]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 15:24+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 17:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:151
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:171
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:199
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:200
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASA"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:202
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:203
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NAZWA"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:205
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Używany ekran X"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:206
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "EKRAN"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:209
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "ZNACZNIKI"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:212
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
82
83 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
84 msgctxt "keyboard label"
85 msgid "BackSpace"
86 msgstr "Backspace"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Return"
96 msgstr "Enter"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Sys_Req"
111 msgstr "Sys_Req"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Left"
131 msgstr "Lewo"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Up"
136 msgstr "Góra"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Right"
141 msgstr "Prawo"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Down"
146 msgstr "Dół"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Page_Up"
151 msgstr "Page_Up"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Down"
156 msgstr "Page_Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "End"
161 msgstr "End"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Begin"
166 msgstr "Begin"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Print"
171 msgstr "Print"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Insert"
176 msgstr "Insert"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Num_Lock"
181 msgstr "Num_Lock"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "KP_Space"
186 msgstr "Spacja"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Tab"
191 msgstr "Tabulator"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Enter"
196 msgstr "Enter"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Home"
201 msgstr "Home"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Left"
206 msgstr "Lewo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Up"
211 msgstr "Góra"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Right"
216 msgstr "Prawo"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Down"
221 msgstr "Dół"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Page_Up"
226 msgstr "Page_Up"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Prior"
231 msgstr "Poprzedni"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Down"
236 msgstr "Page_Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Next"
241 msgstr "Następny"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_End"
246 msgstr "End"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Begin"
251 msgstr "Begin"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Insert"
256 msgstr "Insert"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Delete"
261 msgstr "Delete"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Delete"
267
268 #. Description of --sync in --help output
269 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
270 msgid "Don't batch GDI requests"
271 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
272
273 #. Description of --no-wintab in --help output
274 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
275 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
276 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
277
278 #. Description of --ignore-wintab in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
280 msgid "Same as --no-wintab"
281 msgstr "To samo, co --no-wintab"
282
283 #. Description of --use-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
285 msgid "Do use the Wintab API [default]"
286 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
287
288 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
290 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
291 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
292
293 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
295 msgid "COLORS"
296 msgstr "KOLORY"
297
298 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
299 #, c-format
300 msgid "Starting %s"
301 msgstr "Uruchamianie %s"
302
303 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
304 #, c-format
305 msgid "Opening %s"
306 msgstr "Otwieranie %s"
307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #, c-format
310 msgid "Opening %d Item"
311 msgid_plural "Opening %d Items"
312 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
313 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
314 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
315
316 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
317 #. * contains the URL of the license.
318 #.
319 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
323 "\"%s\">%s</a>"
324 msgstr ""
325 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Aby "
326 "dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
327
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
329 msgid "License"
330 msgstr "Licencja"
331
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
333 msgid "The license of the program"
334 msgstr "Licencja programu"
335
336 #. Add the credits button
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
338 msgid "C_redits"
339 msgstr "Z_asługi"
340
341 #. Add the license button
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
343 msgid "_License"
344 msgstr "_Licencja"
345
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
347 msgid "Could not show link"
348 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
349
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
351 msgid "Homepage"
352 msgstr "Witryna programu"
353
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
355 #, c-format
356 msgid "About %s"
357 msgstr "O programie %s"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
360 msgid "Created by"
361 msgstr "Program"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "Dokumentacja"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
368 msgid "Translated by"
369 msgstr "Tłumaczenie"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
372 msgid "Artwork by"
373 msgstr "Grafika"
374
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
378 #. * this.
379 #.
380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "Shift"
383 msgstr "Shift"
384
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #. * this.
389 #.
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "Ctrl"
393 msgstr "Ctrl"
394
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #. * this.
399 #.
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "Alt"
403 msgstr "Alt"
404
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #. * this.
409 #.
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "Super"
413 msgstr "Super"
414
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #. * this.
419 #.
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "Hyper"
423 msgstr "Hyper"
424
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #. * this.
429 #.
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "Meta"
433 msgstr "Meta"
434
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Space"
438 msgstr "Spacja"
439
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Backslash"
443 msgstr "Backslash"
444
445 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
446 msgid "Other application..."
447 msgstr "Inny program..."
448
449 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
450 msgid "Failed to look for applications online"
451 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
452
453 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
454 msgid "Find applications online"
455 msgstr "Znajdź programy w trybie online"
456
457 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
458 msgid "Could not run application"
459 msgstr "Nie można uruchomić programu"
460
461 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
462 #, c-format
463 msgid "Could not find '%s'"
464 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
465
466 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
467 msgid "Could not find application"
468 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
469
470 #. Translators: %s is a filename
471 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
472 #, c-format
473 msgid "Select an application to open \"%s\""
474 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
475
476 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
477 #, c-format
478 msgid "No applications available to open \"%s\""
479 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
480
481 #. Translators: %s is a file type description
482 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
483 #, c-format
484 msgid "Select an application for \"%s\" files"
485 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
486
487 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
488 #, c-format
489 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
490 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
491
492 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
493 msgid ""
494 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
495 "online\" to install a new application"
496 msgstr ""
497 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
498 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
499
500 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
501 msgid "Forget association"
502 msgstr "Usuń powiązanie"
503
504 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
505 msgid "Show other applications"
506 msgstr "Wyświetl inne programy"
507
508 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
509 msgid "_Select"
510 msgstr "_Wybierz"
511
512 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
513 msgid "Default Application"
514 msgstr "Domyślny program"
515
516 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
517 msgid "Recommended Applications"
518 msgstr "Polecane programy"
519
520 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
521 msgid "Related Applications"
522 msgstr "Powiązane programy"
523
524 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
525 msgid "Other Applications"
526 msgstr "Inne programy"
527
528 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
529 #, c-format
530 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
531 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
532
533 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
534 #, c-format
535 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
536 msgstr ""
537 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
538
539 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
540 #, c-format
541 msgid "Invalid root element: '%s'"
542 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
543
544 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
545 #, c-format
546 msgid "Unhandled tag: '%s'"
547 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
548
549 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
550 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
551 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
552 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
553 #. *
554 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
555 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
556 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
557 #. * will appear to the right of the month.
558 #.
559 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
560 msgid "calendar:MY"
561 msgstr "calendar:MY"
562
563 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
564 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
565 #. * to be the first day of the week, and so on.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
568 msgid "calendar:week_start:0"
569 msgstr "calendar:week_start:1"
570
571 #. Translators:  This is a text measurement template.
572 #. * Translate it to the widest year text
573 #. *
574 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
575 #.
576 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
577 msgctxt "year measurement template"
578 msgid "2000"
579 msgstr "8888"
580
581 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
582 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
583 #. *
584 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
585 #. * translate to "%d" otherwise.
586 #. *
587 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
588 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
589 #. * too.
590 #.
591 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
592 #, c-format
593 msgctxt "calendar:day:digits"
594 msgid "%d"
595 msgstr "%d"
596
597 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
598 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
599 #. *
600 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
601 #. * translate to "%d" otherwise.
602 #. *
603 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
604 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
605 #. * too.
606 #.
607 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
608 #, c-format
609 msgctxt "calendar:week:digits"
610 msgid "%d"
611 msgstr "%d"
612
613 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
614 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
615 #. * Use only ASCII in the translation.
616 #. *
617 #. * Also look for the msgid "2000".
618 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
619 #. * msgid.
620 #. *
621 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
622 #.
623 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
624 msgctxt "calendar year format"
625 msgid "%Y"
626 msgstr "%Y"
627
628 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
629 #. * a disabled accelerator key combination.
630 #.
631 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
632 msgctxt "Accelerator"
633 msgid "Disabled"
634 msgstr "Wyłączony"
635
636 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
637 #. * an accelerator key combination that is not valid according
638 #. * to gtk_accelerator_valid().
639 #.
640 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
641 msgctxt "Accelerator"
642 msgid "Invalid"
643 msgstr "Nieprawidłowy"
644
645 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
646 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
647 #. * acelerator.
648 #.
649 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
650 msgid "New accelerator..."
651 msgstr "Nowy skrót..."
652
653 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
654 #, c-format
655 msgctxt "progress bar label"
656 msgid "%d %%"
657 msgstr "%d %%"
658
659 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
660 msgid "Pick a Color"
661 msgstr "Wybór koloru"
662
663 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
664 msgid "Received invalid color data\n"
665 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
666
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
668 msgid ""
669 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
670 "lightness of that color using the inner triangle."
671 msgstr ""
672 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
673 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
674
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
676 msgid ""
677 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
678 "that color."
679 msgstr ""
680 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
681 "niego kolor."
682
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
684 msgid "_Hue:"
685 msgstr "O_dcień:"
686
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
688 msgid "Position on the color wheel."
689 msgstr "Położenie na kole kolorów."
690
691 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
692 msgid "_Saturation:"
693 msgstr "Na_sycenie:"
694
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
696 msgid "Intensity of the color."
697 msgstr "Intensywność koloru."
698
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
700 msgid "_Value:"
701 msgstr "_Wartość:"
702
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
704 msgid "Brightness of the color."
705 msgstr "Jasność koloru."
706
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
708 msgid "_Red:"
709 msgstr "_Czerwony:"
710
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
712 msgid "Amount of red light in the color."
713 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
714
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
716 msgid "_Green:"
717 msgstr "_Zielony:"
718
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
720 msgid "Amount of green light in the color."
721 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
722
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
724 msgid "_Blue:"
725 msgstr "_Niebieski:"
726
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
728 msgid "Amount of blue light in the color."
729 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
730
731 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
732 msgid "Op_acity:"
733 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
734
735 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
736 msgid "Transparency of the color."
737 msgstr "Przezroczystość koloru."
738
739 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
740 msgid "Color _name:"
741 msgstr "Nazwa _koloru:"
742
743 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
744 msgid ""
745 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
746 "such as 'orange' in this entry."
747 msgstr ""
748 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
749 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
750
751 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
752 msgid "_Palette:"
753 msgstr "Pal_eta:"
754
755 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
756 msgid "Color Wheel"
757 msgstr "Koło kolorów"
758
759 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
760 msgid ""
761 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
762 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
763 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
764 msgstr ""
765 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
766 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
767 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
768
769 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
770 msgid ""
771 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
772 "it for use in the future."
773 msgstr ""
774 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
775 "palety, aby zachować go na przyszłość."
776
777 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
778 msgid ""
779 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
780 "now."
781 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
782
783 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
784 msgid "The color you've chosen."
785 msgstr "Wybrany kolor."
786
787 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
788 msgid "_Save color here"
789 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
790
791 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
792 msgid ""
793 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
794 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
795 msgstr ""
796 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
797 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
798 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
799
800 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
801 msgid "Color Selection"
802 msgstr "Wybór koloru"
803
804 #. Translate to the default units to use for presenting
805 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
806 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
807 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
808 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
811 msgid "default:mm"
812 msgstr "default:mm"
813
814 #. And show the custom paper dialog
815 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
816 msgid "Manage Custom Sizes"
817 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
818
819 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
820 msgid "inch"
821 msgstr "cale"
822
823 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
824 msgid "mm"
825 msgstr "mm"
826
827 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
828 msgid "Margins from Printer..."
829 msgstr "Marginesy z drukarki..."
830
831 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
832 #, c-format
833 msgid "Custom Size %d"
834 msgstr "Własny rozmiar %d"
835
836 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
837 msgid "_Width:"
838 msgstr "_Szerokość:"
839
840 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
841 msgid "_Height:"
842 msgstr "_Wysokość:"
843
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
845 msgid "Paper Size"
846 msgstr "Rozmiar papieru"
847
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
849 msgid "_Top:"
850 msgstr "_Górny:"
851
852 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
853 msgid "_Bottom:"
854 msgstr "_Dolny:"
855
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
857 msgid "_Left:"
858 msgstr "_Lewy:"
859
860 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
861 msgid "_Right:"
862 msgstr "_Prawy:"
863
864 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
865 msgid "Paper Margins"
866 msgstr "Marginesy papieru"
867
868 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
869 msgid "Input _Methods"
870 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
871
872 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
873 msgid "_Insert Unicode Control Character"
874 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
875
876 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
877 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
878 msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
879
880 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
881 msgid "Num Lock is on"
882 msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
883
884 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
885 msgid "Caps Lock is on"
886 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
887
888 #. **************** *
889 #. *  Private Macros  *
890 #. * ****************
891 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
892 msgid "Select a File"
893 msgstr "Wybór pliku"
894
895 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
896 msgid "Desktop"
897 msgstr "Pulpit"
898
899 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
900 msgid "(None)"
901 msgstr "(Brak)"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
904 msgid "Other..."
905 msgstr "Inne..."
906
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
908 msgid "Type name of new folder"
909 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
910
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
912 msgid "Could not retrieve information about the file"
913 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
914
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
916 msgid "Could not add a bookmark"
917 msgstr "Nie można dodać zakładki"
918
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
920 msgid "Could not remove bookmark"
921 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
922
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
924 msgid "The folder could not be created"
925 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
926
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
928 msgid ""
929 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
930 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
931 msgstr ""
932 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
933 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
936 msgid "You need to choose a valid filename."
937 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
940 #, c-format
941 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
942 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
945 msgid ""
946 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
947 "try using a different item."
948 msgstr ""
949 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
950 "spróbować użyć innego elementu."
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
953 msgid "Invalid file name"
954 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
957 msgid "The folder contents could not be displayed"
958 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
959
960 #. Translators: the first string is a path and the second string
961 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
962 #. * to translate.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
965 #, c-format
966 msgid "%1$s on %2$s"
967 msgstr "%1$s na %2$s"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
970 msgid "Search"
971 msgstr "Wyszukaj"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
974 msgid "Recently Used"
975 msgstr "Ostatnio używane"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
978 msgid "Select which types of files are shown"
979 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
982 #, c-format
983 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
984 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
987 #, c-format
988 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
989 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
990
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
992 #, c-format
993 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
994 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
997 #, c-format
998 msgid "Remove the bookmark '%s'"
999 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1002 #, c-format
1003 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1004 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1007 msgid "Remove the selected bookmark"
1008 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1011 msgid "Remove"
1012 msgstr "Usuń"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1015 msgid "Rename..."
1016 msgstr "Zmień nazwę..."
1017
1018 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1020 msgid "Places"
1021 msgstr "Miejsca"
1022
1023 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1025 msgid "_Places"
1026 msgstr "_Miejsca"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1029 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1030 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1033 msgid "Could not select file"
1034 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1037 msgid "_Add to Bookmarks"
1038 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1041 msgid "Show _Hidden Files"
1042 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1045 msgid "Show _Size Column"
1046 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1049 msgid "Files"
1050 msgstr "Pliki"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1053 msgid "Name"
1054 msgstr "Nazwa"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1057 msgid "Size"
1058 msgstr "Rozmiar"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1061 msgid "Modified"
1062 msgstr "Zmodyfikowany"
1063
1064 #. Label
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1066 msgid "_Name:"
1067 msgstr "_Nazwa:"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1070 msgid "_Browse for other folders"
1071 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1074 msgid "Type a file name"
1075 msgstr "Nazwa pliku"
1076
1077 #. Create Folder
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1079 msgid "Create Fo_lder"
1080 msgstr "Utwórz kata_log"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1083 msgid "_Location:"
1084 msgstr "Położ_enie:"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1087 msgid "Save in _folder:"
1088 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1091 msgid "Create in _folder:"
1092 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not read the contents of %s"
1097 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1100 msgid "Could not read the contents of the folder"
1101 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1105 msgid "Unknown"
1106 msgstr "Nieznany"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1109 msgid "%H:%M"
1110 msgstr "%H:%M"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1113 msgid "Yesterday at %H:%M"
1114 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1117 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1118 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1121 #, c-format
1122 msgid "Shortcut %s already exists"
1123 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1126 #, c-format
1127 msgid "Shortcut %s does not exist"
1128 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1131 #, c-format
1132 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1133 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1139 msgstr ""
1140 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1141 "zawartości."
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1144 msgid "_Replace"
1145 msgstr "_Zastąp"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1148 msgid "Could not start the search process"
1149 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1152 msgid ""
1153 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1154 "Please make sure it is running."
1155 msgstr ""
1156 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1157 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1160 msgid "Could not send the search request"
1161 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1164 msgid "Search:"
1165 msgstr "Wyszukaj:"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not mount %s"
1170 msgstr "Nie można zamontować %s"
1171
1172 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1173 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1175 msgid "Invalid path"
1176 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1177
1178 #. translators: this text is shown when there are no completions
1179 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1180 #.
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1182 msgid "No match"
1183 msgstr "Brak wyników"
1184
1185 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1186 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1189 msgid "Sole completion"
1190 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1191
1192 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1193 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1194 #. * a longer match
1195 #.
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1197 msgid "Complete, but not unique"
1198 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1199
1200 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1201 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1203 msgid "Completing..."
1204 msgstr "Uzupełnianie..."
1205
1206 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1207 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1208 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1209 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1211 msgid "Only local files may be selected"
1212 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1213
1214 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1215 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1216 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1217 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1219 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1220 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1221
1222 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1223 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1224 #. * and then hits Tab
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1226 msgid "Path does not exist"
1227 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1228
1229 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1230 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1231 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1232 #. * this particular string.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1235 msgid "File System"
1236 msgstr "System plików"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1239 msgid "Pick a Font"
1240 msgstr "Wybór czcionki"
1241
1242 #. Initialize fields
1243 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1244 msgid "Sans 12"
1245 msgstr "Sans 12"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1248 msgid "Font"
1249 msgstr "Czcionka"
1250
1251 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1252 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1253 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1254 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1255 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1258 msgid "_Family:"
1259 msgstr "_Rodzina:"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1262 msgid "_Style:"
1263 msgstr "_Styl:"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1266 msgid "Si_ze:"
1267 msgstr "R_ozmiar:"
1268
1269 #. create the text entry widget
1270 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1271 msgid "_Preview:"
1272 msgstr "_Podgląd"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1275 msgid "Font Selection"
1276 msgstr "Wybór czcionki"
1277
1278 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1279 #. * load it.
1280 #.
1281 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1282 #, c-format
1283 msgid "Error loading icon: %s"
1284 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
1285
1286 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1290 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1291 "You can get a copy from:\n"
1292 "\t%s"
1293 msgstr ""
1294 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1295 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
1296 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
1297 "\t%s"
1298
1299 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
1300 #, c-format
1301 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1302 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1303
1304 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
1305 msgid "Failed to load icon"
1306 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1307
1308 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1309 msgid "Simple"
1310 msgstr "Prosty"
1311
1312 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1313 msgctxt "input method menu"
1314 msgid "System"
1315 msgstr "Systemowa"
1316
1317 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1318 msgctxt "input method menu"
1319 msgid "None"
1320 msgstr "Brak"
1321
1322 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1323 #, c-format
1324 msgctxt "input method menu"
1325 msgid "System (%s)"
1326 msgstr "Systemowa (%s)"
1327
1328 #. Open Link
1329 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1330 msgid "_Open Link"
1331 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1332
1333 #. Copy Link Address
1334 #: ../gtk/gtklabel.c:6251
1335 msgid "Copy _Link Address"
1336 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1337
1338 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1339 msgid "Copy URL"
1340 msgstr "Skopiuj adres URL"
1341
1342 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1343 msgid "Invalid URI"
1344 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1345
1346 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1347 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1348 msgid "Load additional GTK+ modules"
1349 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1350
1351 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1352 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1353 msgid "MODULES"
1354 msgstr "MODUŁY"
1355
1356 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1357 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1358 msgid "Make all warnings fatal"
1359 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1360
1361 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1362 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1363 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1364 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1365
1366 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1367 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1368 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1369 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1370
1371 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1372 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1373 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1374 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1375 #.
1376 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1377 msgid "default:LTR"
1378 msgstr "default:LTR"
1379
1380 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot open display: %s"
1383 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1384
1385 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1386 msgid "GTK+ Options"
1387 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1388
1389 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1390 msgid "Show GTK+ Options"
1391 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1392
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1394 msgid "Co_nnect"
1395 msgstr "P_ołącz"
1396
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1398 msgid "Connect _anonymously"
1399 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1400
1401 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1402 msgid "Connect as u_ser:"
1403 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1404
1405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1406 msgid "_Username:"
1407 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1408
1409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1410 msgid "_Domain:"
1411 msgstr "_Domena:"
1412
1413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1414 msgid "_Password:"
1415 msgstr "_Hasło:"
1416
1417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1418 msgid "Forget password _immediately"
1419 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1420
1421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1422 msgid "Remember password until you _logout"
1423 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1424
1425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1426 msgid "Remember _forever"
1427 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1428
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1432 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1433
1434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1435 msgid "Unable to end process"
1436 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1437
1438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1439 msgid "_End Process"
1440 msgstr "_Zakończ proces"
1441
1442 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1445 msgstr ""
1446 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1447
1448 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1450 msgid "Terminal Pager"
1451 msgstr "Stronicowanie terminala"
1452
1453 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
1454 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1455 msgid "Top Command"
1456 msgstr "Polecenie top"
1457
1458 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1459 msgid "Bourne Again Shell"
1460 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1461
1462 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1463 msgid "Bourne Shell"
1464 msgstr "Powłoka Bourne"
1465
1466 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1467 msgid "Z Shell"
1468 msgstr "Powłoka Z"
1469
1470 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1473 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1474
1475 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1476 #, c-format
1477 msgid "Page %u"
1478 msgstr "Strona %u"
1479
1480 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1481 #. * in the number emblem.
1482 #.
1483 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1484 #, c-format
1485 msgctxt "Number format"
1486 msgid "%d"
1487 msgstr "%d"
1488
1489 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1490 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1491 msgid "Not a valid page setup file"
1492 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1493
1494 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1495 msgid "Any Printer"
1496 msgstr "Dowolna drukarka"
1497
1498 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1499 msgid "For portable documents"
1500 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1501
1502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Margins:\n"
1506 " Left: %s %s\n"
1507 " Right: %s %s\n"
1508 " Top: %s %s\n"
1509 " Bottom: %s %s"
1510 msgstr ""
1511 "Marginesy:\n"
1512 " Lewy: %s %s\n"
1513 " Prawy: %s %s\n"
1514 " Górny: %s %s\n"
1515 " Dolny: %s %s"
1516
1517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1518 msgid "Manage Custom Sizes..."
1519 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1520
1521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1522 msgid "_Format for:"
1523 msgstr "_Formatowanie dla:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1526 msgid "_Paper size:"
1527 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1528
1529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1530 msgid "_Orientation:"
1531 msgstr "_Położenie:"
1532
1533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1534 msgid "Page Setup"
1535 msgstr "Ustawienia strony"
1536
1537 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1538 msgid "Up Path"
1539 msgstr "W górę ścieżki"
1540
1541 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1542 msgid "Down Path"
1543 msgstr "W dół ścieżki"
1544
1545 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1546 msgid "File System Root"
1547 msgstr "System plików"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1550 msgid "Authentication"
1551 msgstr "Uwierzytelnianie"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1554 msgid "Not available"
1555 msgstr "Niedostępne"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1558 msgid "Select a folder"
1559 msgstr "Wybór katalogu"
1560
1561 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1562 msgid "_Save in folder:"
1563 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1564
1565 #. translators: this string is the default job title for print
1566 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1567 #. * by the job number.
1568 #.
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1570 #, c-format
1571 msgid "%s job #%d"
1572 msgstr "%s: zadanie #%d"
1573
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1575 msgctxt "print operation status"
1576 msgid "Initial state"
1577 msgstr "Stan początkowy"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1580 msgctxt "print operation status"
1581 msgid "Preparing to print"
1582 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1585 msgctxt "print operation status"
1586 msgid "Generating data"
1587 msgstr "Tworzenie danych"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1590 msgctxt "print operation status"
1591 msgid "Sending data"
1592 msgstr "Wysyłanie danych"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1595 msgctxt "print operation status"
1596 msgid "Waiting"
1597 msgstr "Oczekiwanie"
1598
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1600 msgctxt "print operation status"
1601 msgid "Blocking on issue"
1602 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1605 msgctxt "print operation status"
1606 msgid "Printing"
1607 msgstr "Drukowanie"
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1610 msgctxt "print operation status"
1611 msgid "Finished"
1612 msgstr "Ukończono"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1615 msgctxt "print operation status"
1616 msgid "Finished with error"
1617 msgstr "Zakończono z błędem"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1620 #, c-format
1621 msgid "Preparing %d"
1622 msgstr "Przygotowywanie %d"
1623
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1625 msgid "Preparing"
1626 msgstr "Przygotowywanie"
1627
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1629 #, c-format
1630 msgid "Printing %d"
1631 msgstr "Drukowanie %d"
1632
1633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1634 msgid "Error creating print preview"
1635 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1636
1637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1638 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1639 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1640
1641 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1642 msgid "Error launching preview"
1643 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1644
1645 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1646 msgid "Application"
1647 msgstr "Program"
1648
1649 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1650 msgid "Printer offline"
1651 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1652
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1654 msgid "Out of paper"
1655 msgstr "Brak papieru"
1656
1657 #. Translators: this is a printer status.
1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1660 msgid "Paused"
1661 msgstr "Wstrzymane"
1662
1663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1664 msgid "Need user intervention"
1665 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1668 msgid "Custom size"
1669 msgstr "Własny rozmiar"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1672 msgid "No printer found"
1673 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1676 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1677 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1678
1679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1680 msgid "Error from StartDoc"
1681 msgstr "Błąd z StartDoc"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1685 msgid "Not enough free memory"
1686 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1689 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1690 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1693 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1694 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1697 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1698 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1699
1700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1701 msgid "Unspecified error"
1702 msgstr "Nieokreślony błąd"
1703
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1705 msgid "Getting printer information failed"
1706 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1709 msgid "Getting printer information..."
1710 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1713 msgid "Printer"
1714 msgstr "Drukarka"
1715
1716 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1718 msgid "Location"
1719 msgstr "Położenie"
1720
1721 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1723 msgid "Status"
1724 msgstr "Stan"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1727 msgid "Range"
1728 msgstr "Zakres"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1731 msgid "_All Pages"
1732 msgstr "Wszystkie _strony"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1735 msgid "C_urrent Page"
1736 msgstr "_Bieżąca strona"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1739 msgid "Se_lection"
1740 msgstr "_Wybór"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1743 msgid "Pag_es:"
1744 msgstr "Stro_ny:"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1747 msgid ""
1748 "Specify one or more page ranges,\n"
1749 " e.g. 1-3,7,11"
1750 msgstr ""
1751 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1752 " przykładowo: 1-3,7,11"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1755 msgid "Pages"
1756 msgstr "Strony"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1759 msgid "Copies"
1760 msgstr "Kopie"
1761
1762 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1764 msgid "Copie_s:"
1765 msgstr "Kopi_e:"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1768 msgid "C_ollate"
1769 msgstr "_Posegregowane"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1772 msgid "_Reverse"
1773 msgstr "Odw_rotnie"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1776 msgid "General"
1777 msgstr "Ogólne"
1778
1779 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1780 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1781 #.
1782 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1783 #. * multiple pages on a sheet when printing
1784 #.
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1787 msgid "Left to right, top to bottom"
1788 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1792 msgid "Left to right, bottom to top"
1793 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1797 msgid "Right to left, top to bottom"
1798 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1802 msgid "Right to left, bottom to top"
1803 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1807 msgid "Top to bottom, left to right"
1808 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1812 msgid "Top to bottom, right to left"
1813 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1817 msgid "Bottom to top, left to right"
1818 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1822 msgid "Bottom to top, right to left"
1823 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
1824
1825 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1826 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1827 #.
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1830 msgid "Page Ordering"
1831 msgstr "Kolejność stron"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1834 msgid "Left to right"
1835 msgstr "Od lewej do prawej"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1838 msgid "Right to left"
1839 msgstr "Od prawej do lewej"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1842 msgid "Top to bottom"
1843 msgstr "Z góry do dołu"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1846 msgid "Bottom to top"
1847 msgstr "Z dołu do góry"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1850 msgid "Layout"
1851 msgstr "Układ"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1854 msgid "T_wo-sided:"
1855 msgstr "_Dwustronnie:"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1858 msgid "Pages per _side:"
1859 msgstr "Stron _na kartkę:"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1862 msgid "Page or_dering:"
1863 msgstr "Kolejność _stron:"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1866 msgid "_Only print:"
1867 msgstr "Wydruk _tylko:"
1868
1869 #. In enum order
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1871 msgid "All sheets"
1872 msgstr "Wszystkie kartki"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1875 msgid "Even sheets"
1876 msgstr "Kartki parzyste"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1879 msgid "Odd sheets"
1880 msgstr "Kartki nieparzyste"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1883 msgid "Sc_ale:"
1884 msgstr "Ska_la:"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1887 msgid "Paper"
1888 msgstr "Papier"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1891 msgid "Paper _type:"
1892 msgstr "Rodzaj papier_u:"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1895 msgid "Paper _source:"
1896 msgstr "Źródło pap_ieru:"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1899 msgid "Output t_ray:"
1900 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1903 msgid "Or_ientation:"
1904 msgstr "Orienta_cja:"
1905
1906 #. In enum order
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1908 msgid "Portrait"
1909 msgstr "Pionowa"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1912 msgid "Landscape"
1913 msgstr "Pozioma"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1916 msgid "Reverse portrait"
1917 msgstr "Odwrócona pionowo"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1920 msgid "Reverse landscape"
1921 msgstr "Odwrócona poziomo"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1924 msgid "Job Details"
1925 msgstr "Szczegóły zadania"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1928 msgid "Pri_ority:"
1929 msgstr "Pri_orytet:"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1932 msgid "_Billing info:"
1933 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1936 msgid "Print Document"
1937 msgstr "Wydruk dokumentu"
1938
1939 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1940 #. * in the print dialog
1941 #.
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1943 msgid "_Now"
1944 msgstr "_Teraz"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1947 msgid "A_t:"
1948 msgstr "_O:"
1949
1950 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1951 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1952 #. * supported.
1953 #.
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1955 msgid ""
1956 "Specify the time of print,\n"
1957 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1958 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1961 msgid "Time of print"
1962 msgstr "Czas drukowania"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1965 msgid "On _hold"
1966 msgstr "Wstrzy_many"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1969 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1970 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1973 msgid "Add Cover Page"
1974 msgstr "Strona tytułowa"
1975
1976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1977 #. * dialog that controls the front cover page.
1978 #.
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1980 msgid "Be_fore:"
1981 msgstr "P_rzed:"
1982
1983 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1984 #. * dialog that controls the back cover page.
1985 #.
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1987 msgid "_After:"
1988 msgstr "_Po:"
1989
1990 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1991 #. * job-specific options in the print dialog
1992 #.
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1994 msgid "Job"
1995 msgstr "Zadanie"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
1998 msgid "Advanced"
1999 msgstr "Zaawansowane"
2000
2001 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2003 msgid "Image Quality"
2004 msgstr "Jakość obrazu"
2005
2006 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2008 msgid "Color"
2009 msgstr "Kolor"
2010
2011 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2014 msgid "Finishing"
2015 msgstr "Kończenie"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2018 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2019 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2022 msgid "Print"
2023 msgstr "Wydruk"
2024
2025 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2028 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
2029
2030 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2032 #, c-format
2033 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2034 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
2035
2036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2037 msgid "Select which type of documents are shown"
2038 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2039
2040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2041 #, c-format
2042 msgid "No item for URI '%s' found"
2043 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2044
2045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2046 msgid "Untitled filter"
2047 msgstr "Filtr bez tytułu"
2048
2049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2050 msgid "Could not remove item"
2051 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2052
2053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2054 msgid "Could not clear list"
2055 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2056
2057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2058 msgid "Copy _Location"
2059 msgstr "S_kopiuj położenie"
2060
2061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2062 msgid "_Remove From List"
2063 msgstr "_Usuń z listy"
2064
2065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2066 msgid "_Clear List"
2067 msgstr "Wy_czyść listę"
2068
2069 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2070 msgid "Show _Private Resources"
2071 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2072
2073 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2074 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2075 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2076 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2077 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2078 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2079 #. * right place when idly populating the menu in case the
2080 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2081 #. * recent chooser menu widget.
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2084 msgid "No items found"
2085 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2086
2087 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2088 #, c-format
2089 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2090 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2091
2092 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2093 #, c-format
2094 msgid "Open '%s'"
2095 msgstr "Otwórz \"%s\""
2096
2097 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2098 msgid "Unknown item"
2099 msgstr "Nieznany element"
2100
2101 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2102 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2103 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2104 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2107 #, c-format
2108 msgctxt "recent menu label"
2109 msgid "_%d. %s"
2110 msgstr "_%d. %s"
2111
2112 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2113 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2114 #.
2115 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2116 #, c-format
2117 msgctxt "recent menu label"
2118 msgid "%d. %s"
2119 msgstr "%d. %s"
2120
2121 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2122 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2123 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2124 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2127 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2128
2129 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2130 #, c-format
2131 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2132 msgstr ""
2133 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2134 "adresie URI \"%s\""
2135
2136 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2137 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2138 msgid "Spinner"
2139 msgstr "Spinner"
2140
2141 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2142 msgid "Provides visual indication of progress"
2143 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2144
2145 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "Information"
2149 msgstr "Informacja"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "Warning"
2154 msgstr "Ostrzeżenie"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "Error"
2159 msgstr "Błąd"
2160
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "Question"
2164 msgstr "Pytanie"
2165
2166 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2167 #. * need the mnemonics to be rationalized
2168 #.
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_About"
2172 msgstr "_O programie"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Add"
2177 msgstr "_Dodaj"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Apply"
2182 msgstr "_Zastosuj"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Bold"
2187 msgstr "Pogru_bienie"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Cancel"
2192 msgstr "_Anuluj"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_CD-ROM"
2197 msgstr "_CD-ROM"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Clear"
2202 msgstr "Wy_czyść"
2203
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Close"
2207 msgstr "Za_mknij"
2208
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2210 msgctxt "Stock label"
2211 msgid "C_onnect"
2212 msgstr "P_ołącz"
2213
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2215 msgctxt "Stock label"
2216 msgid "_Convert"
2217 msgstr "Prze_konwertuj"
2218
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "_Copy"
2222 msgstr "S_kopiuj"
2223
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "Cu_t"
2227 msgstr "_Wytnij"
2228
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2230 msgctxt "Stock label"
2231 msgid "_Delete"
2232 msgstr "_Usuń"
2233
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Discard"
2237 msgstr "_Porzuć"
2238
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "_Disconnect"
2242 msgstr "_Rozłącz"
2243
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Execute"
2247 msgstr "_Wykonaj"
2248
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Edit"
2252 msgstr "_Edycja"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_File"
2257 msgstr "_Plik"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Find"
2262 msgstr "_Znajdź"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Find and _Replace"
2267 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2268
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Floppy"
2272 msgstr "_Dyskietka"
2273
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Fullscreen"
2277 msgstr "_Pełny ekran"
2278
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Leave Fullscreen"
2282 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2283
2284 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2286 msgctxt "Stock label, navigation"
2287 msgid "_Bottom"
2288 msgstr "_Dół"
2289
2290 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2292 msgctxt "Stock label, navigation"
2293 msgid "_First"
2294 msgstr "_Pierwsza"
2295
2296 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2298 msgctxt "Stock label, navigation"
2299 msgid "_Last"
2300 msgstr "_Ostatnia"
2301
2302 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2304 msgctxt "Stock label, navigation"
2305 msgid "_Top"
2306 msgstr "_Góra"
2307
2308 #. This is a navigation label as in "go back"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2310 msgctxt "Stock label, navigation"
2311 msgid "_Back"
2312 msgstr "_Wstecz"
2313
2314 #. This is a navigation label as in "go down"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2316 msgctxt "Stock label, navigation"
2317 msgid "_Down"
2318 msgstr "W _dół"
2319
2320 #. This is a navigation label as in "go forward"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2322 msgctxt "Stock label, navigation"
2323 msgid "_Forward"
2324 msgstr "_Dalej"
2325
2326 #. This is a navigation label as in "go up"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2328 msgctxt "Stock label, navigation"
2329 msgid "_Up"
2330 msgstr "W _górę"
2331
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "_Hard Disk"
2335 msgstr "Dy_sk twardy"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "_Help"
2340 msgstr "Pomo_c"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_Home"
2345 msgstr "P_oczątek"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "Increase Indent"
2350 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "Decrease Indent"
2355 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Index"
2360 msgstr "_Indeks"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Information"
2365 msgstr "_Informacje"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Italic"
2370 msgstr "Pochy_lenie"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Jump to"
2375 msgstr "Prz_ejdź do"
2376
2377 #. This is about text justification, "centered text"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Center"
2381 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2382
2383 #. This is about text justification
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Fill"
2387 msgstr "Wyj_ustowanie"
2388
2389 #. This is about text justification, "left-justified text"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Left"
2393 msgstr "Justowanie do _lewej"
2394
2395 #. This is about text justification, "right-justified text"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Right"
2399 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2400
2401 #. Media label, as in "fast forward"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2403 msgctxt "Stock label, media"
2404 msgid "_Forward"
2405 msgstr "_Naprzód"
2406
2407 #. Media label, as in "next song"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2409 msgctxt "Stock label, media"
2410 msgid "_Next"
2411 msgstr "_Następny"
2412
2413 #. Media label, as in "pause music"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2415 msgctxt "Stock label, media"
2416 msgid "P_ause"
2417 msgstr "_Wstrzymaj"
2418
2419 #. Media label, as in "play music"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2421 msgctxt "Stock label, media"
2422 msgid "_Play"
2423 msgstr "_Odtwarzaj"
2424
2425 #. Media label, as in  "previous song"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2427 msgctxt "Stock label, media"
2428 msgid "Pre_vious"
2429 msgstr "_Poprzedni"
2430
2431 #. Media label
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2433 msgctxt "Stock label, media"
2434 msgid "_Record"
2435 msgstr "Nag_raj"
2436
2437 #. Media label
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2439 msgctxt "Stock label, media"
2440 msgid "R_ewind"
2441 msgstr "_Wstecz"
2442
2443 #. Media label
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2445 msgctxt "Stock label, media"
2446 msgid "_Stop"
2447 msgstr "_Zatrzymaj"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Network"
2452 msgstr "S_ieć"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_New"
2457 msgstr "_Nowy"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_No"
2462 msgstr "_Nie"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_OK"
2467 msgstr "_OK"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Open"
2472 msgstr "_Otwórz"
2473
2474 #. Page orientation
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Landscape"
2478 msgstr "Poziomo"
2479
2480 #. Page orientation
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "Portrait"
2484 msgstr "Pionowo"
2485
2486 #. Page orientation
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Reverse landscape"
2490 msgstr "Odwrócone poziomo"
2491
2492 #. Page orientation
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "Reverse portrait"
2496 msgstr "Odwrócone pionowo"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Page Set_up"
2501 msgstr "Ustawienia str_ony"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Paste"
2506 msgstr "Wk_lej"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Preferences"
2511 msgstr "P_referencje"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Print"
2516 msgstr "Wy_drukuj"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "Print Pre_view"
2521 msgstr "Podgląd _wydruku"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Properties"
2526 msgstr "_Właściwości"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Quit"
2531 msgstr "Za_kończ"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Redo"
2536 msgstr "P_onów"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Refresh"
2541 msgstr "_Odśwież"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Remove"
2546 msgstr "_Usuń"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Revert"
2551 msgstr "_Przywróć"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Save"
2556 msgstr "_Zapisz"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Save _As"
2561 msgstr "Zapi_sz jako"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Select _All"
2566 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Color"
2571 msgstr "_Kolor"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Font"
2576 msgstr "_Czcionka"
2577
2578 #. Sorting direction
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Ascending"
2582 msgstr "_Rosnąco"
2583
2584 #. Sorting direction
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Descending"
2588 msgstr "_Malejąco"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Spell Check"
2593 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2594
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Stop"
2598 msgstr "_Zatrzymaj"
2599
2600 #. Font variant
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Strikethrough"
2604 msgstr "Prz_ekreślenie"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Undelete"
2609 msgstr "Od_twórz"
2610
2611 #. Font variant
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Underline"
2615 msgstr "P_odkreślenie"
2616
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Undo"
2620 msgstr "Cof_nij"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_Yes"
2625 msgstr "_Tak"
2626
2627 #. Zoom
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Normal Size"
2631 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2632
2633 #. Zoom
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Best _Fit"
2637 msgstr "_Dopasowanie"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "Zoom _In"
2642 msgstr "Po_większ"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Zoom _Out"
2647 msgstr "Po_mniejsz"
2648
2649 # ujednolicenie z gnome-shell
2650 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2651 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2652 #. * the state
2653 #.
2654 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2655 msgctxt "switch"
2656 msgid "ON"
2657 msgstr "|"
2658
2659 # ujednolicenie z gnome-shell
2660 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2661 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2662 #.
2663 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2664 msgctxt "switch"
2665 msgid "OFF"
2666 msgstr "◯"
2667
2668 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2669 msgctxt "light switch widget"
2670 msgid "Switch"
2671 msgstr "Przełącznik"
2672
2673 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2674 msgid "Switches between on and off states"
2675 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
2676
2677 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2678 #, c-format
2679 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2680 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2681
2682 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2683 #, c-format
2684 msgid "No deserialize function found for format %s"
2685 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2686
2687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2688 #, c-format
2689 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2690 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2693 #, c-format
2694 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2695 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2696
2697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2698 #, c-format
2699 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2700 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2701
2702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2703 #, c-format
2704 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2705 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2706
2707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2708 #, c-format
2709 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2710 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2711
2712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2713 #, c-format
2714 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2715 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2716
2717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2718 #, c-format
2719 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2720 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2721
2722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2723 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2724 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2725
2726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2727 #, c-format
2728 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2729 msgstr ""
2730 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2731
2732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2734 #, c-format
2735 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2736 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2737
2738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2739 #, c-format
2740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2741 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2742
2743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2744 #, c-format
2745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2746 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2747
2748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2752 msgstr ""
2753 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2754
2755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2756 #, c-format
2757 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2758 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2759
2760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2761 #, c-format
2762 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2763 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2764
2765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2766 #, c-format
2767 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2768 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2769
2770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2771 #, c-format
2772 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2773 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2774
2775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2776 #, c-format
2777 msgid "A <%s> element has already been specified"
2778 msgstr "Element <%s> został już określony"
2779
2780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2781 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2782 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2783
2784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2785 msgid "Serialized data is malformed"
2786 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2787
2788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2789 msgid ""
2790 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2791 msgstr ""
2792 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2793 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2794
2795 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2796 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2797 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2798
2799 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2800 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2801 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2802
2803 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2804 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2805 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2806
2807 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2808 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2809 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2810
2811 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2812 msgid "LRO Left-to-right _override"
2813 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2814
2815 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2816 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2817 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2818
2819 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2820 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2821 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2822
2823 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2824 msgid "ZWS _Zero width space"
2825 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2826
2827 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2828 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2829 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2830
2831 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2832 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2833 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2834
2835 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2836 #, c-format
2837 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2838 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2839
2840 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2841 #, c-format
2842 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2843 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2844
2845 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2846 msgid "Empty"
2847 msgstr "Pusty"
2848
2849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2850 msgid "Volume"
2851 msgstr "Głośność"
2852
2853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2854 msgid "Turns volume down or up"
2855 msgstr "Reguluje głośność"
2856
2857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2858 msgid "Adjusts the volume"
2859 msgstr "Reguluje głośność"
2860
2861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2862 msgid "Volume Down"
2863 msgstr "Zmniejszenie głośności"
2864
2865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2866 msgid "Decreases the volume"
2867 msgstr "Obniża głośność"
2868
2869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2870 msgid "Volume Up"
2871 msgstr "Zwiększenie głośności"
2872
2873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2874 msgid "Increases the volume"
2875 msgstr "Zwiększa głośność"
2876
2877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2878 msgid "Muted"
2879 msgstr "Wyciszony"
2880
2881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2882 msgid "Full Volume"
2883 msgstr "Pełna głośność"
2884
2885 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2886 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2887 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2888 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2889 #.
2890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2891 #, c-format
2892 msgctxt "volume percentage"
2893 msgid "%d %%"
2894 msgstr "%d %%"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "asme_f"
2899 msgstr "asme_f"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A0x2"
2904 msgstr "A0x2"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A0"
2909 msgstr "A0"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A0x3"
2914 msgstr "A0x3"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A1"
2919 msgstr "A1"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A10"
2924 msgstr "A10"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A1x3"
2929 msgstr "A1x3"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A1x4"
2934 msgstr "A1x4"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A2"
2939 msgstr "A2"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A2x3"
2944 msgstr "A2x3"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A2x4"
2949 msgstr "A2x4"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A2x5"
2954 msgstr "A2x5"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A3"
2959 msgstr "A3"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A3 Extra"
2964 msgstr "A3 Ekstra"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A3x3"
2969 msgstr "A3x3"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "A3x4"
2974 msgstr "A3x4"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "A3x5"
2979 msgstr "A3x5"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "A3x6"
2984 msgstr "A3x6"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "A3x7"
2989 msgstr "A3x7"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "A4"
2994 msgstr "A4"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "A4 Extra"
2999 msgstr "A4 Ekstra"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "A4 Tab"
3004 msgstr "A4 Tab"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "A4x3"
3009 msgstr "A4x3"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "A4x4"
3014 msgstr "A4x4"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "A4x5"
3019 msgstr "A4x5"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "A4x6"
3024 msgstr "A4x6"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "A4x7"
3029 msgstr "A4x7"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "A4x8"
3034 msgstr "A4x8"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "A4x9"
3039 msgstr "A4x9"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "A5"
3044 msgstr "A5"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "A5 Extra"
3049 msgstr "A5 Ekstra"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "A6"
3054 msgstr "A6"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "A7"
3059 msgstr "A7"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "A8"
3064 msgstr "A8"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "A9"
3069 msgstr "A9"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "B0"
3074 msgstr "B0"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "B1"
3079 msgstr "B1"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "B10"
3084 msgstr "B10"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "B2"
3089 msgstr "B2"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "B3"
3094 msgstr "B3"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "B4"
3099 msgstr "B4"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "B5"
3104 msgstr "B5"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "B5 Extra"
3109 msgstr "B5 Ekstra"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "B6"
3114 msgstr "B6"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "B6/C4"
3119 msgstr "B6/C4"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "B7"
3124 msgstr "B7"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "B8"
3129 msgstr "B8"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "B9"
3134 msgstr "B9"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "C0"
3139 msgstr "C0"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "C1"
3144 msgstr "C1"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "C10"
3149 msgstr "C10"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "C2"
3154 msgstr "C2"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "C3"
3159 msgstr "C3"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "C4"
3164 msgstr "C4"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "C5"
3169 msgstr "C5"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "C6"
3174 msgstr "C6"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "C6/C5"
3179 msgstr "C6/C5"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "C7"
3184 msgstr "C7"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "C7/C6"
3189 msgstr "C7/C6"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "C8"
3194 msgstr "C8"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "C9"
3199 msgstr "C9"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "DL Envelope"
3204 msgstr "Koperta DL"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "RA0"
3209 msgstr "RA0"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "RA1"
3214 msgstr "RA1"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "RA2"
3219 msgstr "RA2"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "SRA0"
3224 msgstr "SRA0"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "SRA1"
3229 msgstr "SRA1"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "SRA2"
3234 msgstr "SRA2"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "JB0"
3239 msgstr "JB0"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "JB1"
3244 msgstr "JB1"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "JB10"
3249 msgstr "JB10"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "JB2"
3254 msgstr "JB2"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "JB3"
3259 msgstr "JB3"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "JB4"
3264 msgstr "JB4"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "JB5"
3269 msgstr "JB5"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "JB6"
3274 msgstr "JB6"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "JB7"
3279 msgstr "JB7"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "JB8"
3284 msgstr "JB8"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "JB9"
3289 msgstr "JB9"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "jis exec"
3294 msgstr "jis exec"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "Choukei 2 Envelope"
3299 msgstr "Koperta Choukei 2"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "Choukei 3 Envelope"
3304 msgstr "Koperta Choukei 3"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "Choukei 4 Envelope"
3309 msgstr "Koperta Choukei 4"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "hagaki (postcard)"
3314 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "kahu Envelope"
3319 msgstr "Koperta kahu"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "kaku2 Envelope"
3324 msgstr "Koperta kaku2"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "oufuku (reply postcard)"
3329 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "you4 Envelope"
3334 msgstr "Koperta you4"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "10x11"
3339 msgstr "10x11"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "10x13"
3344 msgstr "10x13"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "10x14"
3349 msgstr "10x14"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "10x15"
3354 msgstr "10x15"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "11x12"
3359 msgstr "11x12"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "11x15"
3364 msgstr "11x15"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "12x19"
3369 msgstr "12x19"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "5x7"
3374 msgstr "5x7"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "6x9 Envelope"
3379 msgstr "Koperta 6x9"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "7x9 Envelope"
3384 msgstr "Koperta 7x9"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "9x11 Envelope"
3389 msgstr "Koperta 9x11"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "a2 Envelope"
3394 msgstr "Koperta a2"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Arch A"
3399 msgstr "Arch A"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Arch B"
3404 msgstr "Arch B"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Arch C"
3409 msgstr "Arch C"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Arch D"
3414 msgstr "Arch D"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Arch E"
3419 msgstr "Arch E"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "b-plus"
3424 msgstr "b-plus"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "c"
3429 msgstr "c"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "c5 Envelope"
3434 msgstr "Koperta c5"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "d"
3439 msgstr "d"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "e"
3444 msgstr "e"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "edp"
3449 msgstr "edp"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "European edp"
3454 msgstr "Europejskie edp"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Executive"
3459 msgstr "Executive"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "f"
3464 msgstr "f"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "FanFold European"
3469 msgstr "FanFold europejskie"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "FanFold US"
3474 msgstr "FanFold USA"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "FanFold German Legal"
3479 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Government Legal"
3484 msgstr "Legal rządowy"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Government Letter"
3489 msgstr "List rządowy"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Index 3x5"
3494 msgstr "Indeks 3x5"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3499 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Index 4x6 ext"
3504 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Index 5x8"
3509 msgstr "Indeks 5x8"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Invoice"
3514 msgstr "Faktura"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Tabloid"
3519 msgstr "Tabloid"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "US Legal"
3524 msgstr "US Legal"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "US Legal Extra"
3529 msgstr "Legal USA ekstra"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "US Letter"
3534 msgstr "List USA"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "US Letter Extra"
3539 msgstr "List USA ekstra"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "US Letter Plus"
3544 msgstr "List USA plus"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Monarch Envelope"
3549 msgstr "Koperta Monarch"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "#10 Envelope"
3554 msgstr "Koperta #10"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "#11 Envelope"
3559 msgstr "Koperta #11"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "#12 Envelope"
3564 msgstr "Koperta #12"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "#14 Envelope"
3569 msgstr "Koperta #14"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "#9 Envelope"
3574 msgstr "Koperta #9"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "Personal Envelope"
3579 msgstr "Koperta osobista"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Quarto"
3584 msgstr "Quarto"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Super A"
3589 msgstr "Super A"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Super B"
3594 msgstr "Super B"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Wide Format"
3599 msgstr "Format szeroki"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Dai-pa-kai"
3604 msgstr "Dai-pa-kai"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Folio"
3609 msgstr "Folio"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Folio sp"
3614 msgstr "Folio sp"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Invite Envelope"
3619 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Italian Envelope"
3624 msgstr "Koperta włoska"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "juuro-ku-kai"
3629 msgstr "juuro-ku-kai"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "pa-kai"
3634 msgstr "pa-kai"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Postfix Envelope"
3639 msgstr "Koperta postfix"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Small Photo"
3644 msgstr "Mała fotografia"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "prc1 Envelope"
3649 msgstr "Koperta prc1"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "prc10 Envelope"
3654 msgstr "Koperta prc10"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "prc 16k"
3659 msgstr "prc 16k"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc2 Envelope"
3664 msgstr "Koperta prc2"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc3 Envelope"
3669 msgstr "Koperta prc3"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "prc 32k"
3674 msgstr "prc 32k"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "prc4 Envelope"
3679 msgstr "Koperta prc4"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "prc5 Envelope"
3684 msgstr "Koperta c5"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "prc6 Envelope"
3689 msgstr "Koperta prc6"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "prc7 Envelope"
3694 msgstr "Koperta prc7"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "prc8 Envelope"
3699 msgstr "Koperta prc8"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "prc9 Envelope"
3704 msgstr "Koperta prc9"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "ROC 16k"
3709 msgstr "ROC 16k"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "ROC 8k"
3714 msgstr "ROC 8k"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3717 #, c-format
3718 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3719 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3720
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to write header\n"
3724 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3725
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to write hash table\n"
3729 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3730
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3732 #, c-format
3733 msgid "Failed to write folder index\n"
3734 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3735
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to rewrite header\n"
3739 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3740
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3744 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3745
3746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3747 #, c-format
3748 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3749 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3750
3751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3752 #, c-format
3753 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3754 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3755
3756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3759 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3760
3761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3762 #, c-format
3763 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3764 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3765
3766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3767 #, c-format
3768 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3769 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3770
3771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3772 #, c-format
3773 msgid "Cache file created successfully.\n"
3774 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3775
3776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3777 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3778 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3779
3780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3781 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3782 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3783
3784 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3785 msgid "Don't include image data in the cache"
3786 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3787
3788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3789 msgid "Output a C header file"
3790 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
3791
3792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3793 msgid "Turn off verbose output"
3794 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
3795
3796 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3797 msgid "Validate existing icon cache"
3798 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
3799
3800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3801 #, c-format
3802 msgid "File not found: %s\n"
3803 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
3804
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3806 #, c-format
3807 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3808 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
3809
3810 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3811 #, c-format
3812 msgid "No theme index file.\n"
3813 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
3814
3815 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "No theme index file in '%s'.\n"
3819 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3820 msgstr ""
3821 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
3822 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
3823 "ignore-theme-index.\n"
3824
3825 #. ID
3826 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3827 msgid "Amharic (EZ+)"
3828 msgstr "amharska (EZ+)"
3829
3830 #. ID
3831 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3832 msgid "Cedilla"
3833 msgstr "cedilla"
3834
3835 #. ID
3836 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3837 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3838 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
3839
3840 #. ID
3841 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3842 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3843 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
3844
3845 #. ID
3846 #: ../modules/input/imipa.c:145
3847 msgid "IPA"
3848 msgstr "IPA"
3849
3850 #. ID
3851 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3852 msgid "Multipress"
3853 msgstr "multipress"
3854
3855 #. ID
3856 #: ../modules/input/imthai.c:35
3857 msgid "Thai-Lao"
3858 msgstr "tajsko-laotańska"
3859
3860 #. ID
3861 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3862 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3863 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
3864
3865 #. ID
3866 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3867 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3868 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
3869
3870 #. ID
3871 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3872 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3873 msgstr "wietnamska (VIQR)"
3874
3875 #. ID
3876 #: ../modules/input/imxim.c:28
3877 msgid "X Input Method"
3878 msgstr "metoda wprowadzania X"
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3882 msgid "Username:"
3883 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3887 msgid "Password:"
3888 msgstr "Hasło:"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3892 #, c-format
3893 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3894 msgstr ""
3895 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
3896
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3898 #, c-format
3899 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3900 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3903 #, c-format
3904 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3905 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3908 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3909 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3912 #, c-format
3913 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3914 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3917 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3918 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3921 #, c-format
3922 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3923 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3926 #, c-format
3927 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3928 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
3929
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3931 #, c-format
3932 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3933 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3936 #, c-format
3937 msgid "Authentication is required on %s"
3938 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
3939
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3941 msgid "Domain:"
3942 msgstr "Domena:"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3945 #, c-format
3946 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3947 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3950 #, c-format
3951 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3952 msgstr ""
3953 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3956 msgid "Authentication is required to print this document"
3957 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3960 #, c-format
3961 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3962 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
3963
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3965 #, c-format
3966 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3967 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
3968
3969 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3971 #, c-format
3972 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3973 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3974
3975 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3977 #, c-format
3978 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3979 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3980
3981 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3983 #, c-format
3984 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3985 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
3986
3987 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3989 #, c-format
3990 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3991 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
3992
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3994 #, c-format
3995 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3996 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
3997
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3999 #, c-format
4000 msgid "The door is open on printer '%s'."
4001 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4002
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4004 #, c-format
4005 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4006 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4007
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4009 #, c-format
4010 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4011 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4012
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4014 #, c-format
4015 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4016 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4017
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4019 #, c-format
4020 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4021 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4022
4023 #. Translators: this is a printer status.
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4025 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4026 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4027
4028 #. Translators: this is a printer status.
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4030 msgid "Rejecting Jobs"
4031 msgstr "Odrzuca zadania"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4034 msgid "Two Sided"
4035 msgstr "Dwustronne"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4038 msgid "Paper Type"
4039 msgstr "Rodzaj papieru"
4040
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4042 msgid "Paper Source"
4043 msgstr "Źródło papieru"
4044
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4046 msgid "Output Tray"
4047 msgstr "Tacka wyjściowa"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4050 msgid "Resolution"
4051 msgstr "Rozdzielczość"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4054 msgid "GhostScript pre-filtering"
4055 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4056
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4058 msgid "One Sided"
4059 msgstr "Jednostronne"
4060
4061 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4063 msgid "Long Edge (Standard)"
4064 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4065
4066 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4068 msgid "Short Edge (Flip)"
4069 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4070
4071 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4075 msgid "Auto Select"
4076 msgstr "Wybór automatyczny"
4077
4078 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4079 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4085 msgid "Printer Default"
4086 msgstr "Domyślne drukarki"
4087
4088 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4090 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4091 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4092
4093 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4095 msgid "Convert to PS level 1"
4096 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4097
4098 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4100 msgid "Convert to PS level 2"
4101 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4102
4103 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4105 msgid "No pre-filtering"
4106 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4107
4108 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4109 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4111 msgid "Miscellaneous"
4112 msgstr "Różne"
4113
4114 #. Translators: These strings name the possible values of the
4115 #. * job priority option in the print dialog
4116 #.
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4118 msgid "Urgent"
4119 msgstr "Ważne"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4122 msgid "High"
4123 msgstr "Wysoki"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4126 msgid "Medium"
4127 msgstr "Średni"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4130 msgid "Low"
4131 msgstr "Niski"
4132
4133 #. Cups specific, non-ppd related settings
4134 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4135 #. * in the print dialog
4136 #.
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4138 msgid "Pages per Sheet"
4139 msgstr "Stron na kartkę"
4140
4141 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4142 #. * in the print dialog
4143 #.
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4145 msgid "Job Priority"
4146 msgstr "Priorytet"
4147
4148 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4149 #. * in the print dialog
4150 #.
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4152 msgid "Billing Info"
4153 msgstr "Informacje o opłatach"
4154
4155 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4156 #. * pages that the printing system may support.
4157 #.
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4159 msgid "None"
4160 msgstr "Brak"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4163 msgid "Classified"
4164 msgstr "Sklasyfikowane"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4167 msgid "Confidential"
4168 msgstr "Poufne"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4171 msgid "Secret"
4172 msgstr "Tajne"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4175 msgid "Standard"
4176 msgstr "Standardowe"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4179 msgid "Top Secret"
4180 msgstr "Ściśle tajne"
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4183 msgid "Unclassified"
4184 msgstr "Niesklasyfikowane"
4185
4186 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4187 #. * dialog that controls the front cover page.
4188 #.
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4190 msgid "Before"
4191 msgstr "Przed"
4192
4193 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4194 #. * dialog that controls the back cover page.
4195 #.
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4197 msgid "After"
4198 msgstr "Po"
4199
4200 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4201 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4202 #. * or 'on hold'
4203 #.
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4205 msgid "Print at"
4206 msgstr "Wydruk o"
4207
4208 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4209 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4210 #.
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4212 msgid "Print at time"
4213 msgstr "Wydruk o czasie"
4214
4215 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4216 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4217 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4218 #.
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4220 #, c-format
4221 msgid "Custom %sx%s"
4222 msgstr "Własny %sx%s"
4223
4224 #. default filename used for print-to-file
4225 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4226 #, c-format
4227 msgid "output.%s"
4228 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4231 msgid "Print to File"
4232 msgstr "Wydruk do pliku"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4235 msgid "PDF"
4236 msgstr "PDF"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4239 msgid "Postscript"
4240 msgstr "Postscript"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4243 msgid "SVG"
4244 msgstr "SVG"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4247 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4248 msgid "Pages per _sheet:"
4249 msgstr "Stron _na kartkę:"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4252 msgid "File"
4253 msgstr "Plik"
4254
4255 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4256 msgid "_Output format"
4257 msgstr "_Format wyjściowy"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4260 msgid "Print to LPR"
4261 msgstr "Wydruk na LPR"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4264 msgid "Pages Per Sheet"
4265 msgstr "Stron na kartkę"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4268 msgid "Command Line"
4269 msgstr "Wiersz poleceń"
4270
4271 #. SUN_BRANDING
4272 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4273 msgid "printer offline"
4274 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4275
4276 #. SUN_BRANDING
4277 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4278 msgid "ready to print"
4279 msgstr "gotowa do drukowania"
4280
4281 #. SUN_BRANDING
4282 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4283 msgid "processing job"
4284 msgstr "przetwarzanie zadania"
4285
4286 #. SUN_BRANDING
4287 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4288 msgid "paused"
4289 msgstr "wstrzymane"
4290
4291 #. SUN_BRANDING
4292 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4293 msgid "unknown"
4294 msgstr "nieznane"
4295
4296 #. default filename used for print-to-test
4297 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4298 #, c-format
4299 msgid "test-output.%s"
4300 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4303 msgid "Print to Test Printer"
4304 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4305
4306 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4309 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4310
4311 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4314 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
4315
4316 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4320 msgstr ""
4321 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
4322 "uszkodzony plik obrazu"