1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 19:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 21:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
59 #: driver.c:253 driver.c:259
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
128 msgstr " (%d bajtów)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
150 msgstr " zachowany\n"
154 msgstr " skasowany\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
326 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
327 "i zrestartowaæ demona.\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
344 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
345 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
346 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
348 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
349 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s na %s (folder %s)"
394 #: driver.c:1342 rcfile_y.y:390
402 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
417 msgstr[2] "widzianych"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d list dla %s"
424 msgstr[1] "%d listy dla %s"
425 msgstr[2] "%d listów dla %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr "(%d bajtów).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "b³êdna liczba listów!"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "transakcji SMTP"
475 msgstr "nieokre¶lony"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
536 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
550 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
551 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
552 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
553 "lub Return-Path:.\n"
554 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
559 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
560 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
584 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
585 "i podobnych problemów!\n"
586 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
674 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
675 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
720 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
723 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
725 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
727 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
729 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
733 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
734 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
738 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
741 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
747 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
750 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
751 "fetchmail (proces %ld).\n"
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
757 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
770 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
776 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
780 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
781 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
785 msgid "Enter password for %s@%s: "
786 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
789 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
794 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
795 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
797 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
799 msgid "could not open %s to append logs to\n"
800 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
803 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
808 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
809 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
813 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
814 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
818 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
819 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
822 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
827 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
828 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
832 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
833 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
902 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
903 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "uaktywniony o %s\n"
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
937 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
940 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
945 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
946 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
949 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
954 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
980 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
983 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
990 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
995 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
997 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1000 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1006 msgid "terminated with signal %d\n"
1007 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1011 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1013 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1016 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1017 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1020 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1021 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1024 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1025 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1028 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1029 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1032 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1033 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1036 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1037 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1041 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1043 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1047 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1048 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1052 msgid "Logfile is %s\n"
1053 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1057 msgid "Idfile is %s\n"
1058 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1061 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1062 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1065 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1066 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1069 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1070 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1074 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1075 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1079 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1083 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1086 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1087 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1092 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1096 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1097 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1101 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1102 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1106 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1107 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1108 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1109 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1110 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1114 msgid " True name of server is %s.\n"
1115 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1118 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1120 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1124 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1126 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1130 msgid " Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1135 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1140 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1145 msgid " Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1148 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1151 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1156 msgid " Protocol is %s"
1157 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (us³uga %s)"
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1173 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1177 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1181 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1185 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1189 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1193 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1197 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1201 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1205 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1209 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1214 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1218 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1223 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1227 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1232 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1233 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1237 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1242 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1247 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1252 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1253 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1256 msgid " (default).\n"
1257 msgstr " (domy¶lne).\n"
1260 msgid " Default mailbox selected.\n"
1261 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1264 msgid " Selected mailboxes are:"
1265 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1268 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1272 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1276 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1280 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1285 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1291 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1305 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1308 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1312 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1314 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1324 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1326 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1329 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1331 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1334 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1336 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1345 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1347 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1348 "(pass8bits w³±czone).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1355 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1358 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1362 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1366 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1370 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1378 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1379 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1382 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1383 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1386 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1387 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1391 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1392 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1395 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1396 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1400 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1402 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1406 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1408 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1413 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1419 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1423 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1433 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1439 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1442 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1444 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1448 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1449 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1452 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1454 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1458 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1459 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1462 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1466 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1469 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1475 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1480 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1485 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1490 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1495 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1497 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1500 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1501 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1504 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1505 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1509 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1510 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1513 msgid " No pre-connection command.\n"
1514 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1518 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1519 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1522 msgid " No post-connection command.\n"
1524 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1527 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1531 msgid " Multi-drop mode: "
1532 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1535 msgid " Single-drop mode: "
1536 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1543 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1544 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1547 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1551 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1552 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1556 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1557 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1560 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1561 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1564 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1565 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1569 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1570 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1574 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1575 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1579 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1580 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1583 msgid " No prefix stripping\n"
1584 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1587 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1588 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1591 msgid " Local domains:"
1592 msgstr " Domeny lokalne:"
1596 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1597 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1600 msgid " No interface requirement specified.\n"
1601 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1605 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1606 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1609 msgid " No monitor interface specified.\n"
1610 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1614 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1616 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1619 msgid " No plugin command specified.\n"
1620 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1624 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1626 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1630 msgid " No plugout command specified.\n"
1631 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1634 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1635 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1639 msgid " %d UIDs saved.\n"
1640 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1643 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1648 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1650 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1653 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1654 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1657 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1658 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1662 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1675 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1679 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1680 msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
1684 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1685 msgstr "B³±d GSSAPI %s: %s\n"
1693 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1694 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1698 msgid "Using service name [%s]\n"
1699 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1702 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1704 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
1705 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1709 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1711 "Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
1715 msgid "Sending credentials\n"
1716 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1719 msgid "Error exchanging credentials\n"
1720 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1723 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1724 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1727 msgid "Credential exchange complete\n"
1728 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1731 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1732 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1736 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1737 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1741 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1742 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1745 msgid "Error creating security level request\n"
1746 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1749 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1750 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1753 msgid "Error releasing credentials\n"
1754 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1758 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1759 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1763 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1764 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1768 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1769 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1773 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1774 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1777 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1778 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1781 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1782 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1785 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1786 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1789 msgid "will idle after poll\n"
1790 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1792 #: imap.c:508 pop3.c:518
1794 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1795 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1797 #: imap.c:517 pop3.c:527
1799 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1800 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1804 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1805 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1808 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1809 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1811 #: imap.c:663 pop3.c:385
1812 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1813 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1816 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1817 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1821 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1822 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1826 msgid "%lu is unseen\n"
1827 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1829 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1831 msgid "%u is unseen\n"
1832 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1834 #: imap.c:976 imap.c:1035
1835 msgid "re-poll failed\n"
1836 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1838 #: imap.c:984 imap.c:1040
1840 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1841 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1842 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1843 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1844 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1847 msgid "mailbox selection failed\n"
1848 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1852 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1854 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1855 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1856 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1859 msgid "expunge failed\n"
1860 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1864 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1866 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1867 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1868 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1871 msgid "search for unseen messages failed\n"
1872 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1874 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1876 msgid "%u is first unseen\n"
1877 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1881 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1883 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1886 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1888 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1889 msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
1892 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1894 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1898 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1899 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1902 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1903 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1906 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1915 msgid "Routing message version %d not understood."
1916 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1920 msgid "No interface found with name %s"
1921 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1925 msgid "No IP address found for %s"
1926 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1929 msgid "missing IP interface address\n"
1930 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1933 msgid "invalid IP interface address\n"
1934 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1937 msgid "invalid IP interface mask\n"
1938 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1943 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1944 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1948 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1949 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1953 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1954 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1958 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1959 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1963 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1964 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1969 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1970 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1973 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1974 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1978 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1979 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1983 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1984 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1987 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1988 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1991 msgid "challenge mismatch\n"
1992 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1996 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1997 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2000 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2001 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2005 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2006 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2009 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2010 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2014 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2015 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2019 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2020 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2024 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2025 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2028 msgid "Turnaround now...\n"
2029 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2032 msgid "ATRN request refused.\n"
2033 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2036 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2037 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2040 msgid "You have no mail.\n"
2041 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2044 msgid "Command not implemented\n"
2045 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2048 msgid "Authentication required.\n"
2049 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2053 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2054 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2057 msgid "receiving message data\n"
2058 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2061 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2062 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2065 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2069 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2073 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2077 msgid "server recv fatal\n"
2078 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2081 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2082 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2084 #: opie.c:64 pop3.c:611
2085 msgid "Secret pass phrase: "
2086 msgstr "Tajne has³o: "
2088 #: options.c:176 options.c:220
2090 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2091 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2095 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2096 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2108 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2109 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2113 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2118 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2122 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2123 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2126 msgid " Options are as follows:\n"
2127 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2130 msgid " -?, --help display this option help\n"
2131 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2134 msgid " -V, --version display version info\n"
2135 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2138 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2139 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2142 msgid " -s, --silent work silently\n"
2143 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2146 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2147 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2150 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2151 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2154 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2155 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2158 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2159 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2162 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2163 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2167 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2170 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2174 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2176 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2179 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2180 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2183 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2184 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2187 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2188 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2191 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2192 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2195 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2196 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2200 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2202 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2207 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2210 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2214 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2215 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2218 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2219 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2222 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2223 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2226 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2227 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2230 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2231 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2234 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2236 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2239 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2240 msgstr " --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2243 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2245 " --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2249 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2251 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2255 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2258 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2262 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2263 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2266 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2268 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2272 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2274 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2279 " --bad-header {reject|accept}\n"
2280 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2282 " --bad-header {reject|accept}\n"
2283 " okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2287 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2289 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2293 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2294 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2297 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2299 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2304 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2306 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2310 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2312 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2316 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2317 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2320 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2322 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2325 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2327 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2330 msgid " --principal mail service principal\n"
2331 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2334 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2336 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2339 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2340 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2343 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2344 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2347 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2348 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2351 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2352 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2355 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2356 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2359 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2360 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2363 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2364 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2367 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2368 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2371 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2372 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2375 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2377 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2380 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2381 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2384 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2386 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2390 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2391 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2394 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2395 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2398 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2400 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2403 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2405 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2408 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2409 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2412 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2413 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2416 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2418 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2421 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2423 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2426 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2427 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2430 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2431 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2434 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2435 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2438 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2440 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2444 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2447 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2451 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2452 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2456 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2460 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2461 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2464 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2466 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2469 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2470 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2473 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2474 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2477 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2478 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2481 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2482 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2485 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2486 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2489 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2490 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2493 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2494 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2498 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2499 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2502 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2504 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2507 msgid "protocol error\n"
2508 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2511 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2512 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2516 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2517 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2520 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2521 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2524 msgid "server option after user options"
2525 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2528 msgid "SDPS not enabled."
2529 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2533 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2536 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2541 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2544 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2552 msgid "end of input"
2553 msgstr "koniec wej¶cia"
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2558 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2563 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2571 msgid "Unknown system error"
2572 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2576 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2577 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2581 msgid "About to rewrite %s...\n"
2582 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2586 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2587 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2594 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2595 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2598 msgid "Invalid userid or passphrase"
2599 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2603 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2606 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2611 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2612 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2616 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2617 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2621 msgid "Service timestamp %s\n"
2622 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2625 msgid "RPA token 2 length error\n"
2626 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2630 msgid "Realm list: %s\n"
2631 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2634 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2635 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2638 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2639 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2643 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2644 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2648 msgid "RPA status: %02X\n"
2649 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2652 msgid "RPA token 4 length error\n"
2653 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2657 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2658 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2661 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2662 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2666 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2667 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2671 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2672 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2675 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2676 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2679 msgid "Session key established:\n"
2680 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2683 msgid "RPA authorisation complete\n"
2684 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2687 msgid "Get response\n"
2688 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2692 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2693 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2696 msgid "Hdr not 60\n"
2697 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2700 msgid "Token length error\n"
2701 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2705 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2706 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2709 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2710 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2714 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2715 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2718 msgid "Inbound binary data:\n"
2719 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2722 msgid "Outbound data:\n"
2723 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2726 msgid "RPA String too long\n"
2727 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2734 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2735 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2738 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2739 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2742 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2743 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2746 msgid " service that you think you are (replay\n"
2747 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2750 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2751 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2754 msgid "User challenge:\n"
2755 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2758 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2759 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2762 msgid "MD5 result is:\n"
2763 msgstr "Wynik MD5:\n"
2767 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2768 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2772 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2773 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2776 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2777 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2781 msgid "forwarding to %s\n"
2782 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2785 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2786 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2790 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2791 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2795 msgid "Saved error is still %d\n"
2796 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2798 #: sink.c:518 sink.c:617
2800 msgid "%cMTP error: %s\n"
2801 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2804 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2805 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2809 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2810 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2814 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2815 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2819 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2820 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2824 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2825 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2828 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2829 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2833 msgid "can't even send to %s!\n"
2834 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2838 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2839 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2843 msgid "about to deliver with: %s\n"
2844 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2848 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2849 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2853 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2855 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2859 msgid "MDA open failed\n"
2860 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2864 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2865 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2869 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2870 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2874 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2875 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2880 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2881 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2885 msgid "MDA died of signal %d\n"
2886 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2890 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2891 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2896 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2898 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2927 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2931 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2944 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2947 msgid "smtp listener protocol error\n"
2948 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2950 #: socket.c:110 socket.c:136
2951 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2955 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2956 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2959 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2963 msgid "dup2 failed\n"
2964 msgstr "b³±d dup2\n"
2968 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2969 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2973 msgid "execvp(%s) failed\n"
2974 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2978 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2982 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2983 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2985 #: socket.c:300 socket.c:303
2987 msgid "unknown (%s)"
2988 msgstr "nieznany (%s)"
2992 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2993 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2997 msgid "cannot create socket: %s\n"
2998 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
3002 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3003 msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "po³±czono.\n"
3026 "Connection errors for this poll:\n"
3029 "B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
3033 msgid "Server certificate:\n"
3034 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3038 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3040 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
3044 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3045 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
3049 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3050 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3053 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3054 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3057 msgid "Unknown Organization\n"
3058 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3062 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3063 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3066 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3067 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3070 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3071 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3075 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3076 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3079 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3080 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3083 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3084 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3088 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3092 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3094 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3103 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3106 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3107 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3110 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3111 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3114 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3115 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3118 msgid "Out of memory!\n"
3119 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3122 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3123 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3127 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3128 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3132 msgid "%s fingerprints match.\n"
3133 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3137 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3138 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3142 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3143 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3147 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3148 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3152 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3153 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3154 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3157 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3158 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3159 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3165 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3166 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3167 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3168 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3170 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3171 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3172 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3173 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3176 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3177 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3181 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3182 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3185 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3186 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3190 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3193 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3197 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3198 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3201 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3202 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3206 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3207 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3211 msgid "mapped %s to local %s\n"
3212 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3216 msgid "passed through %s matching %s\n"
3217 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3222 "analyzing Received line:\n"
3225 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3230 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3231 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3235 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3236 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3239 msgid "no Received address found\n"
3240 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3244 msgid "found Received address `%s'\n"
3245 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3248 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3250 "znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
3260 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3261 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3264 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3265 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3268 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3269 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3272 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3273 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3277 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3278 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3281 msgid "message has embedded NULs"
3282 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3285 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3286 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3289 msgid "error writing message text\n"
3290 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3294 msgid "Old UID list from %s:"
3295 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3297 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3302 msgid "Scratch list of UIDs:"
3303 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3305 #: uid.c:325 uid.c:374
3307 msgid "Merged UID list from %s:"
3308 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3312 msgid "New UID list from %s:"
3313 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3316 msgid "swapping UID lists\n"
3317 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3320 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3321 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3324 msgid "discarding new UID list\n"
3325 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3328 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3329 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3334 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3335 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3338 msgid "Writing fetchids file.\n"
3339 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3341 #: uid.c:439 uid.c:447
3343 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3344 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3348 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3350 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3354 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3355 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3359 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3360 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3363 msgid "malloc failed\n"
3364 msgstr "b³±d malloc\n"
3367 msgid "realloc failed\n"
3368 msgstr "b³±d realloc\n"