1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 23:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-09 08:15+0530\n"
14 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
114 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
159 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
164 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
318 msgid "Opening %d Item"
319 msgid_plural "Opening %d Items"
320 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
321 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
323 #. Description of --sync in --help output
324 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
325 msgid "Make X calls synchronous"
326 msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
328 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
329 #. * contains the URL of the license.
331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
333 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
334 msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, %s ਵੇਖੋ।"
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
341 msgid "The license of the program"
342 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
344 #. Add the credits button
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
349 #. Add the license button
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
355 msgid "Could not show link"
356 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2153
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2188
372 msgid "Documented by"
373 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
376 msgid "Translated by"
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2204
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
389 msgctxt "keyboard label"
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
439 msgctxt "keyboard label"
443 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
444 msgctxt "keyboard label"
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
449 msgctxt "keyboard label"
453 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
455 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
456 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
458 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
460 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
461 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
465 msgid "Invalid root element: '%s'"
466 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
468 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
470 msgid "Unhandled tag: '%s'"
471 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
473 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
474 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
475 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
476 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
478 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
479 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
480 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
481 #. * will appear to the right of the month.
483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
487 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
488 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
489 #. * to be the first day of the week, and so on.
491 #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
492 msgid "calendar:week_start:0"
493 msgstr "calendar:week_start:1"
495 #. Translators: This is a text measurement template.
496 #. * Translate it to the widest year text
498 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
501 msgctxt "year measurement template"
505 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
506 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
508 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
509 #. * translate to "%d" otherwise.
511 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
512 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
515 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037 ../gtk/gtkcalendar.c:2719
517 msgctxt "calendar:day:digits"
521 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
522 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
524 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
525 #. * translate to "%d" otherwise.
527 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
528 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
531 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069 ../gtk/gtkcalendar.c:2579
533 msgctxt "calendar:week:digits"
537 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
538 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
539 #. * Use only ASCII in the translation.
541 #. * Also look for the msgid "2000".
542 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
545 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
547 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
548 msgctxt "calendar year format"
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * a disabled accelerator key combination.
555 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
556 msgctxt "Accelerator"
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator key combination that is not valid according
562 #. * to gtk_accelerator_valid().
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
565 msgctxt "Accelerator"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
574 msgid "New accelerator..."
575 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
577 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
579 msgctxt "progress bar label"
583 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
585 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
587 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
588 msgid "Received invalid color data\n"
589 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
593 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
594 "lightness of that color using the inner triangle."
596 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
601 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
603 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
610 msgid "Position on the color wheel."
611 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
615 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
618 msgid "Intensity of the color."
619 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
626 msgid "Brightness of the color."
627 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
634 msgid "Amount of red light in the color."
635 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
642 msgid "Amount of green light in the color."
643 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
650 msgid "Amount of blue light in the color."
651 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
655 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 ../gtk/gtkcolorsel.c:449
658 msgid "Transparency of the color."
659 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
663 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
667 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
668 "such as 'orange' in this entry."
670 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
671 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
675 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
683 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
684 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
685 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
687 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
688 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
692 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
693 "it for use in the future."
695 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
702 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
705 msgid "The color you've chosen."
706 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
709 msgid "_Save color here"
710 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
714 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
715 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
717 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
718 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
720 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
721 msgid "Color Selection"
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
785 msgid "Paper Margins"
788 #: ../gtk/gtkentry.c:8601 ../gtk/gtktextview.c:8248
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
792 #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8262
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10015
797 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
798 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
800 #: ../gtk/gtkentry.c:10017
801 msgid "Num Lock is on"
802 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
804 #: ../gtk/gtkentry.c:10019
805 msgid "Caps Lock is on"
806 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
808 #. **************** *
809 #. * Private Macros *
810 #. * ****************
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
812 msgid "Select A File"
813 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
819 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
828 msgid "Type name of new folder"
829 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
832 msgid "Could not retrieve information about the file"
833 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
836 msgid "Could not add a bookmark"
837 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
840 msgid "Could not remove bookmark"
841 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
844 msgid "The folder could not be created"
845 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
849 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
850 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
852 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
853 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
857 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
858 "try using a different item."
860 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; "
861 "ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
864 msgid "Invalid file name"
865 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
868 msgid "The folder contents could not be displayed"
869 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
871 #. Translators: the first string is a path and the second string
872 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1568
878 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9349
885 msgid "Recently Used"
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
889 msgid "Select which types of files are shown"
890 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
894 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
895 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
899 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
900 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
904 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
905 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
909 msgid "Remove the bookmark '%s'"
910 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
914 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
915 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
918 msgid "Remove the selected bookmark"
919 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
929 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
934 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
944 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
945 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
952 msgid "Could not select file"
953 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
956 msgid "_Add to Bookmarks"
957 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4061
960 msgid "Show _Hidden Files"
961 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
964 msgid "Show _Size Column"
965 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4368
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4382
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
989 msgid "_Browse for other folders"
990 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
993 msgid "Type a file name"
994 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
998 msgid "Create Fo_lder"
999 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1003 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1006 msgid "Save in _folder:"
1007 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5209
1010 msgid "Create in _folder:"
1011 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6261
1015 msgid "Could not read the contents of %s"
1016 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
1019 msgid "Could not read the contents of the folder"
1020 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6426
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6571
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375
1032 msgid "Yesterday at %H:%M"
1033 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
1036 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1037 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7659
1041 msgid "Shortcut %s already exists"
1042 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7749
1046 msgid "Shortcut %s does not exist"
1047 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1051 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1052 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8013 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1056 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1057 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8718
1064 msgid "Could not start the search process"
1065 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1069 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1070 "Please make sure it is running."
1071 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8733
1074 msgid "Could not send the search request"
1075 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8921
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9526
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1089 msgid "Invalid path"
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1097 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1103 msgid "Sole completion"
1104 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1106 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1107 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1111 msgid "Complete, but not unique"
1112 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1114 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1115 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1117 msgid "Completing..."
1118 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1120 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1123 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1125 msgid "Only local files may be selected"
1126 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1128 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1131 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1133 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1134 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1137 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1138 #. * and then hits Tab
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1140 msgid "Path does not exist"
1141 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1143 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1145 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1146 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1153 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1159 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1161 #. Initialize fields
1162 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1188 #. create the text entry widget
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1194 msgid "Font Selection"
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1200 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1205 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1213 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1214 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1215 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1218 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1221 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1224 msgid "Failed to load icon"
1225 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1227 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1231 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1232 msgctxt "input method menu"
1236 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1237 msgctxt "input method menu"
1241 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1243 msgctxt "input method menu"
1248 #: ../gtk/gtklabel.c:6202
1250 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1252 #. Copy Link Address
1253 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1254 msgid "Copy _Link Address"
1255 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1257 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
1259 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1261 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
1265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1267 msgid "Load additional GTK+ modules"
1268 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1276 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1277 msgid "Make all warnings fatal"
1278 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1281 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1283 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1286 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1288 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1297 msgstr "default:LTR"
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1301 msgid "Cannot open display: %s"
1302 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1305 msgid "GTK+ Options"
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "Show GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1314 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1317 msgid "Connect _anonymously"
1318 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1321 msgid "Connect as u_ser:"
1322 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1326 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1334 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1337 msgid "Forget password _immediately"
1338 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1341 msgid "Remember password until you _logout"
1342 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1345 msgid "Remember _forever"
1346 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1350 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1351 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1354 msgid "Unable to end process"
1355 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1358 msgid "_End Process"
1359 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1363 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1364 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1366 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1368 msgid "Terminal Pager"
1369 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1376 msgid "Bourne Again Shell"
1377 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1380 msgid "Bourne Shell"
1381 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1389 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1390 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1392 #: ../gtk/gtknotebook.c:4690 ../gtk/gtknotebook.c:7241
1397 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1398 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1399 msgid "Not a valid page setup file"
1400 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1404 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1407 msgid "For portable documents"
1408 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1426 msgid "Manage Custom Sizes..."
1427 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1430 msgid "_Format for:"
1431 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1434 msgid "_Paper size:"
1435 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1438 msgid "_Orientation:"
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1443 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1445 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1449 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497
1454 msgid "File System Root"
1455 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1457 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1458 msgid "Authentication"
1461 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1462 msgid "Not available"
1463 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1465 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1466 msgid "Select a folder"
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1470 msgid "_Save in folder:"
1471 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1473 #. translators: this string is the default job title for print
1474 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1475 #. * by the job number.
1477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Initial state"
1485 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Preparing to print"
1490 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Generating data"
1495 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Sending data"
1500 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1503 msgctxt "print operation status"
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Blocking on issue"
1510 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1513 msgctxt "print operation status"
1515 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1518 msgctxt "print operation status"
1520 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Finished with error"
1525 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1529 msgid "Preparing %d"
1530 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1539 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1542 msgid "Error creating print preview"
1543 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1546 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1547 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1550 msgid "Error launching preview"
1551 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1558 msgid "Printer offline"
1559 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1562 msgid "Out of paper"
1563 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1565 #. Translators: this is a printer status.
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1572 msgid "Need user intervention"
1573 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1580 msgid "No printer found"
1581 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1584 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1585 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1588 msgid "Error from StartDoc"
1589 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1593 msgid "Not enough free memory"
1594 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1597 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1598 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1601 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1602 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1605 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1606 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1609 msgid "Unspecified error"
1610 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1613 msgid "Getting printer information failed"
1614 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1617 msgid "Getting printer information..."
1618 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1624 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1629 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1640 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1643 msgid "C_urrent Page"
1644 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1656 "Specify one or more page ranges,\n"
1659 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1670 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1673 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1687 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1688 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1690 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1691 #. * multiple pages on a sheet when printing
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1695 msgid "Left to right, top to bottom"
1696 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1700 msgid "Left to right, bottom to top"
1701 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1705 msgid "Right to left, top to bottom"
1706 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1710 msgid "Right to left, bottom to top"
1711 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1715 msgid "Top to bottom, left to right"
1716 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1720 msgid "Top to bottom, right to left"
1721 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1725 msgid "Bottom to top, left to right"
1726 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1730 msgid "Bottom to top, right to left"
1731 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1733 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1734 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1738 msgid "Page Ordering"
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1742 msgid "Left to right"
1743 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1746 msgid "Right to left"
1747 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1750 msgid "Top to bottom"
1751 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1754 msgid "Bottom to top"
1755 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1763 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1766 msgid "Pages per _side:"
1767 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1770 msgid "Page or_dering:"
1771 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1774 msgid "_Only print:"
1775 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1784 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1788 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1799 msgid "Paper _type:"
1800 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1803 msgid "Paper _source:"
1804 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1807 msgid "Output t_ray:"
1808 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1811 msgid "Or_ientation:"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1824 msgid "Reverse portrait"
1825 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1828 msgid "Reverse landscape"
1829 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1840 msgid "_Billing info:"
1841 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1844 msgid "Print Document"
1845 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
1847 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1848 #. * in the print dialog
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1858 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1859 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1864 "Specify the time of print,\n"
1865 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1867 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
1868 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1871 msgid "Time of print"
1872 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1876 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1879 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1880 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1883 msgid "Add Cover Page"
1884 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
1886 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1887 #. * dialog that controls the front cover page.
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1891 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
1893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1894 #. * dialog that controls the back cover page.
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1900 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1901 #. * job-specific options in the print dialog
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1911 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1913 msgid "Image Quality"
1914 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1925 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1928 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1929 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1935 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1937 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1938 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
1940 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1942 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1943 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
1945 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1948 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1949 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1952 msgid "Select which type of documents are shown"
1953 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1957 msgid "No item for URI '%s' found"
1958 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1961 msgid "Untitled filter"
1962 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1965 msgid "Could not remove item"
1966 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1969 msgid "Could not clear list"
1970 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1973 msgid "Copy _Location"
1974 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1977 msgid "_Remove From List"
1978 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1982 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1985 msgid "Show _Private Resources"
1986 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
1988 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1989 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1990 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1991 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1992 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1993 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1994 #. * right place when idly populating the menu in case the
1995 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1996 #. * recent chooser menu widget.
1998 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1999 msgid "No items found"
2000 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2004 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2005 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2010 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2013 msgid "Unknown item"
2016 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2017 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2018 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2019 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2023 msgctxt "recent menu label"
2027 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2028 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2032 msgctxt "recent menu label"
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2041 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2042 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2044 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2045 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2049 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2050 msgid "Provides visual indication of progress"
2051 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2053 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2055 msgctxt "Stock label"
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2060 msgctxt "Stock label"
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2065 msgctxt "Stock label"
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2075 #. * need the mnemonics to be rationalized
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2078 msgctxt "Stock label"
2080 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2088 msgctxt "Stock label"
2090 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2098 msgctxt "Stock label"
2100 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2108 msgctxt "Stock label"
2110 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2113 msgctxt "Stock label"
2115 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2118 msgctxt "Stock label"
2120 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2128 msgctxt "Stock label"
2130 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2148 msgctxt "Stock label"
2150 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "Find and _Replace"
2175 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2178 msgctxt "Stock label"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2183 msgctxt "Stock label"
2185 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Leave Fullscreen"
2190 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2192 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go back"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go down"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go forward"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go up"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2241 msgctxt "Stock label"
2243 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2246 msgctxt "Stock label"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "Increase Indent"
2258 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "Decrease Indent"
2263 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Information"
2273 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2276 msgctxt "Stock label"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #. This is about text justification, "centered text"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. This is about text justification
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification, "left-justified text"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification, "right-justified text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. Media label, as in "fast forward"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2311 msgctxt "Stock label, media"
2315 #. Media label, as in "next song"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2317 msgctxt "Stock label, media"
2321 #. Media label, as in "pause music"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2323 msgctxt "Stock label, media"
2327 #. Media label, as in "play music"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "previous song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2335 msgctxt "Stock label, media"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2341 msgctxt "Stock label, media"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2347 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2353 msgctxt "Stock label, media"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2358 msgctxt "Stock label"
2360 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2378 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2384 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2390 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Reverse landscape"
2398 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Reverse portrait"
2404 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Preferences"
2419 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Print Pre_view"
2429 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2467 msgctxt "Stock label"
2469 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2472 msgctxt "Stock label"
2474 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #. Sorting direction
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2492 #. Sorting direction
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Spell Check"
2501 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2504 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Strikethrough"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2515 msgctxt "Stock label"
2517 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2521 msgctxt "Stock label"
2523 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2531 msgctxt "Stock label"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Normal Size"
2539 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2543 msgctxt "Stock label"
2545 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2548 msgctxt "Stock label"
2550 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2553 msgctxt "Stock label"
2555 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2557 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2559 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2560 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2562 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2564 msgid "No deserialize function found for format %s"
2565 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2567 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2569 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2570 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2572 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2574 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2575 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2579 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2580 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2584 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2585 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2589 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2590 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2594 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2595 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2599 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2600 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2603 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2604 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2608 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2609 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2614 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2615 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2619 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2620 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2624 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2625 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2629 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2630 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2634 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2635 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2639 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2640 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2644 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2645 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2649 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2650 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2654 msgid "A <%s> element has already been specified"
2655 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2658 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2659 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2662 msgid "Serialized data is malformed"
2663 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2666 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2667 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2669 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2670 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2671 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2673 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2674 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2675 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2677 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2678 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2679 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2681 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2682 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2683 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2685 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2686 msgid "LRO Left-to-right _override"
2687 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2689 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2690 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2691 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2694 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2695 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2698 msgid "ZWS _Zero width space"
2699 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2702 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2703 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2706 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2707 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2709 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2711 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2712 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2714 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2716 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2717 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2719 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2721 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2722 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2724 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2728 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2732 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2733 msgid "Turns volume down or up"
2734 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2736 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2737 msgid "Adjusts the volume"
2738 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2740 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2744 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2745 msgid "Decreases the volume"
2746 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2753 msgid "Increases the volume"
2754 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2762 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2764 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2765 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2766 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2767 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2771 msgctxt "volume percentage"
2775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2776 msgctxt "paper size"
2780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2781 msgctxt "paper size"
2785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2786 msgctxt "paper size"
2790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2791 msgctxt "paper size"
2795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2796 msgctxt "paper size"
2800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2801 msgctxt "paper size"
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "Choukei 2 Envelope"
3178 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "Choukei 3 Envelope"
3183 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "Choukei 4 Envelope"
3188 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "hagaki (postcard)"
3193 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "kahu Envelope"
3198 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "kaku2 Envelope"
3203 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "oufuku (reply postcard)"
3208 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "you4 Envelope"
3213 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "6x9 Envelope"
3258 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "7x9 Envelope"
3263 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "9x11 Envelope"
3268 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "European edp"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "FanFold European"
3348 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "FanFold German Legal"
3358 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "Government Legal"
3363 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Government Letter"
3368 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3378 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Index 4x6 ext"
3383 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "US Legal Extra"
3408 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "US Letter Extra"
3418 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "US Letter Plus"
3423 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Monarch Envelope"
3428 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "#10 Envelope"
3433 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "#11 Envelope"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#12 Envelope"
3443 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#14 Envelope"
3448 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Personal Envelope"
3458 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3476 msgctxt "paper size"
3478 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Invite Envelope"
3498 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Italian Envelope"
3503 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "juuro-ku-kai"
3508 msgstr "juuro-ku-kai"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Postfix Envelope"
3518 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "prc1 Envelope"
3528 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "prc10 Envelope"
3533 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc2 Envelope"
3543 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc3 Envelope"
3548 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc4 Envelope"
3558 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc5 Envelope"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc6 Envelope"
3568 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc7 Envelope"
3573 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc8 Envelope"
3578 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc9 Envelope"
3583 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3597 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3598 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3602 msgid "Failed to write header\n"
3603 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3607 msgid "Failed to write hash table\n"
3608 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3612 msgid "Failed to write folder index\n"
3613 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3617 msgid "Failed to rewrite header\n"
3618 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3622 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3623 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3627 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3628 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3632 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3633 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3637 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3638 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3642 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3643 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3647 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3648 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3652 msgid "Cache file created successfully.\n"
3653 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3657 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3660 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3661 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3664 msgid "Don't include image data in the cache"
3665 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3668 msgid "Output a C header file"
3669 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3672 msgid "Turn off verbose output"
3673 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3676 msgid "Validate existing icon cache"
3677 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3681 msgid "File not found: %s\n"
3682 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3686 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3687 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3691 msgid "No theme index file.\n"
3692 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3697 "No theme index file in '%s'.\n"
3698 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3700 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3701 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3704 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3705 msgid "Amharic (EZ+)"
3706 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3709 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3714 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3715 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3716 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3719 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3720 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3721 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3724 #: ../modules/input/imipa.c:145
3729 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3734 #: ../modules/input/imthai.c:35
3739 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3740 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3741 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
3744 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3745 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3746 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
3749 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3750 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3751 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
3754 #: ../modules/input/imxim.c:28
3755 msgid "X Input Method"
3756 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
3758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3770 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3771 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3776 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3777 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3781 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3782 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3787 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3791 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3795 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3796 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3799 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3800 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3804 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3805 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3809 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3810 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3814 msgid "Authentication is required on %s"
3815 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3823 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3824 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3828 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3829 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3832 msgid "Authentication is required to print this document"
3833 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3837 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3838 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3842 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3843 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
3845 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3848 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3849 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
3851 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3854 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3855 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
3857 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3860 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3861 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
3863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3866 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3867 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3871 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3872 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3876 msgid "The door is open on printer '%s'."
3877 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3881 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3882 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3886 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3887 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3891 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3892 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3896 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3897 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
3899 #. Translators: this is a printer status.
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3901 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3902 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3904 #. Translators: this is a printer status.
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3906 msgid "Rejecting Jobs"
3907 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3918 msgid "Paper Source"
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3923 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3930 msgid "GhostScript pre-filtering"
3931 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3937 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3939 msgid "Long Edge (Standard)"
3940 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
3942 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3944 msgid "Short Edge (Flip)"
3945 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
3947 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3955 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3961 msgid "Printer Default"
3964 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3967 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
3969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3971 msgid "Convert to PS level 1"
3972 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3974 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3976 msgid "Convert to PS level 2"
3977 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3981 msgid "No pre-filtering"
3982 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
3984 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3985 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3987 msgid "Miscellaneous"
3990 #. Translators: These strings name the possible values of the
3991 #. * job priority option in the print dialog
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4009 #. Cups specific, non-ppd related settings
4010 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4011 #. * in the print dialog
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4014 msgid "Pages per Sheet"
4015 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4017 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4018 #. * in the print dialog
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4021 msgid "Job Priority"
4024 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4025 #. * in the print dialog
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4028 msgid "Billing Info"
4029 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4031 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4032 #. * pages that the printing system may support.
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Confidential"
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgid "Unclassified"
4060 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4062 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4063 #. * dialog that controls the front cover page.
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4070 #. * dialog that controls the back cover page.
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4076 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4077 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4084 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4085 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4088 msgid "Print at time"
4089 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4091 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4092 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4093 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4097 msgid "Custom %sx%s"
4100 #. default filename used for print-to-file
4101 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4106 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4107 msgid "Print to File"
4108 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4116 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4123 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4124 msgid "Pages per _sheet:"
4125 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4132 msgid "_Output format"
4133 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4135 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4136 msgid "Print to LPR"
4137 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4139 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4140 msgid "Pages Per Sheet"
4141 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4143 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4144 msgid "Command Line"
4148 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4149 msgid "printer offline"
4150 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4153 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4154 msgid "ready to print"
4155 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4158 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4159 msgid "processing job"
4160 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4163 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4168 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4172 #. default filename used for print-to-test
4173 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4175 msgid "test-output.%s"
4176 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4178 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4179 msgid "Print to Test Printer"
4180 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4182 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4184 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4185 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4187 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4190 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4192 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4194 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4196 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4199 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4200 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4202 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4203 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4205 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4206 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4209 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4212 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4215 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4216 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4219 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4220 #~ "it's from a different GTK version?"
4222 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4225 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4226 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4228 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4229 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4231 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4232 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4234 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4235 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4237 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4238 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4241 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4242 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4244 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4245 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4247 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4248 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4250 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4251 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4253 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4254 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4257 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4260 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4262 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4263 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4265 #~ msgid "Error writing to image stream"
4266 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4269 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4270 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4272 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4273 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4275 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4276 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4278 #~ msgid "Image header corrupt"
4279 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4281 #~ msgid "Image format unknown"
4282 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4284 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4285 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4287 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4288 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4289 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4290 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4292 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4293 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4295 #~ msgid "Unsupported animation type"
4296 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4298 #~ msgid "Invalid header in animation"
4299 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4301 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4302 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4304 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4305 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4307 #~ msgid "The ANI image format"
4308 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4310 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4311 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4313 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4314 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4316 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4317 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4319 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4320 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4322 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4323 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4325 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4326 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4328 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4329 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4331 #~ msgid "The BMP image format"
4332 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4334 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4335 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4337 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4338 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4340 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4341 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4343 #~ msgid "Stack overflow"
4344 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4346 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4347 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4349 #~ msgid "Bad code encountered"
4350 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4352 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4353 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4355 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4356 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4358 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4359 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4361 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4362 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4364 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4365 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4367 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4368 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4371 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4374 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4376 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4377 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4379 #~ msgid "The GIF image format"
4380 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4382 #~ msgid "Invalid header in icon"
4383 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4385 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4386 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4388 #~ msgid "Icon has zero width"
4389 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4391 #~ msgid "Icon has zero height"
4392 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4394 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4395 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4397 #~ msgid "Unsupported icon type"
4398 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4400 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4401 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4403 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4404 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4406 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4407 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4409 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4410 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4412 #~ msgid "The ICO image format"
4413 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4415 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4416 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4418 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4419 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4421 #~ msgid "The ICNS image format"
4422 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4424 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4425 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4427 #~ msgid "Couldn't decode image"
4428 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4430 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4431 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4433 #~ msgid "Image type currently not supported"
4434 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4436 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4437 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4439 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4440 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4442 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4443 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4445 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4446 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4448 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4449 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4452 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4455 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4457 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4458 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4461 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4463 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4464 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4470 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4473 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4474 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4476 #~ msgid "The JPEG image format"
4477 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4479 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4480 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4483 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4485 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4486 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4488 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4489 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4491 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4492 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4494 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4495 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4498 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4500 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4501 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4503 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4504 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4506 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4507 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4509 #~ msgid "The PCX image format"
4510 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4512 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4513 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4515 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4516 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4518 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4519 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4521 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4522 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4524 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4525 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4527 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4528 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4530 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4531 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4534 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4535 #~ "applications to reduce memory usage"
4537 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4540 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4541 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4543 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4544 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4547 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4548 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4550 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4551 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4553 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4554 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4557 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4560 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4564 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4567 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4570 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4571 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4573 #~ msgid "The PNG image format"
4574 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4576 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4577 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4579 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4580 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4582 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4583 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4585 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4586 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4588 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4589 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4591 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4592 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4594 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4595 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4597 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4598 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4600 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4601 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4603 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4604 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4606 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4607 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4609 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4610 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4612 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4613 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4615 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4616 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4618 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4619 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4621 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4622 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4624 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4625 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4627 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4628 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4630 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4631 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4633 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4634 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4636 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4637 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4639 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4640 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4642 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4643 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4645 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4646 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4648 #~ msgid "The QTIF image format"
4649 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4651 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4652 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4654 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4655 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4657 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4658 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4660 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4661 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4663 #~ msgid "The Sun raster image format"
4664 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4666 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4667 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4669 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4670 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4672 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4673 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4675 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4678 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4679 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4681 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4682 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4684 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4685 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4687 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4688 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4690 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4691 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4693 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4694 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4696 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4697 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4699 #~ msgid "TGA image type not supported"
4700 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4702 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4703 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4705 #~ msgid "Excess data in file"
4706 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4708 #~ msgid "The Targa image format"
4709 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4711 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4712 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4714 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4715 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4717 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4718 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
4720 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4721 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4723 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4724 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4726 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4727 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4729 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4730 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4732 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4733 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4735 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4736 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
4738 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4739 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4741 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4742 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
4744 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4745 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4747 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4748 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4750 #~ msgid "The TIFF image format"
4751 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4753 #~ msgid "Image has zero width"
4754 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4756 #~ msgid "Image has zero height"
4757 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4759 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4760 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4762 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4763 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
4765 #~ msgid "The WBMP image format"
4766 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4768 #~ msgid "Invalid XBM file"
4769 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
4771 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4772 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4774 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4775 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4777 #~ msgid "The XBM image format"
4778 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4780 #~ msgid "No XPM header found"
4781 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4783 #~ msgid "Invalid XPM header"
4784 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
4786 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4787 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
4789 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4790 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
4792 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4793 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4795 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4796 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4798 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4799 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4801 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4802 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4804 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4805 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4807 #~ msgid "The XPM image format"
4808 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4810 #~ msgid "The EMF image format"
4811 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4813 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4814 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4816 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4817 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4819 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4820 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4822 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4823 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
4825 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4826 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4828 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4829 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4831 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4832 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
4834 #~ msgid "Couldn't save"
4835 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4837 #~ msgid "The WMF image format"
4838 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4840 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4841 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
4843 #~ msgid "Error printing"
4844 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4846 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4847 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4853 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
4855 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4856 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
4859 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4860 #~ "available to this program.\n"
4861 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4863 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4864 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4866 #~ msgid "_New Folder"
4867 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
4869 #~ msgid "De_lete File"
4870 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
4872 #~ msgid "_Rename File"
4873 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4876 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4877 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
4879 #~ msgid "New Folder"
4880 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
4882 #~ msgid "_Folder name:"
4883 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
4886 #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
4889 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4890 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
4892 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4893 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4895 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4896 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
4898 #~ msgid "Delete File"
4899 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
4901 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4902 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4904 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4905 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4907 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4908 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4910 #~ msgid "Rename File"
4911 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
4913 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4914 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
4917 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4919 #~ msgid "_Selection: "
4920 #~ msgstr "ਚੋਣ(_S): "
4923 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4924 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4926 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
4927 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
4929 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4930 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
4932 #~ msgid "Name too long"
4933 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
4935 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4936 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4941 #~ msgid "_Gamma value"
4942 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
4947 #~ msgid "No extended input devices"
4948 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4951 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
4963 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
4977 #~ msgid "_Pressure:"
4978 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
4987 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
4990 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4992 #~ msgid "(disabled)"
4995 #~ msgid "(unknown)"
4999 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5001 #~ msgid "--- No Tip ---"
5002 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5008 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5009 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5012 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5013 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"