]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
04992fb6d517485b00405bba6a62da6e2cf82278
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.5-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-11 15:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-04 20:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: checkalias.c:168
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28
29 #: checkalias.c:172
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
32
33 #: checkalias.c:176
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
36
37 #: checkalias.c:201
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
41
42 #: checkalias.c:224
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
46
47 #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
50
51 #: cram.c:102
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55
56 #: driver.c:183
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
60
61 #: driver.c:243 driver.c:249
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
65
66 #: driver.c:329
67 msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
69
70 #: driver.c:333
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
75 "%1$s:"
76
77 #: driver.c:337
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82
83 #: driver.c:356
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
88 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
89 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
90
91 #: driver.c:361
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] "  %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
96 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
97 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
98
99 #: driver.c:506
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
103
104 #: driver.c:561
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
108
109 #: driver.c:577
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (długość -1)"
112
113 #: driver.c:580
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (za duży)"
116
117 #: driver.c:598
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
121
122 #: driver.c:616
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
126
127 #: driver.c:621
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d bajtów)"
131
132 #: driver.c:622
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
136
137 #: driver.c:692
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d bajtów treści)"
141
142 #: driver.c:754
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
148 "%d)\n"
149
150 #: driver.c:786
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " zachowany\n"
153
154 #: driver.c:796
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " skasowany\n"
157
158 #: driver.c:808
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " nie został skasowany\n"
161
162 #: driver.c:826
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
169 "%s\n"
170 msgstr[1] ""
171 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
172 "%s\n"
173 msgstr[2] ""
174 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
175 "%s\n"
176
177 #: driver.c:883
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 msgstr ""
181 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
182
183 #: driver.c:887
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
187
188 #: driver.c:891
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
192
193 #: driver.c:896
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:899
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
202
203 #: driver.c:911
204 msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
206
207 #: driver.c:914
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "%s.\n"
212 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:918
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
224 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
225 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
226 "zdiagnozować problem.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
229
230 #: driver.c:944
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
234
235 #: driver.c:947
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
239
240 #: driver.c:971
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
244
245 #: driver.c:992
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
248
249 #: driver.c:1019
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
253
254 #: driver.c:1066
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
258
259 #: driver.c:1095
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
262
263 #: driver.c:1150
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1154
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1159
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1162
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
281
282 #: driver.c:1165
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgstr ""
285 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
286 "html#R15\n"
287
288 #: driver.c:1186
289 #, c-format
290 msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
292
293 #: driver.c:1190
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
297
298 #: driver.c:1194
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message."
305 msgstr ""
306 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
307 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
308 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
309 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
310 "przydatnego komunikatu o błędzie."
311
312 #: driver.c:1200
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
325 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
326 "i zrestartować demona.\n"
327 "\n"
328 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
329 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
330
331 #: driver.c:1210
332 msgid ""
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
340 "is restored."
341 msgstr ""
342 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
343 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
344 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
345 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
346 "\n"
347 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
348 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
349
350 #: driver.c:1226
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1231
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1255
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1261
366 #, c-format
367 msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
369
370 #: driver.c:1265
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
374
375 #: driver.c:1269
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
378
379 #: driver.c:1302
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
383
384 #: driver.c:1304
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
387
388 #: driver.c:1317
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s na %s (folder %s)"
392
393 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:379
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s"
396 msgstr "%s na %s"
397
398 #: driver.c:1325
399 #, c-format
400 msgid "Polling %s\n"
401 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
402
403 #: driver.c:1329
404 #, c-format
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
408 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
409 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
410
411 #: driver.c:1332
412 msgid "seen"
413 msgid_plural "seen"
414 msgstr[0] "widziany"
415 msgstr[1] "widziane"
416 msgstr[2] "widzianych"
417
418 #: driver.c:1335
419 #, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d list dla %s"
423 msgstr[1] "%d listy dla %s"
424 msgstr[2] "%d listów dla %s"
425
426 #: driver.c:1342
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid " (%llu octets).\n"
429 msgstr "(%d bajtów).\n"
430
431 #: driver.c:1348
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
435
436 #: driver.c:1381
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "błędna liczba listów!"
439
440 #: driver.c:1433
441 #, c-format
442 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
443 msgstr ""
444 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
445
446 #: driver.c:1534
447 msgid "socket"
448 msgstr "gniazda"
449
450 #: driver.c:1537
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
453
454 #: driver.c:1540
455 msgid "MDA"
456 msgstr "MDA"
457
458 #: driver.c:1543
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
461
462 #: driver.c:1546
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
465
466 #: driver.c:1549
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
473
474 #: driver.c:1555
475 msgid "DNS lookup"
476 msgstr "DNS-u"
477
478 #: driver.c:1558
479 msgid "undefined"
480 msgstr "nieokreślony"
481
482 #: driver.c:1564
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
486
487 #: driver.c:1566
488 msgid "unknown"
489 msgstr "nieznany"
490
491 #: driver.c:1568
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1580
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
500
501 #: driver.c:1582
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
505
506 #: driver.c:1601
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
509
510 #: driver.c:1609
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
513
514 #: driver.c:1620
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
518
519 #: driver.c:1626
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
523
524 #: driver.c:1635
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
528
529 #: env.c:51
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
540 "qmailowy\n"
541 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
543 "%s: Przerwano.\n"
544
545 #: env.c:63
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "headers.\n"
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: Abort.\n"
554 msgstr ""
555 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
560 "%s: Przerwano.\n"
561
562 #: env.c:75
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
566
567 #: env.c:136
568 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
569 msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego użytkownika.\n"
570
571 #: env.c:160
572 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
573 msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego fetchmaila.\n"
574
575 #: env.c:193
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
579
580 #: env.c:216
581 #, c-format
582 msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
583 msgstr "getaddrinfo nie powiodło się dla %s\n"
584
585 #: env.c:218
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
588
589 #: env.c:222
590 msgid ""
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "problems!\n"
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 msgstr ""
596 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
597 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
598 "i podobnych problemów!\n"
599 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
600
601 #: etrn.c:46 odmr.c:52
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
604 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
605
606 #: etrn.c:52
607 #, c-format
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
609 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:76
612 #, c-format
613 msgid "Queuing for %s started\n"
614 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
615
616 #: etrn.c:81
617 #, c-format
618 msgid "No messages waiting for %s\n"
619 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
620
621 #: etrn.c:87
622 #, c-format
623 msgid "Pending messages for %s started\n"
624 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
625
626 #: etrn.c:91
627 #, c-format
628 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
629 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
630
631 #: etrn.c:95
632 #, c-format
633 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
634 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
635
636 #: etrn.c:99
637 msgid "ETRN syntax error\n"
638 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:103
641 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
642 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
643
644 #: etrn.c:107
645 #, c-format
646 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
647 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
648
649 #: etrn.c:151
650 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:155
654 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
656
657 #: etrn.c:159
658 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
660
661 #: etrn.c:163
662 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
664
665 #: fetchmail.c:132
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
673 msgstr ""
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
679
680 #: fetchmail.c:138
681 msgid ""
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
685 msgstr ""
686 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
687 "oprogramowanie\n"
688 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
689 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
690
691 #: fetchmail.c:178
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
694
695 #: fetchmail.c:190
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
698
699 #: fetchmail.c:213
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
702
703 #: fetchmail.c:285
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
707
708 #: fetchmail.c:292
709 msgid ""
710 "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n"
711 msgstr ""
712 "UWAGA: skompilowano z LibreSSL, co nie jest obsługiwaną konfiguracją.\n"
713
714 #: fetchmail.c:295
715 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
716 msgstr "UWAGA: skompilowano bez SSL/TLS.\n"
717
718 #: fetchmail.c:313
719 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
720 msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n"
721
722 #: fetchmail.c:320
723 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
724 msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n"
725
726 #: fetchmail.c:327
727 #, c-format
728 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
729 msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n"
730
731 #: fetchmail.c:333
732 #, c-format
733 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
734 msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n"
735
736 #: fetchmail.c:345
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
740 msgstr ""
741 "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie "
742 "do %s"
743
744 #: fetchmail.c:434
745 #, c-format
746 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
747 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
748
749 #: fetchmail.c:435
750 msgid " and "
751 msgstr " i "
752
753 #: fetchmail.c:440
754 #, c-format
755 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
756 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
757
758 #: fetchmail.c:461
759 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
760 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
761
762 #: fetchmail.c:473
763 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
764 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
765
766 #: fetchmail.c:479
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
771 "przerwano.\n"
772
773 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
774 msgid "background"
775 msgstr "działającego w tle"
776
777 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
778 msgid "foreground"
779 msgstr "działającego na terminalu"
780
781 #: fetchmail.c:488
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
784 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
785
786 #: fetchmail.c:511
787 msgid ""
788 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
789 "running.\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
792 "serwera\n"
793
794 #: fetchmail.c:517
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
798 "%ld.\n"
799 msgstr ""
800 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
801 "fetchmail (proces %ld).\n"
802
803 #: fetchmail.c:524
804 #, c-format
805 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
806 msgstr ""
807 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
808
809 #: fetchmail.c:534
810 msgid ""
811 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
812 msgstr ""
813 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
814 "tle.\n"
815
816 #: fetchmail.c:546
817 #, c-format
818 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
819 msgstr ""
820 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
821
822 #: fetchmail.c:558
823 #, c-format
824 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
825 msgstr ""
826 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
827
828 #: fetchmail.c:573
829 #, c-format
830 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
831 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
832
833 #: fetchmail.c:577
834 #, c-format
835 msgid "Enter password for %s@%s: "
836 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
837
838 #: fetchmail.c:619
839 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
840 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
841
842 #: fetchmail.c:623
843 #, c-format
844 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
845 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
846
847 #: fetchmail.c:639 fetchmail.c:641
848 #, c-format
849 msgid "could not open %s to append logs to\n"
850 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
851
852 #: fetchmail.c:660
853 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
854 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
855
856 #: fetchmail.c:682
857 #, c-format
858 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
859 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
860
861 #: fetchmail.c:687
862 #, c-format
863 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
864 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
865
866 #: fetchmail.c:691
867 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
868 msgstr ""
869 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
870
871 #: fetchmail.c:717
872 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
873 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
874
875 #: fetchmail.c:747
876 #, c-format
877 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
878 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
879
880 #: fetchmail.c:759
881 #, c-format
882 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
883 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
884
885 #: fetchmail.c:797
886 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
888
889 #: fetchmail.c:799
890 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:801
894 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
896
897 #: fetchmail.c:803
898 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
900
901 #: fetchmail.c:805
902 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
904
905 #: fetchmail.c:807
906 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
907 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
908
909 #: fetchmail.c:809
910 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
911 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
912
913 #: fetchmail.c:811
914 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
915 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
916
917 #: fetchmail.c:813
918 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
919 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
920
921 #: fetchmail.c:815
922 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
923 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
924
925 #: fetchmail.c:817
926 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
927 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
928
929 #: fetchmail.c:819
930 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
931 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
932
933 #: fetchmail.c:821
934 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
935 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
936
937 #: fetchmail.c:823
938 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
939 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
940
941 #: fetchmail.c:825
942 #, c-format
943 msgid "Query status=%d\n"
944 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
945
946 #: fetchmail.c:867
947 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
948 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
949
950 #: fetchmail.c:875
951 #, c-format
952 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
953 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
954
955 #: fetchmail.c:898 fetchmail.c:900
956 #, c-format
957 msgid "awakened by %s\n"
958 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
959
960 #: fetchmail.c:902
961 #, c-format
962 msgid "awakened by signal %d\n"
963 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
964
965 #: fetchmail.c:910
966 #, c-format
967 msgid "awakened at %s\n"
968 msgstr "uaktywniony o %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:915
971 #, c-format
972 msgid "normal termination, status %d\n"
973 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
974
975 #: fetchmail.c:1079
976 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
977 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
978
979 #: fetchmail.c:1113
980 #, c-format
981 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
982 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
983
984 #: fetchmail.c:1152
985 msgid ""
986 "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults"
987 "\" is not the first record.\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym lub "
990 "\"defaults\" nie jest pierwszym rekordem.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1282
993 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
994 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1289
997 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
998 msgstr ""
999 "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1295
1002 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1003 msgstr ""
1004 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1301
1007 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1008 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1331
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1014 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1342
1017 #, c-format
1018 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1019 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1343
1022 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1023 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1360
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1029 "service or port\n"
1030 msgstr ""
1031 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1032 "portu\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1367
1035 #, c-format
1036 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1037 msgstr ""
1038 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
1039 "portu\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1385
1042 #, c-format
1043 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1044 msgstr ""
1045 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1399
1048 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1049 msgstr ""
1050 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1409
1053 msgid ""
1054 "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
1055 msgstr ""
1056 "fetchmail: Błąd: tryb bezczynny nie działa z wieloma skrzynkami lub "
1057 "kontami!\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1433
1060 #, c-format
1061 msgid "terminated with signal %d\n"
1062 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1502
1065 #, c-format
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1067 msgstr ""
1068 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1527
1071 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1072 msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1539
1075 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1076 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1549
1079 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1080 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1555
1083 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1084 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1563
1087 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1088 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1570
1091 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1092 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1581
1095 #, c-format
1096 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1097 msgstr ""
1098 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1606
1101 #, c-format
1102 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1103 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1608
1106 #, c-format
1107 msgid "Logfile is %s\n"
1108 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1610
1111 #, c-format
1112 msgid "Idfile is %s\n"
1113 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1612
1116 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1117 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1614
1120 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1121 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1616
1124 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1125 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1618
1128 #, c-format
1129 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1130 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1622
1133 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1134 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1624
1137 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1138 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1627
1141 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1142 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1629
1145 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1146 msgstr ""
1147 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1636
1150 #, c-format
1151 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1152 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1640
1155 #, c-format
1156 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1157 msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1643
1160 #, c-format
1161 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1162 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1163 msgstr[0] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1164 msgstr[1] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1165 msgstr[2] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1647
1168 #, c-format
1169 msgid "  True name of server is %s.\n"
1170 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1650
1173 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1174 msgstr ""
1175 "  Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1176 "serwer.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1651
1179 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1180 msgstr ""
1181 "  Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1182 "serwer.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1655
1185 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1186 msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1659
1189 #, c-format
1190 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1191 msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1662
1194 #, c-format
1195 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1196 msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1665
1199 #, c-format
1200 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1201 msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"
1202
1203 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1204 #: fetchmail.c:1674
1205 #, c-format
1206 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1207 msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1208
1209 #: fetchmail.c:1677
1210 #, c-format
1211 msgid "  Protocol is %s"
1212 msgstr "  Używam protokołu %s"
1213
1214 #: fetchmail.c:1679
1215 #, c-format
1216 msgid " (using service %s)"
1217 msgstr " (usługa %s)"
1218
1219 #: fetchmail.c:1681
1220 msgid " (using default port)"
1221 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1222
1223 #: fetchmail.c:1683
1224 msgid " (forcing UIDL use)"
1225 msgstr " (będą stosowane UIDL)"
1226
1227 #: fetchmail.c:1689
1228 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1229 msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1692
1232 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1233 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1695
1236 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1237 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1698
1240 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1241 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1701
1244 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1245 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1704
1248 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1249 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1707
1252 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1253 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1710
1256 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1257 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1713
1260 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1261 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1716
1264 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1265 msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1720
1268 #, c-format
1269 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1270 msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1723
1273 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1274 msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1725
1277 #, c-format
1278 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1279 msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1727
1282 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1283 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1729
1286 msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
1287 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera wyłączone.\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1732
1290 #, c-format
1291 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1292 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1734
1295 #, c-format
1296 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1297 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1736
1300 #, c-format
1301 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1302 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1738
1305 #, c-format
1306 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1307 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1741
1310 #, c-format
1311 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1312 msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1313
1314 #: fetchmail.c:1743
1315 msgid " (default).\n"
1316 msgstr " (domyślne).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1750
1319 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1320 msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1755
1323 msgid "  Selected mailboxes are:"
1324 msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"
1325
1326 #: fetchmail.c:1761
1327 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1328 msgstr "  Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1762
1331 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1332 msgstr "  Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1764
1335 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1336 msgstr "  Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1765
1339 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1767
1344 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1768
1349 msgid ""
1350 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1770
1355 msgid ""
1356 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1357 "on).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1360 "włączone).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1771
1363 msgid ""
1364 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1365 "limitflush off).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1368 "wyłączone).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1773
1371 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1374 "wyłączone).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1774
1377 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1378 msgstr ""
1379 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1380 "włączone).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1776
1383 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1384 msgstr ""
1385 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1777
1388 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1779
1393 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1780
1398 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1782
1403 msgid ""
1404 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1407 "(pass8bits włączone).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1783
1410 msgid ""
1411 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1414 "(pass8bits wyłączone).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1785
1417 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1418 msgstr "  Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1786
1421 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1422 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1788
1425 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1426 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1789
1429 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1430 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1791
1433 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1434 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1792
1437 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1438 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1794
1441 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1442 msgstr "  Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1795
1445 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1446 msgstr "  Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1799
1449 #, c-format
1450 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1451 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1802
1454 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1455 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1804
1458 #, c-format
1459 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1462 "%d).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1807
1465 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1468 "0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1810
1471 #, c-format
1472 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1473 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1813
1476 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1477 msgstr ""
1478 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1815
1481 #, c-format
1482 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1483 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1818
1486 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1487 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1822
1490 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1491 msgstr ""
1492 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1824
1495 #, c-format
1496 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1497 msgstr ""
1498 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1827
1501 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1502 msgstr ""
1503 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1829
1506 #, c-format
1507 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1508 msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1831
1511 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1512 msgstr ""
1513 "  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1835
1516 #, c-format
1517 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1518 msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1837
1521 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1522 msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1844
1525 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1526 msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1849 fetchmail.c:1869
1529 msgid " (default)"
1530 msgstr " (domyśny)"
1531
1532 #: fetchmail.c:1854
1533 #, c-format
1534 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1535 msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1856
1538 #, c-format
1539 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1540 msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1863
1543 #, c-format
1544 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1545 msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1546
1547 #: fetchmail.c:1874
1548 #, c-format
1549 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1550 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1877
1553 #, c-format
1554 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1886
1559 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1560 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1561
1562 #: fetchmail.c:1892
1563 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1564 msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1895
1567 #, c-format
1568 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1569 msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1898
1572 msgid "  No pre-connection command.\n"
1573 msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1900
1576 #, c-format
1577 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1578 msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1903
1581 msgid "  No post-connection command.\n"
1582 msgstr ""
1583 "  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1906
1586 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1587 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1916
1590 msgid "  Multi-drop mode: "
1591 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1592
1593 #: fetchmail.c:1918
1594 msgid "  Single-drop mode: "
1595 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1596
1597 #: fetchmail.c:1920
1598 #, c-format
1599 msgid "%d local name recognized.\n"
1600 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1601 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1602 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1603 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1935
1606 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1607 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1936
1610 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1611 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1940
1614 msgid ""
1615 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1616 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1942
1619 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1620 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1945
1623 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1624 msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1948
1627 #, c-format
1628 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1629 msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1951
1632 #, c-format
1633 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1634 msgstr "  Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1954
1637 #, c-format
1638 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1639 msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1957
1642 msgid "  No prefix stripping\n"
1643 msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1962
1646 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1647 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1648
1649 #: fetchmail.c:1970
1650 msgid "  Local domains:"
1651 msgstr "  Domeny lokalne:"
1652
1653 #: fetchmail.c:1980
1654 #, c-format
1655 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1656 msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1982
1659 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1660 msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1984
1663 #, c-format
1664 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1665 msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1986
1668 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1669 msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1990
1672 #, c-format
1673 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1674 msgstr ""
1675 "  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1992
1678 msgid "  No plugin command specified.\n"
1679 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1680
1681 #: fetchmail.c:1994
1682 #, c-format
1683 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1684 msgstr ""
1685 "  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1686 "%s).\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:1996
1689 msgid "  No plugout command specified.\n"
1690 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1691
1692 #: fetchmail.c:2003
1693 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1694 msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1695
1696 #: fetchmail.c:2006
1697 #, c-format
1698 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1699 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1700
1701 #: fetchmail.c:2012
1702 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1703 msgstr ""
1704 "  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1705
1706 #: fetchmail.c:2014
1707 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1708 msgstr ""
1709 "  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1710
1711 #: fetchmail.c:2019
1712 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1713 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1714
1715 #: fetchmail.c:2022
1716 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1717 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1718
1719 #: fetchmail.c:2027
1720 #, c-format
1721 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1722 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1723
1724 #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot modify signal mask: %s"
1727 msgstr "Nie można zmodyfikować maski sygnałów: %s"
1728
1729 #: fm_realpath.c:35
1730 msgid ""
1731 "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
1732 "realpath(f, NULL). Aborting.\n"
1733 msgstr ""
1734 "System operacyjny nie definiuje PATH_MAX, ani nie przyjmuje realpath(f, "
1735 "NULL). Przerwano.\n"
1736
1737 #: getpass.c:128
1738 msgid ""
1739 "\n"
1740 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1741 msgstr ""
1742 "\n"
1743 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1744
1745 #: gssapi.c:51
1746 #, c-format
1747 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1748 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1749
1750 #: gssapi.c:54
1751 #, c-format
1752 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1753 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1754
1755 #: gssapi.c:89
1756 #, c-format
1757 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1758 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1759
1760 #: gssapi.c:94
1761 #, c-format
1762 msgid "Using service name [%s]\n"
1763 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1764
1765 #: gssapi.c:121
1766 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1767 msgstr ""
1768 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1769 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1770
1771 #: gssapi.c:122
1772 msgid ""
1773 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1774 msgstr ""
1775 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1776 "kinit.\n"
1777
1778 #: gssapi.c:158
1779 #, c-format
1780 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1781 msgstr "Odebrano źle sformułowane wyzwanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1782
1783 #: gssapi.c:168
1784 msgid "Sending credentials\n"
1785 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1786
1787 #: gssapi.c:199
1788 msgid "Error exchanging credentials\n"
1789 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1790
1791 #: gssapi.c:241
1792 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1793 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1794
1795 #: gssapi.c:246
1796 msgid "Credential exchange complete\n"
1797 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1798
1799 #: gssapi.c:250
1800 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1801 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1802
1803 #: gssapi.c:259
1804 #, c-format
1805 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1806 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1807
1808 #: gssapi.c:263
1809 #, c-format
1810 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1811 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1812
1813 #: gssapi.c:272
1814 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
1815 msgstr "Nazwa użytkownika GSSAPI zbyt długa dla statycznego bufora.\n"
1816
1817 #: gssapi.c:281
1818 msgid "Error creating security level request\n"
1819 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1820
1821 #: gssapi.c:285
1822 #, c-format
1823 msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
1824 msgstr ""
1825 "Wartość GSSAPI send_token zbyt duża (%lu) podczas wysyłania nazwy "
1826 "użytkownika.\n"
1827
1828 #: gssapi.c:296
1829 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1830 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1831
1832 #: gssapi.c:300
1833 msgid "Error releasing credentials\n"
1834 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1835
1836 #: imap.c:73
1837 #, c-format
1838 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
1839 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s\n"
1840
1841 #: imap.c:95
1842 #, c-format
1843 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1844 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1845
1846 #: imap.c:142
1847 #, c-format
1848 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1849 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1850
1851 #: imap.c:355
1852 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1853 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1854
1855 #: imap.c:361
1856 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1857 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1858
1859 #: imap.c:368
1860 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1861 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1862
1863 #: imap.c:385
1864 msgid "will idle after poll\n"
1865 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1866
1867 #: imap.c:476 pop3.c:471
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1870 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1871
1872 #: imap.c:482 pop3.c:477
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1875 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1876
1877 #: imap.c:487
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1880 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1881
1882 #: imap.c:502
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
1885 msgstr "%s: UWAGA: serwer zaoferował STARTTLS, ale podano sslproto ''.\n"
1886
1887 #: imap.c:607
1888 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1889 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1890
1891 #: imap.c:627 pop3.c:557
1892 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1893 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1894
1895 #: imap.c:691
1896 #, c-format
1897 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1898 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1899
1900 #: imap.c:818
1901 #, c-format
1902 msgid "%lu is unseen\n"
1903 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1904
1905 #: imap.c:868 pop3.c:828 pop3.c:840 pop3.c:1085 pop3.c:1092
1906 #, c-format
1907 msgid "%u is unseen\n"
1908 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1909
1910 #: imap.c:903 imap.c:962
1911 msgid "re-poll failed\n"
1912 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1913
1914 #: imap.c:911 imap.c:967
1915 #, c-format
1916 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1917 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1918 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1919 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1920 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1921
1922 #: imap.c:928
1923 msgid "mailbox selection failed\n"
1924 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1925
1926 #: imap.c:932
1927 #, c-format
1928 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1929 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1930 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1931 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1932 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1933
1934 #: imap.c:946
1935 msgid "expunge failed\n"
1936 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1937
1938 #: imap.c:950
1939 #, c-format
1940 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1941 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1942 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1943 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1944 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1945
1946 #: imap.c:989
1947 msgid "search for unseen messages failed\n"
1948 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1949
1950 #: imap.c:994 pop3.c:849
1951 #, c-format
1952 msgid "%u is first unseen\n"
1953 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1954
1955 #: imap.c:1078
1956 msgid ""
1957 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1958 msgstr ""
1959 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1960 "serwer.\n"
1961
1962 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1963 #, c-format
1964 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1965 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1966
1967 #: interface.c:248
1968 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1969 msgstr ""
1970 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1971
1972 #: interface.c:372
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1975 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1976
1977 #: interface.c:394
1978 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1979 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1980
1981 #: interface.c:400
1982 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1983 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1984
1985 #: interface.c:406
1986 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1987 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1988
1989 #: interface.c:424
1990 #, c-format
1991 msgid "Routing message version %d not understood."
1992 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1993
1994 #: interface.c:456
1995 #, c-format
1996 msgid "No interface found with name %s"
1997 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1998
1999 #: interface.c:514
2000 #, c-format
2001 msgid "No IP address found for %s"
2002 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
2003
2004 #: interface.c:566
2005 msgid "missing IP interface address\n"
2006 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
2007
2008 #: interface.c:582
2009 msgid "invalid IP interface address\n"
2010 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
2011
2012 #: interface.c:588
2013 msgid "invalid IP interface mask\n"
2014 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
2015
2016 # XXX -PK
2017 #: interface.c:627
2018 #, c-format
2019 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2020 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
2021
2022 #: interface.c:642
2023 #, c-format
2024 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2025 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
2026
2027 #: interface.c:661
2028 #, c-format
2029 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2030 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
2031
2032 #: interface.c:673
2033 #, c-format
2034 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2035 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
2036
2037 #: interface.c:699
2038 #, c-format
2039 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2040 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
2041
2042 # XXX -PK
2043 #: interface.c:706
2044 #, c-format
2045 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2046 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
2047
2048 #: kerberos.c:72
2049 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2050 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
2051
2052 #: kerberos.c:135
2053 #, c-format
2054 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2055 msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
2056
2057 #: kerberos.c:143
2058 #, c-format
2059 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2060 msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
2061
2062 #: kerberos.c:209
2063 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2064 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
2065
2066 #: kerberos.c:216
2067 msgid "challenge mismatch\n"
2068 msgstr "niezgodność wyzwania\n"
2069
2070 #: lock.c:79
2071 #, c-format
2072 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2073 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2074
2075 #: lock.c:90
2076 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2077 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
2078
2079 #: lock.c:114
2080 #, c-format
2081 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2082 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2083
2084 #: lock.c:161
2085 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2086 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
2087
2088 #: netrc.c:220
2089 #, c-format
2090 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2091 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2092
2093 #: netrc.c:258
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2096 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2097
2098 #: ntlmsubr.c:35
2099 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2100 msgstr "Uwaga: odebrano źle sformułowane wyzwanie \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2101
2102 #: ntlmsubr.c:84
2103 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
2104 msgstr "Wyzwanie NTLM zawiera nieprawidłowe dane.\n"
2105
2106 #: odmr.c:58
2107 #, c-format
2108 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2109 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2110
2111 #: odmr.c:96
2112 msgid "Turnaround now...\n"
2113 msgstr "Przełączanie...\n"
2114
2115 #: odmr.c:101
2116 msgid "ATRN request refused.\n"
2117 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2118
2119 #: odmr.c:105
2120 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2121 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2122
2123 #: odmr.c:110
2124 msgid "You have no mail.\n"
2125 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2126
2127 #: odmr.c:114
2128 msgid "Command not implemented\n"
2129 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2130
2131 #: odmr.c:118
2132 msgid "Authentication required.\n"
2133 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2134
2135 #: odmr.c:123
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2138 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2139
2140 #: odmr.c:183
2141 msgid "receiving message data\n"
2142 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2143
2144 #: odmr.c:236
2145 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2146 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2147
2148 #: odmr.c:240
2149 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2150 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2151
2152 #: odmr.c:244
2153 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2154 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2155
2156 #: odmr.c:248
2157 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2158 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2159
2160 #: opie.c:41
2161 msgid "server recv fatal\n"
2162 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2163
2164 #: opie.c:55
2165 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2166 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2167
2168 #: opie.c:63 pop3.c:584
2169 msgid "Secret pass phrase: "
2170 msgstr "Tajne hasło: "
2171
2172 #: options.c:174
2173 #, c-format
2174 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2175 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2176
2177 #: options.c:183
2178 #, c-format
2179 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2180 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2181
2182 #: options.c:184
2183 msgid "smaller"
2184 msgstr "mniejsza"
2185
2186 #: options.c:184
2187 msgid "larger"
2188 msgstr "większa"
2189
2190 #: options.c:297
2191 #, c-format
2192 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2193 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2194
2195 #: options.c:338
2196 #, c-format
2197 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2198 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2199
2200 #: options.c:385
2201 #, c-format
2202 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2203 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2204
2205 #: options.c:601
2206 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2207 msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2208
2209 #: options.c:602
2210 msgid "  Options are as follows:\n"
2211 msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"
2212
2213 #: options.c:603
2214 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2215 msgstr "  -?, --help        wyświetlenie tego opisu opcji\n"
2216
2217 #: options.c:604
2218 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2219 msgstr "  -V, --version     wyświetlenie informacji o wersji\n"
2220
2221 #: options.c:606
2222 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -c, --check       sprawdzenie istnienia nowych listów bez ich pobierania\n"
2225
2226 #: options.c:607
2227 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2228 msgstr "  -s, --silent      wyłączenie komunikatów\n"
2229
2230 #: options.c:608
2231 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2232 msgstr "  -v, --verbose     szczegółowe komunikaty (wyjście diagnostyczne)\n"
2233
2234 #: options.c:609
2235 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2236 msgstr "  -d, --daemon      uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2237
2238 #: options.c:610
2239 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2240 msgstr "  -N, --nodetach    bez odłączania procesu demona\n"
2241
2242 #: options.c:611
2243 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2244 msgstr "  -q, --quit        zakończenie procesu demona\n"
2245
2246 #: options.c:612
2247 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2248 msgstr "  -L, --logfile     podanie nazwy pliku logu\n"
2249
2250 #: options.c:613
2251 msgid ""
2252 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2253 "daemon\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --syslog      zapis większości komunikatów przez syslog(3) w trybie "
2256 "demona\n"
2257
2258 #: options.c:614
2259 msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
2260 msgstr "      --nosyslog    wyłączenie użycia syslog(3)\n"
2261
2262 #: options.c:615
2263 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2264 msgstr "      --invisible   bez zapisu Received i włączenie udawania hosta\n"
2265
2266 #: options.c:616
2267 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2268 msgstr "  -f, --fetchmailrc wskazanie alternatywnego pliku konfiguracyjnego\n"
2269
2270 #: options.c:617
2271 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2272 msgstr "  -i, --idfile      wskazanie alternatywnego pliku z UID-ami\n"
2273
2274 #: options.c:618
2275 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2276 msgstr "      --pidfile     wskazanie alternatywnego plik PID (blokady)\n"
2277
2278 #: options.c:619
2279 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2280 msgstr "      --postmaster  adres, na który będą wysyłane błędne listy\n"
2281
2282 #: options.c:620
2283 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --nobounce    przekierowanie odbitej poczty użytkowników do "
2286 "postmastera.\n"
2287
2288 #: options.c:621
2289 msgid ""
2290 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2291 msgstr ""
2292 "      --nosoftbounce usuwanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia.\n"
2293
2294 #: options.c:622
2295 msgid ""
2296 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2297 "(default).\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --softbounce  zachowywanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia "
2300 "(domyślne).\n"
2301
2302 #: options.c:624
2303 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2304 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2305
2306 #: options.c:625
2307 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2308 msgstr "  -M, --monitor     monitorowanie interfejsu pod kątem aktywności\n"
2309
2310 #: options.c:628
2311 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2312 msgstr "      --ssl         włączenie sesji kodowanej SSL\n"
2313
2314 #: options.c:629
2315 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2316 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2317
2318 #: options.c:630
2319 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2320 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2321
2322 #: options.c:631
2323 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2324 msgstr ""
2325 "      --sslcertck   dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2326
2327 #: options.c:632
2328 msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
2329 msgstr ""
2330 "      --nosslcertck pominięcie dokładnego sprawdzania certyfikatu serwera "
2331 "(niebezpieczne)\n"
2332
2333 #: options.c:633
2334 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2335 msgstr "      --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2336
2337 #: options.c:634
2338 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2339 msgstr ""
2340 "      --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2341
2342 #: options.c:635
2343 msgid ""
2344 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2345 msgstr ""
2346 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera danego CommonName "
2347 "(niezalecane)\n"
2348
2349 #: options.c:636
2350 msgid ""
2351 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2352 "cert.\n"
2353 msgstr ""
2354 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2355 "serwera\n"
2356
2357 #: options.c:637
2358 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (see manual)\n"
2359 msgstr "      --sslproto    wymuszenie protokołu SSL (p. podręcznik)\n"
2360
2361 #: options.c:639
2362 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2363 msgstr ""
2364 "      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2365 "połączenie\n"
2366
2367 #: options.c:640
2368 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2369 msgstr ""
2370 "      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2371 "SMTP\n"
2372
2373 #: options.c:641
2374 msgid ""
2375 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2376 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2377 msgstr ""
2378 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2379 "                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2380 "nagłówkami\n"
2381
2382 #: options.c:644
2383 msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -p, --proto[col]  określenie protokołu pobierania listów (p. strona "
2386 "podręcznika)\n"
2387
2388 #: options.c:645
2389 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2390 msgstr "  -U, --uidl        wymuszenie używania UIDL-i (tylko POP3)\n"
2391
2392 #: options.c:646
2393 msgid ""
2394 "      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
2395 msgstr ""
2396 "      --idle        poinformowanie serwera IMAP o wysłaniu powiadomienia o "
2397 "nowych listach\n"
2398
2399 #: options.c:647
2400 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2401 msgstr ""
2402 "      --port        łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2403 "service)\n"
2404
2405 #: options.c:648
2406 msgid ""
2407 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2408 msgstr ""
2409 "  -P, --service     łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2410 "TCP)\n"
2411
2412 #: options.c:649
2413 msgid "      --auth        authentication type (see manual)\n"
2414 msgstr "      --auth        metoda uwierzytelnienia (p. podręcznik)\n"
2415
2416 #: options.c:650
2417 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2418 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2419
2420 #: options.c:651
2421 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2422 msgstr "  -E, --envelope    nazwa nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2423
2424 #: options.c:652
2425 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2426 msgstr ""
2427 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika "
2428 "lokalnego\n"
2429
2430 #: options.c:653
2431 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2432 msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"
2433
2434 #: options.c:654
2435 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2436 msgstr ""
2437 "      --tracepolls  dodanie informacji o śledzeniu połączenia do nagłówka "
2438 "Received\n"
2439
2440 #: options.c:656
2441 msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
2442 msgstr "  -u, --user[name]  określenie loginu użytkownika na serwerze\n"
2443
2444 #: options.c:657
2445 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2446 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobranie wszystkich listów, starych i nowych\n"
2447
2448 #: options.c:658
2449 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2450 msgstr "  -K, --nokeep      usunięcie nowych listów po pobraniu\n"
2451
2452 #: options.c:659
2453 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2454 msgstr ""
2455 "  -k, --keep        pozostawienie nowych listów na serwerze po pobraniu\n"
2456
2457 #: options.c:660
2458 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2459 msgstr "  -F, --flush       usunięcie starych listów z serwera\n"
2460
2461 #: options.c:661
2462 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2463 msgstr "      --limitflush  usunięcie zbyt dużych listów z serwera\n"
2464
2465 #: options.c:662
2466 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2467 msgstr "  -n, --norewrite   bez przepisywania adresów w nagłówkach\n"
2468
2469 #: options.c:663
2470 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2471 msgstr ""
2472 "  -l, --limit       bez pobierania listów większych niż podany rozmiar\n"
2473
2474 #: options.c:664
2475 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2476 msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2477
2478 #: options.c:666
2479 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2480 msgstr "  -S, --smtphost    ustawienie hosta SMTP przekazującego listy\n"
2481
2482 #: options.c:667
2483 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2484 msgstr "      --fetchdomains pobranie poczty dla podanych domen\n"
2485
2486 #: options.c:668
2487 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2488 msgstr "  -D, --smtpaddress nazwa domeny SMTP używana przy doręczaniu poczty\n"
2489
2490 #: options.c:669
2491 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2492 msgstr "      --smtpname    ustawienie pełnej nazwy SMTP username@domain\n"
2493
2494 #: options.c:670
2495 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2496 msgstr ""
2497 "  -Z, --antispam    ustawienie wartości odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2498
2499 #: options.c:671
2500 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2501 msgstr "  -b, --batchlimit  limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2502
2503 #: options.c:672
2504 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2505 msgstr "  -B, --fetchlimit  limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2506
2507 #: options.c:673
2508 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2509 msgstr "      --fetchsizelimit limit wielkości ściąganego listu\n"
2510
2511 #: options.c:674
2512 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2513 msgstr "      --fastuidl    wykonanie binarnego poszukiwania UIDL-i\n"
2514
2515 #: options.c:675
2516 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2517 msgstr ""
2518 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2519
2520 #: options.c:676
2521 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2522 msgstr "  -m, --mda         ścieżka do MDA przekazującego listy\n"
2523
2524 #: options.c:677
2525 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2526 msgstr "      --bsmtp       nazwa wynikowego pliku BSMTP\n"
2527
2528 #: options.c:678
2529 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2530 msgstr "      --lmtp        użycie LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2531
2532 #: options.c:679
2533 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2534 msgstr "  -r, --folder      nazwa skrzynki na zdalnym serwerze\n"
2535
2536 #: options.c:680
2537 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2538 msgstr "      --showdots    kropki oznaczające postęp, nawet w logach\n"
2539
2540 #: pop2.c:63
2541 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
2542 msgstr "POP2 nie obsługuje STLS. Poddaję się.\n"
2543
2544 #: pop2.c:69
2545 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
2546 msgstr "POP2 obsługuje tylko uwierzytelnienie hasłem. Poddaję się.\n"
2547
2548 #: pop3.c:327
2549 msgid ""
2550 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2551 msgstr ""
2552 "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast "
2553 "TOP.\n"
2554
2555 #: pop3.c:411
2556 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2557 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2558
2559 #: pop3.c:412
2560 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2561 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2562
2563 #: pop3.c:489
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2566 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2567
2568 #: pop3.c:495
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
2571 msgstr "%s: UWAGA: serwer oferował STLS, ale podano sslproto ''.\n"
2572
2573 #: pop3.c:620
2574 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2575 msgstr ""
2576 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2577
2578 #: pop3.c:634
2579 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2580 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2581
2582 #: pop3.c:643
2583 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2584 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2585
2586 #: pop3.c:659
2587 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2588 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2589
2590 #: pop3.c:683
2591 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2592 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2593
2594 #: pop3.c:704
2595 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2596 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2597
2598 #: pop3.c:767
2599 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2600 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2601
2602 #: pop3.c:790
2603 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2604 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2605
2606 #: pop3.c:819
2607 #, c-format
2608 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2609 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2610
2611 #: pop3.c:931
2612 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2613 msgstr ""
2614 "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
2615
2616 #: pop3.c:1029
2617 msgid "protocol error\n"
2618 msgstr "błąd protokołu\n"
2619
2620 #: pop3.c:1045
2621 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2622 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2623
2624 #: pop3.c:1076
2625 #, c-format
2626 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2627 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2628
2629 #: pop3.c:1386
2630 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2631 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2632
2633 #: rcfile_y.y:119
2634 msgid "server option after user options"
2635 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2636
2637 #: rcfile_y.y:162
2638 msgid "SDPS not enabled."
2639 msgstr "SDPS nie włączone."
2640
2641 #: rcfile_y.y:206
2642 msgid ""
2643 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2644 "FreeBSD\n"
2645 msgstr ""
2646 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2647 "FreeBSD\n"
2648
2649 #: rcfile_y.y:214
2650 msgid ""
2651 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2652 "FreeBSD\n"
2653 msgstr ""
2654 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2655 "FreeBSD\n"
2656
2657 #: rcfile_y.y:328
2658 msgid "SSL is not enabled"
2659 msgstr "SSL nie jest włączone."
2660
2661 #: rcfile_y.y:380
2662 msgid "end of input"
2663 msgstr "koniec wejścia"
2664
2665 #: rcfile_y.y:417
2666 #, c-format
2667 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2668 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2669
2670 #: rcfile_y.y:423
2671 #, c-format
2672 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2673 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2674
2675 #: rcfile_y.y:430
2676 #, c-format
2677 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2678 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2679
2680 #: report.c:58
2681 #, c-format
2682 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2683 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2684
2685 #: rfc822.c:83
2686 #, c-format
2687 msgid "About to rewrite %s...\n"
2688 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2689
2690 #: rfc822.c:221
2691 #, c-format
2692 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2693 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2694
2695 #: rpa.c:116
2696 msgid "Success"
2697 msgstr "Sukces"
2698
2699 #: rpa.c:117
2700 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2701 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2702
2703 #: rpa.c:118
2704 msgid "Invalid userid or passphrase"
2705 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2706
2707 #: rpa.c:119
2708 msgid "Deity error"
2709 msgstr "Błąd boskości"
2710
2711 #: rpa.c:172
2712 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2713 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2714
2715 #: rpa.c:183
2716 #, c-format
2717 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2718 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2719
2720 #: rpa.c:189
2721 #, c-format
2722 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2723 msgstr "Wyzwanie do usługi (l=%d):\n"
2724
2725 #: rpa.c:198
2726 #, c-format
2727 msgid "Service timestamp %s\n"
2728 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2729
2730 #: rpa.c:203
2731 msgid "RPA token 2 length error\n"
2732 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2733
2734 #: rpa.c:207
2735 #, c-format
2736 msgid "Realm list: %s\n"
2737 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2738
2739 #: rpa.c:211
2740 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2741 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2742
2743 #: rpa.c:248
2744 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2745 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2746
2747 #: rpa.c:259
2748 #, c-format
2749 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2750 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2751
2752 #: rpa.c:273
2753 #, c-format
2754 msgid "RPA status: %02X\n"
2755 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2756
2757 #: rpa.c:279
2758 msgid "RPA token 4 length error\n"
2759 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2760
2761 #: rpa.c:286
2762 #, c-format
2763 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2764 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2765
2766 #: rpa.c:288
2767 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2768 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2769
2770 #: rpa.c:296
2771 #, c-format
2772 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2773 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2774
2775 #: rpa.c:301
2776 #, c-format
2777 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2778 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2779
2780 #: rpa.c:307
2781 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2782 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2783
2784 #: rpa.c:312
2785 msgid "Session key established:\n"
2786 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2787
2788 #: rpa.c:343
2789 msgid "RPA authorisation complete\n"
2790 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2791
2792 #: rpa.c:370
2793 msgid "Get response\n"
2794 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2795
2796 #: rpa.c:400
2797 #, c-format
2798 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2799 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2800
2801 #: rpa.c:461
2802 msgid "Hdr not 60\n"
2803 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2804
2805 #: rpa.c:482
2806 msgid "Token length error\n"
2807 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2808
2809 #: rpa.c:487
2810 #, c-format
2811 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2812 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2813
2814 #: rpa.c:493
2815 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2816 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2817
2818 #: rpa.c:529
2819 #, c-format
2820 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2821 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2822
2823 #: rpa.c:544
2824 msgid "Inbound binary data:\n"
2825 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2826
2827 #: rpa.c:580
2828 msgid "Outbound data:\n"
2829 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2830
2831 #: rpa.c:643
2832 msgid "RPA String too long\n"
2833 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2834
2835 #: rpa.c:648
2836 msgid "Unicode:\n"
2837 msgstr "Unicode:\n"
2838
2839 #: rpa.c:707
2840 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2841 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2842
2843 #: rpa.c:708
2844 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2845 msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2846
2847 #: rpa.c:709
2848 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2849 msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2850
2851 #: rpa.c:710
2852 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2853 msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2854
2855 #: rpa.c:711
2856 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2857 msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"
2858
2859 #: rpa.c:722
2860 msgid "User challenge:\n"
2861 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2862
2863 #: rpa.c:872
2864 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2865 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2866
2867 #: rpa.c:885
2868 msgid "MD5 result is:\n"
2869 msgstr "Wynik MD5:\n"
2870
2871 #: servport.c:48
2872 #, c-format
2873 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2874 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2875
2876 #: servport.c:75
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2879 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2880
2881 #: servport.c:76
2882 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2883 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2884
2885 #: sink.c:221
2886 #, c-format
2887 msgid "forwarding to %s\n"
2888 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2889
2890 #: sink.c:309
2891 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2892 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2893
2894 #: sink.c:312
2895 #, c-format
2896 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2897 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2898
2899 #: sink.c:487 sink.c:580
2900 #, c-format
2901 msgid "%cMTP error: %s\n"
2902 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2903
2904 #: sink.c:525
2905 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2906 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2907
2908 #: sink.c:704
2909 #, c-format
2910 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2911 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2912
2913 #: sink.c:750
2914 #, c-format
2915 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2916 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2917
2918 #: sink.c:964
2919 #, c-format
2920 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2921 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2922
2923 #: sink.c:971
2924 #, c-format
2925 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2926 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2927
2928 #: sink.c:1017
2929 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2930 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2931
2932 #: sink.c:1029
2933 #, c-format
2934 msgid "can't even send to %s!\n"
2935 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2936
2937 #: sink.c:1035
2938 #, c-format
2939 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2940 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2941
2942 #: sink.c:1155
2943 #, c-format
2944 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2945 msgstr "Opcja MDA zawiera rozwinięcie %%%c cytowane znakiem \"'\".\n"
2946
2947 #: sink.c:1156
2948 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Odmowa dostarczenia. Proszę zajrzeć do podręcznika i naprawić opcję mda.\n"
2951
2952 #: sink.c:1199
2953 #, c-format
2954 msgid "about to deliver with: %s\n"
2955 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2956
2957 #: sink.c:1209
2958 #, c-format
2959 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2960 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2961
2962 #: sink.c:1219
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2965 msgstr ""
2966 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2967 "%s\n"
2968
2969 #: sink.c:1225
2970 msgid "MDA open failed\n"
2971 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2972
2973 #: sink.c:1264
2974 #, c-format
2975 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2976 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2977
2978 #: sink.c:1324
2979 #, c-format
2980 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2981 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2982
2983 # XXX
2984 #: sink.c:1349
2985 #, c-format
2986 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2987 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2988
2989 #: sink.c:1352
2990 #, c-format
2991 msgid "MDA died of signal %d\n"
2992 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2993
2994 #: sink.c:1355
2995 #, c-format
2996 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2997 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2998
2999 #: sink.c:1358
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
3003 msgstr ""
3004 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
3005
3006 #: sink.c:1383
3007 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
3008 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
3009
3010 #: sink.c:1413
3011 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
3012 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
3013
3014 #: sink.c:1416
3015 #, c-format
3016 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
3017 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
3018
3019 #: sink.c:1569
3020 msgid "The Fetchmail Daemon"
3021 msgstr "Demon Fetchmaila"
3022
3023 #: smtp.c:82
3024 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3025 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
3026
3027 #: smtp.c:88 smtp.c:138
3028 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3029 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
3030
3031 #: smtp.c:96 smtp.c:145 smtp.c:154 smtp.c:160
3032 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3033 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
3034
3035 #: smtp.c:100
3036 #, c-format
3037 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3038 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
3039
3040 #: smtp.c:117
3041 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3042 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
3043
3044 #: smtp.c:132
3045 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3046 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
3047
3048 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3049 msgid "smtp listener protocol error\n"
3050 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
3051
3052 #: socket.c:79 socket.c:108
3053 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3054 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
3055
3056 #: socket.c:140
3057 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3058 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
3059
3060 #: socket.c:146
3061 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3062 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
3063
3064 #: socket.c:153
3065 msgid "dup2 failed\n"
3066 msgstr "błąd dup2\n"
3067
3068 #: socket.c:159
3069 #, c-format
3070 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3071 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
3072
3073 #: socket.c:164
3074 #, c-format
3075 msgid "execvp(%s) failed\n"
3076 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
3077
3078 #: socket.c:236
3079 #, c-format
3080 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3081 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
3082
3083 #: socket.c:239
3084 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3085 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
3086
3087 #: socket.c:253 socket.c:256
3088 #, c-format
3089 msgid "unknown (%s)"
3090 msgstr "nieznany (%s)"
3091
3092 #: socket.c:259
3093 #, c-format
3094 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3095 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
3096
3097 #: socket.c:268
3098 #, c-format
3099 msgid "cannot create socket: %s\n"
3100 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3101
3102 #: socket.c:270
3103 #, c-format
3104 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3105 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3106
3107 #: socket.c:288
3108 msgid "connection failed.\n"
3109 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3110
3111 #: socket.c:290
3112 #, c-format
3113 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3114 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3115
3116 #: socket.c:291
3117 #, c-format
3118 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3119 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3120
3121 #: socket.c:297
3122 msgid "connected.\n"
3123 msgstr "połączono.\n"
3124
3125 #: socket.c:310
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Connection errors for this poll:\n"
3129 "%s"
3130 msgstr ""
3131 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3132 "%s"
3133
3134 #: socket.c:362
3135 #, c-format
3136 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3137 msgstr "OpenSSL zgłosił: %s\n"
3138
3139 #: socket.c:580
3140 #, c-format
3141 msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3142 msgstr ""
3143 "Głębokość wywołania wstecznego weryfikacji SSL %d: preverify_ok == %d, err = "
3144 "%d, %s\n"
3145
3146 #: socket.c:586
3147 msgid "Server certificate:\n"
3148 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3149
3150 #: socket.c:591
3151 #, c-format
3152 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3153 msgstr ""
3154 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3155
3156 #: socket.c:594
3157 #, c-format
3158 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3159 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3160
3161 #: socket.c:600
3162 #, c-format
3163 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3164 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3165
3166 #: socket.c:603
3167 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3168 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3169
3170 #: socket.c:605
3171 msgid "Unknown Organization\n"
3172 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3173
3174 #: socket.c:607
3175 #, c-format
3176 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3177 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3178
3179 #: socket.c:610
3180 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3181 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3182
3183 #: socket.c:612
3184 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3185 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3186
3187 #: socket.c:618
3188 #, c-format
3189 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3190 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3191
3192 #: socket.c:624
3193 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3194 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3195
3196 #: socket.c:630
3197 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3198 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3199
3200 #: socket.c:658
3201 #, c-format
3202 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3203 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3204
3205 #: socket.c:664
3206 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3207 msgstr ""
3208 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3209
3210 #: socket.c:681
3211 #, c-format
3212 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3213 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3214
3215 #: socket.c:688
3216 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3217 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3218
3219 #: socket.c:693
3220 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3221 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3222
3223 #: socket.c:695
3224 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3225 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3226
3227 #: socket.c:707
3228 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3229 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3230
3231 #: socket.c:711
3232 msgid "Out of memory!\n"
3233 msgstr "Brak pamięci!\n"
3234
3235 #: socket.c:719
3236 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3237 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3238
3239 #: socket.c:725
3240 #, c-format
3241 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3242 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3243
3244 #: socket.c:729
3245 #, c-format
3246 msgid "%s fingerprints match.\n"
3247 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3248
3249 #: socket.c:731
3250 #, c-format
3251 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3252 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3253
3254 #: socket.c:743
3255 #, c-format
3256 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3257 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3258
3259 #: socket.c:758
3260 #, c-format
3261 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3262 msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n"
3263
3264 #: socket.c:760
3265 msgid ""
3266 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3267 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3268 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3269 "fetchmail.\n"
3270 msgstr ""
3271 "Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym "
3272 "fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3273 "w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n"
3274
3275 #: socket.c:770
3276 #, c-format
3277 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3278 msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n"
3279
3280 #: socket.c:773
3281 msgid ""
3282 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3283 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3284 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3285 "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się "
3288 "w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba "
3289 "uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie "
3290 "podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile oraz w pliku README."
3291 "SSL.\n"
3292
3293 #: socket.c:891
3294 #, c-format
3295 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
3296 msgstr ""
3297 "Podano błędny protokół SSL '%s', użycie domyślnego automatycznego wyboru "
3298 "(auto).\n"
3299
3300 #: socket.c:926
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
3304 msgstr ""
3305 "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx starsza niż nagłówki %#lx, odmowa "
3306 "działania.\n"
3307
3308 #: socket.c:931
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
3312 msgstr ""
3313 "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx nowsza niż nagłówki %#lx, próba "
3314 "kontynuacji.\n"
3315
3316 #: socket.c:951
3317 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3318 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3319
3320 #: socket.c:971
3321 msgid ""
3322 "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
3323 "standard ways. Try a newer protocol version.\n"
3324 msgstr ""
3325 "Uwaga: niektóre dystrybucje wyłączają starsze wersje protokołów w "
3326 "niestandardowy sposób. Próba nowszej wersji protokołu.\n"
3327
3328 #: socket.c:983
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "SSL/TLS: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: socket.c:986
3335 msgid "built-in defaults"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: socket.c:993
3339 #, c-format
3340 msgid "SSL/TLS: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: socket.c:996
3344 #, c-format
3345 msgid "SSL/TLS: failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: socket.c:1019
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
3352 "failed, using default level %d.\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: socket.c:1021
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Parsed %s to set new security level %d\n"
3358 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
3359
3360 #: socket.c:1032
3361 #, c-format
3362 msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: socket.c:1091
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
3369 "continue.\n"
3370 msgstr ""
3371 "Uwaga: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#lx), "
3372 "próba kontynuacji.\n"
3373
3374 #: socket.c:1106
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
3378 "to continue.\n"
3379 msgstr ""
3380 "Uwaga: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#x), "
3381 "próba kontynuacji.\n"
3382
3383 #: socket.c:1141
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "Server \"%s\" shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
3386 msgstr "Serwer przedwcześnie zamknął połączenie podczas SSL_connect().\n"
3387
3388 #: socket.c:1145
3389 #, c-format
3390 msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
3391 msgstr "Błąd systemowy podczas SSL_connect(): %s\n"
3392
3393 #: socket.c:1146
3394 msgid "handshake failed at protocol or connection level."
3395 msgstr "powitanie nie powiodło się na poziomie protokołu lub połączenia."
3396
3397 #: socket.c:1167
3398 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
3399 msgstr "Nie można utrzymać obecnego szyfru SSL/TLS - nie nawiązano sesji?\n"
3400
3401 #: socket.c:1170
3402 #, c-format
3403 msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
3404 msgstr ""
3405 "SSL/TLS: użycie protokołu %s, szyfr %s, %d/%d bitów tajnych/przetworzonych\n"
3406
3407 #: socket.c:1177
3408 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3409 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3410
3411 #: socket.c:1194
3412 msgid ""
3413 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3414 "sslcertck!)\n"
3415 msgstr ""
3416 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3417 "sslcertck!)\n"
3418
3419 #: transact.c:66
3420 #, c-format
3421 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3422 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3423
3424 #: transact.c:88
3425 #, c-format
3426 msgid "mapped %s to local %s\n"
3427 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3428
3429 #: transact.c:155
3430 #, c-format
3431 msgid "passed through %s matching %s\n"
3432 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3433
3434 #: transact.c:227
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "analyzing Received line:\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "analizuję nagłówek Received:\n"
3441 "%s"
3442
3443 #: transact.c:266
3444 #, c-format
3445 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3446 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3447
3448 #: transact.c:272
3449 #, c-format
3450 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3451 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3452
3453 #: transact.c:346
3454 msgid "no Received address found\n"
3455 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3456
3457 #: transact.c:355
3458 #, c-format
3459 msgid "found Received address `%s'\n"
3460 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3461
3462 #: transact.c:600
3463 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3464 msgstr ""
3465 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3466 "bad-header\n"
3467
3468 #: transact.c:602
3469 #, c-format
3470 msgid "line: %s"
3471 msgstr "linia: %s"
3472
3473 #: transact.c:1074 transact.c:1084
3474 #, c-format
3475 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3476 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3477
3478 #: transact.c:1099
3479 #, c-format
3480 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3481 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3482
3483 #: transact.c:1111
3484 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3485 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3486
3487 #: transact.c:1129
3488 #, c-format
3489 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3490 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3491
3492 #: transact.c:1144
3493 #, c-format
3494 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3495 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3496
3497 #: transact.c:1159
3498 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3499 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3500
3501 #: transact.c:1270
3502 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3503 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3504
3505 #: transact.c:1289
3506 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3507 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3508
3509 #: transact.c:1296
3510 #, c-format
3511 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3512 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3513
3514 #: transact.c:1305
3515 msgid "message has embedded NULs"
3516 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3517
3518 #: transact.c:1313
3519 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3520 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3521
3522 #: transact.c:1363
3523 msgid "error writing message text\n"
3524 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3525
3526 #: transact.c:1630
3527 #, c-format
3528 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3529 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3530
3531 #: uid.c:259
3532 #, c-format
3533 msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
3534 msgstr "Błąd otwierania lub odczytu pliku id %s: %s\n"
3535
3536 #: uid.c:270
3537 #, c-format
3538 msgid "Old UID list from %s:\n"
3539 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:\n"
3540
3541 #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352
3542 msgid " <empty>"
3543 msgstr " <pusty>"
3544
3545 #: uid.c:281
3546 msgid "Scratch list of UIDs:\n"
3547 msgstr "Początkowa lista UID-ów:\n"
3548
3549 #: uid.c:366 uid.c:410
3550 #, c-format
3551 msgid "Merged UID list from %s:\n"
3552 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:\n"
3553
3554 #: uid.c:369
3555 #, c-format
3556 msgid "New UID list from %s:\n"
3557 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:\n"
3558
3559 #: uid.c:399
3560 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3561 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3562
3563 #: uid.c:419
3564 msgid "discarding new UID list\n"
3565 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3566
3567 #: uid.c:476
3568 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3569 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3570
3571 # XXX
3572 #: uid.c:479
3573 #, c-format
3574 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3575 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3576
3577 #: uid.c:486
3578 msgid "Writing fetchids file.\n"
3579 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3580
3581 #: uid.c:500 uid.c:509
3582 #, c-format
3583 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3584 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3585
3586 #: uid.c:521
3587 #, c-format
3588 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3589 msgstr ""
3590 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3591
3592 #: uid.c:525
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3595 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3596
3597 #: uid.c:529
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3600 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3601
3602 #: xmalloc.c:26
3603 msgid "malloc failed\n"
3604 msgstr "błąd malloc\n"
3605
3606 #: xmalloc.c:39
3607 msgid "realloc failed\n"
3608 msgstr "błąd realloc\n"
3609
3610 #~ msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n"
3611 #~ msgstr "UWAGA: ta wersja biblioteki SSL/TLS nie obsługuje TLS v1.3.\n"
3612
3613 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3614 #~ msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
3615
3616 #, c-format
3617 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3618 #~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
3619
3620 #~ msgid "Unknown system error"
3621 #~ msgstr "Nieznany błąd systemu"
3622
3623 #, c-format
3624 #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3625 #~ msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
3626
3627 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
3628 #~ msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje SSLv3.\n"
3629
3630 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
3631 #~ msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.1.\n"
3632
3633 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
3634 #~ msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.2.\n"
3635
3636 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
3637 #~ msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.3.\n"
3638
3639 #~ msgid "Cygwin socket read retry\n"
3640 #~ msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3641
3642 #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3643 #~ msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"