1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.5-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-11 15:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-04 20:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
47 #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
61 #: driver.c:243 driver.c:249
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
67 msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
88 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
89 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
93 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
96 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
97 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
111 msgstr " (długość -1)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
130 msgstr " (%d bajtów)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d bajtów treści)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
152 msgstr " zachowany\n"
156 msgstr " skasowany\n"
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nie został skasowany\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
171 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
174 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
181 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
204 msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
212 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
224 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
225 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
226 "zdiagnozować problem.\n"
228 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
290 msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
307 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
308 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
309 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
310 "przydatnego komunikatu o błędzie."
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
325 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
326 "i zrestartować demona.\n"
328 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
329 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
342 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
343 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
344 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
345 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
347 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
348 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
367 msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s na %s (folder %s)"
393 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:379
401 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
408 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
409 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
416 msgstr[2] "widzianych"
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d list dla %s"
423 msgstr[1] "%d listy dla %s"
424 msgstr[2] "%d listów dla %s"
428 msgid " (%llu octets).\n"
429 msgstr "(%d bajtów).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "błędna liczba listów!"
442 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
444 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
480 msgstr "nieokreślony"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
541 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
568 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
569 msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego użytkownika.\n"
572 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
573 msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego fetchmaila.\n"
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
582 msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
583 msgstr "getaddrinfo nie powiodło się dla %s\n"
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
596 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
597 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
598 "i podobnych problemów!\n"
599 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
601 #: etrn.c:46 odmr.c:52
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
604 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
609 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
613 msgid "Queuing for %s started\n"
614 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
618 msgid "No messages waiting for %s\n"
619 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
623 msgid "Pending messages for %s started\n"
624 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
628 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
629 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
633 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
634 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
637 msgid "ETRN syntax error\n"
638 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
641 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
642 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
646 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
647 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
650 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
654 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
658 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
662 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
688 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
689 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
710 "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n"
712 "UWAGA: skompilowano z LibreSSL, co nie jest obsługiwaną konfiguracją.\n"
715 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
716 msgstr "UWAGA: skompilowano bez SSL/TLS.\n"
719 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
720 msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n"
723 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
724 msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n"
728 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
729 msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n"
733 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
734 msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n"
739 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
741 "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie "
746 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
747 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
755 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
756 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
759 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
760 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
763 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
764 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
768 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
770 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
773 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
775 msgstr "działającego w tle"
777 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
779 msgstr "działającego na terminalu"
783 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
784 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
788 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
791 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
797 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
800 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
801 "fetchmail (proces %ld).\n"
805 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
807 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
811 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
813 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
818 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
820 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
824 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
826 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
830 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
831 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
835 msgid "Enter password for %s@%s: "
836 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
839 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
840 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
844 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
845 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
847 #: fetchmail.c:639 fetchmail.c:641
849 msgid "could not open %s to append logs to\n"
850 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
853 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
854 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
858 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
859 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
863 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
864 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
867 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
869 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
872 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
873 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
877 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
878 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
882 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
883 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
886 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
890 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
894 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
898 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
902 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
906 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
907 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
910 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
911 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
914 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
915 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
918 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
919 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
922 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
923 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
926 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
927 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
930 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
931 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
934 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
935 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
938 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
939 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
943 msgid "Query status=%d\n"
944 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
947 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
948 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
952 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
953 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
955 #: fetchmail.c:898 fetchmail.c:900
957 msgid "awakened by %s\n"
958 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
962 msgid "awakened by signal %d\n"
963 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
967 msgid "awakened at %s\n"
968 msgstr "uaktywniony o %s\n"
972 msgid "normal termination, status %d\n"
973 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
976 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
977 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
981 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
982 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
986 "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults"
987 "\" is not the first record.\n"
989 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym lub "
990 "\"defaults\" nie jest pierwszym rekordem.\n"
993 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
994 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
997 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
999 "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1002 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1004 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1007 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1008 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1013 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1014 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
1018 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1019 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
1022 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1023 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
1028 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1031 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1036 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1038 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
1043 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1045 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1048 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1050 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1054 "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
1056 "fetchmail: Błąd: tryb bezczynny nie działa z wieloma skrzynkami lub "
1061 msgid "terminated with signal %d\n"
1062 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1068 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1071 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1072 msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
1075 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1076 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1079 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1080 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1083 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1084 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1087 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1088 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1091 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1092 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1096 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1098 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1102 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1103 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1107 msgid "Logfile is %s\n"
1108 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1112 msgid "Idfile is %s\n"
1113 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1116 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1117 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1120 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1121 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1124 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1125 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1129 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1130 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1133 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1134 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1137 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1138 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1141 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1142 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1145 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1147 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1151 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1152 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1156 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1157 msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1161 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1162 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1163 msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1164 msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1165 msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1169 msgid " True name of server is %s.\n"
1170 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1173 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1175 " Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1179 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1181 " Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1185 msgid " Password will be prompted for.\n"
1186 msgstr " Będę pytał o hasło.\n"
1190 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1191 msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n"
1195 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1196 msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1200 msgid " Password = \"%s\".\n"
1201 msgstr " Hasło = \"%s\".\n"
1203 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1206 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1207 msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1211 msgid " Protocol is %s"
1212 msgstr " Używam protokołu %s"
1216 msgid " (using service %s)"
1217 msgstr " (usługa %s)"
1220 msgid " (using default port)"
1221 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1224 msgid " (forcing UIDL use)"
1225 msgstr " (będą stosowane UIDL)"
1228 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1229 msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1232 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1233 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1236 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1237 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1240 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1241 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1244 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1245 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1248 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1249 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1252 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1253 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1256 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1257 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1260 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1261 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1264 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1265 msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1269 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1270 msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1273 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1274 msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1278 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1279 msgstr " Protokół SSL: %s.\n"
1282 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1283 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1286 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n"
1287 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera wyłączone.\n"
1291 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1292 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1296 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1297 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1301 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1302 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1306 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1307 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1311 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1312 msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1315 msgid " (default).\n"
1316 msgstr " (domyślne).\n"
1319 msgid " Default mailbox selected.\n"
1320 msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1323 msgid " Selected mailboxes are:"
1324 msgstr " Wybrano następujące skrzynki:"
1327 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1328 msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1331 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1332 msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1335 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1336 msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1339 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1341 " Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1344 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1346 " Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1350 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1352 " Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1356 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1359 " Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1364 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1365 "limitflush off).\n"
1367 " Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1371 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1373 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1377 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1379 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1383 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1385 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1388 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1390 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1393 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1395 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1398 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1400 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1404 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1406 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1407 "(pass8bits włączone).\n"
1411 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1413 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1414 "(pass8bits wyłączone).\n"
1417 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1418 msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1421 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1422 msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1425 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1426 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1429 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1430 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1433 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1434 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1437 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1438 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1441 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1442 msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1445 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1446 msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1450 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1451 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1454 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1455 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1459 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1461 " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1465 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1467 " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1472 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1473 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1476 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1478 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1482 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1483 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1486 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1487 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1490 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1492 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1496 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1498 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1501 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1503 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1507 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1508 msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1511 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1513 " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1517 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1518 msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1521 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1522 msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1525 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1526 msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1528 #: fetchmail.c:1849 fetchmail.c:1869
1534 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1535 msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1539 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1540 msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1544 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1545 msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1549 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1550 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1554 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1556 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1559 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1560 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1563 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1564 msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n"
1568 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1569 msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1572 msgid " No pre-connection command.\n"
1573 msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1577 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1578 msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1581 msgid " No post-connection command.\n"
1583 " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1586 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1587 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1590 msgid " Multi-drop mode: "
1591 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1594 msgid " Single-drop mode: "
1595 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1599 msgid "%d local name recognized.\n"
1600 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1601 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1602 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1603 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1606 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1607 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1610 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1611 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1615 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1616 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1619 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1620 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1623 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1624 msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1628 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1629 msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1633 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1634 msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1638 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1639 msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1642 msgid " No prefix stripping\n"
1643 msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1646 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1647 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1650 msgid " Local domains:"
1651 msgstr " Domeny lokalne:"
1655 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1656 msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1659 msgid " No interface requirement specified.\n"
1660 msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1664 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1665 msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1668 msgid " No monitor interface specified.\n"
1669 msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1673 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1675 " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1678 msgid " No plugin command specified.\n"
1679 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1683 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1685 " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1689 msgid " No plugout command specified.\n"
1690 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1693 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1694 msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1698 msgid " %d UIDs saved.\n"
1699 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1702 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1704 " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1707 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1709 " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1712 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1713 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1716 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1717 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1721 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1722 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1724 #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
1726 msgid "Cannot modify signal mask: %s"
1727 msgstr "Nie można zmodyfikować maski sygnałów: %s"
1731 "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
1732 "realpath(f, NULL). Aborting.\n"
1734 "System operacyjny nie definiuje PATH_MAX, ani nie przyjmuje realpath(f, "
1735 "NULL). Przerwano.\n"
1740 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1743 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1747 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1748 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1752 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1753 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1757 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1758 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1762 msgid "Using service name [%s]\n"
1763 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1766 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1768 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1769 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1773 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1775 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1780 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1781 msgstr "Odebrano źle sformułowane wyzwanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1784 msgid "Sending credentials\n"
1785 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1788 msgid "Error exchanging credentials\n"
1789 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1792 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1793 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1796 msgid "Credential exchange complete\n"
1797 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1800 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1801 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1805 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1806 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1810 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1811 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1814 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
1815 msgstr "Nazwa użytkownika GSSAPI zbyt długa dla statycznego bufora.\n"
1818 msgid "Error creating security level request\n"
1819 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1823 msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
1825 "Wartość GSSAPI send_token zbyt duża (%lu) podczas wysyłania nazwy "
1829 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1830 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1833 msgid "Error releasing credentials\n"
1834 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1838 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
1839 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s\n"
1843 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1844 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1848 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1849 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1852 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1853 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1856 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1857 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1860 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1861 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1864 msgid "will idle after poll\n"
1865 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1867 #: imap.c:476 pop3.c:471
1869 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1870 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1872 #: imap.c:482 pop3.c:477
1874 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1875 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1879 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1880 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1884 msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
1885 msgstr "%s: UWAGA: serwer zaoferował STARTTLS, ale podano sslproto ''.\n"
1888 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1889 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1891 #: imap.c:627 pop3.c:557
1892 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1893 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1897 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1898 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1902 msgid "%lu is unseen\n"
1903 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1905 #: imap.c:868 pop3.c:828 pop3.c:840 pop3.c:1085 pop3.c:1092
1907 msgid "%u is unseen\n"
1908 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1910 #: imap.c:903 imap.c:962
1911 msgid "re-poll failed\n"
1912 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1914 #: imap.c:911 imap.c:967
1916 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1917 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1918 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1919 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1920 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1923 msgid "mailbox selection failed\n"
1924 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1928 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1929 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1930 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1931 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1932 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1935 msgid "expunge failed\n"
1936 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1940 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1941 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1942 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1943 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1944 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1947 msgid "search for unseen messages failed\n"
1948 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1950 #: imap.c:994 pop3.c:849
1952 msgid "%u is first unseen\n"
1953 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1957 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1959 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1962 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1964 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1965 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1968 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1970 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1974 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1975 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1978 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1979 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1982 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1983 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1986 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1987 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1991 msgid "Routing message version %d not understood."
1992 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1996 msgid "No interface found with name %s"
1997 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
2001 msgid "No IP address found for %s"
2002 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
2005 msgid "missing IP interface address\n"
2006 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
2009 msgid "invalid IP interface address\n"
2010 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
2013 msgid "invalid IP interface mask\n"
2014 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
2019 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2020 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
2024 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2025 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
2029 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2030 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
2034 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2035 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
2039 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2040 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
2045 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2046 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
2049 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2050 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
2054 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2055 msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
2059 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2060 msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
2063 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2064 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
2067 msgid "challenge mismatch\n"
2068 msgstr "niezgodność wyzwania\n"
2072 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2073 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2076 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2077 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
2081 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2082 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2085 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2086 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
2090 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2091 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2095 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2096 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2099 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2100 msgstr "Uwaga: odebrano źle sformułowane wyzwanie \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2103 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
2104 msgstr "Wyzwanie NTLM zawiera nieprawidłowe dane.\n"
2108 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2109 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2112 msgid "Turnaround now...\n"
2113 msgstr "Przełączanie...\n"
2116 msgid "ATRN request refused.\n"
2117 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2120 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2121 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2124 msgid "You have no mail.\n"
2125 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2128 msgid "Command not implemented\n"
2129 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2132 msgid "Authentication required.\n"
2133 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2137 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2138 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2141 msgid "receiving message data\n"
2142 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2145 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2146 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2149 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2150 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2153 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2154 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2157 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2158 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2161 msgid "server recv fatal\n"
2162 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2165 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2166 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2168 #: opie.c:63 pop3.c:584
2169 msgid "Secret pass phrase: "
2170 msgstr "Tajne hasło: "
2174 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2175 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2179 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2180 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2192 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2193 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2197 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2198 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2202 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2203 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2206 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2207 msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2210 msgid " Options are as follows:\n"
2211 msgstr " Można podać następujące opcje:\n"
2214 msgid " -?, --help display this option help\n"
2215 msgstr " -?, --help wyświetlenie tego opisu opcji\n"
2218 msgid " -V, --version display version info\n"
2219 msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
2222 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2224 " -c, --check sprawdzenie istnienia nowych listów bez ich pobierania\n"
2227 msgid " -s, --silent work silently\n"
2228 msgstr " -s, --silent wyłączenie komunikatów\n"
2231 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2232 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty (wyjście diagnostyczne)\n"
2235 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2236 msgstr " -d, --daemon uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2239 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2240 msgstr " -N, --nodetach bez odłączania procesu demona\n"
2243 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2244 msgstr " -q, --quit zakończenie procesu demona\n"
2247 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2248 msgstr " -L, --logfile podanie nazwy pliku logu\n"
2252 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2255 " --syslog zapis większości komunikatów przez syslog(3) w trybie "
2259 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n"
2260 msgstr " --nosyslog wyłączenie użycia syslog(3)\n"
2263 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2264 msgstr " --invisible bez zapisu Received i włączenie udawania hosta\n"
2267 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2268 msgstr " -f, --fetchmailrc wskazanie alternatywnego pliku konfiguracyjnego\n"
2271 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2272 msgstr " -i, --idfile wskazanie alternatywnego pliku z UID-ami\n"
2275 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2276 msgstr " --pidfile wskazanie alternatywnego plik PID (blokady)\n"
2279 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2280 msgstr " --postmaster adres, na który będą wysyłane błędne listy\n"
2283 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2285 " --nobounce przekierowanie odbitej poczty użytkowników do "
2290 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2292 " --nosoftbounce usuwanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia.\n"
2296 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2299 " --softbounce zachowywanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia "
2303 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2304 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2307 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2308 msgstr " -M, --monitor monitorowanie interfejsu pod kątem aktywności\n"
2311 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2312 msgstr " --ssl włączenie sesji kodowanej SSL\n"
2315 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2316 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2319 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2320 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2323 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2325 " --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2328 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
2330 " --nosslcertck pominięcie dokładnego sprawdzania certyfikatu serwera "
2334 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2335 msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2338 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2340 " --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2344 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2346 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera danego CommonName "
2351 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2354 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2358 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n"
2359 msgstr " --sslproto wymuszenie protokołu SSL (p. podręcznik)\n"
2362 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2364 " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2368 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2370 " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2375 " --bad-header {reject|accept}\n"
2376 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2378 " --bad-header {reject|accept}\n"
2379 " określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2383 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n"
2385 " -p, --proto[col] określenie protokołu pobierania listów (p. strona "
2389 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2390 msgstr " -U, --uidl wymuszenie używania UIDL-i (tylko POP3)\n"
2394 " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
2396 " --idle poinformowanie serwera IMAP o wysłaniu powiadomienia o "
2400 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2402 " --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2407 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2409 " -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2413 msgid " --auth authentication type (see manual)\n"
2414 msgstr " --auth metoda uwierzytelnienia (p. podręcznik)\n"
2417 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2418 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2421 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2422 msgstr " -E, --envelope nazwa nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2425 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2427 " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika "
2431 msgid " --principal mail service principal\n"
2432 msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n"
2435 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2437 " --tracepolls dodanie informacji o śledzeniu połączenia do nagłówka "
2441 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n"
2442 msgstr " -u, --user[name] określenie loginu użytkownika na serwerze\n"
2445 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2446 msgstr " -a, --[fetch]all pobranie wszystkich listów, starych i nowych\n"
2449 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2450 msgstr " -K, --nokeep usunięcie nowych listów po pobraniu\n"
2453 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2455 " -k, --keep pozostawienie nowych listów na serwerze po pobraniu\n"
2458 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2459 msgstr " -F, --flush usunięcie starych listów z serwera\n"
2462 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2463 msgstr " --limitflush usunięcie zbyt dużych listów z serwera\n"
2466 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2467 msgstr " -n, --norewrite bez przepisywania adresów w nagłówkach\n"
2470 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2472 " -l, --limit bez pobierania listów większych niż podany rozmiar\n"
2475 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2476 msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2479 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2480 msgstr " -S, --smtphost ustawienie hosta SMTP przekazującego listy\n"
2483 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2484 msgstr " --fetchdomains pobranie poczty dla podanych domen\n"
2487 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2488 msgstr " -D, --smtpaddress nazwa domeny SMTP używana przy doręczaniu poczty\n"
2491 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2492 msgstr " --smtpname ustawienie pełnej nazwy SMTP username@domain\n"
2495 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2497 " -Z, --antispam ustawienie wartości odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2500 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2501 msgstr " -b, --batchlimit limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2504 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2505 msgstr " -B, --fetchlimit limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2508 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2509 msgstr " --fetchsizelimit limit wielkości ściąganego listu\n"
2512 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2513 msgstr " --fastuidl wykonanie binarnego poszukiwania UIDL-i\n"
2516 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2518 " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2521 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2522 msgstr " -m, --mda ścieżka do MDA przekazującego listy\n"
2525 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2526 msgstr " --bsmtp nazwa wynikowego pliku BSMTP\n"
2529 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2530 msgstr " --lmtp użycie LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2533 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2534 msgstr " -r, --folder nazwa skrzynki na zdalnym serwerze\n"
2537 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2538 msgstr " --showdots kropki oznaczające postęp, nawet w logach\n"
2541 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
2542 msgstr "POP2 nie obsługuje STLS. Poddaję się.\n"
2545 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
2546 msgstr "POP2 obsługuje tylko uwierzytelnienie hasłem. Poddaję się.\n"
2550 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2552 "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast "
2556 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2557 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2560 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2561 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2565 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2566 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2570 msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
2571 msgstr "%s: UWAGA: serwer oferował STLS, ale podano sslproto ''.\n"
2574 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2576 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2579 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2580 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2583 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2584 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2587 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2588 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2591 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2592 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2595 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2596 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2599 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2600 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2603 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2604 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2608 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2609 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2612 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2614 "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
2617 msgid "protocol error\n"
2618 msgstr "błąd protokołu\n"
2621 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2622 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2626 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2627 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2630 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2631 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2634 msgid "server option after user options"
2635 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2638 msgid "SDPS not enabled."
2639 msgstr "SDPS nie włączone."
2643 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2646 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2651 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2654 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2658 msgid "SSL is not enabled"
2659 msgstr "SSL nie jest włączone."
2662 msgid "end of input"
2663 msgstr "koniec wejścia"
2667 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2668 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2672 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2673 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2677 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2678 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2682 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2683 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2687 msgid "About to rewrite %s...\n"
2688 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2692 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2693 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2700 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2701 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2704 msgid "Invalid userid or passphrase"
2705 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2709 msgstr "Błąd boskości"
2712 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2713 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2717 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2718 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2722 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2723 msgstr "Wyzwanie do usługi (l=%d):\n"
2727 msgid "Service timestamp %s\n"
2728 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2731 msgid "RPA token 2 length error\n"
2732 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2736 msgid "Realm list: %s\n"
2737 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2740 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2741 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2744 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2745 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2749 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2750 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2754 msgid "RPA status: %02X\n"
2755 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2758 msgid "RPA token 4 length error\n"
2759 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2763 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2764 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2767 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2768 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2772 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2773 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2777 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2778 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2781 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2782 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2785 msgid "Session key established:\n"
2786 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2789 msgid "RPA authorisation complete\n"
2790 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2793 msgid "Get response\n"
2794 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2798 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2799 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2802 msgid "Hdr not 60\n"
2803 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2806 msgid "Token length error\n"
2807 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2811 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2812 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2815 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2816 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2820 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2821 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2824 msgid "Inbound binary data:\n"
2825 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2828 msgid "Outbound data:\n"
2829 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2832 msgid "RPA String too long\n"
2833 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2840 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2841 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2844 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2845 msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2848 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2849 msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2852 msgid " service that you think you are (replay\n"
2853 msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2856 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2857 msgstr " nieuczciwej usługi.)\n"
2860 msgid "User challenge:\n"
2861 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2864 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2865 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2868 msgid "MD5 result is:\n"
2869 msgstr "Wynik MD5:\n"
2873 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2874 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2878 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2879 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2882 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2883 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2887 msgid "forwarding to %s\n"
2888 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2891 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2892 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2896 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2897 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2899 #: sink.c:487 sink.c:580
2901 msgid "%cMTP error: %s\n"
2902 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2905 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2906 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2910 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2911 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2915 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2916 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2920 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2921 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2925 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2926 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2929 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2930 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2934 msgid "can't even send to %s!\n"
2935 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2939 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2940 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2944 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2945 msgstr "Opcja MDA zawiera rozwinięcie %%%c cytowane znakiem \"'\".\n"
2948 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2950 "Odmowa dostarczenia. Proszę zajrzeć do podręcznika i naprawić opcję mda.\n"
2954 msgid "about to deliver with: %s\n"
2955 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2959 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2960 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2964 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2966 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2970 msgid "MDA open failed\n"
2971 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2975 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2976 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2980 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2981 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2986 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2987 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2991 msgid "MDA died of signal %d\n"
2992 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2996 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2997 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
3002 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
3004 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
3007 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
3008 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
3011 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
3012 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
3016 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
3017 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
3020 msgid "The Fetchmail Daemon"
3021 msgstr "Demon Fetchmaila"
3024 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3025 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
3027 #: smtp.c:88 smtp.c:138
3028 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3029 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
3031 #: smtp.c:96 smtp.c:145 smtp.c:154 smtp.c:160
3032 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3033 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
3037 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3038 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
3041 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3042 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
3045 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3046 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
3048 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3049 msgid "smtp listener protocol error\n"
3050 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
3052 #: socket.c:79 socket.c:108
3053 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3054 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
3057 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3058 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
3061 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3062 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
3065 msgid "dup2 failed\n"
3066 msgstr "błąd dup2\n"
3070 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3071 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
3075 msgid "execvp(%s) failed\n"
3076 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
3080 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3081 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
3084 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3085 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
3087 #: socket.c:253 socket.c:256
3089 msgid "unknown (%s)"
3090 msgstr "nieznany (%s)"
3094 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3095 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
3099 msgid "cannot create socket: %s\n"
3100 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3104 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3105 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3108 msgid "connection failed.\n"
3109 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3113 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3114 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3118 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3119 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3122 msgid "connected.\n"
3123 msgstr "połączono.\n"
3128 "Connection errors for this poll:\n"
3131 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3136 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3137 msgstr "OpenSSL zgłosił: %s\n"
3141 msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3143 "Głębokość wywołania wstecznego weryfikacji SSL %d: preverify_ok == %d, err = "
3147 msgid "Server certificate:\n"
3148 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3152 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3154 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3158 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3159 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3163 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3164 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3167 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3168 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3171 msgid "Unknown Organization\n"
3172 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3176 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3177 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3180 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3181 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3184 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3185 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3189 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3190 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3193 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3194 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3197 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3198 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3202 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3203 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3206 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3208 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3212 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3213 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3216 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3217 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3220 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3221 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3224 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3225 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3228 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3229 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3232 msgid "Out of memory!\n"
3233 msgstr "Brak pamięci!\n"
3236 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3237 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3241 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3242 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3246 msgid "%s fingerprints match.\n"
3247 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3251 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3252 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3256 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3257 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3261 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3262 msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n"
3266 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3267 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3268 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3271 "Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym "
3272 "fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3273 "w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n"
3277 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3278 msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n"
3282 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3283 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3284 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3285 "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
3287 "Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się "
3288 "w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba "
3289 "uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie "
3290 "podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile oraz w pliku README."
3295 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
3297 "Podano błędny protokół SSL '%s', użycie domyślnego automatycznego wyboru "
3303 "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
3305 "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx starsza niż nagłówki %#lx, odmowa "
3311 "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
3313 "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx nowsza niż nagłówki %#lx, próba "
3317 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3318 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3322 "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
3323 "standard ways. Try a newer protocol version.\n"
3325 "Uwaga: niektóre dystrybucje wyłączają starsze wersje protokołów w "
3326 "niestandardowy sposób. Próba nowszej wersji protokołu.\n"
3331 "SSL/TLS: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n"
3335 msgid "built-in defaults"
3340 msgid "SSL/TLS: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
3345 msgid "SSL/TLS: failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
3351 "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
3352 "failed, using default level %d.\n"
3357 msgid "Parsed %s to set new security level %d\n"
3358 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
3362 msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n"
3368 "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
3371 "Uwaga: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#lx), "
3372 "próba kontynuacji.\n"
3377 "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
3380 "Uwaga: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#x), "
3381 "próba kontynuacji.\n"
3385 msgid "Server \"%s\" shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
3386 msgstr "Serwer przedwcześnie zamknął połączenie podczas SSL_connect().\n"
3390 msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
3391 msgstr "Błąd systemowy podczas SSL_connect(): %s\n"
3394 msgid "handshake failed at protocol or connection level."
3395 msgstr "powitanie nie powiodło się na poziomie protokołu lub połączenia."
3398 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
3399 msgstr "Nie można utrzymać obecnego szyfru SSL/TLS - nie nawiązano sesji?\n"
3403 msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
3405 "SSL/TLS: użycie protokołu %s, szyfr %s, %d/%d bitów tajnych/przetworzonych\n"
3408 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3409 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3413 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3416 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3421 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3422 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3426 msgid "mapped %s to local %s\n"
3427 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3431 msgid "passed through %s matching %s\n"
3432 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3437 "analyzing Received line:\n"
3440 "analizuję nagłówek Received:\n"
3445 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3446 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3450 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3451 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3454 msgid "no Received address found\n"
3455 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3459 msgid "found Received address `%s'\n"
3460 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3463 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3465 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3473 #: transact.c:1074 transact.c:1084
3475 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3476 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3480 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3481 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3484 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3485 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3489 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3490 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3494 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3495 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3498 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3499 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3502 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3503 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3506 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3507 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3511 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3512 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3515 msgid "message has embedded NULs"
3516 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3519 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3520 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3523 msgid "error writing message text\n"
3524 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3528 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3529 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3533 msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
3534 msgstr "Błąd otwierania lub odczytu pliku id %s: %s\n"
3538 msgid "Old UID list from %s:\n"
3539 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:\n"
3541 #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352
3546 msgid "Scratch list of UIDs:\n"
3547 msgstr "Początkowa lista UID-ów:\n"
3549 #: uid.c:366 uid.c:410
3551 msgid "Merged UID list from %s:\n"
3552 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:\n"
3556 msgid "New UID list from %s:\n"
3557 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:\n"
3560 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3561 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3564 msgid "discarding new UID list\n"
3565 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3568 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3569 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3574 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3575 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3578 msgid "Writing fetchids file.\n"
3579 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3581 #: uid.c:500 uid.c:509
3583 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3584 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3588 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3590 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3594 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3595 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3599 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3600 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3603 msgid "malloc failed\n"
3604 msgstr "błąd malloc\n"
3607 msgid "realloc failed\n"
3608 msgstr "błąd realloc\n"
3610 #~ msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n"
3611 #~ msgstr "UWAGA: ta wersja biblioteki SSL/TLS nie obsługuje TLS v1.3.\n"
3613 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3614 #~ msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
3617 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3618 #~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
3620 #~ msgid "Unknown system error"
3621 #~ msgstr "Nieznany błąd systemu"
3624 #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3625 #~ msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
3627 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
3628 #~ msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje SSLv3.\n"
3630 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
3631 #~ msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.1.\n"
3633 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
3634 #~ msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.2.\n"
3636 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
3637 #~ msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.3.\n"
3639 #~ msgid "Cygwin socket read retry\n"
3640 #~ msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3642 #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3643 #~ msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"