1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-28 16:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-18 22:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
68 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
73 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
74 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
78 msgid "skipping message %s@%s:%d"
79 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
83 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
84 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
88 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
96 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
97 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
101 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
102 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
107 msgstr " (%d bajtów)"
111 msgid " (%d header octets)"
112 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
116 msgid " (%d body octets) "
117 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
121 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
122 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
126 msgstr " zachowany\n"
130 msgstr " skasowany\n"
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
141 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
142 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
145 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
146 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
150 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
151 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds.\n"
171 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
174 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
175 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
179 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
180 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
184 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
185 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
186 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
187 "diagnose the problem.\n"
189 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
191 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
192 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
193 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
194 "zdiagnozowaæ problem.\n"
196 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
200 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
201 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
205 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
206 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
209 msgid "Lead server has no name.\n"
210 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
214 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
215 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
219 msgid "%s connection to %s failed"
220 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
223 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
224 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
228 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
229 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
231 #: driver.c:1097 imap.c:366 pop3.c:424
232 msgid "SSL connection failed.\n"
233 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
237 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
238 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
242 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
243 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
247 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
248 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
251 msgid " (previously authorized)"
252 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
256 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
257 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
261 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
262 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
266 "The attempt to get authorization failed.\n"
267 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
268 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
269 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
272 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
273 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
274 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
276 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
277 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
280 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
281 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
282 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
283 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
284 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
286 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
287 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
288 "i zrestartowaæ demona.\n"
290 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
291 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
297 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
298 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
306 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
307 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
309 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
310 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
314 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
315 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
319 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
320 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
324 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
325 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
329 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
330 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
334 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
335 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
338 msgid "Service has been restored.\n"
339 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
343 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
344 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
347 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
348 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
352 msgid "%s at %s (folder %s)"
353 msgstr "%s na %s (folder %s)"
355 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:372
363 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
367 msgid "%d message (%d %s) for %s"
368 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
369 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
370 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
371 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
378 msgstr[2] "widzianych"
382 msgid "%d message for %s"
383 msgid_plural "%d messages for %s"
384 msgstr[0] "%d list dla %s"
385 msgstr[1] "%d listy dla %s"
386 msgstr[2] "%d listów dla %s"
390 msgid " (%d octets).\n"
391 msgstr "(%d bajtów).\n"
395 msgid "No mail for %s\n"
396 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
398 #: driver.c:1373 imap.c:70
399 msgid "bogus message count!"
400 msgstr "b³êdna liczba listów!"
407 msgid "missing or bad RFC822 header"
408 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
415 msgid "client/server synchronization"
416 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
419 msgid "client/server protocol"
420 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
423 msgid "lock busy on server"
424 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
427 msgid "SMTP transaction"
428 msgstr "transakcji SMTP"
435 msgid "undefined error\n"
436 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
440 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
441 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
445 msgid "%s error while fetching from %s\n"
446 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
450 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
451 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
454 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
455 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
458 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
459 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
463 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
464 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
468 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
469 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
473 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
474 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
479 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
480 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
481 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
482 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
485 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
486 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
487 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
488 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
494 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
495 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
496 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
497 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
500 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
501 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
502 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
503 "lub Return-Path:.\n"
504 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
509 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
510 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
514 msgid "%s: can't determine your host!"
515 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
519 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
520 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
522 #: etrn.c:47 odmr.c:58
524 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
525 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
529 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
530 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
534 msgid "Queuing for %s started\n"
535 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
539 msgid "No messages waiting for %s\n"
540 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
544 msgid "Pending messages for %s started\n"
545 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
549 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
550 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
554 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
555 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
558 msgid "ETRN syntax error\n"
559 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
562 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
563 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
567 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
568 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
571 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
572 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
575 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
576 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
579 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
580 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
583 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
584 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
587 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
588 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
591 msgid "fetchmail: invoked with"
592 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
595 msgid "could not get current working directory\n"
596 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
600 msgid "This is fetchmail release %s"
601 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
605 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
606 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
614 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
615 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
618 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
619 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
621 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
622 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
623 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
627 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
628 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
630 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
632 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
634 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
636 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
640 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
641 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
644 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
645 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
649 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
650 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
654 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
655 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
658 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
659 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
663 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
664 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
668 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
669 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
673 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
674 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
678 msgid "Enter password for %s@%s: "
679 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
683 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
684 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
686 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
688 msgid "could not open %s to append logs to \n"
689 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
693 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
694 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
698 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
699 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
702 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
703 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
706 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
707 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
711 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
712 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
716 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
717 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
720 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
721 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
724 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
725 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
728 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
729 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
732 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
733 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
736 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
737 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
740 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
741 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
744 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
745 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
748 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
749 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
752 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
753 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
756 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
757 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
760 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
761 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
764 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
765 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
768 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
769 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
772 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
773 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
777 msgid "Query status=%d\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
781 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
782 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
786 msgid "sleeping at %s\n"
787 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
791 msgid "awakened by %s\n"
792 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
796 msgid "awakened by signal %d\n"
797 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
801 msgid "awakened at %s\n"
802 msgstr "uaktywniony o %s\n"
806 msgid "normal termination, status %d\n"
807 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
810 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
811 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
815 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
816 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
819 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
820 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
824 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
825 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
829 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
830 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
833 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
834 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
838 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
839 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
843 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
844 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
848 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
849 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
852 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
853 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
857 msgid "terminated with signal %d\n"
858 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
862 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
863 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
866 msgid "POP2 support is not configured.\n"
867 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
870 msgid "POP3 support is not configured.\n"
871 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
874 msgid "IMAP support is not configured.\n"
875 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
878 msgid "ETRN support is not configured.\n"
879 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
882 msgid "ODMR support is not configured.\n"
883 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
886 msgid "unsupported protocol selected.\n"
887 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
891 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
892 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
896 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
897 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
901 msgid "Logfile is %s\n"
902 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
906 msgid "Idfile is %s\n"
907 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
910 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
911 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
914 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
915 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
918 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
919 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
923 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
924 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
927 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
928 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
931 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
932 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
936 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
937 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
941 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
942 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
946 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
947 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
948 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
949 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
950 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
954 msgid " True name of server is %s.\n"
955 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
958 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
959 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
962 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
963 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
966 msgid " Password will be prompted for.\n"
967 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
971 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
972 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
976 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
977 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
981 msgid " Password = \"%s\".\n"
982 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
984 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
987 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
988 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
992 msgid " Protocol is %s"
993 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
997 msgid " (using service %s)"
998 msgstr " (us³uga %s)"
1001 msgid " (using default port)"
1002 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1005 msgid " (forcing UIDL use)"
1006 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1009 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1010 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1013 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1014 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1017 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1018 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1021 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1022 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1025 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1026 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1029 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1030 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1033 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1034 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1037 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1038 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1041 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1042 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1046 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1047 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1050 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1051 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1055 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1056 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1059 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1060 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1064 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1065 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1069 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1070 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1074 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1075 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1078 msgid " (default).\n"
1079 msgstr " (domy¶lne).\n"
1082 msgid " Default mailbox selected.\n"
1083 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1086 msgid " Selected mailboxes are:"
1087 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1090 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1091 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1094 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1095 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1098 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1099 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1102 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1103 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1106 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1107 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1110 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1111 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1114 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1115 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1118 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1119 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1122 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1123 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1126 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1127 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1130 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1131 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1134 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1135 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1138 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1139 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1142 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1143 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1146 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1147 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1150 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1151 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1154 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1155 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1158 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1159 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1162 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1163 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1166 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1167 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1170 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1171 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1174 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1175 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1179 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1180 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1183 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1184 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1188 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1189 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1192 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1193 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1197 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1198 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1201 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1202 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1206 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1207 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1210 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1211 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1214 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1215 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1219 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1220 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1223 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1224 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1228 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1229 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1232 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1233 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1237 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1238 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1241 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1242 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1245 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1246 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1248 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1254 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1255 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1259 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1260 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1264 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1265 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1269 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1270 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1274 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1275 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1278 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1279 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1282 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1283 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1287 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1288 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1291 msgid " No pre-connection command.\n"
1292 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1296 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1297 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1300 msgid " No post-connection command.\n"
1301 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1304 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1305 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1308 msgid " Multi-drop mode: "
1309 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1312 msgid " Single-drop mode: "
1313 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1317 msgid "%d local name recognized.\n"
1318 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1319 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1320 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1321 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1324 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1325 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1328 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1329 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1332 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1333 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1336 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1337 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1340 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1341 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1345 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1346 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1354 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1355 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1359 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1360 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1363 msgid " No prefix stripping\n"
1364 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1367 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1368 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1371 msgid " Local domains:"
1372 msgstr " Domeny lokalne:"
1376 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1377 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1380 msgid " No interface requirement specified.\n"
1381 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1385 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1386 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1389 msgid " No monitor interface specified.\n"
1390 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1394 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1395 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1398 msgid " No plugin command specified.\n"
1399 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1403 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1404 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1407 msgid " No plugout command specified.\n"
1408 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1411 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1412 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1416 msgid " %d UIDs saved.\n"
1417 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1420 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1421 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1425 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1428 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1434 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1435 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1438 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1439 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1444 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1447 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1451 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1452 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1456 msgid "Using service name [%s]\n"
1457 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1460 msgid "Sending credentials\n"
1461 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1464 msgid "Error exchanging credentials\n"
1465 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1468 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1469 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1472 msgid "Credential exchange complete\n"
1473 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1476 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1477 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1481 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1482 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1486 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1487 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1490 msgid "Error creating security level request\n"
1491 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1493 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1495 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1496 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1500 msgid "Error releasing credentials\n"
1501 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1505 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1506 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1509 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1510 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1513 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1514 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1517 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1518 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1521 msgid "will idle after poll\n"
1522 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1525 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1526 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1529 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1530 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1533 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1534 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1536 #: imap.c:653 imap.c:719
1537 msgid "expunge failed\n"
1538 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1540 #: imap.c:671 imap.c:704
1541 msgid "re-poll failed\n"
1542 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1546 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1547 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1548 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1549 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1550 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1553 msgid "mailbox selection failed\n"
1554 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1558 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1559 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1560 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1561 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1562 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1566 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1567 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1568 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1569 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1570 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1573 msgid "search for unseen messages failed\n"
1574 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1576 #: imap.c:778 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1578 msgid "%u is unseen\n"
1579 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1581 #: imap.c:790 pop3.c:735
1583 msgid "%u is first unseen\n"
1584 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1587 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1588 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1592 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1593 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1596 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1597 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1600 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1601 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1604 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1605 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1609 msgid "Routing message version %d not understood."
1610 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1614 msgid "No interface found with name %s"
1615 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1619 msgid "No IP address found for %s"
1620 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1623 msgid "missing IP interface address\n"
1624 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1627 msgid "invalid IP interface address\n"
1628 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1631 msgid "invalid IP interface mask\n"
1632 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1637 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1638 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1642 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1643 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1647 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1648 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1652 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1653 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1657 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1658 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1663 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1664 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1667 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1668 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1672 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1673 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1677 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1678 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1681 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1682 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1685 msgid "challenge mismatch\n"
1686 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1690 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1691 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1694 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1695 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1699 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1700 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1703 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1704 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1708 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1709 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1713 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1714 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1718 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1719 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1722 msgid "Turnaround now...\n"
1723 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1726 msgid "ATRN request refused.\n"
1727 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1730 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1731 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1734 msgid "You have no mail.\n"
1735 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1738 msgid "Command not implemented\n"
1739 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1742 msgid "Authentication required.\n"
1743 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1747 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1748 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1751 msgid "receiving message data\n"
1752 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1755 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1756 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1759 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1760 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1763 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1764 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1767 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1768 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1771 msgid "server recv fatal\n"
1772 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1775 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1776 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1778 #: opie.c:58 pop3.c:506
1779 msgid "Secret pass phrase: "
1780 msgstr "Tajne has³o: "
1782 #: options.c:196 options.c:240
1784 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1785 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1789 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1790 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1802 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1803 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1807 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1808 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1811 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1812 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1815 msgid " Options are as follows:\n"
1816 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1819 msgid " -?, --help display this option help\n"
1820 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1823 msgid " -V, --version display version info\n"
1824 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1827 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1828 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1831 msgid " -s, --silent work silently\n"
1832 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1835 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1836 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1839 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1840 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1843 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1844 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1847 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1848 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1851 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1852 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1855 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1856 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1859 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1860 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1863 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1864 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1867 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1868 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1871 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1872 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1875 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1876 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1879 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1880 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1883 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1884 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1887 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1888 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1891 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1892 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1895 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1896 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1899 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1900 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1903 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1904 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1907 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1908 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1911 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1912 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1915 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1916 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1919 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1920 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1923 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1924 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1927 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1928 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1931 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1932 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1935 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1936 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1939 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1940 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1943 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1944 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1947 msgid " --principal mail service principal\n"
1948 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1951 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1952 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1955 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1956 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
1959 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
1960 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
1963 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
1964 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
1967 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
1968 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
1971 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
1972 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
1975 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
1976 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
1979 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
1980 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
1983 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
1984 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
1987 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
1988 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
1991 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
1992 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
1995 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
1996 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
1999 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2000 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2003 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2004 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2007 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2008 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2011 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2012 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2015 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2016 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2019 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2020 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2023 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2024 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2027 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2028 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2031 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2032 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2035 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2036 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2039 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2040 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2043 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2044 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2047 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2048 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2051 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2052 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2055 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2056 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2059 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2060 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2063 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2064 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2067 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2068 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2070 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2072 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2073 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2076 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2077 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2080 msgid "protocol error\n"
2081 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2084 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2085 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2088 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2089 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2092 msgid "server option after user options"
2093 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2096 msgid "SDPS not enabled."
2097 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2100 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2101 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2104 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2105 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2108 msgid "SSL is not enabled"
2109 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2112 msgid "end of input"
2113 msgstr "koniec wej¶cia"
2117 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2118 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2122 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2123 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2127 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2128 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2131 msgid "Unknown system error"
2132 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2136 msgid "%s (log message incomplete)"
2137 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2141 msgid "About to rewrite %s"
2142 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2146 msgid "Rewritten version is %s\n"
2147 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2154 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2155 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2158 msgid "Invalid userid or passphrase"
2159 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2163 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2166 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2167 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2171 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2172 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2176 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2177 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2181 msgid "Service timestamp %s\n"
2182 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2185 msgid "RPA token 2 length error\n"
2186 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2190 msgid "Realm list: %s\n"
2191 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2194 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2195 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2198 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2199 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2203 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2204 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2208 msgid "RPA status: %02X\n"
2209 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2212 msgid "RPA token 4 length error\n"
2213 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2217 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2218 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2221 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2222 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2226 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2227 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2231 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2232 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2235 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2236 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2239 msgid "Session key established:\n"
2240 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2243 msgid "RPA authorisation complete\n"
2244 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2247 msgid "Get response\n"
2248 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2252 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2253 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2256 msgid "Hdr not 60\n"
2257 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2260 msgid "Token length error\n"
2261 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2265 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2266 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2269 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2270 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2274 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2275 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2278 msgid "Inbound binary data:\n"
2279 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2282 msgid "Outbound data:\n"
2283 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2286 msgid "RPA String too long\n"
2287 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2294 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2295 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2298 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2299 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2302 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2303 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2306 msgid " service that you think you are (replay\n"
2307 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2310 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2311 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2314 msgid "User challenge:\n"
2315 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2318 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2319 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2322 msgid "MD5 result is: \n"
2323 msgstr "Wynik MD5: \n"
2327 msgid "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal port number.\n"
2328 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na port. Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2332 msgid "forwarding to %s\n"
2333 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2336 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2337 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2341 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2342 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2346 msgid "Saved error is still %d\n"
2347 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2349 #: sink.c:519 sink.c:603
2351 msgid "%cMTP error: %s\n"
2352 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2355 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2356 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2360 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2361 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2365 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2366 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2369 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2370 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2374 msgid "can't even send to %s!\n"
2375 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2379 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2380 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2384 msgid "about to deliver with: %s\n"
2385 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2388 msgid "MDA open failed\n"
2389 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2393 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2394 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2398 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2399 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2403 msgid "MDA died of signal %d\n"
2404 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2408 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2409 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2413 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2414 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2417 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2418 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2421 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2422 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2425 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2426 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2430 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2431 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2436 "The Fetchmail Daemon"
2442 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2443 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2445 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2446 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2447 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2449 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2450 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2451 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2455 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2456 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2459 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2460 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2463 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2464 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2466 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2467 msgid "smtp listener protocol error\n"
2468 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2470 #: socket.c:114 socket.c:140
2471 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2472 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2475 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2476 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2479 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2480 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2483 msgid "dup2 failed\n"
2484 msgstr "b³±d dup2\n"
2488 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2489 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2493 msgid "execvp(%s) failed\n"
2494 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2498 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2499 msgstr "fetchmail: b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2503 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2504 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2507 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2508 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2511 msgid "Unknown Organization\n"
2512 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2516 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2517 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2520 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2521 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2524 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2525 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2529 msgid "Server CommonName: %s\n"
2530 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2533 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2534 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2538 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2539 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2542 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2543 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2546 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2547 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2550 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2551 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2554 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2555 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2558 msgid "Out of memory!\n"
2559 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2562 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2563 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2567 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2568 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2572 msgid "%s fingerprints match.\n"
2573 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2577 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2578 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2582 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2583 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2587 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2588 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2591 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2592 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2596 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2597 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2600 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2601 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2604 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2605 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2608 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2609 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2613 msgid "mapped %s to local %s\n"
2614 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2618 msgid "passed through %s matching %s\n"
2619 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2624 "analyzing Received line:\n"
2627 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2632 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2633 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2637 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2638 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2641 msgid "no Received address found\n"
2642 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2646 msgid "found Received address `%s'\n"
2647 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2650 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2651 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2654 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2655 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2664 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2665 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2668 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2669 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2672 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2673 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2676 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2677 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2681 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2682 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2685 msgid "message has embedded NULs"
2686 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2689 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2690 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2693 msgid "writing message text\n"
2694 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2698 msgid "Old UID list from %s:"
2699 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2701 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2706 msgid "Scratch list of UIDs:"
2707 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2709 #: uid.c:514 uid.c:566
2711 msgid "Merged UID list from %s:"
2712 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2716 msgid "New UID list from %s:"
2717 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2720 msgid "swapping UID lists\n"
2721 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2724 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2725 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2728 msgid "discarding new UID list\n"
2729 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2732 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2733 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2738 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2739 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2742 msgid "Writing fetchids file.\n"
2743 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2747 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2748 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2752 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2753 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2757 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2758 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2761 msgid "malloc failed\n"
2762 msgstr "b³±d malloc\n"
2765 msgid "realloc failed\n"
2766 msgstr "b³±d realloc\n"