]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
299e9cff4fc526653178387a47f8a43afd548ae7
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-28 16:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-18 22:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
65
66 #: driver.c:340
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
70
71 #: driver.c:358
72 #, c-format
73 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
74 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
75
76 #: driver.c:499
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d"
79 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
80
81 #: driver.c:555
82 #, c-format
83 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
84 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
85
86 #: driver.c:571
87 msgid " (length -1)"
88 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
89
90 #: driver.c:574
91 msgid " (oversized)"
92 msgstr " (za du¿y)"
93
94 #: driver.c:589
95 #, c-format
96 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
97 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
98
99 #: driver.c:606
100 #, c-format
101 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
102 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
103
104 #: driver.c:611
105 #, c-format
106 msgid " (%d octets)"
107 msgstr " (%d bajtów)"
108
109 #: driver.c:612
110 #, c-format
111 msgid " (%d header octets)"
112 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
113
114 #: driver.c:684
115 #, c-format
116 msgid " (%d body octets) "
117 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
118
119 #: driver.c:742
120 #, c-format
121 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
122 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
123
124 #: driver.c:773
125 msgid " retained\n"
126 msgstr " zachowany\n"
127
128 #: driver.c:782
129 msgid " flushed\n"
130 msgstr " skasowany\n"
131
132 #: driver.c:799
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
135
136 #: driver.c:816
137 #, c-format
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
141 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
142 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
143
144 #: driver.c:879
145 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
146 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
147
148 #: driver.c:886
149 #, c-format
150 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
151 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
152
153 #: driver.c:890
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
157
158 #: driver.c:894
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
162
163 #: driver.c:899
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
167
168 #: driver.c:902
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds.\n"
171 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
172
173 #: driver.c:914
174 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
175 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
176
177 #: driver.c:917
178 #, c-format
179 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
180 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
181
182 #: driver.c:921
183 msgid ""
184 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
185 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
186 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
187 "diagnose the problem.\n"
188 "\n"
189 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
190 msgstr ""
191 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
192 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
193 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
194 "zdiagnozowaæ problem.\n"
195 "\n"
196 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
197
198 #: driver.c:946
199 #, c-format
200 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
201 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
202
203 #: driver.c:970
204 #, c-format
205 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
206 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
207
208 #: driver.c:991
209 msgid "Lead server has no name.\n"
210 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
211
212 #: driver.c:1015
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
215 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
216
217 #: driver.c:1053
218 #, c-format
219 msgid "%s connection to %s failed"
220 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
221
222 #: driver.c:1069
223 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
224 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
225
226 #: driver.c:1071
227 #, c-format
228 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
229 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
230
231 #: driver.c:1097 imap.c:366 pop3.c:424
232 msgid "SSL connection failed.\n"
233 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
234
235 #: driver.c:1150
236 #, c-format
237 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
238 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
239
240 #: driver.c:1154
241 #, c-format
242 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
243 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
244
245 #: driver.c:1159
246 #, c-format
247 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
248 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
249
250 #: driver.c:1162
251 msgid " (previously authorized)"
252 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
253
254 #: driver.c:1183
255 #, c-format
256 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
257 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
258
259 #: driver.c:1187
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
262 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
263
264 #: driver.c:1191
265 msgid ""
266 "The attempt to get authorization failed.\n"
267 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
268 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
269 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
270 "error message.\n"
271 "\n"
272 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
273 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
274 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
275 "\n"
276 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
277 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
278 "is restored."
279 msgstr ""
280 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
281 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
282 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
283 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
284 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
285 "\n"
286 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
287 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
288 "i zrestartowaæ demona.\n"
289 "\n"
290 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
291 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
292
293 #: driver.c:1206
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
297 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
298 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
299 "\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
302 "is restored."
303 msgstr ""
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
306 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
307 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
308 "\n"
309 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
310 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
311
312 #: driver.c:1221
313 #, c-format
314 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
315 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
316
317 #: driver.c:1226
318 #, c-format
319 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
320 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
321
322 #: driver.c:1250
323 #, c-format
324 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
325 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
326
327 #: driver.c:1256
328 #, c-format
329 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
330 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
331
332 #: driver.c:1260
333 #, c-format
334 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
335 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
336
337 #: driver.c:1264
338 msgid "Service has been restored.\n"
339 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
340
341 #: driver.c:1295
342 #, c-format
343 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
344 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
345
346 #: driver.c:1297
347 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
348 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
349
350 #: driver.c:1309
351 #, c-format
352 msgid "%s at %s (folder %s)"
353 msgstr "%s na %s (folder %s)"
354
355 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:372
356 #, c-format
357 msgid "%s at %s"
358 msgstr "%s na %s"
359
360 #: driver.c:1317
361 #, c-format
362 msgid "Polling %s\n"
363 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
364
365 #: driver.c:1321
366 #, c-format
367 msgid "%d message (%d %s) for %s"
368 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
369 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
370 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
371 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
372
373 #: driver.c:1324
374 msgid "seen"
375 msgid_plural "seen"
376 msgstr[0] "widziany"
377 msgstr[1] "widziane"
378 msgstr[2] "widzianych"
379
380 #: driver.c:1327
381 #, c-format
382 msgid "%d message for %s"
383 msgid_plural "%d messages for %s"
384 msgstr[0] "%d list dla %s"
385 msgstr[1] "%d listy dla %s"
386 msgstr[2] "%d listów dla %s"
387
388 #: driver.c:1334
389 #, c-format
390 msgid " (%d octets).\n"
391 msgstr "(%d bajtów).\n"
392
393 #: driver.c:1340
394 #, c-format
395 msgid "No mail for %s\n"
396 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
397
398 #: driver.c:1373 imap.c:70
399 msgid "bogus message count!"
400 msgstr "b³êdna liczba listów!"
401
402 #: driver.c:1475
403 msgid "socket"
404 msgstr "gniazda"
405
406 #: driver.c:1478
407 msgid "missing or bad RFC822 header"
408 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
409
410 #: driver.c:1481
411 msgid "MDA"
412 msgstr "MDA"
413
414 #: driver.c:1484
415 msgid "client/server synchronization"
416 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
417
418 #: driver.c:1487
419 msgid "client/server protocol"
420 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
421
422 #: driver.c:1490
423 msgid "lock busy on server"
424 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
425
426 #: driver.c:1493
427 msgid "SMTP transaction"
428 msgstr "transakcji SMTP"
429
430 #: driver.c:1496
431 msgid "DNS lookup"
432 msgstr "DNS-u"
433
434 #: driver.c:1499
435 msgid "undefined error\n"
436 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
437
438 #: driver.c:1506
439 #, c-format
440 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
441 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
442
443 #: driver.c:1508
444 #, c-format
445 msgid "%s error while fetching from %s\n"
446 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
447
448 #: driver.c:1518
449 #, c-format
450 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
451 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
452
453 #: driver.c:1539
454 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
455 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
456
457 #: driver.c:1547
458 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
459 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
460
461 #: driver.c:1558
462 #, c-format
463 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
464 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
465
466 #: driver.c:1564
467 #, c-format
468 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
469 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
470
471 #: driver.c:1572
472 #, c-format
473 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
474 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
475
476 #: env.c:56
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
480 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
481 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
482 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
483 "%s: Abort.\n"
484 msgstr ""
485 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
486 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
487 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
488 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
489 "%s: Przerwano.\n"
490
491 #: env.c:68
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
495 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
496 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
497 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: Abort.\n"
499 msgstr ""
500 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
501 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
502 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
503 "lub Return-Path:.\n"
504 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
505 "%s: Przerwano.\n"
506
507 #: env.c:80
508 #, c-format
509 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
510 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
511
512 #: env.c:143
513 #, c-format
514 msgid "%s: can't determine your host!"
515 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
516
517 #: env.c:164
518 #, c-format
519 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
520 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
521
522 #: etrn.c:47 odmr.c:58
523 #, c-format
524 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
525 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
526
527 #: etrn.c:53
528 #, c-format
529 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
530 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
531
532 #: etrn.c:77
533 #, c-format
534 msgid "Queuing for %s started\n"
535 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
536
537 #: etrn.c:82
538 #, c-format
539 msgid "No messages waiting for %s\n"
540 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
541
542 #: etrn.c:88
543 #, c-format
544 msgid "Pending messages for %s started\n"
545 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
546
547 #: etrn.c:92
548 #, c-format
549 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
550 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
551
552 #: etrn.c:96
553 #, c-format
554 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
555 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
556
557 #: etrn.c:100
558 msgid "ETRN syntax error\n"
559 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
560
561 #: etrn.c:104
562 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
563 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
564
565 #: etrn.c:108
566 #, c-format
567 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
568 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
569
570 #: etrn.c:150
571 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
572 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
573
574 #: etrn.c:154
575 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
576 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:158
579 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
580 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:162
583 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
584 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
585
586 #: fetchmail.c:156
587 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
588 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
589
590 #: fetchmail.c:168
591 msgid "fetchmail: invoked with"
592 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
593
594 #: fetchmail.c:192
595 msgid "could not get current working directory\n"
596 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
597
598 #: fetchmail.c:246
599 #, c-format
600 msgid "This is fetchmail release %s"
601 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
602
603 #: fetchmail.c:343
604 #, c-format
605 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
606 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
607
608 #: fetchmail.c:344
609 msgid " and "
610 msgstr " i "
611
612 #: fetchmail.c:349
613 #, c-format
614 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
615 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
616
617 #: fetchmail.c:370
618 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
619 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
620
621 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
622 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
623 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
624
625 #: fetchmail.c:394
626 #, c-format
627 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
628 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
629
630 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
631 msgid "background"
632 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
633
634 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
635 msgid "foreground"
636 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
637
638 #: fetchmail.c:400
639 #, c-format
640 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
641 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
642
643 #: fetchmail.c:416
644 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
645 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
646
647 #: fetchmail.c:422
648 #, c-format
649 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
650 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
651
652 #: fetchmail.c:429
653 #, c-format
654 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
655 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
656
657 #: fetchmail.c:439
658 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
659 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
660
661 #: fetchmail.c:445
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
664 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
665
666 #: fetchmail.c:457
667 #, c-format
668 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
669 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
670
671 #: fetchmail.c:472
672 #, c-format
673 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
674 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
675
676 #: fetchmail.c:476
677 #, c-format
678 msgid "Enter password for %s@%s: "
679 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
680
681 #: fetchmail.c:507
682 #, c-format
683 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
684 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
685
686 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
687 #, c-format
688 msgid "could not open %s to append logs to \n"
689 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
690
691 #: fetchmail.c:560
692 #, c-format
693 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
694 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
695
696 #: fetchmail.c:565
697 #, c-format
698 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
699 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
700
701 #: fetchmail.c:570
702 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
703 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
704
705 #: fetchmail.c:597
706 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
707 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
708
709 #: fetchmail.c:625
710 #, c-format
711 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
712 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
713
714 #: fetchmail.c:637
715 #, c-format
716 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
717 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
718
719 #: fetchmail.c:675
720 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
721 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
722
723 #: fetchmail.c:677
724 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
725 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
726
727 #: fetchmail.c:679
728 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
729 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
730
731 #: fetchmail.c:681
732 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
733 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
734
735 #: fetchmail.c:683
736 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
737 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
738
739 #: fetchmail.c:685
740 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
741 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
742
743 #: fetchmail.c:687
744 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
745 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
746
747 #: fetchmail.c:689
748 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
749 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
750
751 #: fetchmail.c:691
752 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
753 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
754
755 #: fetchmail.c:693
756 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
757 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
758
759 #: fetchmail.c:695
760 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
761 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
762
763 #: fetchmail.c:697
764 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
765 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
766
767 #: fetchmail.c:699
768 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
769 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
770
771 #: fetchmail.c:701
772 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
773 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
774
775 #: fetchmail.c:703
776 #, c-format
777 msgid "Query status=%d\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
779
780 #: fetchmail.c:749
781 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
782 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
783
784 #: fetchmail.c:756
785 #, c-format
786 msgid "sleeping at %s\n"
787 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
788
789 #: fetchmail.c:780
790 #, c-format
791 msgid "awakened by %s\n"
792 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
793
794 #: fetchmail.c:783
795 #, c-format
796 msgid "awakened by signal %d\n"
797 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
798
799 #: fetchmail.c:790
800 #, c-format
801 msgid "awakened at %s\n"
802 msgstr "uaktywniony o %s\n"
803
804 #: fetchmail.c:796
805 #, c-format
806 msgid "normal termination, status %d\n"
807 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
808
809 #: fetchmail.c:944
810 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
811 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
812
813 #: fetchmail.c:977
814 #, c-format
815 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
816 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
817
818 #: fetchmail.c:1123
819 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
820 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
821
822 #: fetchmail.c:1154
823 #, c-format
824 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
825 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
826
827 #: fetchmail.c:1165
828 #, c-format
829 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
830 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
831
832 #: fetchmail.c:1166
833 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
834 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
835
836 #: fetchmail.c:1183
837 #, c-format
838 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
839 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
840
841 #: fetchmail.c:1190
842 #, c-format
843 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
844 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
845
846 #: fetchmail.c:1208
847 #, c-format
848 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
849 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
850
851 #: fetchmail.c:1222
852 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
853 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
854
855 #: fetchmail.c:1272
856 #, c-format
857 msgid "terminated with signal %d\n"
858 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
859
860 #: fetchmail.c:1357
861 #, c-format
862 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
863 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
864
865 #: fetchmail.c:1382
866 msgid "POP2 support is not configured.\n"
867 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
868
869 #: fetchmail.c:1394
870 msgid "POP3 support is not configured.\n"
871 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
872
873 #: fetchmail.c:1404
874 msgid "IMAP support is not configured.\n"
875 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
876
877 #: fetchmail.c:1410
878 msgid "ETRN support is not configured.\n"
879 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
880
881 #: fetchmail.c:1418
882 msgid "ODMR support is not configured.\n"
883 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
884
885 #: fetchmail.c:1425
886 msgid "unsupported protocol selected.\n"
887 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1435
890 #, c-format
891 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
892 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
893
894 #: fetchmail.c:1452
895 #, c-format
896 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
897 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
898
899 #: fetchmail.c:1454
900 #, c-format
901 msgid "Logfile is %s\n"
902 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:1456
905 #, c-format
906 msgid "Idfile is %s\n"
907 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
908
909 #: fetchmail.c:1459
910 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
911 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
912
913 #: fetchmail.c:1462
914 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
915 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
916
917 #: fetchmail.c:1464
918 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
919 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1466
922 #, c-format
923 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
924 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1470
927 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
928 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1472
931 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
932 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1479
935 #, c-format
936 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
937 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
938
939 #: fetchmail.c:1483
940 #, c-format
941 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
942 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
943
944 #: fetchmail.c:1486
945 #, c-format
946 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
947 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
948 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
949 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
950 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1490
953 #, c-format
954 msgid "  True name of server is %s.\n"
955 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1493
958 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
959 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1494
962 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
963 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1498
966 msgid "  Password will be prompted for.\n"
967 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1502
970 #, c-format
971 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
972 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
973
974 #: fetchmail.c:1505
975 #, c-format
976 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
977 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
978
979 #: fetchmail.c:1508
980 #, c-format
981 msgid "  Password = \"%s\".\n"
982 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
983
984 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
985 #: fetchmail.c:1517
986 #, c-format
987 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
988 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
989
990 #: fetchmail.c:1520
991 #, c-format
992 msgid "  Protocol is %s"
993 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
994
995 #: fetchmail.c:1522
996 #, c-format
997 msgid " (using service %s)"
998 msgstr " (us³uga %s)"
999
1000 #: fetchmail.c:1524
1001 msgid " (using default port)"
1002 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1003
1004 #: fetchmail.c:1526
1005 msgid " (forcing UIDL use)"
1006 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1007
1008 #: fetchmail.c:1532
1009 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1010 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1535
1013 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1014 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1538
1017 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1018 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1541
1021 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1022 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1544
1025 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1026 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1547
1029 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1030 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1550
1033 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1034 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1553
1037 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1038 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1556
1041 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1042 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1560
1045 #, c-format
1046 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1047 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1563
1050 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1051 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1565
1054 #, c-format
1055 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1056 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1567
1059 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1060 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1569
1063 #, c-format
1064 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1065 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1572
1068 #, c-format
1069 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1070 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1575
1073 #, c-format
1074 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1075 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1076
1077 #: fetchmail.c:1577
1078 msgid " (default).\n"
1079 msgstr " (domy¶lne).\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1584
1082 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1083 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1589
1086 msgid "  Selected mailboxes are:"
1087 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1088
1089 #: fetchmail.c:1595
1090 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1091 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1596
1094 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1095 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1598
1098 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1099 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1599
1102 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1103 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1601
1106 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1107 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1602
1110 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1111 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1604
1114 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1115 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1605
1118 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1119 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1607
1122 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1123 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1608
1126 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1127 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1610
1130 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1131 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1611
1134 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1135 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1613
1138 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1139 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1614
1142 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1143 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1616
1146 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1147 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1617
1150 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1151 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1619
1154 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1155 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1620
1158 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1159 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1622
1162 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1163 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1623
1166 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1167 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1625
1170 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1171 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1626
1174 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1175 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1629
1178 #, c-format
1179 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1180 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1632
1183 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1184 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1634
1187 #, c-format
1188 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1189 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1637
1192 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1193 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1640
1196 #, c-format
1197 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1198 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1643
1201 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1202 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1645
1205 #, c-format
1206 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1207 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1648
1210 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1211 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1652
1214 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1215 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1654
1218 #, c-format
1219 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1220 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1657
1223 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1224 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1659
1227 #, c-format
1228 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1229 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1661
1232 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1233 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1665
1236 #, c-format
1237 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1238 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1667
1241 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1242 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1674
1245 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1246 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1247
1248 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1249 msgid " (default)"
1250 msgstr " (domy¶ny)"
1251
1252 #: fetchmail.c:1684
1253 #, c-format
1254 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1255 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1686
1258 #, c-format
1259 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1260 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1693
1263 #, c-format
1264 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1265 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1266
1267 #: fetchmail.c:1704
1268 #, c-format
1269 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1270 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1707
1273 #, c-format
1274 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1275 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1716
1278 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1279 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1280
1281 #: fetchmail.c:1722
1282 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1283 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1725
1286 #, c-format
1287 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1288 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1728
1291 msgid "  No pre-connection command.\n"
1292 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1730
1295 #, c-format
1296 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1297 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1733
1300 msgid "  No post-connection command.\n"
1301 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1736
1304 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1305 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1746
1308 msgid "  Multi-drop mode: "
1309 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1310
1311 #: fetchmail.c:1748
1312 msgid "  Single-drop mode: "
1313 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1314
1315 #: fetchmail.c:1750
1316 #, c-format
1317 msgid "%d local name recognized.\n"
1318 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1319 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1320 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1321 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1765
1324 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1325 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1766
1328 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1329 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1770
1332 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1333 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1772
1336 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1337 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1775
1340 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1341 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1778
1344 #, c-format
1345 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1346 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1779
1349 msgid "Received"
1350 msgstr "Received"
1351
1352 #: fetchmail.c:1781
1353 #, c-format
1354 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1355 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1784
1358 #, c-format
1359 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1360 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1787
1363 msgid "  No prefix stripping\n"
1364 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1794
1367 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1368 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1369
1370 #: fetchmail.c:1803
1371 msgid "  Local domains:"
1372 msgstr "  Domeny lokalne:"
1373
1374 #: fetchmail.c:1813
1375 #, c-format
1376 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1377 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1815
1380 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1381 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1817
1384 #, c-format
1385 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1386 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1819
1389 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1390 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1823
1393 #, c-format
1394 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1395 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1825
1398 msgid "  No plugin command specified.\n"
1399 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1827
1402 #, c-format
1403 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1404 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1829
1407 msgid "  No plugout command specified.\n"
1408 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1834
1411 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1412 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1843
1415 #, c-format
1416 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1417 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1851
1420 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1421 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1853
1424 msgid ""
1425 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1426 ".\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1429 ".\n"
1430
1431 # XXX -PK
1432 #: fetchmail.c:1856
1433 #, c-format
1434 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1435 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1436
1437 #: getpass.c:72
1438 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1439 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1440
1441 #: getpass.c:193
1442 msgid ""
1443 "\n"
1444 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1445 msgstr ""
1446 "\n"
1447 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1448
1449 #: gssapi.c:66
1450 #, c-format
1451 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1452 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1453
1454 #: gssapi.c:72
1455 #, c-format
1456 msgid "Using service name [%s]\n"
1457 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1458
1459 #: gssapi.c:88
1460 msgid "Sending credentials\n"
1461 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1462
1463 #: gssapi.c:106
1464 msgid "Error exchanging credentials\n"
1465 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1466
1467 #: gssapi.c:151
1468 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1469 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1470
1471 #: gssapi.c:156
1472 msgid "Credential exchange complete\n"
1473 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1474
1475 #: gssapi.c:160
1476 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1477 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1478
1479 #: gssapi.c:169
1480 #, c-format
1481 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1482 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1483
1484 #: gssapi.c:173
1485 #, c-format
1486 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1487 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1488
1489 #: gssapi.c:186
1490 msgid "Error creating security level request\n"
1491 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1492
1493 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1494 #: gssapi.c:197
1495 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1496 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1497
1498 # XXX
1499 #: gssapi.c:200
1500 msgid "Error releasing credentials\n"
1501 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1502
1503 #: idle.c:61
1504 #, c-format
1505 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1506 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1507
1508 #: imap.c:280
1509 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1510 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1511
1512 #: imap.c:286
1513 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1514 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1515
1516 #: imap.c:293
1517 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1518 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1519
1520 #: imap.c:308
1521 msgid "will idle after poll\n"
1522 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1523
1524 #: imap.c:464
1525 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1526 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1527
1528 #: imap.c:486
1529 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1530 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1531
1532 #: imap.c:495
1533 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1534 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1535
1536 #: imap.c:653 imap.c:719
1537 msgid "expunge failed\n"
1538 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1539
1540 #: imap.c:671 imap.c:704
1541 msgid "re-poll failed\n"
1542 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1543
1544 #: imap.c:679
1545 #, c-format
1546 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1547 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1548 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1549 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1550 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1551
1552 #: imap.c:691
1553 msgid "mailbox selection failed\n"
1554 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1555
1556 #: imap.c:695
1557 #, c-format
1558 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1559 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1560 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1561 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1562 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1563
1564 #: imap.c:723
1565 #, c-format
1566 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1567 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1568 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1569 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1570 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1571
1572 #: imap.c:748
1573 msgid "search for unseen messages failed\n"
1574 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1575
1576 #: imap.c:778 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1577 #, c-format
1578 msgid "%u is unseen\n"
1579 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1580
1581 #: imap.c:790 pop3.c:735
1582 #, c-format
1583 msgid "%u is first unseen\n"
1584 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1585
1586 #: interface.c:255
1587 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1588 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1589
1590 #: interface.c:395
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1593 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1594
1595 #: interface.c:417
1596 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1597 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1598
1599 #: interface.c:423
1600 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1601 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1602
1603 #: interface.c:429
1604 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1605 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1606
1607 #: interface.c:447
1608 #, c-format
1609 msgid "Routing message version %d not understood."
1610 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1611
1612 #: interface.c:479
1613 #, c-format
1614 msgid "No interface found with name %s"
1615 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1616
1617 #: interface.c:537
1618 #, c-format
1619 msgid "No IP address found for %s"
1620 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1621
1622 #: interface.c:593
1623 msgid "missing IP interface address\n"
1624 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1625
1626 #: interface.c:609
1627 msgid "invalid IP interface address\n"
1628 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1629
1630 #: interface.c:615
1631 msgid "invalid IP interface mask\n"
1632 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1633
1634 # XXX -PK
1635 #: interface.c:654
1636 #, c-format
1637 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1638 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1639
1640 #: interface.c:669
1641 #, c-format
1642 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1643 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1644
1645 #: interface.c:688
1646 #, c-format
1647 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1648 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1649
1650 #: interface.c:700
1651 #, c-format
1652 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1653 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1654
1655 #: interface.c:726
1656 #, c-format
1657 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1658 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1659
1660 # XXX -PK
1661 #: interface.c:733
1662 #, c-format
1663 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1664 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1665
1666 #: kerberos.c:74
1667 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1668 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1669
1670 #: kerberos.c:139
1671 #, c-format
1672 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1673 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1674
1675 #: kerberos.c:147
1676 #, c-format
1677 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1678 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1679
1680 #: kerberos.c:213
1681 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1682 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1683
1684 #: kerberos.c:220
1685 msgid "challenge mismatch\n"
1686 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1687
1688 #: lock.c:84
1689 #, c-format
1690 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1691 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1692
1693 #: lock.c:88
1694 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1695 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1696
1697 #: lock.c:97
1698 #, c-format
1699 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1700 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1701
1702 #: lock.c:134
1703 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1704 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1705
1706 #: netrc.c:220
1707 #, c-format
1708 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1709 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1710
1711 #: netrc.c:258
1712 #, c-format
1713 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1714 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1715
1716 #: odmr.c:64
1717 #, c-format
1718 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1719 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1720
1721 #: odmr.c:102
1722 msgid "Turnaround now...\n"
1723 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1724
1725 #: odmr.c:107
1726 msgid "ATRN request refused.\n"
1727 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1728
1729 #: odmr.c:111
1730 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1731 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1732
1733 #: odmr.c:116
1734 msgid "You have no mail.\n"
1735 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1736
1737 #: odmr.c:120
1738 msgid "Command not implemented\n"
1739 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1740
1741 #: odmr.c:124
1742 msgid "Authentication required.\n"
1743 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1744
1745 #: odmr.c:128
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1748 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1749
1750 #: odmr.c:187
1751 msgid "receiving message data\n"
1752 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1753
1754 #: odmr.c:239
1755 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1756 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1757
1758 #: odmr.c:243
1759 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1760 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1761
1762 #: odmr.c:247
1763 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1764 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1765
1766 #: odmr.c:251
1767 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1768 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1769
1770 #: opie.c:36
1771 msgid "server recv fatal\n"
1772 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1773
1774 #: opie.c:50
1775 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1776 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1777
1778 #: opie.c:58 pop3.c:506
1779 msgid "Secret pass phrase: "
1780 msgstr "Tajne has³o: "
1781
1782 #: options.c:196 options.c:240
1783 #, c-format
1784 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1785 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1786
1787 #: options.c:205
1788 #, c-format
1789 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1790 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1791
1792 #: options.c:206
1793 msgid "smaller"
1794 msgstr "mniejsza"
1795
1796 #: options.c:206
1797 msgid "larger"
1798 msgstr "wiêksza"
1799
1800 #: options.c:375
1801 #, c-format
1802 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1803 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1804
1805 #: options.c:417
1806 #, c-format
1807 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1808 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1809
1810 #: options.c:638
1811 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1812 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1813
1814 #: options.c:639
1815 msgid "  Options are as follows:\n"
1816 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1817
1818 #: options.c:640
1819 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1820 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1821
1822 #: options.c:641
1823 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1824 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1825
1826 #: options.c:643
1827 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1828 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1829
1830 #: options.c:644
1831 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1832 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1833
1834 #: options.c:645
1835 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1836 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1837
1838 #: options.c:646
1839 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1840 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1841
1842 #: options.c:647
1843 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1844 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1845
1846 #: options.c:648
1847 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1848 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1849
1850 #: options.c:649
1851 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1852 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1853
1854 #: options.c:650
1855 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1856 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1857
1858 #: options.c:651
1859 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1860 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1861
1862 #: options.c:652
1863 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1864 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1865
1866 #: options.c:653
1867 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1868 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1869
1870 #: options.c:654
1871 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1872 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1873
1874 #: options.c:655
1875 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1876 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1877
1878 #: options.c:657
1879 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1880 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1881
1882 #: options.c:658
1883 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1884 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1885
1886 #: options.c:661
1887 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1888 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1889
1890 #: options.c:662
1891 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1892 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1893
1894 #: options.c:663
1895 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1896 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1897
1898 #: options.c:664
1899 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1900 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1901
1902 #: options.c:665
1903 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1904 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1905
1906 #: options.c:666
1907 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1908 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1909
1910 #: options.c:668
1911 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1912 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1913
1914 #: options.c:669
1915 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1916 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1917
1918 #: options.c:671
1919 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1920 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1921
1922 #: options.c:672
1923 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1924 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1925
1926 #: options.c:673
1927 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1928 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1929
1930 #: options.c:674
1931 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1932 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1933
1934 #: options.c:675
1935 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1936 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1937
1938 #: options.c:676
1939 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1940 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1941
1942 #: options.c:677
1943 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1944 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1945
1946 #: options.c:678
1947 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1948 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1949
1950 #: options.c:679
1951 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1952 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1953
1954 #: options.c:681
1955 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1956 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
1957
1958 #: options.c:682
1959 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1960 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
1961
1962 #: options.c:683
1963 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
1964 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
1965
1966 #: options.c:684
1967 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
1968 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
1969
1970 #: options.c:685
1971 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
1972 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
1973
1974 #: options.c:686
1975 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
1976 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
1977
1978 #: options.c:687
1979 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
1980 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
1981
1982 #: options.c:688
1983 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
1984 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
1985
1986 #: options.c:690
1987 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
1988 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
1989
1990 #: options.c:691
1991 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
1992 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
1993
1994 #: options.c:692
1995 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
1996 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
1997
1998 #: options.c:693
1999 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2000 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2001
2002 #: options.c:694
2003 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2004 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2005
2006 #: options.c:695
2007 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2008 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2009
2010 #: options.c:696
2011 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2012 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2013
2014 #: options.c:697
2015 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2016 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2017
2018 #: options.c:698
2019 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2020 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2021
2022 #: options.c:699
2023 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2024 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2025
2026 #: options.c:700
2027 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2028 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2029
2030 #: options.c:701
2031 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2032 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2033
2034 #: options.c:702
2035 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2036 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2037
2038 #: options.c:703
2039 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2040 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2041
2042 #: options.c:704
2043 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2044 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2045
2046 #: pop3.c:544
2047 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2048 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2049
2050 #: pop3.c:553
2051 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2052 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2053
2054 #: pop3.c:575
2055 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2056 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2057
2058 #: pop3.c:583
2059 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2060 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2061
2062 #: pop3.c:655
2063 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2064 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2065
2066 #: pop3.c:678
2067 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2068 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2069
2070 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2071 #, c-format
2072 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2073 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2074
2075 #: pop3.c:807
2076 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2077 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2078
2079 #: pop3.c:893
2080 msgid "protocol error\n"
2081 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2082
2083 #: pop3.c:908
2084 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2085 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2086
2087 #: pop3.c:1266
2088 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2089 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2090
2091 #: rcfile_y.y:123
2092 msgid "server option after user options"
2093 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2094
2095 #: rcfile_y.y:166
2096 msgid "SDPS not enabled."
2097 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2098
2099 #: rcfile_y.y:206
2100 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2101 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2102
2103 #: rcfile_y.y:213
2104 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2105 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2106
2107 #: rcfile_y.y:325
2108 msgid "SSL is not enabled"
2109 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2110
2111 #: rcfile_y.y:373
2112 msgid "end of input"
2113 msgstr "koniec wej¶cia"
2114
2115 #: rcfile_y.y:410
2116 #, c-format
2117 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2118 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2119
2120 #: rcfile_y.y:420
2121 #, c-format
2122 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2123 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2124
2125 #: rcfile_y.y:432
2126 #, c-format
2127 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2128 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2129
2130 #: report.c:77
2131 msgid "Unknown system error"
2132 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2133
2134 #: report.c:104
2135 #, c-format
2136 msgid "%s (log message incomplete)"
2137 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2138
2139 #: rfc822.c:76
2140 #, c-format
2141 msgid "About to rewrite %s"
2142 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2143
2144 #: rfc822.c:212
2145 #, c-format
2146 msgid "Rewritten version is %s\n"
2147 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2148
2149 #: rpa.c:117
2150 msgid "Success"
2151 msgstr "Sukces"
2152
2153 #: rpa.c:118
2154 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2155 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2156
2157 #: rpa.c:119
2158 msgid "Invalid userid or passphrase"
2159 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2160
2161 #: rpa.c:120
2162 msgid "Deity error"
2163 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2164
2165 #: rpa.c:173
2166 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2167 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2168
2169 #: rpa.c:184
2170 #, c-format
2171 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2172 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2173
2174 #: rpa.c:190
2175 #, c-format
2176 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2177 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2178
2179 #: rpa.c:199
2180 #, c-format
2181 msgid "Service timestamp %s\n"
2182 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2183
2184 #: rpa.c:204
2185 msgid "RPA token 2 length error\n"
2186 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2187
2188 #: rpa.c:208
2189 #, c-format
2190 msgid "Realm list: %s\n"
2191 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2192
2193 #: rpa.c:212
2194 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2195 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2196
2197 #: rpa.c:249
2198 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2199 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2200
2201 #: rpa.c:260
2202 #, c-format
2203 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2204 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2205
2206 #: rpa.c:274
2207 #, c-format
2208 msgid "RPA status: %02X\n"
2209 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2210
2211 #: rpa.c:280
2212 msgid "RPA token 4 length error\n"
2213 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2214
2215 #: rpa.c:287
2216 #, c-format
2217 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2218 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2219
2220 #: rpa.c:289
2221 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2222 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2223
2224 #: rpa.c:297
2225 #, c-format
2226 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2227 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2228
2229 #: rpa.c:302
2230 #, c-format
2231 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2232 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2233
2234 #: rpa.c:308
2235 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2236 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2237
2238 #: rpa.c:313
2239 msgid "Session key established:\n"
2240 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2241
2242 #: rpa.c:344
2243 msgid "RPA authorisation complete\n"
2244 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2245
2246 #: rpa.c:373
2247 msgid "Get response\n"
2248 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2249
2250 #: rpa.c:403
2251 #, c-format
2252 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2253 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2254
2255 #: rpa.c:466
2256 msgid "Hdr not 60\n"
2257 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2258
2259 #: rpa.c:487
2260 msgid "Token length error\n"
2261 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2262
2263 #: rpa.c:492
2264 #, c-format
2265 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2266 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2267
2268 #: rpa.c:498
2269 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2270 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2271
2272 #: rpa.c:535
2273 #, c-format
2274 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2275 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2276
2277 #: rpa.c:550
2278 msgid "Inbound binary data:\n"
2279 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2280
2281 #: rpa.c:588
2282 msgid "Outbound data:\n"
2283 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2284
2285 #: rpa.c:651
2286 msgid "RPA String too long\n"
2287 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2288
2289 #: rpa.c:656
2290 msgid "Unicode:\n"
2291 msgstr "Unicode:\n"
2292
2293 #: rpa.c:715
2294 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2295 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2296
2297 #: rpa.c:716
2298 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2299 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2300
2301 #: rpa.c:717
2302 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2303 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2304
2305 #: rpa.c:718
2306 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2307 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2308
2309 #: rpa.c:719
2310 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2311 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2312
2313 #: rpa.c:730
2314 msgid "User challenge:\n"
2315 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2316
2317 #: rpa.c:883
2318 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2319 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2320
2321 #: rpa.c:896
2322 msgid "MD5 result is: \n"
2323 msgstr "Wynik MD5: \n"
2324
2325 #: servport.c:73
2326 #, c-format
2327 msgid "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal port number.\n"
2328 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na port. Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2329
2330 #: sink.c:238
2331 #, c-format
2332 msgid "forwarding to %s\n"
2333 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2334
2335 #: sink.c:324
2336 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2337 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2338
2339 #: sink.c:327
2340 #, c-format
2341 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2342 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2343
2344 #: sink.c:459
2345 #, c-format
2346 msgid "Saved error is still %d\n"
2347 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2348
2349 #: sink.c:519 sink.c:603
2350 #, c-format
2351 msgid "%cMTP error: %s\n"
2352 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2353
2354 #: sink.c:763
2355 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2356 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2357
2358 #: sink.c:976
2359 #, c-format
2360 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2361 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2362
2363 #: sink.c:983
2364 #, c-format
2365 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2366 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2367
2368 #: sink.c:1024
2369 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2370 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2371
2372 #: sink.c:1036
2373 #, c-format
2374 msgid "can't even send to %s!\n"
2375 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2376
2377 #: sink.c:1042
2378 #, c-format
2379 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2380 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2381
2382 #: sink.c:1195
2383 #, c-format
2384 msgid "about to deliver with: %s\n"
2385 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2386
2387 #: sink.c:1219
2388 msgid "MDA open failed\n"
2389 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2390
2391 #: sink.c:1256
2392 #, c-format
2393 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2394 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2395
2396 #: sink.c:1280
2397 #, c-format
2398 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2399 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2400
2401 #: sink.c:1336
2402 #, c-format
2403 msgid "MDA died of signal %d\n"
2404 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2405
2406 #: sink.c:1339
2407 #, c-format
2408 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2409 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2410
2411 #: sink.c:1342
2412 #, c-format
2413 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2414 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2415
2416 #: sink.c:1363
2417 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2418 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2419
2420 #: sink.c:1384
2421 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2422 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2423
2424 #: sink.c:1414
2425 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2426 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2427
2428 #: sink.c:1417
2429 #, c-format
2430 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2431 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2432
2433 #: sink.c:1571
2434 msgid ""
2435 "-- \n"
2436 "The Fetchmail Daemon"
2437 msgstr ""
2438 "-- \n"
2439 "Demon Fetchmaila"
2440
2441 #: smtp.c:87
2442 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2443 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2444
2445 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2446 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2447 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2448
2449 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2450 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2451 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2452
2453 #: smtp.c:106
2454 #, c-format
2455 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2456 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2457
2458 #: smtp.c:123
2459 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2460 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2461
2462 #: smtp.c:138
2463 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2464 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2465
2466 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2467 msgid "smtp listener protocol error\n"
2468 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2469
2470 #: socket.c:114 socket.c:140
2471 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2472 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2473
2474 #: socket.c:172
2475 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2476 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2477
2478 #: socket.c:178
2479 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2480 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2481
2482 #: socket.c:185
2483 msgid "dup2 failed\n"
2484 msgstr "b³±d dup2\n"
2485
2486 #: socket.c:191
2487 #, c-format
2488 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2489 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2490
2491 #: socket.c:194
2492 #, c-format
2493 msgid "execvp(%s) failed\n"
2494 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2495
2496 #: socket.c:281
2497 #, c-format
2498 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2499 msgstr "fetchmail: b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2500
2501 #: socket.c:624
2502 #, c-format
2503 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2504 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2505
2506 #: socket.c:626
2507 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2508 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2509
2510 #: socket.c:628
2511 msgid "Unknown Organization\n"
2512 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2513
2514 #: socket.c:630
2515 #, c-format
2516 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2517 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2518
2519 #: socket.c:632
2520 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2521 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2522
2523 #: socket.c:634
2524 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2525 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2526
2527 #: socket.c:638
2528 #, c-format
2529 msgid "Server CommonName: %s\n"
2530 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2531
2532 #: socket.c:642
2533 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2534 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2535
2536 #: socket.c:658
2537 #, c-format
2538 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2539 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2540
2541 #: socket.c:664
2542 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2543 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2544
2545 #: socket.c:669
2546 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2547 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2548
2549 #: socket.c:671
2550 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2551 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2552
2553 #: socket.c:681
2554 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2555 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2556
2557 #: socket.c:685
2558 msgid "Out of memory!\n"
2559 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2560
2561 #: socket.c:693
2562 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2563 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2564
2565 #: socket.c:699
2566 #, c-format
2567 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2568 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2569
2570 #: socket.c:703
2571 #, c-format
2572 msgid "%s fingerprints match.\n"
2573 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2574
2575 #: socket.c:706
2576 #, c-format
2577 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2578 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2579
2580 #: socket.c:715
2581 #, c-format
2582 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2583 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2584
2585 #: socket.c:721
2586 #, c-format
2587 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2588 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2589
2590 #: socket.c:773
2591 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2592 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2593
2594 #: socket.c:790
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2597 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2598
2599 #: socket.c:851
2600 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2601 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2602
2603 #: socket.c:923
2604 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2605 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2606
2607 #: socket.c:926
2608 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2609 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2610
2611 #: transact.c:68
2612 #, c-format
2613 msgid "mapped %s to local %s\n"
2614 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2615
2616 #: transact.c:132
2617 #, c-format
2618 msgid "passed through %s matching %s\n"
2619 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2620
2621 #: transact.c:201
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "analyzing Received line:\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2628 "%s"
2629
2630 #: transact.c:240
2631 #, c-format
2632 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2633 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2634
2635 #: transact.c:246
2636 #, c-format
2637 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2638 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2639
2640 #: transact.c:320
2641 msgid "no Received address found\n"
2642 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2643
2644 #: transact.c:329
2645 #, c-format
2646 msgid "found Received address `%s'\n"
2647 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2648
2649 #: transact.c:530
2650 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2651 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2652
2653 #: transact.c:551
2654 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2655 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2656
2657 #: transact.c:553
2658 #, c-format
2659 msgid "line: %s"
2660 msgstr "linia: %s"
2661
2662 #: transact.c:1067
2663 #, c-format
2664 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2665 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2666
2667 #: transact.c:1082
2668 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2669 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2670
2671 #: transact.c:1194
2672 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2673 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2674
2675 #: transact.c:1215
2676 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2677 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2678
2679 #: transact.c:1222
2680 #, c-format
2681 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2682 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2683
2684 #: transact.c:1231
2685 msgid "message has embedded NULs"
2686 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2687
2688 #: transact.c:1239
2689 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2690 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2691
2692 #: transact.c:1367
2693 msgid "writing message text\n"
2694 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2695
2696 #: uid.c:248
2697 #, c-format
2698 msgid "Old UID list from %s:"
2699 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2700
2701 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2702 msgid " <empty>"
2703 msgstr " <pusty>"
2704
2705 #: uid.c:260
2706 msgid "Scratch list of UIDs:"
2707 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2708
2709 #: uid.c:514 uid.c:566
2710 #, c-format
2711 msgid "Merged UID list from %s:"
2712 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2713
2714 #: uid.c:516
2715 #, c-format
2716 msgid "New UID list from %s:"
2717 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2718
2719 #: uid.c:545
2720 msgid "swapping UID lists\n"
2721 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2722
2723 #: uid.c:553
2724 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2725 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2726
2727 #: uid.c:578
2728 msgid "discarding new UID list\n"
2729 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2730
2731 #: uid.c:613
2732 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2733 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2734
2735 # XXX
2736 #: uid.c:615
2737 #, c-format
2738 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2739 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2740
2741 #: uid.c:621
2742 msgid "Writing fetchids file.\n"
2743 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2744
2745 #: uid.c:640
2746 #, c-format
2747 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2748 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2749
2750 #: uid.c:644
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2753 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2754
2755 #: uid.c:648
2756 #, c-format
2757 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2758 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2759
2760 #: xmalloc.c:33
2761 msgid "malloc failed\n"
2762 msgstr "b³±d malloc\n"
2763
2764 #: xmalloc.c:47
2765 msgid "realloc failed\n"
2766 msgstr "b³±d realloc\n"