1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 12:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
258 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
463 msgstr "nieokre¶lony"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
640 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
643 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
644 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
646 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
647 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
651 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
652 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
653 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
657 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
658 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
703 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
705 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
707 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
709 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
711 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
715 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
716 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
720 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
723 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
729 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
731 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
736 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
737 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
741 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
743 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
748 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
749 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
755 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
772 #: fetchmail.c:553 fetchmail.c:555
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
775 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
779 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
780 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
784 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
785 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
788 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
790 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
793 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
794 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
798 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
799 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
803 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
804 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
807 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
811 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
815 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
819 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
823 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
827 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
831 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
835 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
839 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
843 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
847 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
851 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
855 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
859 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
864 msgid "Query status=%d\n"
865 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
869 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
873 msgid "sleeping at %s\n"
874 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
878 msgid "awakened by %s\n"
879 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
883 msgid "awakened by signal %d\n"
884 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
888 msgid "awakened at %s\n"
889 msgstr "uaktywniony o %s\n"
893 msgid "normal termination, status %d\n"
894 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
897 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
898 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
902 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
903 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
906 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
908 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
911 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
912 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
917 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
918 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
922 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
923 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
926 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
927 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
932 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
935 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
940 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
942 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
947 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
949 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
952 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
953 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
957 msgid "terminated with signal %d\n"
958 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
962 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
964 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
967 msgid "POP2 support is not configured.\n"
968 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
971 msgid "POP3 support is not configured.\n"
972 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
975 msgid "IMAP support is not configured.\n"
976 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
979 msgid "ETRN support is not configured.\n"
980 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
983 msgid "ODMR support is not configured.\n"
984 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
987 msgid "unsupported protocol selected.\n"
988 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
994 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
998 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
999 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1003 msgid "Logfile is %s\n"
1004 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1008 msgid "Idfile is %s\n"
1009 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1012 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1013 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1016 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1017 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1020 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1021 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1025 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1026 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1029 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1030 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1033 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1034 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1038 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1039 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1043 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1044 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1048 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1049 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1050 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1051 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1052 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1056 msgid " True name of server is %s.\n"
1057 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1060 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1062 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1066 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1068 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1072 msgid " Password will be prompted for.\n"
1073 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1077 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1078 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1082 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1083 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1087 msgid " Password = \"%s\".\n"
1088 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1090 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1093 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1094 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1098 msgid " Protocol is %s"
1099 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1103 msgid " (using service %s)"
1104 msgstr " (us³uga %s)"
1107 msgid " (using default port)"
1108 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1111 msgid " (forcing UIDL use)"
1112 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1115 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1116 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1119 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1123 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1127 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1128 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1131 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1132 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1135 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1136 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1139 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1140 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1143 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1147 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1151 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1152 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1156 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1157 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1160 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1161 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1165 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1166 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1169 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1170 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1174 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1175 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1179 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1180 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1184 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1185 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1188 msgid " (default).\n"
1189 msgstr " (domy¶lne).\n"
1192 msgid " Default mailbox selected.\n"
1193 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1196 msgid " Selected mailboxes are:"
1197 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1200 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1201 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1204 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1205 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1208 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1209 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1212 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1214 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1217 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1219 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1223 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1225 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1229 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1232 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1237 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1238 "limitflush off).\n"
1240 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1244 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1246 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1250 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1252 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1256 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1258 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1261 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1263 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1266 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1268 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1271 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1273 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1277 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1279 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1280 "(pass8bits w³±czone).\n"
1284 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1286 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1287 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1290 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1291 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1294 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1295 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1298 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1299 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1302 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1303 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1306 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1307 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1310 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1311 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1314 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1315 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1318 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1319 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1323 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1324 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1327 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1328 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1332 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1334 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1338 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1340 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1345 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1346 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1349 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1351 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1355 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1356 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1359 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1360 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1363 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1365 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1369 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1371 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1374 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1376 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1380 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1381 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1384 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1386 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1390 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1391 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1394 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1395 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1398 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1399 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1401 #: fetchmail.c:1698 fetchmail.c:1718
1407 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1408 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1412 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1413 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1417 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1418 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1422 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1423 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1427 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1429 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1432 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1433 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1436 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1437 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1441 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1442 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1445 msgid " No pre-connection command.\n"
1446 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1450 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1451 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1454 msgid " No post-connection command.\n"
1456 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1459 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1460 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1463 msgid " Multi-drop mode: "
1464 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1467 msgid " Single-drop mode: "
1468 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1472 msgid "%d local name recognized.\n"
1473 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1474 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1475 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1476 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1479 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1480 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1483 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1484 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1488 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1489 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1492 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1493 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1496 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1497 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1501 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1502 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1506 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1507 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1511 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1512 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1515 msgid " No prefix stripping\n"
1516 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1519 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1520 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1523 msgid " Local domains:"
1524 msgstr " Domeny lokalne:"
1528 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1529 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1532 msgid " No interface requirement specified.\n"
1533 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1537 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1538 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1541 msgid " No monitor interface specified.\n"
1542 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1546 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1548 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1551 msgid " No plugin command specified.\n"
1552 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1556 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1558 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1562 msgid " No plugout command specified.\n"
1563 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1566 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1567 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1571 msgid " %d UIDs saved.\n"
1572 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1575 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1577 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1581 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1590 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1591 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1594 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1595 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1600 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1603 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1607 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1608 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1612 msgid "Using service name [%s]\n"
1613 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1616 msgid "Sending credentials\n"
1617 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1620 msgid "Error exchanging credentials\n"
1621 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1624 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1625 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1628 msgid "Credential exchange complete\n"
1629 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1632 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1633 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1637 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1638 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1642 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1643 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1646 msgid "Error creating security level request\n"
1647 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1649 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1651 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1652 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1656 msgid "Error releasing credentials\n"
1657 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1661 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1662 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1665 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1666 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1669 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1670 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1673 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1674 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1677 msgid "will idle after poll\n"
1678 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1681 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1682 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1684 #: imap.c:512 pop3.c:366
1685 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1686 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1689 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1690 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1692 #: imap.c:682 imap.c:720
1693 msgid "re-poll failed\n"
1694 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1698 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1699 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1700 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1701 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1702 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1705 msgid "mailbox selection failed\n"
1706 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1710 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1711 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1712 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1713 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1714 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1717 msgid "expunge failed\n"
1718 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1722 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1724 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1725 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1726 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1729 msgid "search for unseen messages failed\n"
1730 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1732 #: imap.c:794 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1734 msgid "%u is unseen\n"
1735 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1737 #: imap.c:806 pop3.c:767
1739 msgid "%u is first unseen\n"
1740 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1744 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1746 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1750 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1752 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1756 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1757 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1760 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1761 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1764 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1765 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1768 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1769 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1773 msgid "Routing message version %d not understood."
1774 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1778 msgid "No interface found with name %s"
1779 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1783 msgid "No IP address found for %s"
1784 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1787 msgid "missing IP interface address\n"
1788 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1791 msgid "invalid IP interface address\n"
1792 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1795 msgid "invalid IP interface mask\n"
1796 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1801 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1802 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1806 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1807 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1811 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1812 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1816 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1817 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1821 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1822 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1827 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1828 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1831 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1832 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1836 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1837 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1841 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1842 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1845 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1846 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1849 msgid "challenge mismatch\n"
1850 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1854 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1855 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1858 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1859 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1863 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1864 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1867 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1868 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1872 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1873 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1877 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1878 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1882 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1883 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1886 msgid "Turnaround now...\n"
1887 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1890 msgid "ATRN request refused.\n"
1891 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1894 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1895 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1898 msgid "You have no mail.\n"
1899 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1902 msgid "Command not implemented\n"
1903 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1906 msgid "Authentication required.\n"
1907 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1911 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1912 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1915 msgid "receiving message data\n"
1916 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1919 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1920 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1923 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1924 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1927 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1928 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1931 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1932 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1935 msgid "server recv fatal\n"
1936 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1939 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1940 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1942 #: opie.c:58 pop3.c:540
1943 msgid "Secret pass phrase: "
1944 msgstr "Tajne has³o: "
1946 #: options.c:161 options.c:205
1948 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1949 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1953 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1954 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1966 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1967 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1971 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1972 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1975 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1976 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1979 msgid " Options are as follows:\n"
1980 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1983 msgid " -?, --help display this option help\n"
1984 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1987 msgid " -V, --version display version info\n"
1988 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1991 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1992 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1995 msgid " -s, --silent work silently\n"
1996 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1999 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2000 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2003 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2004 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2007 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2008 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2011 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2012 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2015 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2016 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2020 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2023 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2027 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2029 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2032 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2033 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2036 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2037 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2040 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2041 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2044 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2045 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2048 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2049 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2052 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2053 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2056 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2057 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2060 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2061 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2064 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2065 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2068 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2070 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2073 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2074 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2078 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2081 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2085 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2086 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2089 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2091 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2095 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2097 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2101 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2103 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2107 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2108 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2111 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2113 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2118 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2120 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2124 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2126 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2130 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2131 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2134 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2136 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2139 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2141 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2144 msgid " --principal mail service principal\n"
2145 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2148 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2150 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2153 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2154 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2157 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2158 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2161 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2162 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2165 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2166 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2169 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2170 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2173 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2174 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2177 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2178 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2181 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2182 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2185 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2186 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2189 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2191 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2194 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2195 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2198 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2200 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2204 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2205 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2208 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2209 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2212 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2214 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2217 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2219 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2222 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2223 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2226 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2227 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2230 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2232 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2235 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2237 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2240 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2241 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2244 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2245 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2248 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2249 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2252 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2254 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2258 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2261 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2265 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2266 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2269 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2270 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2273 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2274 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2277 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2278 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2281 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2282 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2285 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2286 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2288 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2290 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2291 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2294 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2296 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2299 msgid "protocol error\n"
2300 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2303 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2304 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2307 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2308 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2311 msgid "server option after user options"
2312 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2315 msgid "SDPS not enabled."
2316 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2320 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2323 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2328 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2331 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2335 msgid "SSL is not enabled"
2336 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2339 msgid "end of input"
2340 msgstr "koniec wej¶cia"
2344 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2345 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2349 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2350 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2354 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2355 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2358 msgid "Unknown system error"
2359 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2363 msgid "%s (log message incomplete)"
2364 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2368 msgid "About to rewrite %s"
2369 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2373 msgid "Rewritten version is %s\n"
2374 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2381 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2382 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2385 msgid "Invalid userid or passphrase"
2386 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2390 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2393 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2394 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2398 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2399 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2403 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2404 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2408 msgid "Service timestamp %s\n"
2409 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2412 msgid "RPA token 2 length error\n"
2413 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2417 msgid "Realm list: %s\n"
2418 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2421 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2422 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2425 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2426 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2430 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2431 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2435 msgid "RPA status: %02X\n"
2436 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2439 msgid "RPA token 4 length error\n"
2440 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2444 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2445 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2448 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2449 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2453 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2454 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2458 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2459 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2462 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2463 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2466 msgid "Session key established:\n"
2467 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2470 msgid "RPA authorisation complete\n"
2471 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2474 msgid "Get response\n"
2475 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2479 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2480 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2483 msgid "Hdr not 60\n"
2484 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2487 msgid "Token length error\n"
2488 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2492 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2493 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2496 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2497 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2501 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2502 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2505 msgid "Inbound binary data:\n"
2506 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2509 msgid "Outbound data:\n"
2510 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2513 msgid "RPA String too long\n"
2514 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2521 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2522 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2525 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2526 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2529 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2530 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2533 msgid " service that you think you are (replay\n"
2534 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2537 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2538 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2541 msgid "User challenge:\n"
2542 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2545 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2546 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2549 msgid "MD5 result is: \n"
2550 msgstr "Wynik MD5: \n"
2554 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2555 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2559 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2560 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2563 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2564 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2568 msgid "forwarding to %s\n"
2569 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2572 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2573 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2577 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2578 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2582 msgid "Saved error is still %d\n"
2583 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2585 #: sink.c:502 sink.c:586
2587 msgid "%cMTP error: %s\n"
2588 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2591 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2592 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2596 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2597 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2601 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2602 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2605 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2606 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2610 msgid "can't even send to %s!\n"
2611 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2615 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2616 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2620 msgid "about to deliver with: %s\n"
2621 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2624 msgid "MDA open failed\n"
2625 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2629 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2630 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2634 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2635 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2639 msgid "MDA died of signal %d\n"
2640 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2644 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2645 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2649 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2650 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2653 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2654 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2657 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2658 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2661 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2662 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2666 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2667 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2672 "The Fetchmail Daemon"
2678 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2679 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2681 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2682 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2683 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2685 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2686 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2687 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2691 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2692 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2695 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2696 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2699 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2700 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2702 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2703 msgid "smtp listener protocol error\n"
2704 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2706 #: socket.c:114 socket.c:140
2707 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2708 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2711 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2712 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2715 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2716 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2719 msgid "dup2 failed\n"
2720 msgstr "b³±d dup2\n"
2724 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2725 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2729 msgid "execvp(%s) failed\n"
2730 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2734 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2735 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2738 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2739 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2743 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2744 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2747 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2748 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2751 msgid "Unknown Organization\n"
2752 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2756 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2757 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2760 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2761 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2764 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2765 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2769 msgid "Server CommonName: %s\n"
2770 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2773 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2774 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2778 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2779 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2782 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2783 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2786 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2787 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2790 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2791 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2794 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2795 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2798 msgid "Out of memory!\n"
2799 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2802 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2803 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2807 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2808 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2812 msgid "%s fingerprints match.\n"
2813 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2817 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2818 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2822 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2823 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2827 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2828 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2831 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2832 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2836 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2837 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2840 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2841 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2844 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2845 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2848 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2849 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2853 msgid "mapped %s to local %s\n"
2854 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2858 msgid "passed through %s matching %s\n"
2859 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2864 "analyzing Received line:\n"
2867 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2872 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2873 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2877 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2878 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2881 msgid "no Received address found\n"
2882 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2886 msgid "found Received address `%s'\n"
2887 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2890 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2891 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2894 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2895 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2904 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2905 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2908 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2909 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2912 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2913 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2916 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2917 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2921 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2922 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2925 msgid "message has embedded NULs"
2926 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2929 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2930 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2933 msgid "writing message text\n"
2934 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2938 msgid "Old UID list from %s:"
2939 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2941 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2946 msgid "Scratch list of UIDs:"
2947 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2949 #: uid.c:514 uid.c:566
2951 msgid "Merged UID list from %s:"
2952 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2956 msgid "New UID list from %s:"
2957 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2960 msgid "swapping UID lists\n"
2961 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2964 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2965 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2968 msgid "discarding new UID list\n"
2969 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2972 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2973 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2978 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2979 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2982 msgid "Writing fetchids file.\n"
2983 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2987 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2989 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2993 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2994 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2998 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2999 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3002 msgid "malloc failed\n"
3003 msgstr "b³±d malloc\n"
3006 msgid "realloc failed\n"
3007 msgstr "b³±d realloc\n"