1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "parametr directfb"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Błąd podczas drukowania"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "System plików"
137 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3952
174 msgctxt "keyboard label"
176 msgstr "W dół ścieżki"
178 #: gdk/keyname-table.h:3953
180 msgctxt "keyboard label"
182 msgstr "Ustawienia str_ony"
184 #: gdk/keyname-table.h:3954
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3955
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3956
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3957
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3958
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3959
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3960
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3961
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3965
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3966
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3967
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3968
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3969
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3970
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "KP_Page_Down"
276 #: gdk/keyname-table.h:3971
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3972
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3973
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3974
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3975
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk/keyname-table.h:3976
304 msgctxt "keyboard label"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
312 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
316 msgid "Image file '%s' contains no data"
317 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
323 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
325 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
326 "uszkodzony plik z obrazem"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
331 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
334 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
335 "z animacją jest uszkodzony"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
339 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
340 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
345 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
346 "from a different GTK version?"
348 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
349 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
353 msgid "Image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
358 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
359 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
362 msgid "Unrecognized image file format"
363 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
367 msgid "Failed to load image '%s': %s"
368 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
372 msgid "Error writing to image file: %s"
373 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
377 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
378 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
380 # FIXME - co za bzdurne zdanie
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
382 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
383 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
386 msgid "Failed to open temporary file"
387 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
390 msgid "Failed to read from temporary file"
391 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
395 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
396 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
401 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
404 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
405 "niezapisania części danych: %s"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
408 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
409 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
412 msgid "Error writing to image stream"
413 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
418 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
419 "but didn't give a reason for the failure"
421 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
422 "podając przyczyny niepowodzenia"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
426 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
427 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
430 msgid "Image header corrupt"
431 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
434 msgid "Image format unknown"
435 msgstr "Nieznany format obrazu"
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
438 msgid "Image pixel data corrupt"
439 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
446 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
447 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
459 msgid "Invalid header in animation"
460 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
464 msgid "Not enough memory to load animation"
465 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
468 msgid "Malformed chunk in animation"
469 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
471 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
472 msgid "The ANI image format"
473 msgstr "Format obrazu ANI"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
477 msgid "BMP image has bogus header data"
478 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
481 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
482 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
485 msgid "BMP image has unsupported header size"
486 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
489 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
490 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Format obrazu BMP"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
516 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
520 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
521 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
524 msgid "Stack overflow"
525 msgstr "Przepełnienie stosu"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
528 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
529 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
532 msgid "Bad code encountered"
533 msgstr "Napotkano błędny kod"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
536 msgid "Circular table entry in GIF file"
537 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
541 msgid "Not enough memory to load GIF file"
542 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
545 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
546 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
549 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
550 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
553 msgid "File does not appear to be a GIF file"
554 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
558 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
559 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
563 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
566 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
570 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
571 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
573 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
574 msgid "The GIF image format"
575 msgstr "Format obrazu GIF"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
579 msgid "Invalid header in icon"
580 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
584 msgid "Not enough memory to load icon"
585 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
588 msgid "Icon has zero width"
589 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
592 msgid "Icon has zero height"
593 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
596 msgid "Compressed icons are not supported"
597 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
600 msgid "Unsupported icon type"
601 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
604 msgid "Not enough memory to load ICO file"
605 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
608 msgid "Image too large to be saved as ICO"
609 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
612 msgid "Cursor hotspot outside image"
613 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
617 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
618 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
621 msgid "The ICO image format"
622 msgstr "Format obrazu ICO"
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
626 msgid "Error reading ICNS image: %s"
627 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
630 msgid "Could not decode ICNS file"
631 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
633 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
634 msgid "The ICNS image format"
635 msgstr "Format obrazu ICNS"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
638 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
639 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
642 msgid "Couldn't decode image"
643 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
646 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
647 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
650 msgid "Image type currently not supported"
651 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
654 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
655 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
658 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
659 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
662 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
663 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
666 msgid "The JPEG 2000 image format"
667 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
671 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
672 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
676 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
679 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
684 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
685 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
689 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
690 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
702 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
710 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "Format obrazu JPEG"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
718 msgid "Couldn't allocate memory for header"
719 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
730 msgid "Image has unsupported bpp"
731 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
735 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
736 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
739 msgid "Couldn't create new pixbuf"
740 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
743 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
744 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
747 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
748 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
755 msgid "No palette found at end of PCX data"
756 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
759 msgid "The PCX image format"
760 msgstr "Format obrazu PCX"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
767 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
768 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
771 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
772 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
776 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
800 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
804 msgid "Fatal error reading PNG image file"
805 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
809 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
810 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
814 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
828 "może być przetworzona."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "Format obrazu PNG"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
852 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
859 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
860 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
863 msgid "PNM file has an image width of 0"
864 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
872 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
875 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
876 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 msgid "Raw PNM image type is invalid"
880 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
884 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
888 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
891 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
892 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
895 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
896 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
899 msgid "Unexpected end of PNM image data"
900 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
903 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
904 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
907 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
908 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
911 msgid "RAS image has bogus header data"
912 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
915 msgid "RAS image has unknown type"
916 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
919 msgid "unsupported RAS image variation"
920 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
923 msgid "Not enough memory to load RAS image"
924 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
927 msgid "The Sun raster image format"
928 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
932 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
939 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
940 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
943 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
944 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
947 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
948 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
951 msgid "Cannot allocate colormap structure"
952 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
955 msgid "Cannot allocate colormap entries"
956 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
959 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
960 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
963 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
964 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
967 msgid "TGA image has invalid dimensions"
968 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
972 msgid "TGA image type not supported"
973 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
976 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
977 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 msgid "Excess data in file"
981 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
984 msgid "The Targa image format"
985 msgstr "Format obrazu Targa"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
988 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
989 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
992 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
993 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
996 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
997 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1000 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1001 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1004 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1005 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1008 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1009 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1012 msgid "Failed to open TIFF image"
1013 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1016 msgid "TIFFClose operation failed"
1017 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1020 msgid "Failed to load TIFF image"
1021 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1024 msgid "Failed to save TIFF image"
1025 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1028 msgid "Failed to write TIFF data"
1029 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1032 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1033 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1036 msgid "The TIFF image format"
1037 msgstr "Format obrazu TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1040 msgid "Image has zero width"
1041 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1044 msgid "Image has zero height"
1045 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1048 msgid "Not enough memory to load image"
1049 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1052 msgid "Couldn't save the rest"
1053 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1056 msgid "The WBMP image format"
1057 msgstr "Format obrazu WBMP"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1060 msgid "Invalid XBM file"
1061 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1064 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1065 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1069 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "Format obrazu XBM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1109 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1112 msgid "The XPM image format"
1113 msgstr "Format obrazu XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "Format obrazu EMF"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1141 msgid "Couldn't load bitmap"
1142 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1145 msgid "Couldn't load metafile"
1146 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "Nie można zapisać"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "Format obrazu WMF"
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1168 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1170 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1172 msgid "Same as --no-wintab"
1173 msgstr "To samo co --no-wintab"
1175 #. Description of --use-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1177 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1178 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1180 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1182 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1183 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1185 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1192 msgid "Make X calls synchronous"
1193 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1198 msgstr "Uruchamianie %s"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1203 msgstr "Otwieranie %s"
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1207 msgid "Opening %d Item"
1208 msgid_plural "Opening %d Items"
1209 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1210 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1211 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "Licencja programu"
1221 #. Add the credits button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1226 #. Add the license button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1234 msgstr "Informacje o %s"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1245 msgid "Documented by"
1246 msgstr "Dokumentacja"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1249 msgid "Translated by"
1250 msgstr "Tłumaczenie"
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1331 msgid "Invalid type function: `%s'"
1332 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1336 msgid "Invalid root element: '%s'"
1337 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1341 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1342 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1344 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1345 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1346 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1347 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1350 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1351 #. * the year will appear on the right.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1355 msgstr "calendar:MY"
1357 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1358 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1359 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1362 msgid "calendar:week_start:0"
1363 msgstr "calendar:week_start:1"
1365 #. Translators: This is a text measurement template.
1366 #. * Translate it to the widest year text
1368 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1371 msgctxt "year measurement template"
1375 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1387 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1403 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1408 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1409 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. * Also look for the msgid "2000".
1412 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1415 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1418 msgctxt "calendar year format"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * a disabled accelerator key combination.
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1427 msgctxt "Accelerator"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Nowy skrót..."
1439 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 msgctxt "progress bar label"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Wybór koloru"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1459 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "Na_sycenie:"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1490 msgid "Brightness of the color."
1491 msgstr "Jasność koloru."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1498 msgid "Amount of red light in the color."
1499 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1506 msgid "Amount of green light in the color."
1507 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 msgstr "_Niebieski:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1522 msgid "Transparency of the color."
1523 msgstr "Przezroczystość koloru."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1526 msgid "Color _name:"
1527 msgstr "Nazwa _koloru:"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1531 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1532 "such as 'orange' in this entry."
1534 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1535 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1543 msgstr "Koło kolorów"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1547 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1548 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1549 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1551 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1552 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1553 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1557 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1558 "it for use in the future."
1560 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1561 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1564 msgid "_Save color here"
1565 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1569 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1570 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1572 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1573 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1574 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1576 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1577 msgid "Color Selection"
1578 msgstr "Wybór koloru"
1580 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1581 msgid "Input _Methods"
1582 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1584 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1585 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1586 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1588 #: gtk/gtkentry.c:9601
1590 msgid "Caps Lock is on"
1591 msgstr "S_kopiuj położenie"
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1594 msgid "Select A File"
1595 msgstr "Wybór pliku"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1610 msgid "Could not retrieve information about the file"
1611 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1614 msgid "Could not add a bookmark"
1615 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1618 msgid "Could not remove bookmark"
1619 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1622 msgid "The folder could not be created"
1623 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1627 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1628 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1630 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1631 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1634 msgid "Invalid file name"
1635 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1638 msgid "The folder contents could not be displayed"
1639 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1641 #. Translators: the first string is a path and the second string
1642 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1647 msgid "%1$s on %2$s"
1648 msgstr "%1$s na %2$s"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1655 msgid "Recently Used"
1656 msgstr "Ostatnio używane"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1659 msgid "Select which types of files are shown"
1660 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1664 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1665 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1669 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1670 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1674 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1675 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1679 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1680 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1688 msgstr "Zmień nazwę..."
1690 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1695 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1705 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1706 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1713 msgid "Remove the selected bookmark"
1714 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1717 msgid "Could not select file"
1718 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1721 msgid "_Add to Bookmarks"
1722 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1725 msgid "Show _Hidden Files"
1726 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1729 msgid "Show _Size Column"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1746 msgstr "Zmodyfikowany"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1754 msgid "_Browse for other folders"
1755 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1758 msgid "Type a file name"
1759 msgstr "Nazwa pliku"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1763 msgid "Create Fo_lder"
1764 msgstr "Utwórz kata_log"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1768 msgstr "Położ_enie:"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1771 msgid "Save in _folder:"
1772 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1775 msgid "Create in _folder:"
1776 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1800 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1802 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1810 msgid "Could not start the search process"
1811 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1815 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1816 "Please make sure it is running."
1818 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1819 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1822 msgid "Could not send the search request"
1823 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1832 msgid "Could not mount %s"
1833 msgstr "Nie można zamontować %s"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1836 msgid "Type name of new folder"
1837 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1849 msgid "Yesterday at %H:%M"
1850 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1853 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1855 msgid "Invalid path"
1856 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1858 #. translators: this text is shown when there are no completions
1859 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1863 msgstr "Brak wyników"
1865 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1869 msgid "Sole completion"
1870 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1872 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1873 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1877 msgid "Complete, but not unique"
1878 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1880 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1881 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1883 msgid "Completing..."
1884 msgstr "Uzupełnianie..."
1886 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1889 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1891 msgid "Only local files may be selected"
1894 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1896 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1897 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1899 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1904 #. * and then hits Tab
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1907 msgid "Path does not exist"
1908 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1910 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1913 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1914 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1930 msgid "Folder unreadable: %s"
1931 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1936 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1937 "available to this program.\n"
1938 "Are you sure that you want to select it?"
1940 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1941 "niedostępny dla tego programu.\n"
1942 "Na pewno go zaznaczyć?"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1946 msgstr "_Nowy katalog"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1949 msgid "De_lete File"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1953 msgid "_Rename File"
1954 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1959 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1966 msgstr "Nowy katalog"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1969 msgid "_Folder name:"
1970 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1978 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1980 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1984 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1985 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1989 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1990 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1994 msgstr "Usuwanie pliku"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1998 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2003 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2004 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2008 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2013 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2017 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2018 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2022 msgstr "Zmień _nazwę"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2025 msgid "_Selection: "
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2031 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2032 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2035 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2038 msgid "Invalid UTF-8"
2039 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2042 msgid "Name too long"
2043 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2046 msgid "Couldn't convert filename"
2047 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2049 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2050 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2051 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2052 #. * this particular string.
2054 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2056 msgstr "System plików"
2058 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2059 msgid "Could not obtain root folder"
2060 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2068 msgstr "Wybór czcionki"
2070 #. Initialize fields
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2079 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2080 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2082 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2097 #. create the text entry widget
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Wybór czcionki"
2106 #: gtk/gtkgamma.c:408
2110 #: gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "Wartość g_amma"
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2130 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2131 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2132 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2144 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2150 msgctxt "input method menu"
2152 msgstr "System plików"
2154 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2156 msgctxt "input method menu"
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2162 msgstr "Dane wejściowe"
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2165 msgid "No extended input devices"
2166 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2170 msgstr "_Urządzenie:"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2212 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2216 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2228 msgstr "(wyłączone)"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2241 msgstr "Skopiuj URL"
2243 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2245 msgstr "Niepoprawny URI"
2247 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:450
2249 msgid "Load additional GTK+ modules"
2250 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2252 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:451
2257 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:453
2259 msgid "Make all warnings fatal"
2260 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2262 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:456
2264 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2265 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2267 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:459
2269 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2270 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2272 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2273 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2275 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2277 #: gtk/gtkmain.c:707
2279 msgstr "default:LTR"
2281 #: gtk/gtkmain.c:773
2283 msgid "Cannot open display: %s"
2284 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2286 #: gtk/gtkmain.c:810
2287 msgid "GTK+ Options"
2290 #: gtk/gtkmain.c:810
2291 msgid "Show GTK+ Options"
2292 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2299 msgid "Connect _anonymously"
2300 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2303 msgid "Connect as u_ser:"
2304 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2308 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2319 msgid "Forget password _immediately"
2320 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2323 msgid "Remember password until you _logout"
2324 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2327 msgid "Remember _forever"
2328 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2330 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2335 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2336 msgid "Not a valid page setup file"
2337 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2339 #. Translate to the default units to use for presenting
2340 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2341 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2342 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2343 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2351 "<b>Any Printer</b>\n"
2352 "For portable documents"
2354 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2355 "Dla przenośnych dokumentów"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2381 msgid "Manage Custom Sizes..."
2382 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2385 msgid "_Format for:"
2386 msgstr "_Format dla:"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2389 msgid "_Paper size:"
2390 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2393 msgid "_Orientation:"
2394 msgstr "_Położenie:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2398 msgstr "Ustawienia strony"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2401 msgid "Margins from Printer..."
2402 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2406 msgid "Custom Size %d"
2407 msgstr "Własny rozmiar %d"
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2410 msgid "Manage Custom Sizes"
2411 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2415 msgstr "_Szerokość:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2423 msgstr "Rozmiar papieru"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2442 msgid "Paper Margins"
2443 msgstr "Marginesy papieru"
2445 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2447 msgstr "W górę ścieżki"
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2451 msgstr "W dół ścieżki"
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2454 msgid "File System Root"
2455 msgstr "System plików"
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2458 msgid "Not available"
2459 msgstr "Niedostępne"
2461 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2462 msgid "_Save in folder:"
2463 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2465 #. translators: this string is the default job title for print
2466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2467 #. * by the job number.
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2472 msgstr "%s: zadanie #%d"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Initial state"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Preparing to print"
2483 msgstr "Przygotowywanie %d"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Generating data"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Sending data"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2497 msgctxt "print operation status"
2499 msgstr "Ostrzeżenie"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Blocking on issue"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2508 msgctxt "print operation status"
2510 msgstr "Drukowanie %d"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2514 msgctxt "print operation status"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Finished with error"
2522 msgstr "Zakończono z błędem"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2526 msgid "Preparing %d"
2527 msgstr "Przygotowywanie %d"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2532 msgstr "Przygotowywanie"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2537 msgstr "Drukowanie %d"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2541 msgid "Error creating print preview"
2542 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2546 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2547 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2551 msgid "Error launching preview"
2552 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2556 msgid "Error printing"
2557 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2564 msgid "Printer offline"
2565 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2568 msgid "Out of paper"
2569 msgstr "Brak papieru"
2571 #. Translators: this is a printer status.
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2578 msgid "Need user intervention"
2579 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2583 msgstr "Własny rozmiar"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2586 msgid "No printer found"
2587 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2590 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2591 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2594 msgid "Error from StartDoc"
2595 msgstr "Błąd z StartDoc"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2599 msgid "Not enough free memory"
2600 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2603 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2607 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2608 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2611 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2612 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2615 msgid "Unspecified error"
2616 msgstr "Nieokreślony błąd"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2622 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2627 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2638 msgstr "Wszystkie _strony"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2641 msgid "C_urrent Page"
2642 msgstr "_Bieżąca strona"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2650 "Specify one or more page ranges,\n"
2653 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2654 " przykładowo: 1-3,7,11"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2660 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2667 msgstr "_Posegregowane"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2677 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2678 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2682 msgid "Page Ordering"
2683 msgstr "Kolejność stron"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2686 msgid "Left to right"
2687 msgstr "Od lewej do prawej"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2690 msgid "Right to left"
2691 msgstr "Od prawej do lewej"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2699 msgstr "_Dwustronnie:"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2702 msgid "Pages per _side:"
2703 msgstr "Stron _na kartkę:"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2706 msgid "Page or_dering:"
2707 msgstr "Kolejność s_tron:"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2710 msgid "_Only print:"
2711 msgstr "Wydruk _tylko:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2716 msgstr "Wszystkie kartki"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2720 msgstr "Kartki parzyste"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2724 msgstr "Kartki nieparzyste"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2735 msgid "Paper _type:"
2736 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2739 msgid "Paper _source:"
2740 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2743 msgid "Output t_ray:"
2744 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2748 msgstr "Szczegóły zadania"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2752 msgstr "Pri_orytet:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2755 msgid "_Billing info:"
2756 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2759 msgid "Print Document"
2760 msgstr "Wydruk dokumentu"
2762 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2763 #. * in the print dialog
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2773 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2774 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2778 "Specify the time of print,\n"
2779 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2784 msgstr "Wstrzy_many"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2787 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2791 msgid "Add Cover Page"
2792 msgstr "Strona tytułowa"
2794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2795 #. * dialog that controls the front cover page.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2801 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2802 #. * dialog that controls the back cover page.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2808 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2809 #. * job-specific options in the print dialog
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2817 msgstr "Zaawansowane"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2820 msgid "Image Quality"
2821 msgstr "Jakość obrazu"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2832 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2833 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2841 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2842 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2844 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2846 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2847 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2849 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2852 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2853 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2856 msgid "Select which type of documents are shown"
2857 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2861 msgid "No item for URI '%s' found"
2862 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2865 msgid "Untitled filter"
2866 msgstr "Filtr bez tytułu"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2869 msgid "Could not remove item"
2870 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2873 msgid "Could not clear list"
2874 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2877 msgid "Copy _Location"
2878 msgstr "S_kopiuj położenie"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2881 msgid "_Remove From List"
2882 msgstr "_Usuń z listy"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2886 msgstr "Wy_czyść listę"
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2889 msgid "Show _Private Resources"
2890 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2892 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2893 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2894 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2895 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2896 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2897 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2898 #. * right place when idly populating the menu in case the
2899 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2900 #. * recent chooser menu widget.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2903 msgid "No items found"
2904 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2908 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2909 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2914 msgstr "Otwórz \"%s\""
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2917 msgid "Unknown item"
2918 msgstr "Nieznany element"
2920 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2921 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2922 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2923 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2927 msgctxt "recent menu label"
2931 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2932 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2936 msgctxt "recent menu label"
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2945 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2946 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2948 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2949 #: gtk/gtkstock.c:288
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: gtk/gtkstock.c:289
2957 msgctxt "Stock label"
2959 msgstr "Ostrzeżenie"
2961 #: gtk/gtkstock.c:290
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: gtk/gtkstock.c:291
2969 msgctxt "Stock label"
2973 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2974 #. * need the mnemonics to be rationalized
2976 #: gtk/gtkstock.c:296
2978 msgctxt "Stock label"
2980 msgstr "_O programie"
2982 #: gtk/gtkstock.c:297
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:298
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:299
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "Pogru_bienie"
3000 #: gtk/gtkstock.c:300
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:301
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:302
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:303
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:304
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:305
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "Prze_konwertuj"
3036 #: gtk/gtkstock.c:306
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: gtk/gtkstock.c:307
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:308
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:309
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:310
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:311
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:312
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:313
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:314
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Find and _Replace"
3088 msgstr "Znajdź i za_mień"
3090 #: gtk/gtkstock.c:315
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:316
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "_Pełny ekran"
3102 #: gtk/gtkstock.c:317
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Leave Fullscreen"
3106 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
3108 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3109 #: gtk/gtkstock.c:319
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3116 #: gtk/gtkstock.c:321
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:323
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3130 #: gtk/gtkstock.c:325
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #. This is a navigation label as in "go back"
3137 #: gtk/gtkstock.c:327
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go down"
3143 #: gtk/gtkstock.c:329
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go forward"
3150 #: gtk/gtkstock.c:331
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 #. This is a navigation label as in "go up"
3157 #: gtk/gtkstock.c:333
3158 msgctxt "Stock label, navigation"
3162 #: gtk/gtkstock.c:334
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "Dy_sk twardy"
3168 #: gtk/gtkstock.c:335
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:336
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:337
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Increase Indent"
3184 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3186 #: gtk/gtkstock.c:338
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Decrease Indent"
3190 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3192 #: gtk/gtkstock.c:339
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:340
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Information"
3202 msgstr "_Informacja"
3204 #: gtk/gtkstock.c:341
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "Pochy_lenie"
3210 #: gtk/gtkstock.c:342
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "Prz_ejdź do"
3216 #. This is about text justification, "centered text"
3217 #: gtk/gtkstock.c:344
3219 msgctxt "Stock label"
3221 msgstr "Prze_konwertuj"
3223 #. This is about text justification
3224 #: gtk/gtkstock.c:346
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #. This is about text justification, "left-justified text"
3231 #: gtk/gtkstock.c:348
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #. This is about text justification, "right-justified text"
3238 #: gtk/gtkstock.c:350
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #. Media label, as in "fast forward"
3245 #: gtk/gtkstock.c:353
3247 msgctxt "Stock label, media"
3251 #. Media label, as in "next song"
3252 #: gtk/gtkstock.c:355
3254 msgctxt "Stock label, media"
3258 #. Media label, as in "pause music"
3259 #: gtk/gtkstock.c:357
3261 msgctxt "Stock label, media"
3265 #. Media label, as in "play music"
3266 #: gtk/gtkstock.c:359
3268 msgctxt "Stock label, media"
3272 #. Media label, as in "previous song"
3273 #: gtk/gtkstock.c:361
3275 msgctxt "Stock label, media"
3280 #: gtk/gtkstock.c:363
3282 msgctxt "Stock label, media"
3284 msgstr "Nag_rywanie"
3287 #: gtk/gtkstock.c:365
3289 msgctxt "Stock label, media"
3294 #: gtk/gtkstock.c:367
3296 msgctxt "Stock label, media"
3300 #: gtk/gtkstock.c:368
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:369
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:370
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:371
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:372
3326 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:374
3333 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:376
3340 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:378
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Reverse landscape"
3349 msgstr "Odwrócone poziomo"
3352 #: gtk/gtkstock.c:380
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "Reverse portrait"
3356 msgstr "Odwrócone pionowo"
3358 #: gtk/gtkstock.c:381
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "Ustawienia str_ony"
3364 #: gtk/gtkstock.c:382
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:383
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Preferences"
3374 msgstr "P_referencje"
3376 #: gtk/gtkstock.c:384
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:385
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Print Pre_view"
3386 msgstr "Podgląd _wydruku"
3388 #: gtk/gtkstock.c:386
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "_Właściwości"
3394 #: gtk/gtkstock.c:387
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:388
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:389
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:390
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:391
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:392
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:393
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "Zapisz j_ako"
3436 #: gtk/gtkstock.c:394
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3442 #: gtk/gtkstock.c:395
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:396
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #. Sorting direction
3455 #: gtk/gtkstock.c:398
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #. Sorting direction
3462 #: gtk/gtkstock.c:400
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:401
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Spell Check"
3472 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3474 #: gtk/gtkstock.c:402
3476 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:404
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Strikethrough"
3485 msgstr "Prz_ekreślenie"
3487 #: gtk/gtkstock.c:405
3489 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:407
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "P_odkreślenie"
3500 #: gtk/gtkstock.c:408
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:409
3508 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:411
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Normal Size"
3517 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3520 #: gtk/gtkstock.c:413
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "_Dopasowanie"
3526 #: gtk/gtkstock.c:414
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:415
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3540 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3541 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3545 msgid "No deserialize function found for format %s"
3546 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3550 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3551 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3555 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3556 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3560 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3561 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3565 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3566 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3570 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3571 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3575 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3576 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3580 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3581 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3584 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3585 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3589 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3591 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3596 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3597 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3601 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3602 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3607 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3612 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3614 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3618 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3619 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3623 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3624 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3628 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3629 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3633 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3634 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3638 msgid "A <%s> element has already been specified"
3639 msgstr "Element <%s> został już określony"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3642 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3643 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3646 msgid "Serialized data is malformed"
3647 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3651 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3653 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3654 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3656 #: gtk/gtktextutil.c:61
3657 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3658 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3660 #: gtk/gtktextutil.c:62
3661 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3662 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:63
3665 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3666 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:64
3669 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3670 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:65
3673 msgid "LRO Left-to-right _override"
3674 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3676 #: gtk/gtktextutil.c:66
3677 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3678 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3680 #: gtk/gtktextutil.c:67
3681 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3682 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3684 #: gtk/gtktextutil.c:68
3685 msgid "ZWS _Zero width space"
3686 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3688 #: gtk/gtktextutil.c:69
3689 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3690 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3692 #: gtk/gtktextutil.c:70
3693 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3694 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3696 #: gtk/gtkthemes.c:71
3698 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3699 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3701 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3702 msgid "--- No Tip ---"
3703 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3705 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3708 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3710 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3713 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3724 msgid "Turns volume down or up"
3725 msgstr "Reguluje głośność"
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3728 msgid "Adjusts the volume"
3729 msgstr "Reguluje głośność"
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3733 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3736 msgid "Decreases the volume"
3737 msgstr "Obniża głośność"
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3741 msgstr "Zwiększenie głośności"
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3744 msgid "Increases the volume"
3745 msgstr "Zwiększa głośność"
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3753 msgstr "Pełna głośność"
3755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3762 msgctxt "volume percentage"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "Choukei 2 Envelope"
4172 msgstr "Koperta Choukei 2"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Choukei 3 Envelope"
4178 msgstr "Koperta Choukei 3"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Choukei 4 Envelope"
4184 msgstr "Koperta Choukei 4"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "hagaki (postcard)"
4190 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "kahu Envelope"
4196 msgstr "Koperta kahu"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "kaku2 Envelope"
4202 msgstr "Koperta kaku2"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "oufuku (reply postcard)"
4208 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "you4 Envelope"
4214 msgstr "Koperta you4"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "6x9 Envelope"
4260 msgstr "Koperta 6x9"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "7x9 Envelope"
4266 msgstr "Koperta 7x9"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "9x11 Envelope"
4272 msgstr "Koperta 9x11"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "European edp"
4340 msgstr "Europejskie edp"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "FanFold European"
4357 msgstr "Europejskie FanFold"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4361 msgctxt "paper size"
4363 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "FanFold German Legal"
4369 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Government Legal"
4375 msgstr "Government Legal"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Government Letter"
4381 msgstr "Government Letter"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4393 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Index 4x6 ext"
4399 msgstr "Index 4x6 ext"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "US Legal Extra"
4426 msgstr "US Legal ekstra"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "US Letter Extra"
4438 msgstr "US Letter ekstra"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Letter Plus"
4444 msgstr "US Letter plus"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Monarch Envelope"
4450 msgstr "Koperta monarch"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#10 Envelope"
4456 msgstr "Koperta #10"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "#11 Envelope"
4462 msgstr "Koperta #11"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "#12 Envelope"
4468 msgstr "Koperta #12"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#14 Envelope"
4474 msgstr "Koperta #14"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Personal Envelope"
4486 msgstr "Koperta osobista"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4507 msgctxt "paper size"
4509 msgstr "Format szeroki"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Invite Envelope"
4532 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Italian Envelope"
4538 msgstr "Koperta włoska"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "juuro-ku-kai"
4544 msgstr "juuro-ku-kai"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Postfix Envelope"
4555 msgstr "Koperta postfix"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4559 msgctxt "paper size"
4561 msgstr "Mała fotografia"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc1 Envelope"
4567 msgstr "Koperta prc1"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc10 Envelope"
4573 msgstr "Koperta prc10"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc2 Envelope"
4584 msgstr "Koperta prc2"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc3 Envelope"
4590 msgstr "Koperta prc3"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc4 Envelope"
4601 msgstr "Koperta prc4"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc5 Envelope"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc6 Envelope"
4613 msgstr "Koperta prc6"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc7 Envelope"
4619 msgstr "Koperta prc7"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc8 Envelope"
4625 msgstr "Koperta prc8"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4639 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4640 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4644 msgid "Failed to write header\n"
4645 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4649 msgid "Failed to write hash table\n"
4650 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4654 msgid "Failed to write folder index\n"
4655 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4659 msgid "Failed to rewrite header\n"
4660 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4664 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4665 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4669 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4670 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4675 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4680 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4684 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4685 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4689 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4690 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4694 msgid "Cache file created successfully.\n"
4695 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4698 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4699 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4702 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4703 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4706 msgid "Don't include image data in the cache"
4707 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4710 msgid "Output a C header file"
4711 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4714 msgid "Turn off verbose output"
4715 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4718 msgid "Validate existing icon cache"
4719 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4723 msgid "File not found: %s\n"
4724 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4729 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4733 msgid "No theme index file."
4734 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4739 "No theme index file in '%s'.\n"
4740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4742 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4743 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4747 #: modules/input/imam-et.c:454
4748 msgid "Amharic (EZ+)"
4749 msgstr "Amharski (EZ+)"
4752 #: modules/input/imcedilla.c:92
4757 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4758 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4759 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4762 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4763 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4764 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4767 #: modules/input/imipa.c:145
4772 #: modules/input/immultipress.c:31
4777 #: modules/input/imthai.c:35
4779 msgstr "Tajski-Laotański"
4782 #: modules/input/imti-er.c:453
4783 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4784 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4787 #: modules/input/imti-et.c:453
4788 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4789 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4792 #: modules/input/imviqr.c:244
4793 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4794 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4797 #: modules/input/imxim.c:28
4798 msgid "X Input Method"
4799 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4803 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4804 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4808 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4809 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4811 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4814 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4815 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4817 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4820 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4821 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4823 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4826 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4827 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4829 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4832 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4833 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4837 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4838 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4842 msgid "The door is open on printer '%s'."
4843 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4847 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4848 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4852 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4853 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4857 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4858 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4862 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4863 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4867 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4868 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4870 #. Translators: this is a printer status.
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4872 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4873 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4875 #. Translators: this is a printer status.
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4877 msgid "Rejecting Jobs"
4878 msgstr "Odrzuca zadania"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4886 msgstr "Rodzaj papieru"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4889 msgid "Paper Source"
4890 msgstr "Źródło papieru"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4894 msgstr "Tacka wyjściowa"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4898 msgstr "Jednostronne"
4900 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4905 msgstr "Wybór automatyczny"
4907 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4912 msgid "Printer Default"
4913 msgstr "Domyślne drukarki"
4915 #. Translators: These strings name the possible values of the
4916 #. * job priority option in the print dialog
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4934 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4935 #. * multiple pages on a sheet when printing
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4938 msgid "Left to right, top to bottom"
4939 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4942 msgid "Left to right, bottom to top"
4943 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4946 msgid "Right to left, top to bottom"
4947 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4950 msgid "Right to left, bottom to top"
4951 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4954 msgid "Top to bottom, left to right"
4955 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4958 msgid "Top to bottom, right to left"
4959 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4962 msgid "Bottom to top, left to right"
4963 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4966 msgid "Bottom to top, right to left"
4967 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4969 #. Cups specific, non-ppd related settings
4970 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4971 #. * in the print dialog
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4974 msgid "Pages per Sheet"
4975 msgstr "Stron na kartkę"
4977 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4978 #. * in the print dialog
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4981 msgid "Job Priority"
4984 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4985 #. * in the print dialog
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4988 msgid "Billing Info"
4989 msgstr "Informacje o opłatach"
4991 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4992 #. * pages that the printing system may support.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5000 msgstr "Sklasyfikowane"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5003 msgid "Confidential"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5012 msgstr "Standardowe"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5016 msgstr "Ściśle tajne"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5019 msgid "Unclassified"
5020 msgstr "Niesklasyfikowane"
5022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5023 #. * dialog that controls the front cover page.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5029 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5030 #. * dialog that controls the back cover page.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5036 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5037 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5044 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5045 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5048 msgid "Print at time"
5049 msgstr "Wydruk o czasie"
5051 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5052 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5053 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5057 msgid "Custom %sx%s"
5058 msgstr "Własny %sx%s"
5060 #. default filename used for print-to-file
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5064 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5067 msgid "Print to File"
5068 msgstr "Wydruk do pliku"
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5079 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5080 msgid "Pages per _sheet:"
5081 msgstr "Stron _na kartkę:"
5083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5088 msgid "_Output format"
5089 msgstr "_Format wyjściowy"
5091 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5092 msgid "Print to LPR"
5093 msgstr "Wydruk na LPR"
5095 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5096 msgid "Pages Per Sheet"
5097 msgstr "Stron na kartkę"
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5100 msgid "Command Line"
5101 msgstr "Wiersz poleceń"
5103 #. default filename used for print-to-test
5104 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5106 msgid "test-output.%s"
5107 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
5109 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5110 msgid "Print to Test Printer"
5111 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5113 #: tests/testfilechooser.c:207
5115 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5116 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5118 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5119 #~ msgstr "BackSpace"
5121 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5124 #~ msgid "keyboard label|Return"
5127 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5130 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5131 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5133 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5136 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5139 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5140 #~ msgstr "Multi_key"
5142 #~ msgid "keyboard label|Home"
5145 #~ msgid "keyboard label|Left"
5148 #~ msgid "keyboard label|Up"
5151 #~ msgid "keyboard label|Right"
5154 #~ msgid "keyboard label|Down"
5157 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5160 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5161 #~ msgstr "Page_Down"
5163 #~ msgid "keyboard label|End"
5166 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5169 #~ msgid "keyboard label|Print"
5172 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5175 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5176 #~ msgstr "Num_Lock"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5179 #~ msgstr "KP_Space"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5185 #~ msgstr "KP_Enter"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5197 #~ msgstr "KP_Right"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5203 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5206 #~ msgstr "KP_Prior"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5215 #~ msgstr "KP_Begin"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5218 #~ msgstr "KP_Insert"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5221 #~ msgstr "KP_Delete"
5223 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5226 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5227 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5229 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5232 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5235 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5238 #~ msgid "keyboard label|Super"
5241 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5244 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5247 #~ msgid "keyboard label|Space"
5250 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5251 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5253 #~ msgid "year measurement template|2000"
5256 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5259 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5262 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5265 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5266 #~ msgstr "Wyłączony"
5268 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5280 #~ msgid "input method menu|System"
5283 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5284 #~ msgstr "Stan początkowy"
5286 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5287 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5289 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5290 #~ msgstr "Generowanie danych"
5292 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5293 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5295 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5296 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5298 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5299 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5301 #~ msgid "print operation status|Printing"
5302 #~ msgstr "Drukowanie"
5304 #~ msgid "print operation status|Finished"
5305 #~ msgstr "Zakończono"
5307 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5310 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5313 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5314 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5317 #~ msgid "Navigation|_First"
5318 #~ msgstr "_Pierwszy"
5320 #~ msgid "Navigation|_Last"
5321 #~ msgstr "O_statni"
5323 #~ msgid "Navigation|_Top"
5326 #~ msgid "Navigation|_Back"
5329 #~ msgid "Navigation|_Down"
5332 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5335 #~ msgid "Navigation|_Up"
5336 #~ msgstr "D_o góry"
5338 #~ msgid "Justify|_Center"
5339 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5341 #~ msgid "Justify|_Fill"
5342 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5344 #~ msgid "Justify|_Left"
5345 #~ msgstr "Do _lewej"
5347 #~ msgid "Justify|_Right"
5348 #~ msgstr "Do p_rawej"
5350 #~ msgid "Media|_Next"
5351 #~ msgstr "N_astępny"
5353 #~ msgid "Media|P_ause"
5354 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5356 #~ msgid "Media|_Play"
5357 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5359 #~ msgid "Media|_Stop"
5360 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5362 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5365 #~ msgid "paper size|asme_f"
5368 #~ msgid "paper size|A0x2"
5371 #~ msgid "paper size|A0"
5374 #~ msgid "paper size|A0x3"
5377 #~ msgid "paper size|A1"
5380 #~ msgid "paper size|A10"
5383 #~ msgid "paper size|A1x3"
5386 #~ msgid "paper size|A1x4"
5389 #~ msgid "paper size|A2"
5392 #~ msgid "paper size|A2x3"
5395 #~ msgid "paper size|A2x4"
5398 #~ msgid "paper size|A2x5"
5401 #~ msgid "paper size|A3"
5404 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5405 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5407 #~ msgid "paper size|A3x3"
5410 #~ msgid "paper size|A3x4"
5413 #~ msgid "paper size|A3x5"
5416 #~ msgid "paper size|A3x6"
5419 #~ msgid "paper size|A3x7"
5422 #~ msgid "paper size|A4"
5425 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5426 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5428 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5431 #~ msgid "paper size|A4x3"
5434 #~ msgid "paper size|A4x4"
5437 #~ msgid "paper size|A4x5"
5440 #~ msgid "paper size|A4x6"
5443 #~ msgid "paper size|A4x7"
5446 #~ msgid "paper size|A4x8"
5449 #~ msgid "paper size|A4x9"
5452 #~ msgid "paper size|A5"
5455 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5456 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5458 #~ msgid "paper size|A6"
5461 #~ msgid "paper size|A7"
5464 #~ msgid "paper size|A8"
5467 #~ msgid "paper size|A9"
5470 #~ msgid "paper size|B0"
5473 #~ msgid "paper size|B1"
5476 #~ msgid "paper size|B10"
5479 #~ msgid "paper size|B2"
5482 #~ msgid "paper size|B3"
5485 #~ msgid "paper size|B4"
5488 #~ msgid "paper size|B5"
5491 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5492 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5494 #~ msgid "paper size|B6"
5497 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5500 #~ msgid "paper size|B7"
5503 #~ msgid "paper size|B8"
5506 #~ msgid "paper size|B9"
5509 #~ msgid "paper size|C0"
5512 #~ msgid "paper size|C1"
5515 #~ msgid "paper size|C10"
5518 #~ msgid "paper size|C2"
5521 #~ msgid "paper size|C3"
5524 #~ msgid "paper size|C4"
5527 #~ msgid "paper size|C5"
5530 #~ msgid "paper size|C6"
5533 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5536 #~ msgid "paper size|C7"
5539 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5542 #~ msgid "paper size|C8"
5545 #~ msgid "paper size|C9"
5548 #~ msgid "paper size|RA0"
5551 #~ msgid "paper size|RA1"
5554 #~ msgid "paper size|RA2"
5557 #~ msgid "paper size|SRA0"
5560 #~ msgid "paper size|SRA1"
5563 #~ msgid "paper size|SRA2"
5566 #~ msgid "paper size|JB0"
5569 #~ msgid "paper size|JB1"
5572 #~ msgid "paper size|JB10"
5575 #~ msgid "paper size|JB2"
5578 #~ msgid "paper size|JB3"
5581 #~ msgid "paper size|JB4"
5584 #~ msgid "paper size|JB5"
5587 #~ msgid "paper size|JB6"
5590 #~ msgid "paper size|JB7"
5593 #~ msgid "paper size|JB8"
5596 #~ msgid "paper size|JB9"
5599 #~ msgid "paper size|jis exec"
5600 #~ msgstr "jis exec"
5602 #~ msgid "paper size|10x11"
5605 #~ msgid "paper size|10x13"
5608 #~ msgid "paper size|10x14"
5611 #~ msgid "paper size|10x15"
5614 #~ msgid "paper size|11x12"
5617 #~ msgid "paper size|11x15"
5620 #~ msgid "paper size|12x19"
5623 #~ msgid "paper size|5x7"
5626 #~ msgid "paper size|Arch A"
5629 #~ msgid "paper size|Arch B"
5632 #~ msgid "paper size|Arch C"
5635 #~ msgid "paper size|Arch D"
5638 #~ msgid "paper size|Arch E"
5641 #~ msgid "paper size|b-plus"
5644 #~ msgid "paper size|c"
5647 #~ msgid "paper size|d"
5650 #~ msgid "paper size|e"
5653 #~ msgid "paper size|edp"
5656 #~ msgid "paper size|Executive"
5657 #~ msgstr "Executive"
5659 #~ msgid "paper size|f"
5662 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5663 #~ msgstr "Index 3x5"
5665 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5666 #~ msgstr "Index 5x8"
5668 #~ msgid "paper size|Invoice"
5671 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5674 #~ msgid "paper size|US Legal"
5675 #~ msgstr "US Legal"
5677 #~ msgid "paper size|Quarto"
5680 #~ msgid "paper size|Super A"
5683 #~ msgid "paper size|Super B"
5686 #~ msgid "paper size|Folio"
5689 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5690 #~ msgstr "Folio sp"
5692 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5695 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5698 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5701 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5702 #~ msgstr "Koperta prc5"
5704 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5707 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5711 #~ msgstr "Adres URI"
5713 #~ msgid "The URI bound to this button"
5714 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5716 #~ msgid "Arrow spacing"
5717 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5719 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5720 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5725 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5726 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5727 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5729 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5730 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5733 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5735 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5738 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5740 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5743 #~ msgid_plural "%d bytes"
5744 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5745 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5746 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5748 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5749 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5751 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5752 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5754 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5755 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5758 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5759 #~ "Please use a different name."
5761 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5764 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5765 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5767 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5768 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5770 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5771 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5773 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5774 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5776 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5777 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5779 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5780 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5782 #~ msgid "Today at %H:%M"
5783 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5786 #~ msgstr "Domyślnie"
5788 #~ msgid "Print Pages"
5789 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5792 #~ msgstr "_Wszystkie"
5798 #~ msgid "Location:"
5799 #~ msgstr "Położ_enie:"
5801 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5802 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5804 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5805 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5807 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5808 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5811 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5814 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5815 #~ "jest element dla \"%s\""
5818 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5821 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5822 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5825 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5827 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5828 #~ "znaleziono \"%s\""
5830 #~ msgid "Thai (Broken)"
5831 #~ msgstr "Tajska (błędna)"