]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
updating translation for Punjabi
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 23:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-09 08:15+0530\n"
14 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "ਕਲਾਸ"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ਨਾਂ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ਸਕਰੀਨ"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:164
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ਫਲੈਗ"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:167
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "ਟੈਬ"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "ਵਾਪਸ"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "ਘਰ"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "ਖੱਬੇ"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "ਉੱਤੇ"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "ਸੱਜੇ"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "ਅੰਤ"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "ਛਾਪੋ"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "ਹਟਾਓ"
275
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
280
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
285
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
290
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
295
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
300
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 msgid "COLORS"
304 msgstr "ਰੰਗ"
305
306 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
307 #, c-format
308 msgid "Starting %s"
309 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
310
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
312 #, c-format
313 msgid "Opening %s"
314 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
315
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
317 #, c-format
318 msgid "Opening %d Item"
319 msgid_plural "Opening %d Items"
320 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
321 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
322
323 #. Description of --sync in --help output
324 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
325 msgid "Make X calls synchronous"
326 msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
327
328 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
329 #. * contains the URL of the license.
330 #.
331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
332 #, c-format
333 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
334 msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, %s ਵੇਖੋ।"
335
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
337 msgid "License"
338 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
339
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
341 msgid "The license of the program"
342 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
343
344 #. Add the credits button
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
346 msgid "C_redits"
347 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
348
349 #. Add the license button
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
351 msgid "_License"
352 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
353
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
355 msgid "Could not show link"
356 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
357
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
359 #, c-format
360 msgid "About %s"
361 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2153
364 msgid "Credits"
365 msgstr "ਮਾਣ"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
368 msgid "Written by"
369 msgstr "ਲੇਖਕ"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2188
372 msgid "Documented by"
373 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
374
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
376 msgid "Translated by"
377 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
378
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2204
380 msgid "Artwork by"
381 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
382
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
386 #. * this.
387 #.
388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "Shift"
391 msgstr "ਸਿਫਟ"
392
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #. * this.
397 #.
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "Ctrl"
401 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
402
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #. * this.
407 #.
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "Alt"
411 msgstr "ਆਲਟ"
412
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #. * this.
417 #.
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "Super"
421 msgstr "ਸੁਪਰ"
422
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #. * this.
427 #.
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "Hyper"
431 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
432
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #. * this.
437 #.
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Meta"
441 msgstr "ਮੇਟਾ"
442
443 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
444 msgctxt "keyboard label"
445 msgid "Space"
446 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
447
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
449 msgctxt "keyboard label"
450 msgid "Backslash"
451 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
452
453 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 #, c-format
455 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
456 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
457
458 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 #, c-format
460 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
461 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
462
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 #, c-format
465 msgid "Invalid root element: '%s'"
466 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
467
468 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 #, c-format
470 msgid "Unhandled tag: '%s'"
471 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
472
473 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
474 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
475 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
476 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. *
478 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
479 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
480 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
481 #. * will appear to the right of the month.
482 #.
483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
484 msgid "calendar:MY"
485 msgstr "calendar:MY"
486
487 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
488 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
489 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #.
491 #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
492 msgid "calendar:week_start:0"
493 msgstr "calendar:week_start:1"
494
495 #. Translators:  This is a text measurement template.
496 #. * Translate it to the widest year text
497 #. *
498 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
501 msgctxt "year measurement template"
502 msgid "2000"
503 msgstr "2000"
504
505 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
506 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. *
508 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
509 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. *
511 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
512 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
513 #. * too.
514 #.
515 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037 ../gtk/gtkcalendar.c:2719
516 #, c-format
517 msgctxt "calendar:day:digits"
518 msgid "%d"
519 msgstr "%Id"
520
521 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
522 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. *
524 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
525 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. *
527 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
528 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
529 #. * too.
530 #.
531 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069 ../gtk/gtkcalendar.c:2579
532 #, c-format
533 msgctxt "calendar:week:digits"
534 msgid "%d"
535 msgstr "%Id"
536
537 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
538 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
539 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. *
541 #. * Also look for the msgid "2000".
542 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
543 #. * msgid.
544 #. *
545 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #.
547 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
548 msgctxt "calendar year format"
549 msgid "%Y"
550 msgstr "%Y"
551
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
556 msgctxt "Accelerator"
557 msgid "Disabled"
558 msgstr "ਆਯੋਗ"
559
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator key combination that is not valid according
562 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
565 msgctxt "Accelerator"
566 msgid "Invalid"
567 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
568
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
571 #. * acelerator.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
574 msgid "New accelerator..."
575 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
576
577 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
578 #, c-format
579 msgctxt "progress bar label"
580 msgid "%d %%"
581 msgstr "%d %%"
582
583 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
584 msgid "Pick a Color"
585 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
586
587 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
588 msgid "Received invalid color data\n"
589 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
590
591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
592 msgid ""
593 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
594 "lightness of that color using the inner triangle."
595 msgstr ""
596 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
597 "ਦਿਓ।"
598
599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
600 msgid ""
601 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
602 "that color."
603 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
604
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
606 msgid "_Hue:"
607 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
608
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
610 msgid "Position on the color wheel."
611 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
612
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
614 msgid "_Saturation:"
615 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
618 msgid "Intensity of the color."
619 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
620
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
622 msgid "_Value:"
623 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
626 msgid "Brightness of the color."
627 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
630 msgid "_Red:"
631 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
634 msgid "Amount of red light in the color."
635 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
638 msgid "_Green:"
639 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
642 msgid "Amount of green light in the color."
643 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
646 msgid "_Blue:"
647 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
650 msgid "Amount of blue light in the color."
651 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
654 msgid "Op_acity:"
655 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
656
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 ../gtk/gtkcolorsel.c:449
658 msgid "Transparency of the color."
659 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
660
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
662 msgid "Color _name:"
663 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
664
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
666 msgid ""
667 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
668 "such as 'orange' in this entry."
669 msgstr ""
670 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
671 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
672
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
674 msgid "_Palette:"
675 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
676
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
678 msgid "Color Wheel"
679 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
680
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
682 msgid ""
683 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
684 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
685 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
686 msgstr ""
687 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
688 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
691 msgid ""
692 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
693 "it for use in the future."
694 msgstr ""
695 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
696 "ਜਾ ਸਕੇ।"
697
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
699 msgid ""
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now."
702 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
705 msgid "The color you've chosen."
706 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
707
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
709 msgid "_Save color here"
710 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
713 msgid ""
714 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
715 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
716 msgstr ""
717 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
718 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
719
720 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
721 msgid "Color Selection"
722 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
723
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
729 #.
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
731 msgid "default:mm"
732 msgstr "default:mm"
733
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
738
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
740 msgid "inch"
741 msgstr "ਇੰਚ"
742
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
744 msgid "mm"
745 msgstr "mm"
746
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
750
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
752 #, c-format
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
757 msgid "_Width:"
758 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
761 msgid "_Height:"
762 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
765 msgid "Paper Size"
766 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
769 msgid "_Top:"
770 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
773 msgid "_Bottom:"
774 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
775
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
777 msgid "_Left:"
778 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
779
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
781 msgid "_Right:"
782 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
783
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
787
788 #: ../gtk/gtkentry.c:8601 ../gtk/gtktextview.c:8248
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
791
792 #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8262
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
795
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10015
797 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
798 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
799
800 #: ../gtk/gtkentry.c:10017
801 msgid "Num Lock is on"
802 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
803
804 #: ../gtk/gtkentry.c:10019
805 msgid "Caps Lock is on"
806 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
807
808 #. **************** *
809 #. *  Private Macros  *
810 #. * ****************
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
812 msgid "Select A File"
813 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
814
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
816 msgid "Desktop"
817 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
818
819 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
820 msgid "(None)"
821 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
822
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
824 msgid "Other..."
825 msgstr "ਹੋਰ..."
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
828 msgid "Type name of new folder"
829 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
832 msgid "Could not retrieve information about the file"
833 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
836 msgid "Could not add a bookmark"
837 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
840 msgid "Could not remove bookmark"
841 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
842
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
844 msgid "The folder could not be created"
845 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
848 msgid ""
849 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
850 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
851 msgstr ""
852 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
853 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
854
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
856 msgid ""
857 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
858 "try using a different item."
859 msgstr ""
860 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; "
861 "ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
862
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
864 msgid "Invalid file name"
865 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
866
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
868 msgid "The folder contents could not be displayed"
869 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
870
871 #. Translators: the first string is a path and the second string
872 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
873 #. * to translate.
874 #.
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1568
876 #, c-format
877 msgid "%1$s on %2$s"
878 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
879
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
881 msgid "Search"
882 msgstr "ਖੋਜ"
883
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9349
885 msgid "Recently Used"
886 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
887
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
889 msgid "Select which types of files are shown"
890 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
893 #, c-format
894 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
895 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
898 #, c-format
899 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
900 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
903 #, c-format
904 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
905 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
906
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
908 #, c-format
909 msgid "Remove the bookmark '%s'"
910 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
911
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
915 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
916
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
918 msgid "Remove the selected bookmark"
919 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
920
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
922 msgid "Remove"
923 msgstr "ਹਟਾਓ"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
926 msgid "Rename..."
927 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
928
929 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
931 msgid "Places"
932 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
933
934 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663
936 msgid "_Places"
937 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719
940 msgid "_Add"
941 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
942
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
944 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
945 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
946
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
948 msgid "_Remove"
949 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
950
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
952 msgid "Could not select file"
953 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
954
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
956 msgid "_Add to Bookmarks"
957 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
958
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4061
960 msgid "Show _Hidden Files"
961 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
964 msgid "Show _Size Column"
965 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
966
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
968 msgid "Files"
969 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
970
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
972 msgid "Name"
973 msgstr "ਨਾਂ"
974
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4368
976 msgid "Size"
977 msgstr "ਅਕਾਰ"
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4382
980 msgid "Modified"
981 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
982
983 #. Label
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
985 msgid "_Name:"
986 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
987
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
989 msgid "_Browse for other folders"
990 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
993 msgid "Type a file name"
994 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
995
996 #. Create Folder
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
998 msgid "Create Fo_lder"
999 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1002 msgid "_Location:"
1003 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1006 msgid "Save in _folder:"
1007 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5209
1010 msgid "Create in _folder:"
1011 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6261
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not read the contents of %s"
1016 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
1019 msgid "Could not read the contents of the folder"
1020 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6426
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6571
1024 msgid "Unknown"
1025 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373
1028 msgid "%H:%M"
1029 msgstr "%H:%M"
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375
1032 msgid "Yesterday at %H:%M"
1033 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1034
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
1036 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1037 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7659
1040 #, c-format
1041 msgid "Shortcut %s already exists"
1042 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7749
1045 #, c-format
1046 msgid "Shortcut %s does not exist"
1047 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1050 #, c-format
1051 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1052 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8013 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1055 #, c-format
1056 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1057 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1060 msgid "_Replace"
1061 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8718
1064 msgid "Could not start the search process"
1065 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1068 msgid ""
1069 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1070 "Please make sure it is running."
1071 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8733
1074 msgid "Could not send the search request"
1075 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8921
1078 msgid "Search:"
1079 msgstr "ਖੋਜ:"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9526
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1085
1086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1089 msgid "Invalid path"
1090 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
1091
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1094 #.
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1096 msgid "No match"
1097 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1098
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #.
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1103 msgid "Sole completion"
1104 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1105
1106 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1107 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1108 #. * a longer match
1109 #.
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1111 msgid "Complete, but not unique"
1112 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1113
1114 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1115 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1117 msgid "Completing..."
1118 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1119
1120 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1123 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1125 msgid "Only local files may be selected"
1126 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1127
1128 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1131 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1133 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1134 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1135
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1137 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1138 #. * and then hits Tab
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1140 msgid "Path does not exist"
1141 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1144 #, c-format
1145 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1146 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1147
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1152 #.
1153 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1154 msgid "File System"
1155 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1158 msgid "Pick a Font"
1159 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1160
1161 #. Initialize fields
1162 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1163 msgid "Sans 12"
1164 msgstr "Sans ੧੨"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1167 msgid "Font"
1168 msgstr "ਫੋਂਟ"
1169
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1177 msgid "_Family:"
1178 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1181 msgid "_Style:"
1182 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1185 msgid "Si_ze:"
1186 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
1187
1188 #. create the text entry widget
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1190 msgid "_Preview:"
1191 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1194 msgid "Font Selection"
1195 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
1196
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1198 #. * load it.
1199 #.
1200 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1201 #, c-format
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1204
1205 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1211 "\t%s"
1212 msgstr ""
1213 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1214 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1215 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1216 "\t%s"
1217
1218 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1219 #, c-format
1220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1221 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1222
1223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1224 msgid "Failed to load icon"
1225 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1226
1227 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1228 msgid "Simple"
1229 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1230
1231 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1232 msgctxt "input method menu"
1233 msgid "System"
1234 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1235
1236 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1237 msgctxt "input method menu"
1238 msgid "None"
1239 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1240
1241 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1242 #, c-format
1243 msgctxt "input method menu"
1244 msgid "System (%s)"
1245 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1246
1247 #. Open Link
1248 #: ../gtk/gtklabel.c:6202
1249 msgid "_Open Link"
1250 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1251
1252 #. Copy Link Address
1253 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1254 msgid "Copy _Link Address"
1255 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1256
1257 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
1258 msgid "Copy URL"
1259 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1260
1261 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
1262 msgid "Invalid URI"
1263 msgstr "ਗਲਤ URI"
1264
1265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1267 msgid "Load additional GTK+ modules"
1268 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1269
1270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1272 msgid "MODULES"
1273 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1274
1275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1276 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1277 msgid "Make all warnings fatal"
1278 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1279
1280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1281 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1283 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1284
1285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1286 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1288 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1289
1290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1294 #.
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1296 msgid "default:LTR"
1297 msgstr "default:LTR"
1298
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot open display: %s"
1302 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1303
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1305 msgid "GTK+ Options"
1306 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1307
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "Show GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1311
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1313 msgid "Co_nnect"
1314 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1315
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1317 msgid "Connect _anonymously"
1318 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1319
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1321 msgid "Connect as u_ser:"
1322 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1323
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1325 msgid "_Username:"
1326 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1327
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1329 msgid "_Domain:"
1330 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
1331
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1333 msgid "_Password:"
1334 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1337 msgid "Forget password _immediately"
1338 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1339
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1341 msgid "Remember password until you _logout"
1342 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1343
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1345 msgid "Remember _forever"
1346 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1347
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1351 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1352
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1354 msgid "Unable to end process"
1355 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1356
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1358 msgid "_End Process"
1359 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1360
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1362 #, c-format
1363 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1364 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1365
1366 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1368 msgid "Terminal Pager"
1369 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1372 msgid "Top Command"
1373 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1376 msgid "Bourne Again Shell"
1377 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1378
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1380 msgid "Bourne Shell"
1381 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1382
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1384 msgid "Z Shell"
1385 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
1386
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1390 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1391
1392 #: ../gtk/gtknotebook.c:4690 ../gtk/gtknotebook.c:7241
1393 #, c-format
1394 msgid "Page %u"
1395 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
1396
1397 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1398 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1399 msgid "Not a valid page setup file"
1400 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1401
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1403 msgid "Any Printer"
1404 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1405
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1407 msgid "For portable documents"
1408 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1409
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Margins:\n"
1414 " Left: %s %s\n"
1415 " Right: %s %s\n"
1416 " Top: %s %s\n"
1417 " Bottom: %s %s"
1418 msgstr ""
1419 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
1420 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
1421 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
1422 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
1423 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1426 msgid "Manage Custom Sizes..."
1427 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1428
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1430 msgid "_Format for:"
1431 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1432
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1434 msgid "_Paper size:"
1435 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1436
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1438 msgid "_Orientation:"
1439 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
1440
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1442 msgid "Page Setup"
1443 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1444
1445 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1446 msgid "Up Path"
1447 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
1448
1449 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1450 msgid "Down Path"
1451 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
1452
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497
1454 msgid "File System Root"
1455 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1456
1457 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1458 msgid "Authentication"
1459 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
1460
1461 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1462 msgid "Not available"
1463 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1464
1465 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1466 msgid "Select a folder"
1467 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
1468
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1470 msgid "_Save in folder:"
1471 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1472
1473 #. translators: this string is the default job title for print
1474 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1475 #. * by the job number.
1476 #.
1477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1478 #, c-format
1479 msgid "%s job #%d"
1480 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
1481
1482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Initial state"
1485 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1486
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Preparing to print"
1490 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1491
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Generating data"
1495 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1496
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Sending data"
1500 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1501
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Waiting"
1505 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
1506
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Blocking on issue"
1510 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1511
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Printing"
1515 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1516
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Finished"
1520 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1521
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Finished with error"
1525 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1526
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1528 #, c-format
1529 msgid "Preparing %d"
1530 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1531
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1533 msgid "Preparing"
1534 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1537 #, c-format
1538 msgid "Printing %d"
1539 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1542 msgid "Error creating print preview"
1543 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1546 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1547 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1550 msgid "Error launching preview"
1551 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1554 msgid "Application"
1555 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1558 msgid "Printer offline"
1559 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1560
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1562 msgid "Out of paper"
1563 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1564
1565 #. Translators: this is a printer status.
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1568 msgid "Paused"
1569 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1572 msgid "Need user intervention"
1573 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1576 msgid "Custom size"
1577 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1580 msgid "No printer found"
1581 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1584 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1585 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1586
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1588 msgid "Error from StartDoc"
1589 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1590
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1593 msgid "Not enough free memory"
1594 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1597 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1598 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1601 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1602 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1605 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1606 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1609 msgid "Unspecified error"
1610 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1611
1612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1613 msgid "Getting printer information failed"
1614 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1615
1616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1617 msgid "Getting printer information..."
1618 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1619
1620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1621 msgid "Printer"
1622 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
1623
1624 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1626 msgid "Location"
1627 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1628
1629 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1631 msgid "Status"
1632 msgstr "ਹਾਲਤ"
1633
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1635 msgid "Range"
1636 msgstr "ਰੇਜ਼"
1637
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1639 msgid "_All Pages"
1640 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1641
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1643 msgid "C_urrent Page"
1644 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1645
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1647 msgid "Se_lection"
1648 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
1649
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1651 msgid "Pag_es:"
1652 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1655 msgid ""
1656 "Specify one or more page ranges,\n"
1657 " e.g. 1-3,7,11"
1658 msgstr ""
1659 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1660 " ੧-੩,੭,੧੧"
1661
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1663 msgid "Pages"
1664 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
1665
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1667 msgid "Copies"
1668 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
1669
1670 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1672 msgid "Copie_s:"
1673 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1676 msgid "C_ollate"
1677 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
1678
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1680 msgid "_Reverse"
1681 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1684 msgid "General"
1685 msgstr "ਆਮ"
1686
1687 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1688 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1689 #.
1690 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1691 #. * multiple pages on a sheet when printing
1692 #.
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1695 msgid "Left to right, top to bottom"
1696 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1700 msgid "Left to right, bottom to top"
1701 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1705 msgid "Right to left, top to bottom"
1706 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1710 msgid "Right to left, bottom to top"
1711 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1715 msgid "Top to bottom, left to right"
1716 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1720 msgid "Top to bottom, right to left"
1721 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1725 msgid "Bottom to top, left to right"
1726 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1730 msgid "Bottom to top, right to left"
1731 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1732
1733 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1734 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1735 #.
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1738 msgid "Page Ordering"
1739 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1742 msgid "Left to right"
1743 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1746 msgid "Right to left"
1747 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1750 msgid "Top to bottom"
1751 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1754 msgid "Bottom to top"
1755 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1758 msgid "Layout"
1759 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1762 msgid "T_wo-sided:"
1763 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1766 msgid "Pages per _side:"
1767 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1770 msgid "Page or_dering:"
1771 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1774 msgid "_Only print:"
1775 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
1776
1777 #. In enum order
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1779 msgid "All sheets"
1780 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1783 msgid "Even sheets"
1784 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1787 msgid "Odd sheets"
1788 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1791 msgid "Sc_ale:"
1792 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1795 msgid "Paper"
1796 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1799 msgid "Paper _type:"
1800 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1803 msgid "Paper _source:"
1804 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1807 msgid "Output t_ray:"
1808 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1811 msgid "Or_ientation:"
1812 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
1813
1814 #. In enum order
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1816 msgid "Portrait"
1817 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1820 msgid "Landscape"
1821 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1824 msgid "Reverse portrait"
1825 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1828 msgid "Reverse landscape"
1829 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1832 msgid "Job Details"
1833 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1836 msgid "Pri_ority:"
1837 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1840 msgid "_Billing info:"
1841 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1844 msgid "Print Document"
1845 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
1846
1847 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1848 #. * in the print dialog
1849 #.
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1851 msgid "_Now"
1852 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1855 msgid "A_t:"
1856 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
1857
1858 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1859 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1860 #. * supported.
1861 #.
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1863 msgid ""
1864 "Specify the time of print,\n"
1865 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1866 msgstr ""
1867 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
1868 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1871 msgid "Time of print"
1872 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1875 msgid "On _hold"
1876 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1879 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1880 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1883 msgid "Add Cover Page"
1884 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
1885
1886 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1887 #. * dialog that controls the front cover page.
1888 #.
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1890 msgid "Be_fore:"
1891 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
1892
1893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1894 #. * dialog that controls the back cover page.
1895 #.
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1897 msgid "_After:"
1898 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
1899
1900 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1901 #. * job-specific options in the print dialog
1902 #.
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1904 msgid "Job"
1905 msgstr "ਕੰਮ"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1908 msgid "Advanced"
1909 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
1910
1911 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1913 msgid "Image Quality"
1914 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
1915
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1918 msgid "Color"
1919 msgstr "ਰੰਗ"
1920
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1924 msgid "Finishing"
1925 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1928 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1929 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1932 msgid "Print"
1933 msgstr "ਛਾਪੋ"
1934
1935 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1938 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
1939
1940 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1943 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
1944
1945 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1947 #, c-format
1948 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1949 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
1950
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1952 msgid "Select which type of documents are shown"
1953 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
1954
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1956 #, c-format
1957 msgid "No item for URI '%s' found"
1958 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1961 msgid "Untitled filter"
1962 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1965 msgid "Could not remove item"
1966 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1969 msgid "Could not clear list"
1970 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1971
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1973 msgid "Copy _Location"
1974 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1977 msgid "_Remove From List"
1978 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
1979
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1981 msgid "_Clear List"
1982 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
1983
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1985 msgid "Show _Private Resources"
1986 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
1987
1988 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1989 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1990 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1991 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1992 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1993 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1994 #. * right place when idly populating the menu in case the
1995 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1996 #. * recent chooser menu widget.
1997 #.
1998 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1999 msgid "No items found"
2000 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2001
2002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2003 #, c-format
2004 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2005 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2006
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2008 #, c-format
2009 msgid "Open '%s'"
2010 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2013 msgid "Unknown item"
2014 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2015
2016 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2017 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2018 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2019 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2022 #, c-format
2023 msgctxt "recent menu label"
2024 msgid "_%d. %s"
2025 msgstr "_%d. %s"
2026
2027 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2028 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2029 #.
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2031 #, c-format
2032 msgctxt "recent menu label"
2033 msgid "%d. %s"
2034 msgstr "%d. %s"
2035
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2042 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2043
2044 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2045 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2046 msgid "Spinner"
2047 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
2048
2049 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2050 msgid "Provides visual indication of progress"
2051 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2052
2053 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2055 msgctxt "Stock label"
2056 msgid "Information"
2057 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2058
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2060 msgctxt "Stock label"
2061 msgid "Warning"
2062 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2063
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2065 msgctxt "Stock label"
2066 msgid "Error"
2067 msgstr "ਗਲਤੀ"
2068
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "Question"
2072 msgstr "ਸਵਾਲ"
2073
2074 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2075 #. * need the mnemonics to be rationalized
2076 #.
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "_About"
2080 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "_Add"
2085 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_Apply"
2090 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_Bold"
2095 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Cancel"
2100 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_CD-ROM"
2105 msgstr "_CD-ROM"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Clear"
2110 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Close"
2115 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "C_onnect"
2120 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Convert"
2125 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Copy"
2130 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "Cu_t"
2135 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Delete"
2140 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Discard"
2145 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Disconnect"
2150 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Execute"
2155 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Edit"
2160 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_File"
2165 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Find"
2170 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "Find and _Replace"
2175 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Floppy"
2180 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Fullscreen"
2185 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Leave Fullscreen"
2190 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_Bottom"
2196 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_First"
2202 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Last"
2208 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Top"
2214 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go back"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Back"
2220 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go down"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Down"
2226 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go forward"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Forward"
2232 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go up"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Up"
2238 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2239
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Hard Disk"
2243 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2244
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Help"
2248 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Home"
2253 msgstr "ਘਰ(_H)"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "Increase Indent"
2258 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "Decrease Indent"
2263 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Index"
2268 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Information"
2273 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Italic"
2278 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Jump to"
2283 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2284
2285 #. This is about text justification, "centered text"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Center"
2289 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2290
2291 #. This is about text justification
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Fill"
2295 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2296
2297 #. This is about text justification, "left-justified text"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Left"
2301 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2302
2303 #. This is about text justification, "right-justified text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Right"
2307 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2308
2309 #. Media label, as in "fast forward"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "_Forward"
2313 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2314
2315 #. Media label, as in "next song"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "_Next"
2319 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2320
2321 #. Media label, as in "pause music"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "P_ause"
2325 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2326
2327 #. Media label, as in "play music"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Play"
2331 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2332
2333 #. Media label, as in  "previous song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "Pre_vious"
2337 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2338
2339 #. Media label
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "_Record"
2343 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2344
2345 #. Media label
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "R_ewind"
2349 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2350
2351 #. Media label
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "_Stop"
2355 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Network"
2360 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_New"
2365 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_No"
2370 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_OK"
2375 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Open"
2380 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2381
2382 #. Page orientation
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Landscape"
2386 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2387
2388 #. Page orientation
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Portrait"
2392 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2393
2394 #. Page orientation
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Reverse landscape"
2398 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2399
2400 #. Page orientation
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Reverse portrait"
2404 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Page Set_up"
2409 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Paste"
2414 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Preferences"
2419 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Print"
2424 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Print Pre_view"
2429 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Properties"
2434 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Quit"
2439 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Redo"
2444 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Refresh"
2449 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Remove"
2454 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Revert"
2459 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Save"
2464 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "Save _As"
2469 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "Select _All"
2474 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Color"
2479 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Font"
2484 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2485
2486 #. Sorting direction
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Ascending"
2490 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2491
2492 #. Sorting direction
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Descending"
2496 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Spell Check"
2501 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Stop"
2506 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2507
2508 #. Font variant
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Strikethrough"
2512 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Undelete"
2517 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2518
2519 #. Font variant
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Underline"
2523 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Undo"
2528 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Yes"
2533 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2534
2535 #. Zoom
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Normal Size"
2539 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2540
2541 #. Zoom
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Best _Fit"
2545 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Zoom _In"
2550 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "Zoom _Out"
2555 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2556
2557 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2558 #, c-format
2559 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2560 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2561
2562 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2563 #, c-format
2564 msgid "No deserialize function found for format %s"
2565 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2566
2567 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2568 #, c-format
2569 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2570 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2571
2572 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2573 #, c-format
2574 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2575 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2576
2577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2578 #, c-format
2579 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2580 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2581
2582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2583 #, c-format
2584 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2585 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2586
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2588 #, c-format
2589 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2590 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2591
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2593 #, c-format
2594 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2595 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2596
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2598 #, c-format
2599 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2600 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2601
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2603 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2604 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2605
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2607 #, c-format
2608 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2609 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2610
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2613 #, c-format
2614 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2615 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2616
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2618 #, c-format
2619 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2620 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2621
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2623 #, c-format
2624 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2625 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2626
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2628 #, c-format
2629 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2630 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2631
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2633 #, c-format
2634 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2635 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2636
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2638 #, c-format
2639 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2640 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2641
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2643 #, c-format
2644 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2645 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2648 #, c-format
2649 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2650 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2653 #, c-format
2654 msgid "A <%s> element has already been specified"
2655 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2658 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2659 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2660
2661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2662 msgid "Serialized data is malformed"
2663 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2664
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2666 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2667 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2668
2669 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2670 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2671 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2672
2673 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2674 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2675 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2676
2677 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2678 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2679 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2682 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2683 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2686 msgid "LRO Left-to-right _override"
2687 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2688
2689 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2690 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2691 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2692
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2694 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2695 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2696
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2698 msgid "ZWS _Zero width space"
2699 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2702 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2703 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2704
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2706 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2707 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2708
2709 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2712 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2713
2714 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2715 #, c-format
2716 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2717 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2718
2719 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2720 #, c-format
2721 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2722 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2723
2724 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2725 msgid "Empty"
2726 msgstr "ਖਾਲੀ"
2727
2728 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2729 msgid "Volume"
2730 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2731
2732 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2733 msgid "Turns volume down or up"
2734 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2735
2736 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2737 msgid "Adjusts the volume"
2738 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2739
2740 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2741 msgid "Volume Down"
2742 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
2743
2744 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2745 msgid "Decreases the volume"
2746 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2747
2748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2749 msgid "Volume Up"
2750 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
2751
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2753 msgid "Increases the volume"
2754 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2755
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2757 msgid "Muted"
2758 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
2759
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2761 msgid "Full Volume"
2762 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2763
2764 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2765 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2766 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2767 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2768 #.
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2770 #, c-format
2771 msgctxt "volume percentage"
2772 msgid "%d %%"
2773 msgstr "%Id %%"
2774
2775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2776 msgctxt "paper size"
2777 msgid "asme_f"
2778 msgstr "asme_f"
2779
2780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2781 msgctxt "paper size"
2782 msgid "A0x2"
2783 msgstr "A0x2"
2784
2785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2786 msgctxt "paper size"
2787 msgid "A0"
2788 msgstr "A0"
2789
2790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2791 msgctxt "paper size"
2792 msgid "A0x3"
2793 msgstr "A0x3"
2794
2795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2796 msgctxt "paper size"
2797 msgid "A1"
2798 msgstr "A1"
2799
2800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2801 msgctxt "paper size"
2802 msgid "A10"
2803 msgstr "A10"
2804
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "A1x3"
2808 msgstr "A1x3"
2809
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A1x4"
2813 msgstr "A1x4"
2814
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "A2"
2818 msgstr "A2"
2819
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A2x3"
2823 msgstr "A2x3"
2824
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A2x4"
2828 msgstr "A2x4"
2829
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A2x5"
2833 msgstr "A2x5"
2834
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A3"
2838 msgstr "A3"
2839
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A3 Extra"
2843 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
2844
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A3x3"
2848 msgstr "A3x3"
2849
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A3x4"
2853 msgstr "A3x4"
2854
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A3x5"
2858 msgstr "A3x5"
2859
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A3x6"
2863 msgstr "A3x6"
2864
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A3x7"
2868 msgstr "A3x7"
2869
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A4"
2873 msgstr "A4"
2874
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A4 Extra"
2878 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
2879
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A4 Tab"
2883 msgstr "A4 ਟੈਬ"
2884
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A4x3"
2888 msgstr "A4x3"
2889
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A4x4"
2893 msgstr "A4x4"
2894
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A4x5"
2898 msgstr "A4x5"
2899
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A4x6"
2903 msgstr "A4x6"
2904
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A4x7"
2908 msgstr "A4x7"
2909
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A4x8"
2913 msgstr "A4x8"
2914
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A4x9"
2918 msgstr "A4x9"
2919
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A5"
2923 msgstr "A5"
2924
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A5 Extra"
2928 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
2929
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A6"
2933 msgstr "A6"
2934
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A7"
2938 msgstr "A7"
2939
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A8"
2943 msgstr "A8"
2944
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A9"
2948 msgstr "A9"
2949
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "B0"
2953 msgstr "B0"
2954
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "B1"
2958 msgstr "B1"
2959
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "B10"
2963 msgstr "B10"
2964
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "B2"
2968 msgstr "B2"
2969
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "B3"
2973 msgstr "B3"
2974
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "B4"
2978 msgstr "B4"
2979
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "B5"
2983 msgstr "B5"
2984
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "B5 Extra"
2988 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
2989
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B6"
2993 msgstr "B6"
2994
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B6/C4"
2998 msgstr "B6/C4"
2999
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B7"
3003 msgstr "B7"
3004
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "B8"
3008 msgstr "B8"
3009
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "B9"
3013 msgstr "B9"
3014
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "C0"
3018 msgstr "C0"
3019
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "C1"
3023 msgstr "C1"
3024
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "C10"
3028 msgstr "C10"
3029
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "C2"
3033 msgstr "C2"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "C3"
3038 msgstr "C3"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "C4"
3043 msgstr "C4"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "C5"
3048 msgstr "C5"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "C6"
3053 msgstr "C6"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C6/C5"
3058 msgstr "C6/C5"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C7"
3063 msgstr "C7"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C7/C6"
3068 msgstr "C7/C6"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "C8"
3073 msgstr "C8"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "C9"
3078 msgstr "C9"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "DL Envelope"
3083 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "RA0"
3088 msgstr "RA0"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "RA1"
3093 msgstr "RA1"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "RA2"
3098 msgstr "RA2"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "SRA0"
3103 msgstr "SRA0"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "SRA1"
3108 msgstr "SRA1"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "SRA2"
3113 msgstr "SRA2"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "JB0"
3118 msgstr "JB0"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "JB1"
3123 msgstr "JB1"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "JB10"
3128 msgstr "JB10"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "JB2"
3133 msgstr "JB2"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "JB3"
3138 msgstr "JB3"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "JB4"
3143 msgstr "JB4"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "JB5"
3148 msgstr "JB5"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "JB6"
3153 msgstr "JB6"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB7"
3158 msgstr "JB7"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "JB8"
3163 msgstr "JB8"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "JB9"
3168 msgstr "JB9"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "jis exec"
3173 msgstr "jis exec"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "Choukei 2 Envelope"
3178 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "Choukei 3 Envelope"
3183 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "Choukei 4 Envelope"
3188 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "hagaki (postcard)"
3193 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "kahu Envelope"
3198 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "kaku2 Envelope"
3203 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "oufuku (reply postcard)"
3208 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "you4 Envelope"
3213 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "10x11"
3218 msgstr "੧੦x੧੧"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "10x13"
3223 msgstr "੧੦x੧੩"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "10x14"
3228 msgstr "੧੦x੧੪"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "10x15"
3233 msgstr "੧੦x੧੫"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "11x12"
3238 msgstr "੧੧x੧੨"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "11x15"
3243 msgstr "੧੧x੧੫"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "12x19"
3248 msgstr "੧੨x੧੯"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "5x7"
3253 msgstr "੫x੭"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "6x9 Envelope"
3258 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "7x9 Envelope"
3263 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "9x11 Envelope"
3268 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "a2 Envelope"
3273 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "Arch A"
3278 msgstr "Arch A"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "Arch B"
3283 msgstr "Arch B"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "Arch C"
3288 msgstr "Arch C"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "Arch D"
3293 msgstr "Arch D"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "Arch E"
3298 msgstr "Arch E"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "b-plus"
3303 msgstr "b-plus"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "c"
3308 msgstr "c"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "c5 Envelope"
3313 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "d"
3318 msgstr "d"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "e"
3323 msgstr "e"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "edp"
3328 msgstr "edp"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "European edp"
3333 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "Executive"
3338 msgstr "Executive"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "f"
3343 msgstr "f"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "FanFold European"
3348 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "FanFold US"
3353 msgstr "FanFold US"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "FanFold German Legal"
3358 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "Government Legal"
3363 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Government Letter"
3368 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Index 3x5"
3373 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3378 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Index 4x6 ext"
3383 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Index 5x8"
3388 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Invoice"
3393 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Tabloid"
3398 msgstr "Tabloid"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "US Legal"
3403 msgstr "US Legal"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "US Legal Extra"
3408 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "US Letter"
3413 msgstr "US ਪੱਤਰ"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "US Letter Extra"
3418 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "US Letter Plus"
3423 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Monarch Envelope"
3428 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "#10 Envelope"
3433 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "#11 Envelope"
3438 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#12 Envelope"
3443 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#14 Envelope"
3448 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "#9 Envelope"
3453 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Personal Envelope"
3458 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Quarto"
3463 msgstr "Quarto"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Super A"
3468 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Super B"
3473 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Wide Format"
3478 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Dai-pa-kai"
3483 msgstr "Dai-pa-kai"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Folio"
3488 msgstr "ਫੋਈਓ"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Folio sp"
3493 msgstr "Folio sp"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Invite Envelope"
3498 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Italian Envelope"
3503 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "juuro-ku-kai"
3508 msgstr "juuro-ku-kai"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "pa-kai"
3513 msgstr "pa-kai"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Postfix Envelope"
3518 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Small Photo"
3523 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "prc1 Envelope"
3528 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "prc10 Envelope"
3533 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "prc 16k"
3538 msgstr "prc ੧੬k"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc2 Envelope"
3543 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc3 Envelope"
3548 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc 32k"
3553 msgstr "prc ੩੨k"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc4 Envelope"
3558 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc5 Envelope"
3563 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc6 Envelope"
3568 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc7 Envelope"
3573 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc8 Envelope"
3578 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc9 Envelope"
3583 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "ROC 16k"
3588 msgstr "ROC ੧੬k"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "ROC 8k"
3593 msgstr "ROC ੮k"
3594
3595 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3596 #, c-format
3597 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3598 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3599
3600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to write header\n"
3603 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3604
3605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to write hash table\n"
3608 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3609
3610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to write folder index\n"
3613 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3614
3615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to rewrite header\n"
3618 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3619
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3623 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3624
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3628 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3629
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3631 #, c-format
3632 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3633 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3634
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3638 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3639
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3641 #, c-format
3642 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3643 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3648 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3649
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3651 #, c-format
3652 msgid "Cache file created successfully.\n"
3653 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3654
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3657 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3658
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3660 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3661 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3664 msgid "Don't include image data in the cache"
3665 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3666
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3668 msgid "Output a C header file"
3669 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3670
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3672 msgid "Turn off verbose output"
3673 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3674
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3676 msgid "Validate existing icon cache"
3677 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3680 #, c-format
3681 msgid "File not found: %s\n"
3682 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3683
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3685 #, c-format
3686 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3687 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3690 #, c-format
3691 msgid "No theme index file.\n"
3692 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "No theme index file in '%s'.\n"
3698 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3699 msgstr ""
3700 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3701 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3702
3703 #. ID
3704 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3705 msgid "Amharic (EZ+)"
3706 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3707
3708 #. ID
3709 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3710 msgid "Cedilla"
3711 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
3712
3713 #. ID
3714 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3715 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3716 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3717
3718 #. ID
3719 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3720 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3721 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3722
3723 #. ID
3724 #: ../modules/input/imipa.c:145
3725 msgid "IPA"
3726 msgstr "IPA"
3727
3728 #. ID
3729 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3730 msgid "Multipress"
3731 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
3732
3733 #. ID
3734 #: ../modules/input/imthai.c:35
3735 msgid "Thai-Lao"
3736 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
3737
3738 #. ID
3739 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3740 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3741 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
3742
3743 #. ID
3744 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3745 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3746 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
3747
3748 #. ID
3749 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3750 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3751 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
3752
3753 #. ID
3754 #: ../modules/input/imxim.c:28
3755 msgid "X Input Method"
3756 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
3757
3758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3760 msgid "Username:"
3761 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
3762
3763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3765 msgid "Password:"
3766 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
3767
3768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3769 #, c-format
3770 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3771 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3772
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3775 #, c-format
3776 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3777 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3778
3779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3780 #, c-format
3781 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3782 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3783
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3785 #, c-format
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3787 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3788
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3791 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3792
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3796 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3797
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3799 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3800 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3801
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3803 #, c-format
3804 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3805 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3806
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3808 #, c-format
3809 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3810 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3811
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required on %s"
3815 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3816
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3818 msgid "Domain:"
3819 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
3820
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3824 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3825
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3827 #, c-format
3828 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3829 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3830
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3832 msgid "Authentication is required to print this document"
3833 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3834
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3836 #, c-format
3837 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3838 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
3839
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3841 #, c-format
3842 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3843 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
3844
3845 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3847 #, c-format
3848 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3849 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
3850
3851 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3853 #, c-format
3854 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3855 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
3856
3857 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3859 #, c-format
3860 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3861 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
3862
3863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3865 #, c-format
3866 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3867 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3868
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3870 #, c-format
3871 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3872 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3873
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3875 #, c-format
3876 msgid "The door is open on printer '%s'."
3877 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3878
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3880 #, c-format
3881 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3882 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
3883
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3887 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
3888
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3892 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3895 #, c-format
3896 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3897 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
3898
3899 #. Translators: this is a printer status.
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3901 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3902 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3903
3904 #. Translators: this is a printer status.
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3906 msgid "Rejecting Jobs"
3907 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3910 msgid "Two Sided"
3911 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
3912
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3914 msgid "Paper Type"
3915 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3918 msgid "Paper Source"
3919 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3922 msgid "Output Tray"
3923 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3926 msgid "Resolution"
3927 msgstr "ਹੱਲ਼"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3930 msgid "GhostScript pre-filtering"
3931 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3934 msgid "One Sided"
3935 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
3936
3937 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3939 msgid "Long Edge (Standard)"
3940 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
3941
3942 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3944 msgid "Short Edge (Flip)"
3945 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
3946
3947 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3951 msgid "Auto Select"
3952 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
3953
3954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3955 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3961 msgid "Printer Default"
3962 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
3963
3964 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3967 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3971 msgid "Convert to PS level 1"
3972 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3976 msgid "Convert to PS level 2"
3977 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3981 msgid "No pre-filtering"
3982 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
3983
3984 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3985 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3987 msgid "Miscellaneous"
3988 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
3989
3990 #. Translators: These strings name the possible values of the
3991 #. * job priority option in the print dialog
3992 #.
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 msgid "Urgent"
3995 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
3996
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 msgid "High"
3999 msgstr "ਉੱਚ"
4000
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 msgid "Medium"
4003 msgstr "ਮੱਧਮ"
4004
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4006 msgid "Low"
4007 msgstr "ਘੱਟ"
4008
4009 #. Cups specific, non-ppd related settings
4010 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4011 #. * in the print dialog
4012 #.
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4014 msgid "Pages per Sheet"
4015 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4016
4017 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4018 #. * in the print dialog
4019 #.
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4021 msgid "Job Priority"
4022 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4023
4024 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4025 #. * in the print dialog
4026 #.
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4028 msgid "Billing Info"
4029 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4030
4031 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4032 #. * pages that the printing system may support.
4033 #.
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 msgid "None"
4036 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4037
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Classified"
4040 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Confidential"
4044 msgstr "ਗੁਪਤ"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 msgid "Secret"
4048 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "Standard"
4052 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Top Secret"
4056 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgid "Unclassified"
4060 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4061
4062 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4063 #. * dialog that controls the front cover page.
4064 #.
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4066 msgid "Before"
4067 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4068
4069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4070 #. * dialog that controls the back cover page.
4071 #.
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4073 msgid "After"
4074 msgstr "ਬਾਅਦ"
4075
4076 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4077 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4078 #. * or 'on hold'
4079 #.
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4081 msgid "Print at"
4082 msgstr "ਛਾਪੋ"
4083
4084 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4085 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4086 #.
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4088 msgid "Print at time"
4089 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4090
4091 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4092 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4093 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4094 #.
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4096 #, c-format
4097 msgid "Custom %sx%s"
4098 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4099
4100 #. default filename used for print-to-file
4101 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4102 #, c-format
4103 msgid "output.%s"
4104 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4107 msgid "Print to File"
4108 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4111 msgid "PDF"
4112 msgstr "PDF"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 msgid "Postscript"
4116 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4119 msgid "SVG"
4120 msgstr "SVG"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4123 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4124 msgid "Pages per _sheet:"
4125 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4128 msgid "File"
4129 msgstr "ਫਾਇਲ"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4132 msgid "_Output format"
4133 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4136 msgid "Print to LPR"
4137 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4140 msgid "Pages Per Sheet"
4141 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4144 msgid "Command Line"
4145 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4146
4147 #. SUN_BRANDING
4148 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4149 msgid "printer offline"
4150 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4151
4152 #. SUN_BRANDING
4153 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4154 msgid "ready to print"
4155 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4156
4157 #. SUN_BRANDING
4158 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4159 msgid "processing job"
4160 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4161
4162 #. SUN_BRANDING
4163 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4164 msgid "paused"
4165 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4166
4167 #. SUN_BRANDING
4168 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4169 msgid "unknown"
4170 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4171
4172 #. default filename used for print-to-test
4173 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4174 #, c-format
4175 msgid "test-output.%s"
4176 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4179 msgid "Print to Test Printer"
4180 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4181
4182 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4183 #, c-format
4184 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4185 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4186
4187 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4190 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4191
4192 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4195 msgstr ""
4196 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4197 "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4198
4199 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4200 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4201
4202 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4203 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4204
4205 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4206 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4210 #~ "animation file"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4213 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4214
4215 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4216 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4220 #~ "it's from a different GTK version?"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4223 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4224
4225 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4226 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4227
4228 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4229 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4230
4231 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4232 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4233
4234 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4235 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4236
4237 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4238 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4242 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4243
4244 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4245 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4246
4247 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4248 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4249
4250 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4251 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4252
4253 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4254 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4258 #~ "saved: %s"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4261
4262 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4263 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4264
4265 #~ msgid "Error writing to image stream"
4266 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4270 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4273 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4274
4275 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4276 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4277
4278 #~ msgid "Image header corrupt"
4279 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4280
4281 #~ msgid "Image format unknown"
4282 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4283
4284 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4285 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4286
4287 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4288 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4289 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4290 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4291
4292 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4293 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4294
4295 #~ msgid "Unsupported animation type"
4296 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4297
4298 #~ msgid "Invalid header in animation"
4299 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4300
4301 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4302 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4303
4304 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4305 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4306
4307 #~ msgid "The ANI image format"
4308 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4309
4310 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4311 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4312
4313 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4314 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4315
4316 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4317 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4318
4319 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4320 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4321
4322 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4323 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4324
4325 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4326 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4327
4328 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4329 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4330
4331 #~ msgid "The BMP image format"
4332 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4333
4334 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4335 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4336
4337 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4338 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4339
4340 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4341 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4342
4343 #~ msgid "Stack overflow"
4344 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4345
4346 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4347 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4348
4349 #~ msgid "Bad code encountered"
4350 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4351
4352 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4353 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4354
4355 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4356 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4357
4358 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4359 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4360
4361 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4362 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4363
4364 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4365 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4366
4367 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4368 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4372 #~ "colormap."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4375
4376 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4377 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4378
4379 #~ msgid "The GIF image format"
4380 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4381
4382 #~ msgid "Invalid header in icon"
4383 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4384
4385 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4386 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4387
4388 #~ msgid "Icon has zero width"
4389 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4390
4391 #~ msgid "Icon has zero height"
4392 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4393
4394 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4395 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4396
4397 #~ msgid "Unsupported icon type"
4398 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4399
4400 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4401 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4402
4403 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4404 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4405
4406 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4407 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4408
4409 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4410 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4411
4412 #~ msgid "The ICO image format"
4413 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4414
4415 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4416 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4417
4418 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4419 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4420
4421 #~ msgid "The ICNS image format"
4422 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4423
4424 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4425 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4426
4427 #~ msgid "Couldn't decode image"
4428 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4429
4430 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4431 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4432
4433 #~ msgid "Image type currently not supported"
4434 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4435
4436 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4437 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4438
4439 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4440 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4441
4442 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4443 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4444
4445 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4446 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4447
4448 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4449 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4453 #~ "memory"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4456
4457 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4458 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4459
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4461 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4462
4463 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4464 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4468 #~ "parsed."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4471
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4474 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4475
4476 #~ msgid "The JPEG image format"
4477 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4478
4479 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4480 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4481
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4483 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4484
4485 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4486 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4487
4488 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4489 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4490
4491 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4492 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4493
4494 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4495 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4496
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4498 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4499
4500 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4501 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4502
4503 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4504 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4505
4506 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4507 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4508
4509 #~ msgid "The PCX image format"
4510 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4511
4512 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4513 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4514
4515 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4516 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4517
4518 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4519 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4520
4521 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4522 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4523
4524 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4525 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4526
4527 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4528 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4529
4530 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4531 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4535 #~ "applications to reduce memory usage"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4538 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
4539
4540 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4541 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4542
4543 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4544 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4548 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4549
4550 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4551 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4552
4553 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4554 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4558 #~ "not be parsed."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4561 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4565 #~ "allowed."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4571 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4572
4573 #~ msgid "The PNG image format"
4574 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4575
4576 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4577 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4578
4579 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4580 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4581
4582 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4583 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4584
4585 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4586 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4587
4588 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4589 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4590
4591 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4592 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4593
4594 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4595 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4596
4597 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4598 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4599
4600 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4601 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4602
4603 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4604 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4605
4606 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4607 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4608
4609 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4610 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4611
4612 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4613 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4614
4615 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4616 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4617
4618 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4619 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4620
4621 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4622 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4623
4624 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4625 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4626
4627 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4628 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4629
4630 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4631 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4632
4633 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4634 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4635
4636 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4637 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4638
4639 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4640 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4641
4642 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4643 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4644
4645 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4646 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4647
4648 #~ msgid "The QTIF image format"
4649 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4650
4651 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4652 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4653
4654 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4655 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4656
4657 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4658 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4659
4660 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4661 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4662
4663 #~ msgid "The Sun raster image format"
4664 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4665
4666 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4667 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4668
4669 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4670 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4671
4672 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4673 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4674
4675 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4677
4678 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4679 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4680
4681 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4682 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4683
4684 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4685 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4686
4687 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4688 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4689
4690 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4691 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4692
4693 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4694 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4695
4696 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4697 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4698
4699 #~ msgid "TGA image type not supported"
4700 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4701
4702 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4703 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4704
4705 #~ msgid "Excess data in file"
4706 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4707
4708 #~ msgid "The Targa image format"
4709 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4710
4711 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4712 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4713
4714 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4715 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4716
4717 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4718 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
4719
4720 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4721 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4722
4723 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4724 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4725
4726 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4727 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4728
4729 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4730 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4731
4732 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4733 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4734
4735 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4736 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
4737
4738 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4739 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4740
4741 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4742 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
4743
4744 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4745 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4746
4747 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4748 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4749
4750 #~ msgid "The TIFF image format"
4751 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4752
4753 #~ msgid "Image has zero width"
4754 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4755
4756 #~ msgid "Image has zero height"
4757 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4758
4759 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4760 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4761
4762 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4763 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
4764
4765 #~ msgid "The WBMP image format"
4766 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4767
4768 #~ msgid "Invalid XBM file"
4769 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
4770
4771 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4772 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4773
4774 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4775 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4776
4777 #~ msgid "The XBM image format"
4778 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4779
4780 #~ msgid "No XPM header found"
4781 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4782
4783 #~ msgid "Invalid XPM header"
4784 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
4785
4786 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4787 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
4788
4789 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4790 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
4791
4792 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4793 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4794
4795 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4796 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4797
4798 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4799 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4800
4801 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4802 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4803
4804 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4805 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4806
4807 #~ msgid "The XPM image format"
4808 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4809
4810 #~ msgid "The EMF image format"
4811 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4812
4813 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4814 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4815
4816 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4817 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4818
4819 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4820 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4821
4822 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4823 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
4824
4825 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4826 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4827
4828 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4829 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4830
4831 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4832 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
4833
4834 #~ msgid "Couldn't save"
4835 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4836
4837 #~ msgid "The WMF image format"
4838 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4839
4840 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4841 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
4842
4843 #~ msgid "Error printing"
4844 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4845
4846 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4847 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4848
4849 #~ msgid "Folders"
4850 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
4851
4852 #~ msgid "Fol_ders"
4853 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
4854
4855 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4856 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4860 #~ "available to this program.\n"
4861 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4864 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4865
4866 #~ msgid "_New Folder"
4867 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
4868
4869 #~ msgid "De_lete File"
4870 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
4871
4872 #~ msgid "_Rename File"
4873 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4877 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
4878
4879 #~ msgid "New Folder"
4880 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
4881
4882 #~ msgid "_Folder name:"
4883 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
4884
4885 #~ msgid "C_reate"
4886 #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4890 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
4891
4892 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4893 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4894
4895 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4896 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
4897
4898 #~ msgid "Delete File"
4899 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
4900
4901 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4902 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4903
4904 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4905 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4906
4907 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4908 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4909
4910 #~ msgid "Rename File"
4911 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
4912
4913 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4914 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
4915
4916 #~ msgid "_Rename"
4917 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4918
4919 #~ msgid "_Selection: "
4920 #~ msgstr "ਚੋਣ(_S): "
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4924 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
4927 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
4928
4929 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4930 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
4931
4932 #~ msgid "Name too long"
4933 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
4934
4935 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4936 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4937
4938 #~ msgid "Gamma"
4939 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
4940
4941 #~ msgid "_Gamma value"
4942 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
4943
4944 #~ msgid "Input"
4945 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
4946
4947 #~ msgid "No extended input devices"
4948 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4949
4950 #~ msgid "_Device:"
4951 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
4952
4953 #~ msgid "Disabled"
4954 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
4955
4956 #~ msgid "Screen"
4957 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4958
4959 #~ msgid "Window"
4960 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
4961
4962 #~ msgid "_Mode:"
4963 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
4964
4965 #~ msgid "Axes"
4966 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
4967
4968 #~ msgid "Keys"
4969 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
4970
4971 #~ msgid "_X:"
4972 #~ msgstr "_X:"
4973
4974 #~ msgid "_Y:"
4975 #~ msgstr "_Y:"
4976
4977 #~ msgid "_Pressure:"
4978 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
4979
4980 #~ msgid "X _tilt:"
4981 #~ msgstr "X _tilt"
4982
4983 #~ msgid "Y t_ilt:"
4984 #~ msgstr "Y t_ilt"
4985
4986 #~ msgid "_Wheel:"
4987 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
4988
4989 #~ msgid "none"
4990 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4991
4992 #~ msgid "(disabled)"
4993 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
4994
4995 #~ msgid "(unknown)"
4996 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
4997
4998 #~ msgid "Cl_ear"
4999 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5000
5001 #~ msgid "--- No Tip ---"
5002 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5003
5004 #~ msgid "(Empty)"
5005 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5006
5007 #, fuzzy
5008 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5009 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5010
5011 #, fuzzy
5012 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5013 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"