139
1772 #, c-format
1773 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1774 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1775
1776 #: imap.c:388
1777 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1778 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1779
1780 #: imap.c:394
1781 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1782 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1783
1784 #: imap.c:401
1785 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1786 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1787
1788 #: imap.c:416
1789 msgid "will idle after poll\n"
1790 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1791
1792 #: imap.c:508 pop3.c:518
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1795 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1796
1797 #: imap.c:517 pop3.c:527
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1800 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1801
1802 #: imap.c:521
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1805 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1806
1807 #: imap.c:641
1808 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1809 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1810
1811 #: imap.c:663 pop3.c:385
1812 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1813 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1814
1815 #: imap.c:672
1816 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1817 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1818
1819 #: imap.c:738
1820 #, c-format
1821 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1822 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1823
1824 #: imap.c:877
1825 #, c-format
1826 msgid "%lu is unseen\n"
1827 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1828
1829 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1830 #, c-format
1831 msgid "%u is unseen\n"
1832 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1833
1834 #: imap.c:976 imap.c:1035
1835 msgid "re-poll failed\n"
1836 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1837
1838 #: imap.c:984 imap.c:1040
1839 #, c-format
1840 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1841 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1842 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1843 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1844 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1845
1846 #: imap.c:1001
1847 msgid "mailbox selection failed\n"
1848 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1849
1850 #: imap.c:1005
1851 #, c-format
1852 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1854 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1855 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1856 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1857
1858 #: imap.c:1019
1859 msgid "expunge failed\n"
1860 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1861
1862 #: imap.c:1023
1863 #, c-format
1864 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1866 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1867 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1868 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1869
1870 #: imap.c:1062
1871 msgid "search for unseen messages failed\n"
1872 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1873
1874 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1875 #, c-format
1876 msgid "%u is first unseen\n"
1877 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1878
1879 #: imap.c:1151
1880 msgid ""
1881 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1882 msgstr ""
1883 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1884 "serwer.\n"
1885
1886 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1887 #, c-format
1888 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1889 msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
1890
1891 #: interface.c:256
1892 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1893 msgstr ""
1894 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1895
1896 #: interface.c:396
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1899 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1900
1901 #: interface.c:418
1902 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1903 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1904
1905 #: interface.c:424
1906 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1908
1909 #: interface.c:430
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1912
1913 #: interface.c:448
1914 #, c-format
1915 msgid "Routing message version %d not understood."
1916 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1917
1918 #: interface.c:480
1919 #, c-format
1920 msgid "No interface found with name %s"
1921 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1922
1923 #: interface.c:538
1924 #, c-format
1925 msgid "No IP address found for %s"
1926 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1927
1928 #: interface.c:590
1929 msgid "missing IP interface address\n"
1930 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1931
1932 #: interface.c:606
1933 msgid "invalid IP interface address\n"
1934 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1935
1936 #: interface.c:612
1937 msgid "invalid IP interface mask\n"
1938 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1939
1940 # XXX -PK
1941 #: interface.c:651
1942 #, c-format
1943 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1944 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1945
1946 #: interface.c:666
1947 #, c-format
1948 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1949 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1950
1951 #: interface.c:685
1952 #, c-format
1953 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1954 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1955
1956 #: interface.c:697
1957 #, c-format
1958 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1959 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1960
1961 #: interface.c:723
1962 #, c-format
1963 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1964 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1965
1966 # XXX -PK
1967 #: interface.c:730
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1970 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1971
1972 #: kerberos.c:74
1973 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1974 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1975
1976 #: kerberos.c:139
1977 #, c-format
1978 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1979 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1980
1981 #: kerberos.c:147
1982 #, c-format
1983 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1984 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1985
1986 #: kerberos.c:213
1987 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1988 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1989
1990 #: kerberos.c:220
1991 msgid "challenge mismatch\n"
1992 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1993
1994 #: lock.c:87
1995 #, c-format
1996 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1997 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1998
1999 #: lock.c:98
2000 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2001 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2002
2003 #: lock.c:122
2004 #, c-format
2005 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2006 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2007
2008 #: lock.c:169
2009 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2010 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2011
2012 #: netrc.c:220
2013 #, c-format
2014 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2015 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2016
2017 #: netrc.c:258
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2020 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2021
2022 #: odmr.c:67
2023 #, c-format
2024 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2025 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2026
2027 #: odmr.c:105
2028 msgid "Turnaround now...\n"
2029 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2030
2031 #: odmr.c:110
2032 msgid "ATRN request refused.\n"
2033 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2034
2035 #: odmr.c:114
2036 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2037 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2038
2039 #: odmr.c:119
2040 msgid "You have no mail.\n"
2041 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2042
2043 #: odmr.c:123
2044 msgid "Command not implemented\n"
2045 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2046
2047 #: odmr.c:127
2048 msgid "Authentication required.\n"
2049 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2050
2051 #: odmr.c:132
2052 #, c-format
2053 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2054 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2055
2056 #: odmr.c:192
2057 msgid "receiving message data\n"
2058 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2059
2060 #: odmr.c:245
2061 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2062 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2063
2064 #: odmr.c:249
2065 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2067
2068 #: odmr.c:253
2069 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2071
2072 #: odmr.c:257
2073 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2075
2076 #: opie.c:42
2077 msgid "server recv fatal\n"
2078 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2079
2080 #: opie.c:56
2081 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2082 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2083
2084 #: opie.c:64 pop3.c:611
2085 msgid "Secret pass phrase: "
2086 msgstr "Tajne has³o: "
2087
2088 #: options.c:176 options.c:220
2089 #, c-format
2090 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2091 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2092
2093 #: options.c:185
2094 #, c-format
2095 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2096 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2097
2098 #: options.c:186
2099 msgid "smaller"
2100 msgstr "mniejsza"
2101
2102 #: options.c:186
2103 msgid "larger"
2104 msgstr "wiêksza"
2105
2106 #: options.c:323
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2109 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2110
2111 #: options.c:364
2112 #, c-format
2113 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2115
2116 #: options.c:411
2117 #, c-format
2118 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2120
2121 #: options.c:620
2122 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2123 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2124
2125 #: options.c:621
2126 msgid "  Options are as follows:\n"
2127 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2128
2129 #: options.c:622
2130 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2131 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2132
2133 #: options.c:623
2134 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2135 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2136
2137 #: options.c:625
2138 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2139 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2140
2141 #: options.c:626
2142 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2143 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2144
2145 #: options.c:627
2146 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2147 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2148
2149 #: options.c:628
2150 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2151 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2152
2153 #: options.c:629
2154 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2155 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2156
2157 #: options.c:630
2158 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2159 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2160
2161 #: options.c:631
2162 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2163 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2164
2165 #: options.c:632
2166 msgid ""
2167 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2168 "daemon\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2171 "(3)\n"
2172
2173 #: options.c:633
2174 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2177
2178 #: options.c:634
2179 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2180 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2181
2182 #: options.c:635
2183 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2184 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2185
2186 #: options.c:636
2187 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2188 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2189
2190 #: options.c:637
2191 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2192 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2193
2194 #: options.c:638
2195 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2196 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2197
2198 #: options.c:639
2199 msgid ""
2200 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2203 "dostarczenia.\n"
2204
2205 #: options.c:640
2206 msgid ""
2207 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2208 "(default).\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2211 "(domy¶lne).\n"
2212
2213 #: options.c:642
2214 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2215 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2216
2217 #: options.c:643
2218 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2219 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2220
2221 #: options.c:646
2222 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2223 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2224
2225 #: options.c:647
2226 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2227 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2228
2229 #: options.c:648
2230 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2231 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2232
2233 #: options.c:649
2234 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2237
2238 #: options.c:650
2239 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2240 msgstr "      --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2241
2242 #: options.c:651
2243 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2246
2247 #: options.c:652
2248 msgid ""
2249 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2252
2253 #: options.c:653
2254 msgid ""
2255 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2256 "cert.\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2259 "serwera.\n"
2260
2261 #: options.c:654
2262 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2263 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2264
2265 #: options.c:656
2266 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2269 "po³±czenie\n"
2270
2271 #: options.c:657
2272 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2275 "SMTP\n"
2276
2277 #: options.c:658
2278 msgid ""
2279 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2280 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2283 "                    okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2284 "nag³ówkami\n"
2285
2286 #: options.c:661
2287 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2288 msgstr ""
2289 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2290 "manual)\n"
2291
2292 #: options.c:662
2293 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2294 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2295
2296 #: options.c:663
2297 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2300 "service)\n"
2301
2302 #: options.c:664
2303 msgid ""
2304 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2305 msgstr ""
2306 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2307 "TCP)\n"
2308
2309 #: options.c:665
2310 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2311 msgstr ""
2312 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2313 "otp)\n"
2314
2315 #: options.c:666
2316 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2317 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2318
2319 #: options.c:667
2320 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2321 msgstr ""
2322 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2323
2324 #: options.c:668
2325 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2328
2329 #: options.c:669
2330 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2331 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2332
2333 #: options.c:670
2334 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2335 msgstr ""
2336 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2337
2338 #: options.c:672
2339 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2340 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2341
2342 #: options.c:673
2343 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2344 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2345
2346 #: options.c:674
2347 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2348 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2349
2350 #: options.c:675
2351 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2352 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2353
2354 #: options.c:676
2355 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2356 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2357
2358 #: options.c:677
2359 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2360 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2361
2362 #: options.c:678
2363 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2364 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2365
2366 #: options.c:679
2367 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2368 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2369
2370 #: options.c:680
2371 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2372 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2373
2374 #: options.c:682
2375 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2376 msgstr ""
2377 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2378
2379 #: options.c:683
2380 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2381 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2382
2383 #: options.c:684
2384 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2387 "poczty\n"
2388
2389 #: options.c:685
2390 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2391 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2392
2393 #: options.c:686
2394 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2395 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2396
2397 #: options.c:687
2398 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2399 msgstr ""
2400 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2401
2402 #: options.c:688
2403 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2404 msgstr ""
2405 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2406
2407 #: options.c:689
2408 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2409 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2410
2411 #: options.c:690
2412 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2413 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2414
2415 #: options.c:691
2416 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2417 msgstr ""
2418 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2419
2420 #: options.c:692
2421 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2422 msgstr ""
2423 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2424
2425 #: options.c:693
2426 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2427 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2428
2429 #: options.c:694
2430 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2431 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2432
2433 #: options.c:695
2434 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2435 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2436
2437 #: options.c:696
2438 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2439 msgstr ""
2440 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2441
2442 #: pop3.c:355
2443 msgid ""
2444 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2445 "of TOP.\n"
2446 msgstr ""
2447 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2448 "zamiast TOP.\n"
2449
2450 #: pop3.c:454
2451 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2452 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2453
2454 #: pop3.c:455
2455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2456 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2457
2458 #: pop3.c:538
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2461 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2462
2463 #: pop3.c:647
2464 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2465 msgstr ""
2466 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2467
2468 #: pop3.c:661
2469 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2470 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2471
2472 #: pop3.c:670
2473 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2474 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2475
2476 #: pop3.c:686
2477 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2478 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2479
2480 #: pop3.c:710
2481 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2482 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2483
2484 #: pop3.c:731
2485 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2486 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2487
2488 #: pop3.c:810
2489 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2490 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2491
2492 #: pop3.c:833
2493 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2494 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2495
2496 #: pop3.c:860
2497 #, c-format
2498 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2499 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2500
2501 #: pop3.c:966
2502 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2503 msgstr ""
2504 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2505
2506 #: pop3.c:1062
2507 msgid "protocol error\n"
2508 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2509
2510 #: pop3.c:1078
2511 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2512 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2513
2514 #: pop3.c:1110
2515 #, c-format
2516 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2517 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2518
2519 #: pop3.c:1448
2520 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2521 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2522
2523 #: rcfile_y.y:131
2524 msgid "server option after user options"
2525 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2526
2527 #: rcfile_y.y:174
2528 msgid "SDPS not enabled."
2529 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2530
2531 #: rcfile_y.y:218
2532 msgid ""
2533 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 "FreeBSD\n"
2535 msgstr ""
2536 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2537 "FreeBSD\n"
2538
2539 #: rcfile_y.y:226
2540 msgid ""
2541 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2542 "FreeBSD\n"
2543 msgstr ""
2544 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2545 "FreeBSD\n"
2546
2547 #: rcfile_y.y:340
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2550
2551 #: rcfile_y.y:391
2552 msgid "end of input"
2553 msgstr "koniec wej¶cia"
2554
2555 #: rcfile_y.y:429
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2558 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2559
2560 #: rcfile_y.y:439
2561 #, c-format
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2563 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2564
2565 #: rcfile_y.y:451
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2569
2570 #: report.c:67
2571 msgid "Unknown system error"
2572 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2573
2574 #: report.c:92
2575 #, c-format
2576 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2577 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2578
2579 #: rfc822.c:83
2580 #, c-format
2581 msgid "About to rewrite %s...\n"
2582 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2583
2584 #: rfc822.c:221
2585 #, c-format
2586 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2587 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2588
2589 #: rpa.c:118
2590 msgid "Success"
2591 msgstr "Sukces"
2592
2593 #: rpa.c:119
2594 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2595 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2596
2597 #: rpa.c:120
2598 msgid "Invalid userid or passphrase"
2599 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2600
2601 #: rpa.c:121
2602 msgid "Deity error"
2603 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2604
2605 #: rpa.c:174
2606 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2608
2609 #: rpa.c:185
2610 #, c-format
2611 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2612 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2613
2614 #: rpa.c:191
2615 #, c-format
2616 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2617 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2618
2619 #: rpa.c:200
2620 #, c-format
2621 msgid "Service timestamp %s\n"
2622 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2623
2624 #: rpa.c:205
2625 msgid "RPA token 2 length error\n"
2626 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2627
2628 #: rpa.c:209
2629 #, c-format
2630 msgid "Realm list: %s\n"
2631 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2632
2633 #: rpa.c:213
2634 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2635 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2636
2637 #: rpa.c:250
2638 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2639 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2640
2641 #: rpa.c:261
2642 #, c-format
2643 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2644 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2645
2646 #: rpa.c:275
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA status: %02X\n"
2649 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2650
2651 #: rpa.c:281
2652 msgid "RPA token 4 length error\n"
2653 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2654
2655 #: rpa.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2658 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2659
2660 #: rpa.c:290
2661 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2662 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2663
2664 #: rpa.c:298
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2667 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2668
2669 #: rpa.c:303
2670 #, c-format
2671 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2672 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2673
2674 #: rpa.c:309
2675 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2676 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2677
2678 #: rpa.c:314
2679 msgid "Session key established:\n"
2680 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2681
2682 #: rpa.c:345
2683 msgid "RPA authorisation complete\n"
2684 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2685
2686 #: rpa.c:372
2687 msgid "Get response\n"
2688 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2689
2690 #: rpa.c:402
2691 #, c-format
2692 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2693 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2694
2695 #: rpa.c:463
2696 msgid "Hdr not 60\n"
2697 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2698
2699 #: rpa.c:484
2700 msgid "Token length error\n"
2701 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2702
2703 #: rpa.c:489
2704 #, c-format
2705 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2706 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2707
2708 #: rpa.c:495
2709 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2710 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2711
2712 #: rpa.c:531
2713 #, c-format
2714 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2715 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2716
2717 #: rpa.c:546
2718 msgid "Inbound binary data:\n"
2719 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2720
2721 #: rpa.c:582
2722 msgid "Outbound data:\n"
2723 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2724
2725 #: rpa.c:645
2726 msgid "RPA String too long\n"
2727 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2728
2729 #: rpa.c:650
2730 msgid "Unicode:\n"
2731 msgstr "Unicode:\n"
2732
2733 #: rpa.c:709
2734 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2735 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2736
2737 #: rpa.c:710
2738 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2739 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2740
2741 #: rpa.c:711
2742 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2743 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2744
2745 #: rpa.c:712
2746 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2747 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2748
2749 #: rpa.c:713
2750 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2751 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2752
2753 #: rpa.c:724
2754 msgid "User challenge:\n"
2755 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2756
2757 #: rpa.c:874
2758 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2759 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2760
2761 #: rpa.c:887
2762 msgid "MD5 result is:\n"
2763 msgstr "Wynik MD5:\n"
2764
2765 #: servport.c:53
2766 #, c-format
2767 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2768 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2769
2770 #: servport.c:80
2771 #, c-format
2772 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2773 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2774
2775 #: servport.c:81
2776 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2777 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2778
2779 #: sink.c:231
2780 #, c-format
2781 msgid "forwarding to %s\n"
2782 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2783
2784 #: sink.c:318
2785 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2786 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2787
2788 #: sink.c:321
2789 #, c-format
2790 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2791 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2792
2793 #: sink.c:458
2794 #, c-format
2795 msgid "Saved error is still %d\n"
2796 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2797
2798 #: sink.c:518 sink.c:617
2799 #, c-format
2800 msgid "%cMTP error: %s\n"
2801 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2802
2803 #: sink.c:562
2804 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2805 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2806
2807 #: sink.c:745
2808 #, c-format
2809 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2810 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2811
2812 #: sink.c:791
2813 #, c-format
2814 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2815 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2816
2817 #: sink.c:1005
2818 #, c-format
2819 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2820 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2821
2822 #: sink.c:1012
2823 #, c-format
2824 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2825 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2826
2827 #: sink.c:1058
2828 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2829 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2830
2831 #: sink.c:1070
2832 #, c-format
2833 msgid "can't even send to %s!\n"
2834 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2835
2836 #: sink.c:1076
2837 #, c-format
2838 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2839 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2840
2841 #: sink.c:1232
2842 #, c-format
2843 msgid "about to deliver with: %s\n"
2844 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1243
2847 #, c-format
2848 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2849 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1255
2852 #, c-format
2853 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2854 msgstr ""
2855 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2856 "s\n"
2857
2858 #: sink.c:1262
2859 msgid "MDA open failed\n"
2860 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2861
2862 #: sink.c:1301
2863 #, c-format
2864 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2865 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2866
2867 #: sink.c:1325
2868 #, c-format
2869 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2870 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2871
2872 #: sink.c:1383
2873 #, c-format
2874 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2875 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2876
2877 # XXX
2878 #: sink.c:1410
2879 #, c-format
2880 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2881 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2882
2883 #: sink.c:1413
2884 #, c-format
2885 msgid "MDA died of signal %d\n"
2886 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2887
2888 #: sink.c:1416
2889 #, c-format
2890 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2891 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2892
2893 #: sink.c:1419
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2897 msgstr ""
2898 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2899
2900 #: sink.c:1444
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2903
2904 #: sink.c:1474
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2907
2908 #: sink.c:1477
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2912
2913 #: sink.c:1632
2914 msgid ""
2915 "-- \n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2917 msgstr ""
2918 "-- \n"
2919 "Demon Fetchmaila"
2920
2921 #: smtp.c:81
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2924
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2927 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2928
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2931 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2932
2933 #: smtp.c:99
2934 #, c-format
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2937
2938 #: smtp.c:116
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2941
2942 #: smtp.c:131
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2944 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2945
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2947 msgid "smtp listener protocol error\n"
2948 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2949
2950 #: socket.c:110 socket.c:136
2951 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2953
2954 #: socket.c:168
2955 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2956 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2957
2958 #: socket.c:174
2959 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2961
2962 #: socket.c:181
2963 msgid "dup2 failed\n"
2964 msgstr "b³±d dup2\n"
2965
2966 #: socket.c:187
2967 #, c-format
2968 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2969 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2970
2971 #: socket.c:190
2972 #, c-format
2973 msgid "execvp(%s) failed\n"
2974 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2975
2976 #: socket.c:283
2977 #, c-format
2978 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2980
2981 #: socket.c:286
2982 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2983 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2984
2985 #: socket.c:300 socket.c:303
2986 #, c-format
2987 msgid "unknown (%s)"
2988 msgstr "nieznany (%s)"
2989
2990 #: socket.c:306
2991 #, c-format
2992 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2993 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2994
2995 #: socket.c:315
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot create socket: %s\n"
2998 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:317
3001 #, c-format
3002 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3003 msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:333
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
3008
3009 #: socket.c:335
3010 #, c-format
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3013
3014 #: socket.c:336
3015 #, c-format
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3018
3019 #: socket.c:342
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "po³±czono.\n"
3022
3023 #: socket.c:355
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Connection errors for this poll:\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
3030 "%s"
3031
3032 #: socket.c:621
3033 msgid "Server certificate:\n"
3034 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3035
3036 #: socket.c:626
3037 #, c-format
3038 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3039 msgstr ""
3040 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
3041
3042 #: socket.c:629
3043 #, c-format
3044 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3045 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
3046
3047 #: socket.c:635
3048 #, c-format
3049 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3050 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3051
3052 #: socket.c:638
3053 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3054 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3055
3056 #: socket.c:640
3057 msgid "Unknown Organization\n"
3058 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3059
3060 #: socket.c:642
3061 #, c-format
3062 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3063 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3064
3065 #: socket.c:645
3066 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3067 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3068
3069 #: socket.c:647
3070 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3071 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3072
3073 #: socket.c:653
3074 #, c-format
3075 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3076 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3077
3078 #: socket.c:659
3079 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3080 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3081
3082 #: socket.c:665
3083 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3084 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3085
3086 #: socket.c:693
3087 #, c-format
3088 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3090
3091 #: socket.c:699
3092 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3093 msgstr ""
3094 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3095
3096 #: socket.c:716
3097 #, c-format
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3100
3101 #: socket.c:723
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3103 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3104
3105 #: socket.c:728
3106 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3107 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3108
3109 #: socket.c:730
3110 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3111 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3112
3113 #: socket.c:742
3114 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3115 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3116
3117 #: socket.c:746
3118 msgid "Out of memory!\n"
3119 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3120
3121 #: socket.c:754
3122 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3123 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3124
3125 #: socket.c:760
3126 #, c-format
3127 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3128 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3129
3130 #: socket.c:764
3131 #, c-format
3132 msgid "%s fingerprints match.\n"
3133 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3134
3135 #: socket.c:766
3136 #, c-format
3137 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3138 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3139
3140 #: socket.c:776
3141 #, c-format
3142 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3143 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3144
3145 #: socket.c:783
3146 #, c-format
3147 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3148 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3149
3150 #: socket.c:784
3151 msgid ""
3152 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3153 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3154 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3155 "fetchmail.\n"
3156 msgstr ""
3157 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3158 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3159 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3160 "fetchmaila.\n"
3161
3162 #: socket.c:793
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3166 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3167 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3168 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3169 msgstr ""
3170 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3171 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3172 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3173 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3174
3175 #: socket.c:885
3176 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3177 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3178
3179 #: socket.c:901
3180 #, c-format
3181 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3182 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3183
3184 #: socket.c:994
3185 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3186 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3187
3188 #: socket.c:1011
3189 msgid ""
3190 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3191 "sslcertck!)\n"
3192 msgstr ""
3193 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3194 "sslcertck!)\n"
3195
3196 #: socket.c:1077
3197 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3198 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3199
3200 #: socket.c:1080
3201 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3202 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3203
3204 #: transact.c:65
3205 #, c-format
3206 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3207 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3208
3209 #: transact.c:87
3210 #, c-format
3211 msgid "mapped %s to local %s\n"
3212 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3213
3214 #: transact.c:154
3215 #, c-format
3216 msgid "passed through %s matching %s\n"
3217 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3218
3219 #: transact.c:224
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "analyzing Received line:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: transact.c:263
3229 #, c-format
3230 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3231 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3232
3233 #: transact.c:269
3234 #, c-format
3235 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3236 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3237
3238 #: transact.c:343
3239 msgid "no Received address found\n"
3240 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3241
3242 #: transact.c:352
3243 #, c-format
3244 msgid "found Received address `%s'\n"
3245 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3246
3247 #: transact.c:595
3248 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3249 msgstr ""
3250 "znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
3251 "bad-header\n"
3252
3253 #: transact.c:597
3254 #, c-format
3255 msgid "line: %s"
3256 msgstr "linia: %s"
3257
3258 #: transact.c:1137
3259 #, c-format
3260 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3261 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3262
3263 #: transact.c:1152
3264 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3265 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3266
3267 #: transact.c:1263
3268 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3269 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3270
3271 #: transact.c:1282
3272 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3273 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3274
3275 #: transact.c:1289
3276 #, c-format
3277 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3278 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3279
3280 #: transact.c:1298
3281 msgid "message has embedded NULs"
3282 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3283
3284 #: transact.c:1306
3285 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3286 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3287
3288 #: transact.c:1445
3289 msgid "error writing message text\n"
3290 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3291
3292 #: uid.c:249
3293 #, c-format
3294 msgid "Old UID list from %s:"
3295 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3296
3297 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3298 msgid " <empty>"
3299 msgstr " <pusty>"
3300
3301 #: uid.c:262
3302 msgid "Scratch list of UIDs:"
3303 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3304
3305 #: uid.c:325 uid.c:374
3306 #, c-format
3307 msgid "Merged UID list from %s:"
3308 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3309
3310 #: uid.c:328
3311 #, c-format
3312 msgid "New UID list from %s:"
3313 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3314
3315 #: uid.c:355
3316 msgid "swapping UID lists\n"
3317 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3318
3319 #: uid.c:363
3320 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3321 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3322
3323 #: uid.c:383
3324 msgid "discarding new UID list\n"
3325 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3326
3327 #: uid.c:419
3328 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3329 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3330
3331 # XXX
3332 #: uid.c:422
3333 #, c-format
3334 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3335 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3336
3337 #: uid.c:428
3338 msgid "Writing fetchids file.\n"
3339 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3340
3341 #: uid.c:439 uid.c:447
3342 #, c-format
3343 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3344 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3345
3346 #: uid.c:459
3347 #, c-format
3348 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3349 msgstr ""
3350 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3351
3352 #: uid.c:463
3353 #, c-format
3354 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3355 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3356
3357 #: uid.c:467
3358 #, c-format
3359 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3360 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3361
3362 #: xmalloc.c:33
3363 msgid "malloc failed\n"
3364 msgstr "b³±d malloc\n"
3365
3366 #: xmalloc.c:47
3367 msgid "realloc failed\n"
3368 msgstr "b³±d realloc\n"