]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
3f43561e569e6b6ba338ad201097b5d508ea4fd8
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 12:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:222
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:345
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:608
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:613
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:686
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:744
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:775
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:785
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:820
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:899
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:904
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:919
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:922
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:926
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:951
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:975
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:996
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1020
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1058
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1074
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1076
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1155
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1159
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1164
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1188
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1192
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1196
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message.\n"
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
312 "\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1211
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1226
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1231
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1255
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1261
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1265
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1269
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1300
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1302
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1314
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1322
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1329
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1332
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1339
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1345
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1520
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1523
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1526
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1529
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1532
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1535
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1538
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1541
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1544
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1550
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1554
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1564
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1585
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1593
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1610
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:68
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:80
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:142
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:163
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:165
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:53
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:77
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:82
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:88
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:92
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:96
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:100
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:104
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:108
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:151
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:155
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:159
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:163
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:131
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
642 msgstr ""
643 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
644 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Wilson\n"
646 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
647 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
648
649 #: fetchmail.c:135
650 msgid ""
651 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
652 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
653 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
654 msgstr ""
655 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
656 "oprogramowanie\n"
657 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
658 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
659
660 #: fetchmail.c:169
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
663
664 #: fetchmail.c:181
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
667
668 #: fetchmail.c:205
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
671
672 #: fetchmail.c:267
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
676
677 #: fetchmail.c:370
678 #, c-format
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
681
682 #: fetchmail.c:371
683 msgid " and "
684 msgstr " i "
685
686 #: fetchmail.c:376
687 #, c-format
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
690
691 #: fetchmail.c:397
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
694
695 #: fetchmail.c:409
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
698
699 #: fetchmail.c:415
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
706 msgid "background"
707 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
708
709 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
710 msgid "foreground"
711 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
712
713 #: fetchmail.c:424
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
716 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:447
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
724 "serwera\n"
725
726 #: fetchmail.c:453
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
732 "(proces %d).\n"
733
734 #: fetchmail.c:460
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
737 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
738
739 #: fetchmail.c:470
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
744 "tle.\n"
745
746 #: fetchmail.c:476
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
749 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
750
751 #: fetchmail.c:488
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
756
757 #: fetchmail.c:503
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
761
762 #: fetchmail.c:507
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
766
767 #: fetchmail.c:538
768 #, c-format
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
771
772 #: fetchmail.c:553 fetchmail.c:555
773 #, c-format
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
775 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
776
777 #: fetchmail.c:591
778 #, c-format
779 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
780 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
781
782 #: fetchmail.c:596
783 #, c-format
784 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
785 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
786
787 #: fetchmail.c:601
788 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
789 msgstr ""
790 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
791
792 #: fetchmail.c:628
793 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
794 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
795
796 #: fetchmail.c:656
797 #, c-format
798 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
799 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
800
801 #: fetchmail.c:668
802 #, c-format
803 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
804 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
805
806 #: fetchmail.c:706
807 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
809
810 #: fetchmail.c:708
811 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
813
814 #: fetchmail.c:710
815 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
817
818 #: fetchmail.c:712
819 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
821
822 #: fetchmail.c:714
823 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
825
826 #: fetchmail.c:716
827 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
829
830 #: fetchmail.c:718
831 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
833
834 #: fetchmail.c:720
835 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
837
838 #: fetchmail.c:722
839 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
841
842 #: fetchmail.c:724
843 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
845
846 #: fetchmail.c:726
847 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
849
850 #: fetchmail.c:728
851 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
853
854 #: fetchmail.c:730
855 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
857
858 #: fetchmail.c:732
859 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
861
862 #: fetchmail.c:734
863 #, c-format
864 msgid "Query status=%d\n"
865 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
866
867 #: fetchmail.c:780
868 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
869 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
870
871 #: fetchmail.c:787
872 #, c-format
873 msgid "sleeping at %s\n"
874 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
875
876 #: fetchmail.c:811
877 #, c-format
878 msgid "awakened by %s\n"
879 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
880
881 #: fetchmail.c:814
882 #, c-format
883 msgid "awakened by signal %d\n"
884 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
885
886 #: fetchmail.c:821
887 #, c-format
888 msgid "awakened at %s\n"
889 msgstr "uaktywniony o %s\n"
890
891 #: fetchmail.c:827
892 #, c-format
893 msgid "normal termination, status %d\n"
894 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
895
896 #: fetchmail.c:979
897 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
898 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
899
900 #: fetchmail.c:1012
901 #, c-format
902 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
903 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
904
905 #: fetchmail.c:1045
906 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
907 msgstr ""
908 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
909
910 #: fetchmail.c:1165
911 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
912 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
913
914 #: fetchmail.c:1196
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
918 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
919
920 #: fetchmail.c:1207
921 #, c-format
922 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
923 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
924
925 #: fetchmail.c:1208
926 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
927 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
928
929 #: fetchmail.c:1225
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
933 "service or port\n"
934 msgstr ""
935 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
936 "portu\n"
937
938 #: fetchmail.c:1232
939 #, c-format
940 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
943 "portu\n"
944
945 #: fetchmail.c:1250
946 #, c-format
947 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
948 msgstr ""
949 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
950
951 #: fetchmail.c:1264
952 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
953 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
954
955 #: fetchmail.c:1297
956 #, c-format
957 msgid "terminated with signal %d\n"
958 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
959
960 #: fetchmail.c:1369
961 #, c-format
962 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
963 msgstr ""
964 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
965
966 #: fetchmail.c:1394
967 msgid "POP2 support is not configured.\n"
968 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1406
971 msgid "POP3 support is not configured.\n"
972 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1416
975 msgid "IMAP support is not configured.\n"
976 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1422
979 msgid "ETRN support is not configured.\n"
980 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1430
983 msgid "ODMR support is not configured.\n"
984 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1437
987 msgid "unsupported protocol selected.\n"
988 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1447
991 #, c-format
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
993 msgstr ""
994 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
995
996 #: fetchmail.c:1464
997 #, c-format
998 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
999 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1466
1002 #, c-format
1003 msgid "Logfile is %s\n"
1004 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1468
1007 #, c-format
1008 msgid "Idfile is %s\n"
1009 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1471
1012 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1013 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1474
1016 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1017 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1476
1020 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1021 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1478
1024 #, c-format
1025 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1026 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1482
1029 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1030 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1484
1033 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1034 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1491
1037 #, c-format
1038 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1039 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1495
1042 #, c-format
1043 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1044 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1498
1047 #, c-format
1048 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1049 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1050 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1051 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1052 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1502
1055 #, c-format
1056 msgid "  True name of server is %s.\n"
1057 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1505
1060 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1061 msgstr ""
1062 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1063 "serwer.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1506
1066 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1067 msgstr ""
1068 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1069 "serwer.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1510
1072 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1073 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1514
1076 #, c-format
1077 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1078 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1517
1081 #, c-format
1082 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1083 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1520
1086 #, c-format
1087 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1088 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1089
1090 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1091 #: fetchmail.c:1529
1092 #, c-format
1093 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1094 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1095
1096 #: fetchmail.c:1532
1097 #, c-format
1098 msgid "  Protocol is %s"
1099 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1100
1101 #: fetchmail.c:1534
1102 #, c-format
1103 msgid " (using service %s)"
1104 msgstr " (us³uga %s)"
1105
1106 #: fetchmail.c:1536
1107 msgid " (using default port)"
1108 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1109
1110 #: fetchmail.c:1538
1111 msgid " (forcing UIDL use)"
1112 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1544
1115 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1116 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1547
1119 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1550
1123 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1553
1127 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1556
1131 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1559
1135 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1562
1139 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1565
1143 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1568
1147 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1571
1151 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1152 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1575
1155 #, c-format
1156 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1157 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1578
1160 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1161 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1580
1164 #, c-format
1165 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1166 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1582
1169 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1170 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1584
1173 #, c-format
1174 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1175 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1587
1178 #, c-format
1179 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1180 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1590
1183 #, c-format
1184 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1185 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1186
1187 #: fetchmail.c:1592
1188 msgid " (default).\n"
1189 msgstr " (domy¶lne).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1599
1192 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1193 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1604
1196 msgid "  Selected mailboxes are:"
1197 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1198
1199 #: fetchmail.c:1610
1200 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1201 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1611
1204 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1205 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1613
1208 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1209 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1614
1212 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1213 msgstr ""
1214 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1616
1217 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1617
1222 msgid ""
1223 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1619
1228 msgid ""
1229 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1230 "on).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1233 "w³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1620
1236 msgid ""
1237 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1238 "limitflush off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1241 "wy³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1622
1244 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1247 "wy³±czone).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1623
1250 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1253 "w³±czone).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1625
1256 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1626
1261 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1628
1266 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1267 msgstr ""
1268 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1629
1271 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1631
1276 msgid ""
1277 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1280 "(pass8bits w³±czone).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1632
1283 msgid ""
1284 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1287 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1634
1290 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1291 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1635
1294 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1295 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1637
1298 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1299 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1638
1302 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1303 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1640
1306 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1307 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1641
1310 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1311 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1643
1314 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1315 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1644
1318 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1319 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1648
1322 #, c-format
1323 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1324 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1651
1327 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1328 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1653
1331 #, c-format
1332 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1333 msgstr ""
1334 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1335 "d).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1656
1338 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1341 "0).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1659
1344 #, c-format
1345 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1346 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1662
1349 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1664
1354 #, c-format
1355 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1356 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1667
1359 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1360 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1671
1363 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1673
1368 #, c-format
1369 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1370 msgstr ""
1371 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1676
1374 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1375 msgstr ""
1376 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1678
1379 #, c-format
1380 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1381 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1680
1384 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1684
1389 #, c-format
1390 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1391 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1686
1394 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1395 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1693
1398 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1399 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1400
1401 #: fetchmail.c:1698 fetchmail.c:1718
1402 msgid " (default)"
1403 msgstr " (domy¶ny)"
1404
1405 #: fetchmail.c:1703
1406 #, c-format
1407 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1408 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1705
1411 #, c-format
1412 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1413 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1712
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1418 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1419
1420 #: fetchmail.c:1723
1421 #, c-format
1422 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1423 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1726
1426 #, c-format
1427 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1735
1432 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1433 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1434
1435 #: fetchmail.c:1741
1436 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1437 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1744
1440 #, c-format
1441 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1442 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1747
1445 msgid "  No pre-connection command.\n"
1446 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1749
1449 #, c-format
1450 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1752
1454 msgid "  No post-connection command.\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1755
1459 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1460 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1765
1463 msgid "  Multi-drop mode: "
1464 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1465
1466 #: fetchmail.c:1767
1467 msgid "  Single-drop mode: "
1468 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1469
1470 #: fetchmail.c:1769
1471 #, c-format
1472 msgid "%d local name recognized.\n"
1473 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1474 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1475 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1476 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1784
1479 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1480 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1785
1483 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1484 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1789
1487 msgid ""
1488 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1489 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1791
1492 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1493 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1794
1496 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1497 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1797
1500 #, c-format
1501 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1502 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1800
1505 #, c-format
1506 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1507 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1803
1510 #, c-format
1511 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1512 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1806
1515 msgid "  No prefix stripping\n"
1516 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1813
1519 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1520 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1521
1522 #: fetchmail.c:1822
1523 msgid "  Local domains:"
1524 msgstr "  Domeny lokalne:"
1525
1526 #: fetchmail.c:1832
1527 #, c-format
1528 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1529 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1834
1532 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1533 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1836
1536 #, c-format
1537 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1538 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1838
1541 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1542 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1842
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1547 msgstr ""
1548 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1844
1551 msgid "  No plugin command specified.\n"
1552 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1846
1555 #, c-format
1556 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1557 msgstr ""
1558 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1559 "s).\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1848
1562 msgid "  No plugout command specified.\n"
1563 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1853
1566 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1567 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1862
1570 #, c-format
1571 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1572 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1870
1575 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1872
1580 msgid ""
1581 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1582 ".\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1585 ".\n"
1586
1587 # XXX -PK
1588 #: fetchmail.c:1875
1589 #, c-format
1590 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1591 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1592
1593 #: getpass.c:72
1594 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1595 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1596
1597 #: getpass.c:193
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1604
1605 #: gssapi.c:66
1606 #, c-format
1607 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1608 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1609
1610 #: gssapi.c:72
1611 #, c-format
1612 msgid "Using service name [%s]\n"
1613 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1614
1615 #: gssapi.c:88
1616 msgid "Sending credentials\n"
1617 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1618
1619 #: gssapi.c:106
1620 msgid "Error exchanging credentials\n"
1621 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1622
1623 #: gssapi.c:151
1624 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1625 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1626
1627 #: gssapi.c:156
1628 msgid "Credential exchange complete\n"
1629 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1630
1631 #: gssapi.c:160
1632 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1633 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1634
1635 #: gssapi.c:169
1636 #, c-format
1637 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1638 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1639
1640 #: gssapi.c:173
1641 #, c-format
1642 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1643 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1644
1645 #: gssapi.c:186
1646 msgid "Error creating security level request\n"
1647 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1648
1649 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1650 #: gssapi.c:197
1651 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1652 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1653
1654 # XXX
1655 #: gssapi.c:200
1656 msgid "Error releasing credentials\n"
1657 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1658
1659 #: idle.c:61
1660 #, c-format
1661 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1662 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1663
1664 #: imap.c:306
1665 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1666 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1667
1668 #: imap.c:312
1669 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1670 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1671
1672 #: imap.c:319
1673 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1674 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1675
1676 #: imap.c:334
1677 msgid "will idle after poll\n"
1678 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1679
1680 #: imap.c:490
1681 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1682 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1683
1684 #: imap.c:512 pop3.c:366
1685 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1686 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1687
1688 #: imap.c:521
1689 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1690 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1691
1692 #: imap.c:682 imap.c:720
1693 msgid "re-poll failed\n"
1694 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1695
1696 #: imap.c:690
1697 #, c-format
1698 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1699 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1700 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1701 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1702 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1703
1704 #: imap.c:707
1705 msgid "mailbox selection failed\n"
1706 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1707
1708 #: imap.c:711
1709 #, c-format
1710 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1711 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1712 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1713 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1714 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1715
1716 #: imap.c:735
1717 msgid "expunge failed\n"
1718 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1719
1720 #: imap.c:739
1721 #, c-format
1722 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1724 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1725 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1726 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1727
1728 #: imap.c:764
1729 msgid "search for unseen messages failed\n"
1730 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1731
1732 #: imap.c:794 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1733 #, c-format
1734 msgid "%u is unseen\n"
1735 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1736
1737 #: imap.c:806 pop3.c:767
1738 #, c-format
1739 msgid "%u is first unseen\n"
1740 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1741
1742 #: imap.c:897
1743 msgid ""
1744 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1745 msgstr ""
1746 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1747 "serwer.\n"
1748
1749 #: interface.c:256
1750 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1751 msgstr ""
1752 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1753
1754 #: interface.c:396
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1757 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1758
1759 #: interface.c:418
1760 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1761 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1762
1763 #: interface.c:424
1764 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1765 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1766
1767 #: interface.c:430
1768 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1769 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1770
1771 #: interface.c:448
1772 #, c-format
1773 msgid "Routing message version %d not understood."
1774 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1775
1776 #: interface.c:480
1777 #, c-format
1778 msgid "No interface found with name %s"
1779 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1780
1781 #: interface.c:538
1782 #, c-format
1783 msgid "No IP address found for %s"
1784 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1785
1786 #: interface.c:589
1787 msgid "missing IP interface address\n"
1788 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1789
1790 #: interface.c:605
1791 msgid "invalid IP interface address\n"
1792 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1793
1794 #: interface.c:611
1795 msgid "invalid IP interface mask\n"
1796 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1797
1798 # XXX -PK
1799 #: interface.c:650
1800 #, c-format
1801 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1802 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1803
1804 #: interface.c:665
1805 #, c-format
1806 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1807 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1808
1809 #: interface.c:684
1810 #, c-format
1811 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1812 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1813
1814 #: interface.c:696
1815 #, c-format
1816 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1817 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1818
1819 #: interface.c:722
1820 #, c-format
1821 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1822 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1823
1824 # XXX -PK
1825 #: interface.c:729
1826 #, c-format
1827 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1828 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1829
1830 #: kerberos.c:74
1831 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1832 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1833
1834 #: kerberos.c:139
1835 #, c-format
1836 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1837 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1838
1839 #: kerberos.c:147
1840 #, c-format
1841 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1842 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1843
1844 #: kerberos.c:213
1845 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1846 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1847
1848 #: kerberos.c:220
1849 msgid "challenge mismatch\n"
1850 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1851
1852 #: lock.c:77
1853 #, c-format
1854 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1855 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1856
1857 #: lock.c:89
1858 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1859 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1860
1861 #: lock.c:96
1862 #, c-format
1863 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1864 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1865
1866 #: lock.c:137
1867 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1868 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1869
1870 #: netrc.c:220
1871 #, c-format
1872 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1873 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1874
1875 #: netrc.c:258
1876 #, c-format
1877 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1878 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1879
1880 #: odmr.c:64
1881 #, c-format
1882 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1883 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1884
1885 #: odmr.c:102
1886 msgid "Turnaround now...\n"
1887 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1888
1889 #: odmr.c:107
1890 msgid "ATRN request refused.\n"
1891 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1892
1893 #: odmr.c:111
1894 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1895 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1896
1897 #: odmr.c:116
1898 msgid "You have no mail.\n"
1899 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1900
1901 #: odmr.c:120
1902 msgid "Command not implemented\n"
1903 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1904
1905 #: odmr.c:124
1906 msgid "Authentication required.\n"
1907 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1908
1909 #: odmr.c:128
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1912 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1913
1914 #: odmr.c:187
1915 msgid "receiving message data\n"
1916 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1917
1918 #: odmr.c:240
1919 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1920 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1921
1922 #: odmr.c:244
1923 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1924 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1925
1926 #: odmr.c:248
1927 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1928 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1929
1930 #: odmr.c:252
1931 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1932 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1933
1934 #: opie.c:36
1935 msgid "server recv fatal\n"
1936 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1937
1938 #: opie.c:50
1939 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1940 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1941
1942 #: opie.c:58 pop3.c:540
1943 msgid "Secret pass phrase: "
1944 msgstr "Tajne has³o: "
1945
1946 #: options.c:161 options.c:205
1947 #, c-format
1948 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1949 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1950
1951 #: options.c:170
1952 #, c-format
1953 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1954 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1955
1956 #: options.c:171
1957 msgid "smaller"
1958 msgstr "mniejsza"
1959
1960 #: options.c:171
1961 msgid "larger"
1962 msgstr "wiêksza"
1963
1964 #: options.c:330
1965 #, c-format
1966 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1967 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1968
1969 #: options.c:372
1970 #, c-format
1971 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1972 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1973
1974 #: options.c:573
1975 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1976 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1977
1978 #: options.c:574
1979 msgid "  Options are as follows:\n"
1980 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1981
1982 #: options.c:575
1983 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1984 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1985
1986 #: options.c:576
1987 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1988 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1989
1990 #: options.c:578
1991 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1992 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1993
1994 #: options.c:579
1995 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1996 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1997
1998 #: options.c:580
1999 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2000 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2001
2002 #: options.c:581
2003 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2004 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2005
2006 #: options.c:582
2007 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2008 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2009
2010 #: options.c:583
2011 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2012 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2013
2014 #: options.c:584
2015 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2016 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2017
2018 #: options.c:585
2019 msgid ""
2020 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2021 "daemon\n"
2022 msgstr ""
2023 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2024 "(3)\n"
2025
2026 #: options.c:586
2027 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2030
2031 #: options.c:587
2032 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2033 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2034
2035 #: options.c:588
2036 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2037 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2038
2039 #: options.c:589
2040 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2041 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2042
2043 #: options.c:590
2044 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2045 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2046
2047 #: options.c:592
2048 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2049 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2050
2051 #: options.c:593
2052 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2053 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2054
2055 #: options.c:596
2056 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2057 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2058
2059 #: options.c:597
2060 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2061 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2062
2063 #: options.c:598
2064 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2065 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2066
2067 #: options.c:599
2068 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2069 msgstr ""
2070 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2071
2072 #: options.c:600
2073 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2074 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2075
2076 #: options.c:601
2077 msgid ""
2078 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2079 "cert.\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2082 "serwera.\n"
2083
2084 #: options.c:602
2085 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2086 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2087
2088 #: options.c:604
2089 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2090 msgstr ""
2091 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2092 "po³±czenie\n"
2093
2094 #: options.c:605
2095 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2098 "smtp\n"
2099
2100 #: options.c:607
2101 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2104 "manual)\n"
2105
2106 #: options.c:608
2107 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2108 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2109
2110 #: options.c:609
2111 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2114 "service)\n"
2115
2116 #: options.c:610
2117 msgid ""
2118 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2121 "TCP)\n"
2122
2123 #: options.c:611
2124 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2125 msgstr ""
2126 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2127 "otp)\n"
2128
2129 #: options.c:612
2130 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2131 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2132
2133 #: options.c:613
2134 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2135 msgstr ""
2136 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2137
2138 #: options.c:614
2139 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2142
2143 #: options.c:615
2144 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2145 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2146
2147 #: options.c:616
2148 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2151
2152 #: options.c:618
2153 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2154 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2155
2156 #: options.c:619
2157 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2158 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2159
2160 #: options.c:620
2161 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2162 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2163
2164 #: options.c:621
2165 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2166 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2167
2168 #: options.c:622
2169 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2170 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2171
2172 #: options.c:623
2173 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2174 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2175
2176 #: options.c:624
2177 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2178 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2179
2180 #: options.c:625
2181 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2182 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2183
2184 #: options.c:626
2185 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2186 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2187
2188 #: options.c:628
2189 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2190 msgstr ""
2191 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2192
2193 #: options.c:629
2194 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2195 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2196
2197 #: options.c:630
2198 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2199 msgstr ""
2200 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2201 "poczty\n"
2202
2203 #: options.c:631
2204 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2205 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2206
2207 #: options.c:632
2208 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2209 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2210
2211 #: options.c:633
2212 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2213 msgstr ""
2214 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2215
2216 #: options.c:634
2217 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2218 msgstr ""
2219 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2220
2221 #: options.c:635
2222 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2223 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2224
2225 #: options.c:636
2226 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2227 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2228
2229 #: options.c:637
2230 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2233
2234 #: options.c:638
2235 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2238
2239 #: options.c:639
2240 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2241 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2242
2243 #: options.c:640
2244 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2245 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2246
2247 #: options.c:641
2248 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2249 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2250
2251 #: options.c:642
2252 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2255
2256 #: pop3.c:336
2257 msgid ""
2258 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2259 "of TOP.\n"
2260 msgstr ""
2261 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2262 "zamiast TOP.\n"
2263
2264 #: pop3.c:578
2265 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2266 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2267
2268 #: pop3.c:587
2269 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2270 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2271
2272 #: pop3.c:609
2273 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2274 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2275
2276 #: pop3.c:617
2277 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2278 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2279
2280 #: pop3.c:687
2281 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2282 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2283
2284 #: pop3.c:710
2285 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2286 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2287
2288 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2289 #, c-format
2290 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2291 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2292
2293 #: pop3.c:839
2294 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2295 msgstr ""
2296 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2297
2298 #: pop3.c:925
2299 msgid "protocol error\n"
2300 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2301
2302 #: pop3.c:940
2303 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2304 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2305
2306 #: pop3.c:1299
2307 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2308 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2309
2310 #: rcfile_y.y:123
2311 msgid "server option after user options"
2312 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2313
2314 #: rcfile_y.y:166
2315 msgid "SDPS not enabled."
2316 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2317
2318 #: rcfile_y.y:212
2319 msgid ""
2320 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2321 "FreeBSD\n"
2322 msgstr ""
2323 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2324 "FreeBSD\n"
2325
2326 #: rcfile_y.y:219
2327 msgid ""
2328 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2329 "FreeBSD\n"
2330 msgstr ""
2331 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2332 "FreeBSD\n"
2333
2334 #: rcfile_y.y:332
2335 msgid "SSL is not enabled"
2336 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2337
2338 #: rcfile_y.y:381
2339 msgid "end of input"
2340 msgstr "koniec wej¶cia"
2341
2342 #: rcfile_y.y:418
2343 #, c-format
2344 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2345 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2346
2347 #: rcfile_y.y:428
2348 #, c-format
2349 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2350 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2351
2352 #: rcfile_y.y:440
2353 #, c-format
2354 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2355 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2356
2357 #: report.c:77
2358 msgid "Unknown system error"
2359 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2360
2361 #: report.c:104
2362 #, c-format
2363 msgid "%s (log message incomplete)"
2364 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2365
2366 #: rfc822.c:76
2367 #, c-format
2368 msgid "About to rewrite %s"
2369 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2370
2371 #: rfc822.c:212
2372 #, c-format
2373 msgid "Rewritten version is %s\n"
2374 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2375
2376 #: rpa.c:117
2377 msgid "Success"
2378 msgstr "Sukces"
2379
2380 #: rpa.c:118
2381 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2382 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2383
2384 #: rpa.c:119
2385 msgid "Invalid userid or passphrase"
2386 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2387
2388 #: rpa.c:120
2389 msgid "Deity error"
2390 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2391
2392 #: rpa.c:173
2393 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2394 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2395
2396 #: rpa.c:184
2397 #, c-format
2398 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2399 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2400
2401 #: rpa.c:190
2402 #, c-format
2403 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2404 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2405
2406 #: rpa.c:199
2407 #, c-format
2408 msgid "Service timestamp %s\n"
2409 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2410
2411 #: rpa.c:204
2412 msgid "RPA token 2 length error\n"
2413 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2414
2415 #: rpa.c:208
2416 #, c-format
2417 msgid "Realm list: %s\n"
2418 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2419
2420 #: rpa.c:212
2421 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2422 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2423
2424 #: rpa.c:249
2425 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2426 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2427
2428 #: rpa.c:260
2429 #, c-format
2430 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2431 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2432
2433 #: rpa.c:274
2434 #, c-format
2435 msgid "RPA status: %02X\n"
2436 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2437
2438 #: rpa.c:280
2439 msgid "RPA token 4 length error\n"
2440 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2441
2442 #: rpa.c:287
2443 #, c-format
2444 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2445 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2446
2447 #: rpa.c:289
2448 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2449 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2450
2451 #: rpa.c:297
2452 #, c-format
2453 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2454 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2455
2456 #: rpa.c:302
2457 #, c-format
2458 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2459 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2460
2461 #: rpa.c:308
2462 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2463 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2464
2465 #: rpa.c:313
2466 msgid "Session key established:\n"
2467 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2468
2469 #: rpa.c:344
2470 msgid "RPA authorisation complete\n"
2471 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2472
2473 #: rpa.c:373
2474 msgid "Get response\n"
2475 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2476
2477 #: rpa.c:403
2478 #, c-format
2479 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2480 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2481
2482 #: rpa.c:466
2483 msgid "Hdr not 60\n"
2484 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2485
2486 #: rpa.c:487
2487 msgid "Token length error\n"
2488 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2489
2490 #: rpa.c:492
2491 #, c-format
2492 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2493 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2494
2495 #: rpa.c:498
2496 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2497 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2498
2499 #: rpa.c:535
2500 #, c-format
2501 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2502 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2503
2504 #: rpa.c:550
2505 msgid "Inbound binary data:\n"
2506 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2507
2508 #: rpa.c:588
2509 msgid "Outbound data:\n"
2510 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2511
2512 #: rpa.c:651
2513 msgid "RPA String too long\n"
2514 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2515
2516 #: rpa.c:656
2517 msgid "Unicode:\n"
2518 msgstr "Unicode:\n"
2519
2520 #: rpa.c:715
2521 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2522 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2523
2524 #: rpa.c:716
2525 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2526 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2527
2528 #: rpa.c:717
2529 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2530 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2531
2532 #: rpa.c:718
2533 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2534 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2535
2536 #: rpa.c:719
2537 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2538 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2539
2540 #: rpa.c:730
2541 msgid "User challenge:\n"
2542 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2543
2544 #: rpa.c:883
2545 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2546 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2547
2548 #: rpa.c:896
2549 msgid "MD5 result is: \n"
2550 msgstr "Wynik MD5: \n"
2551
2552 #: servport.c:52
2553 #, c-format
2554 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2555 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2556
2557 #: servport.c:78
2558 #, c-format
2559 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2560 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2561
2562 #: servport.c:79
2563 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2564 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2565
2566 #: sink.c:220
2567 #, c-format
2568 msgid "forwarding to %s\n"
2569 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2570
2571 #: sink.c:306
2572 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2573 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2574
2575 #: sink.c:309
2576 #, c-format
2577 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2578 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2579
2580 #: sink.c:442
2581 #, c-format
2582 msgid "Saved error is still %d\n"
2583 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2584
2585 #: sink.c:502 sink.c:586
2586 #, c-format
2587 msgid "%cMTP error: %s\n"
2588 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2589
2590 #: sink.c:747
2591 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2592 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2593
2594 #: sink.c:962
2595 #, c-format
2596 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2597 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2598
2599 #: sink.c:969
2600 #, c-format
2601 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2602 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2603
2604 #: sink.c:1015
2605 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2606 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2607
2608 #: sink.c:1027
2609 #, c-format
2610 msgid "can't even send to %s!\n"
2611 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2612
2613 #: sink.c:1033
2614 #, c-format
2615 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2616 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2617
2618 #: sink.c:1188
2619 #, c-format
2620 msgid "about to deliver with: %s\n"
2621 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2622
2623 #: sink.c:1212
2624 msgid "MDA open failed\n"
2625 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2626
2627 #: sink.c:1249
2628 #, c-format
2629 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2630 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2631
2632 #: sink.c:1273
2633 #, c-format
2634 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2635 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2636
2637 #: sink.c:1329
2638 #, c-format
2639 msgid "MDA died of signal %d\n"
2640 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2641
2642 #: sink.c:1332
2643 #, c-format
2644 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2645 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2646
2647 #: sink.c:1335
2648 #, c-format
2649 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2650 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2651
2652 #: sink.c:1356
2653 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2654 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2655
2656 #: sink.c:1378
2657 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2658 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2659
2660 #: sink.c:1408
2661 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2662 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2663
2664 #: sink.c:1411
2665 #, c-format
2666 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2667 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2668
2669 #: sink.c:1566
2670 msgid ""
2671 "-- \n"
2672 "The Fetchmail Daemon"
2673 msgstr ""
2674 "-- \n"
2675 "Demon Fetchmaila"
2676
2677 #: smtp.c:79
2678 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2679 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2680
2681 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2682 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2683 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2684
2685 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2686 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2687 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2688
2689 #: smtp.c:98
2690 #, c-format
2691 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2692 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2693
2694 #: smtp.c:115
2695 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2696 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2697
2698 #: smtp.c:130
2699 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2700 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2701
2702 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2703 msgid "smtp listener protocol error\n"
2704 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2705
2706 #: socket.c:114 socket.c:140
2707 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2708 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2709
2710 #: socket.c:172
2711 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2712 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2713
2714 #: socket.c:178
2715 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2716 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2717
2718 #: socket.c:185
2719 msgid "dup2 failed\n"
2720 msgstr "b³±d dup2\n"
2721
2722 #: socket.c:191
2723 #, c-format
2724 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2725 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2726
2727 #: socket.c:194
2728 #, c-format
2729 msgid "execvp(%s) failed\n"
2730 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2731
2732 #: socket.c:281
2733 #, c-format
2734 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2735 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2736
2737 #: socket.c:284
2738 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2739 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2740
2741 #: socket.c:626
2742 #, c-format
2743 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2744 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2745
2746 #: socket.c:628
2747 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2748 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2749
2750 #: socket.c:630
2751 msgid "Unknown Organization\n"
2752 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2753
2754 #: socket.c:632
2755 #, c-format
2756 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2757 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2758
2759 #: socket.c:634
2760 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2761 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2762
2763 #: socket.c:636
2764 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2765 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2766
2767 #: socket.c:640
2768 #, c-format
2769 msgid "Server CommonName: %s\n"
2770 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2771
2772 #: socket.c:644
2773 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2774 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2775
2776 #: socket.c:690
2777 #, c-format
2778 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2779 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2780
2781 #: socket.c:696
2782 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2783 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2784
2785 #: socket.c:701
2786 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2787 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2788
2789 #: socket.c:703
2790 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2791 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2792
2793 #: socket.c:713
2794 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2795 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2796
2797 #: socket.c:717
2798 msgid "Out of memory!\n"
2799 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2800
2801 #: socket.c:725
2802 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2803 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2804
2805 #: socket.c:731
2806 #, c-format
2807 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2808 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2809
2810 #: socket.c:735
2811 #, c-format
2812 msgid "%s fingerprints match.\n"
2813 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2814
2815 #: socket.c:738
2816 #, c-format
2817 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2818 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2819
2820 #: socket.c:747
2821 #, c-format
2822 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2823 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2824
2825 #: socket.c:753
2826 #, c-format
2827 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2828 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2829
2830 #: socket.c:809
2831 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2832 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2833
2834 #: socket.c:826
2835 #, c-format
2836 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2837 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2838
2839 #: socket.c:889
2840 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2841 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2842
2843 #: socket.c:963
2844 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2845 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2846
2847 #: socket.c:966
2848 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2849 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2850
2851 #: transact.c:74
2852 #, c-format
2853 msgid "mapped %s to local %s\n"
2854 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2855
2856 #: transact.c:138
2857 #, c-format
2858 msgid "passed through %s matching %s\n"
2859 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2860
2861 #: transact.c:207
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "analyzing Received line:\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2868 "%s"
2869
2870 #: transact.c:246
2871 #, c-format
2872 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2873 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2874
2875 #: transact.c:252
2876 #, c-format
2877 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2878 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2879
2880 #: transact.c:326
2881 msgid "no Received address found\n"
2882 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2883
2884 #: transact.c:335
2885 #, c-format
2886 msgid "found Received address `%s'\n"
2887 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2888
2889 #: transact.c:534
2890 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2891 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2892
2893 #: transact.c:555
2894 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2895 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2896
2897 #: transact.c:557
2898 #, c-format
2899 msgid "line: %s"
2900 msgstr "linia: %s"
2901
2902 #: transact.c:1103
2903 #, c-format
2904 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2905 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2906
2907 #: transact.c:1118
2908 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2909 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2910
2911 #: transact.c:1224
2912 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2913 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2914
2915 #: transact.c:1242
2916 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2917 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2918
2919 #: transact.c:1249
2920 #, c-format
2921 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2922 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2923
2924 #: transact.c:1258
2925 msgid "message has embedded NULs"
2926 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2927
2928 #: transact.c:1266
2929 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2930 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2931
2932 #: transact.c:1394
2933 msgid "writing message text\n"
2934 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2935
2936 #: uid.c:248
2937 #, c-format
2938 msgid "Old UID list from %s:"
2939 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2940
2941 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2942 msgid " <empty>"
2943 msgstr " <pusty>"
2944
2945 #: uid.c:260
2946 msgid "Scratch list of UIDs:"
2947 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2948
2949 #: uid.c:514 uid.c:566
2950 #, c-format
2951 msgid "Merged UID list from %s:"
2952 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2953
2954 #: uid.c:516
2955 #, c-format
2956 msgid "New UID list from %s:"
2957 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2958
2959 #: uid.c:545
2960 msgid "swapping UID lists\n"
2961 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2962
2963 #: uid.c:553
2964 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2965 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2966
2967 #: uid.c:578
2968 msgid "discarding new UID list\n"
2969 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2970
2971 #: uid.c:613
2972 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2973 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2974
2975 # XXX
2976 #: uid.c:615
2977 #, c-format
2978 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2979 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2980
2981 #: uid.c:621
2982 msgid "Writing fetchids file.\n"
2983 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2984
2985 #: uid.c:640
2986 #, c-format
2987 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2988 msgstr ""
2989 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2990
2991 #: uid.c:644
2992 #, c-format
2993 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2994 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2995
2996 #: uid.c:648
2997 #, c-format
2998 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2999 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3000
3001 #: xmalloc.c:33
3002 msgid "malloc failed\n"
3003 msgstr "b³±d malloc\n"
3004
3005 #: xmalloc.c:47
3006 msgid "realloc failed\n"
3007 msgstr "b³±d realloc\n"