]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
Translation: update Punjabi
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 17:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 06:50+0530\n"
14 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:152
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:172
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:200
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:201
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "ਕਲਾਸ"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:203
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:204
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ਨਾਂ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:206
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:207
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:210
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "ਫਲੈਗ"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:213
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
80
81 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
82 msgctxt "keyboard label"
83 msgid "BackSpace"
84 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
85
86 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
87 msgctxt "keyboard label"
88 msgid "Tab"
89 msgstr "ਟੈਬ"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "Return"
94 msgstr "ਵਾਪਸ"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Pause"
99 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Scroll_Lock"
104 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Escape"
114 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Multi_key"
119 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Home"
124 msgstr "ਘਰ"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Left"
129 msgstr "ਖੱਬੇ"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Up"
134 msgstr "ਉੱਤੇ"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Right"
139 msgstr "ਸੱਜੇ"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Down"
144 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Page_Up"
149 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Page_Down"
154 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "End"
159 msgstr "ਅੰਤ"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Begin"
164 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Print"
169 msgstr "ਛਾਪੋ"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Insert"
174 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Num_Lock"
179 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "KP_Space"
184 msgstr "KP_Space"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "KP_Tab"
189 msgstr "KP_Tab"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Enter"
194 msgstr "KP_Enter"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Home"
199 msgstr "KP_Home"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Left"
204 msgstr "KP_Left"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Up"
209 msgstr "KP_Up"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Right"
214 msgstr "KP_Right"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Down"
219 msgstr "KP_Down"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Page_Up"
224 msgstr "KP_Page_Up"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Prior"
229 msgstr "KP_Prior"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Down"
234 msgstr "KP_Page_Down"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Next"
239 msgstr "KP_Next"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_End"
244 msgstr "KP_End"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Begin"
249 msgstr "KP_Begin"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Insert"
254 msgstr "KP_Insert"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Delete"
259 msgstr "KP_Delete"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "Delete"
264 msgstr "ਹਟਾਓ"
265
266 #. Description of --sync in --help output
267 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
268 msgid "Don't batch GDI requests"
269 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
270
271 #. Description of --no-wintab in --help output
272 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
273 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
274 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
275
276 #. Description of --ignore-wintab in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
278 msgid "Same as --no-wintab"
279 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
280
281 #. Description of --use-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
283 msgid "Do use the Wintab API [default]"
284 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
285
286 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
288 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
289 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
290
291 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
293 msgid "COLORS"
294 msgstr "ਰੰਗ"
295
296 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
297 #, c-format
298 msgid "Starting %s"
299 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
300
301 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
302 #, c-format
303 msgid "Opening %s"
304 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
305
306 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
307 #, c-format
308 msgid "Opening %d Item"
309 msgid_plural "Opening %d Items"
310 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
311 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
312
313 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
314 #. * contains the URL of the license.
315 #.
316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
317 #, c-format
318 #| msgid ""
319 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
320 msgid ""
321 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
322 "\"%s\">%s</a>"
323 msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ,<a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
324
325 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
326 msgid "License"
327 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
328
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
330 msgid "The license of the program"
331 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
332
333 #. Add the credits button
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
335 msgid "C_redits"
336 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
337
338 #. Add the license button
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
340 msgid "_License"
341 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
342
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
344 msgid "Could not show link"
345 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
346
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
348 #| msgctxt "keyboard label"
349 #| msgid "Home"
350 msgid "Homepage"
351 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
352
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
354 #, c-format
355 msgid "About %s"
356 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
357
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
359 #| msgid "C_reate"
360 msgid "Created by"
361 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
368 msgid "Translated by"
369 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
372 msgid "Artwork by"
373 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
374
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
378 #. * this.
379 #.
380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "Shift"
383 msgstr "ਸਿਫਟ"
384
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #. * this.
389 #.
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "Ctrl"
393 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
394
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #. * this.
399 #.
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "Alt"
403 msgstr "ਆਲਟ"
404
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #. * this.
409 #.
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "Super"
413 msgstr "ਸੁਪਰ"
414
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #. * this.
419 #.
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "Hyper"
423 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
424
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #. * this.
429 #.
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "Meta"
433 msgstr "ਮੇਟਾ"
434
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Space"
438 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
439
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Backslash"
443 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
444
445 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:251
446 #| msgid "Application"
447 msgid "Other application..."
448 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ..."
449
450 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:115
451 msgid "Failed to look for applications online"
452 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
453
454 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:152
455 msgid "Find applications online"
456 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਨਲਾਈਨ ਲੱਭੋ"
457
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:196
459 #| msgid "Could not clear list"
460 msgid "Could not run application"
461 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
462
463 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
464 #, c-format
465 #| msgid "Could not mount %s"
466 msgid "Could not find '%s'"
467 msgstr "'%s' ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
468
469 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
470 #| msgid "Could not show link"
471 msgid "Could not find application"
472 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
473
474 #. Translators: %s is a filename
475 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:322
476 #, c-format
477 msgid "Select an application to open \"%s\""
478 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਣ ਚੁਣੋ।"
479
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:323 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:633
481 #, c-format
482 msgid "No applications available to open \"%s\""
483 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
484
485 #. Translators: %s is a file type description
486 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:329
487 #, c-format
488 msgid "Select an application for \"%s\" files"
489 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
490
491 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
492 #, c-format
493 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
494 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"
495
496 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
497 msgid ""
498 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
499 "online\" to install a new application"
500 msgstr ""
501 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
502 "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਨਲਾਈਨ ਲੱਭੋ\""
503
504 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:416
505 #| msgid "Forget password _immediately"
506 msgid "Forget association"
507 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
508
509 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:481
510 #| msgid "Show GTK+ Options"
511 msgid "Show other applications"
512 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"
513
514 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:499
515 #| msgctxt "Stock label"
516 #| msgid "_Open"
517 msgid "_Open"
518 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
519
520 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:582
521 #| msgid "Application"
522 msgid "Default Application"
523 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
524
525 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:718
526 #| msgid "Application"
527 msgid "Recommended Applications"
528 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
529
530 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:732
531 #| msgid "Application"
532 msgid "Related Applications"
533 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
534
535 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
536 #| msgid "Application"
537 msgid "Other Applications"
538 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
539
540 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
541 #, c-format
542 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
543 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
544
545 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
546 #, c-format
547 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
548 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
549
550 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
551 #, c-format
552 msgid "Invalid root element: '%s'"
553 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
554
555 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
556 #, c-format
557 msgid "Unhandled tag: '%s'"
558 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
559
560 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
561 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
562 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
563 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
564 #. *
565 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
566 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
567 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
568 #. * will appear to the right of the month.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkcalendar.c:885
571 msgid "calendar:MY"
572 msgstr "calendar:MY"
573
574 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
575 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
576 #. * to be the first day of the week, and so on.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkcalendar.c:923
579 msgid "calendar:week_start:0"
580 msgstr "calendar:week_start:1"
581
582 #. Translators:  This is a text measurement template.
583 #. * Translate it to the widest year text
584 #. *
585 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
586 #.
587 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1903
588 msgctxt "year measurement template"
589 msgid "2000"
590 msgstr "2000"
591
592 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
593 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
594 #. *
595 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
596 #. * translate to "%d" otherwise.
597 #. *
598 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
599 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
600 #. * too.
601 #.
602 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1934 ../gtk/gtkcalendar.c:2623
603 #, c-format
604 msgctxt "calendar:day:digits"
605 msgid "%d"
606 msgstr "%Id"
607
608 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
609 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
610 #. *
611 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
612 #. * translate to "%d" otherwise.
613 #. *
614 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
615 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
616 #. * too.
617 #.
618 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
619 #, c-format
620 msgctxt "calendar:week:digits"
621 msgid "%d"
622 msgstr "%Id"
623
624 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
625 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
626 #. * Use only ASCII in the translation.
627 #. *
628 #. * Also look for the msgid "2000".
629 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
630 #. * msgid.
631 #. *
632 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
633 #.
634 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2256
635 msgctxt "calendar year format"
636 msgid "%Y"
637 msgstr "%Y"
638
639 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
640 #. * a disabled accelerator key combination.
641 #.
642 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
643 msgctxt "Accelerator"
644 msgid "Disabled"
645 msgstr "ਆਯੋਗ"
646
647 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
648 #. * an accelerator key combination that is not valid according
649 #. * to gtk_accelerator_valid().
650 #.
651 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
652 msgctxt "Accelerator"
653 msgid "Invalid"
654 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
655
656 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
657 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
658 #. * acelerator.
659 #.
660 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
661 msgid "New accelerator..."
662 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
663
664 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
665 #, c-format
666 msgctxt "progress bar label"
667 msgid "%d %%"
668 msgstr "%d %%"
669
670 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
671 msgid "Pick a Color"
672 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
675 msgid "Received invalid color data\n"
676 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
677
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
679 msgid ""
680 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
681 "lightness of that color using the inner triangle."
682 msgstr ""
683 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
684 "ਦਿਓ।"
685
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
687 msgid ""
688 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
689 "that color."
690 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
691
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
693 msgid "_Hue:"
694 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
697 msgid "Position on the color wheel."
698 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
701 msgid "_Saturation:"
702 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
705 msgid "Intensity of the color."
706 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
707
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
709 msgid "_Value:"
710 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
713 msgid "Brightness of the color."
714 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
715
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
717 msgid "_Red:"
718 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
719
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
721 msgid "Amount of red light in the color."
722 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
723
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
725 msgid "_Green:"
726 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
727
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
729 msgid "Amount of green light in the color."
730 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
731
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
733 msgid "_Blue:"
734 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
735
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
737 msgid "Amount of blue light in the color."
738 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
739
740 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
741 msgid "Op_acity:"
742 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
743
744 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
745 msgid "Transparency of the color."
746 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
747
748 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
749 msgid "Color _name:"
750 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
751
752 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
753 msgid ""
754 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
755 "such as 'orange' in this entry."
756 msgstr ""
757 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
758 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
759
760 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
761 msgid "_Palette:"
762 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
763
764 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
765 msgid "Color Wheel"
766 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
767
768 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
769 msgid ""
770 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
771 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
772 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
773 msgstr ""
774 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
775 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
776
777 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
778 msgid ""
779 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
780 "it for use in the future."
781 msgstr ""
782 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
783 "ਜਾ ਸਕੇ।"
784
785 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
786 msgid ""
787 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
788 "now."
789 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
790
791 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
792 msgid "The color you've chosen."
793 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
794
795 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
796 msgid "_Save color here"
797 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
798
799 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
800 msgid ""
801 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
802 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
803 msgstr ""
804 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
805 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
806
807 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
808 msgid "Color Selection"
809 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
810
811 #. Translate to the default units to use for presenting
812 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
813 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
814 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
815 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
818 msgid "default:mm"
819 msgstr "default:mm"
820
821 #. And show the custom paper dialog
822 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3242
823 msgid "Manage Custom Sizes"
824 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
825
826 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
827 msgid "inch"
828 msgstr "ਇੰਚ"
829
830 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
831 msgid "mm"
832 msgstr "mm"
833
834 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
835 msgid "Margins from Printer..."
836 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
837
838 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
839 #, c-format
840 msgid "Custom Size %d"
841 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
842
843 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
844 msgid "_Width:"
845 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
846
847 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
848 msgid "_Height:"
849 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
850
851 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
852 msgid "Paper Size"
853 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
854
855 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
856 msgid "_Top:"
857 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
858
859 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
860 msgid "_Bottom:"
861 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
862
863 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
864 msgid "_Left:"
865 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
866
867 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
868 msgid "_Right:"
869 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
870
871 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
872 msgid "Paper Margins"
873 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
874
875 #: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8241
876 msgid "Input _Methods"
877 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
878
879 #: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8255
880 msgid "_Insert Unicode Control Character"
881 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
882
883 #: ../gtk/gtkentry.c:10224
884 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
885 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
886
887 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
888 msgid "Num Lock is on"
889 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
890
891 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
892 msgid "Caps Lock is on"
893 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
894
895 #. **************** *
896 #. *  Private Macros  *
897 #. * ****************
898 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
899 msgid "Select A File"
900 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
903 msgid "Desktop"
904 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
907 msgid "(None)"
908 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
911 msgid "Other..."
912 msgstr "ਹੋਰ..."
913
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
915 msgid "Type name of new folder"
916 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
917
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
919 msgid "Could not retrieve information about the file"
920 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
921
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
923 msgid "Could not add a bookmark"
924 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
925
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
927 msgid "Could not remove bookmark"
928 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
929
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
931 msgid "The folder could not be created"
932 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
933
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
935 msgid ""
936 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
937 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
938 msgstr ""
939 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
940 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
941
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
943 msgid ""
944 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
945 "try using a different item."
946 msgstr ""
947 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
948 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
949
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
951 msgid "Invalid file name"
952 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
953
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
955 msgid "The folder contents could not be displayed"
956 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
957
958 #. Translators: the first string is a path and the second string
959 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
960 #. * to translate.
961 #.
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1574
963 #, c-format
964 msgid "%1$s on %2$s"
965 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
966
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
968 msgid "Search"
969 msgstr "ਖੋਜ"
970
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9422
972 msgid "Recently Used"
973 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
974
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435
976 msgid "Select which types of files are shown"
977 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2794
980 #, c-format
981 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
982 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
983
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838
985 #, c-format
986 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
987 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
990 #, c-format
991 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
992 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
993
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2878
995 #, c-format
996 msgid "Remove the bookmark '%s'"
997 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
998
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
1000 #, c-format
1001 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1002 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1003
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1005 msgid "Remove the selected bookmark"
1006 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1007
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1009 msgid "Remove"
1010 msgstr "ਹਟਾਓ"
1011
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3459
1013 msgid "Rename..."
1014 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1015
1016 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
1018 msgid "Places"
1019 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
1020
1021 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679
1023 msgid "_Places"
1024 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
1027 msgid "_Add"
1028 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1029
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1031 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1032 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3748
1035 msgid "_Remove"
1036 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3890
1039 msgid "Could not select file"
1040 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
1043 msgid "_Add to Bookmarks"
1044 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1047 msgid "Show _Hidden Files"
1048 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1051 msgid "Show _Size Column"
1052 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1055 msgid "Files"
1056 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4362
1059 msgid "Name"
1060 msgstr "ਨਾਂ"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4385
1063 msgid "Size"
1064 msgstr "ਅਕਾਰ"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4399
1067 msgid "Modified"
1068 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
1069
1070 #. Label
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1072 msgid "_Name:"
1073 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1076 msgid "_Browse for other folders"
1077 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
1080 msgid "Type a file name"
1081 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1082
1083 #. Create Folder
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
1085 msgid "Create Fo_lder"
1086 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1089 msgid "_Location:"
1090 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5224
1093 msgid "Save in _folder:"
1094 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
1097 msgid "Create in _folder:"
1098 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not read the contents of %s"
1103 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6298
1106 msgid "Could not read the contents of the folder"
1107 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6391 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
1111 msgid "Unknown"
1112 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1115 msgid "%H:%M"
1116 msgstr "%H:%M"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1119 msgid "Yesterday at %H:%M"
1120 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7074
1123 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1124 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7671 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7692
1127 #, c-format
1128 msgid "Shortcut %s already exists"
1129 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7782
1132 #, c-format
1133 msgid "Shortcut %s does not exist"
1134 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481
1137 #, c-format
1138 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1139 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:485
1142 #, c-format
1143 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1144 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8052 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:492
1147 msgid "_Replace"
1148 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8760
1151 msgid "Could not start the search process"
1152 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8761
1155 msgid ""
1156 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1157 "Please make sure it is running."
1158 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8775
1161 msgid "Could not send the search request"
1162 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8994
1165 msgid "Search:"
1166 msgstr "ਖੋਜ:"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9599
1169 #, c-format
1170 msgid "Could not mount %s"
1171 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1172
1173 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1174 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1176 msgid "Invalid path"
1177 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
1178
1179 #. translators: this text is shown when there are no completions
1180 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1183 msgid "No match"
1184 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1185
1186 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1187 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1188 #.
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1190 msgid "Sole completion"
1191 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1192
1193 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1194 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1195 #. * a longer match
1196 #.
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1198 msgid "Complete, but not unique"
1199 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1200
1201 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1202 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1204 msgid "Completing..."
1205 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1206
1207 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1208 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1209 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1210 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1212 msgid "Only local files may be selected"
1213 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1214
1215 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1216 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1217 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1218 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1220 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1221 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1222
1223 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1224 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1225 #. * and then hits Tab
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1227 msgid "Path does not exist"
1228 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1229
1230 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1231 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1232 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1233 #. * this particular string.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1236 msgid "File System"
1237 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1240 msgid "Pick a Font"
1241 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1242
1243 #. Initialize fields
1244 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1245 msgid "Sans 12"
1246 msgstr "Sans ੧੨"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1249 msgid "Font"
1250 msgstr "ਫੋਂਟ"
1251
1252 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1253 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1254 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1255 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1256 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1259 msgid "_Family:"
1260 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1263 msgid "_Style:"
1264 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1267 msgid "Si_ze:"
1268 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
1269
1270 #. create the text entry widget
1271 #: ../gtk/gtkfontsel.c:555
1272 msgid "_Preview:"
1273 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1655
1276 msgid "Font Selection"
1277 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
1278
1279 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1280 #. * load it.
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1283 #, c-format
1284 msgid "Error loading icon: %s"
1285 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1286
1287 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1291 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1292 "You can get a copy from:\n"
1293 "\t%s"
1294 msgstr ""
1295 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1296 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1297 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1298 "\t%s"
1299
1300 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1301 #, c-format
1302 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1303 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1304
1305 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1306 msgid "Failed to load icon"
1307 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1308
1309 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1310 msgid "Simple"
1311 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1312
1313 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1314 msgctxt "input method menu"
1315 msgid "System"
1316 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1317
1318 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1319 msgctxt "input method menu"
1320 msgid "None"
1321 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1322
1323 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1324 #, c-format
1325 msgctxt "input method menu"
1326 msgid "System (%s)"
1327 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1328
1329 #. Open Link
1330 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1331 msgid "_Open Link"
1332 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1333
1334 #. Copy Link Address
1335 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1336 msgid "Copy _Link Address"
1337 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1338
1339 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1340 msgid "Copy URL"
1341 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1342
1343 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1344 msgid "Invalid URI"
1345 msgstr "ਗਲਤ URI"
1346
1347 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1348 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1349 msgid "Load additional GTK+ modules"
1350 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1351
1352 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1353 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1354 msgid "MODULES"
1355 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1356
1357 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1358 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1359 msgid "Make all warnings fatal"
1360 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1361
1362 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1363 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1364 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1365 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1366
1367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1368 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1370 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1371
1372 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1373 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1375 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1378 msgid "default:LTR"
1379 msgstr "default:LTR"
1380
1381 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1382 #, c-format
1383 msgid "Cannot open display: %s"
1384 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1385
1386 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1387 msgid "GTK+ Options"
1388 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1389
1390 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1391 msgid "Show GTK+ Options"
1392 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1393
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1395 msgid "Co_nnect"
1396 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1397
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1399 msgid "Connect _anonymously"
1400 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1401
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1403 msgid "Connect as u_ser:"
1404 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1405
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1407 msgid "_Username:"
1408 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1409
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1411 msgid "_Domain:"
1412 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
1413
1414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1415 msgid "_Password:"
1416 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1417
1418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1419 msgid "Forget password _immediately"
1420 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1421
1422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1423 msgid "Remember password until you _logout"
1424 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1425
1426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1427 msgid "Remember _forever"
1428 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1429
1430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1433 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1434
1435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1436 msgid "Unable to end process"
1437 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1438
1439 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1440 msgid "_End Process"
1441 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1444 #, c-format
1445 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1446 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1447
1448 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1450 msgid "Terminal Pager"
1451 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1452
1453 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1454 msgid "Top Command"
1455 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1456
1457 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1458 msgid "Bourne Again Shell"
1459 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1460
1461 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1462 msgid "Bourne Shell"
1463 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1464
1465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1466 msgid "Z Shell"
1467 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
1468
1469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1472 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1473
1474 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1475 #, c-format
1476 msgid "Page %u"
1477 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
1478
1479 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1480 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1481 msgid "Not a valid page setup file"
1482 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1483
1484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1485 msgid "Any Printer"
1486 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1487
1488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1489 msgid "For portable documents"
1490 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1491
1492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Margins:\n"
1496 " Left: %s %s\n"
1497 " Right: %s %s\n"
1498 " Top: %s %s\n"
1499 " Bottom: %s %s"
1500 msgstr ""
1501 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
1502 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
1503 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
1504 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
1505 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
1506
1507 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
1508 msgid "Manage Custom Sizes..."
1509 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1510
1511 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1512 msgid "_Format for:"
1513 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1514
1515 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
1516 msgid "_Paper size:"
1517 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1518
1519 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1520 msgid "_Orientation:"
1521 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
1522
1523 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3527
1524 msgid "Page Setup"
1525 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1526
1527 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1528 msgid "Up Path"
1529 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
1530
1531 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1532 msgid "Down Path"
1533 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
1534
1535 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1536 msgid "File System Root"
1537 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1538
1539 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1540 msgid "Authentication"
1541 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
1542
1543 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1544 msgid "Not available"
1545 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1546
1547 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1548 msgid "Select a folder"
1549 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
1550
1551 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1552 msgid "_Save in folder:"
1553 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1554
1555 #. translators: this string is the default job title for print
1556 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1557 #. * by the job number.
1558 #.
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1560 #, c-format
1561 msgid "%s job #%d"
1562 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
1563
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1565 msgctxt "print operation status"
1566 msgid "Initial state"
1567 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1568
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1570 msgctxt "print operation status"
1571 msgid "Preparing to print"
1572 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1573
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1575 msgctxt "print operation status"
1576 msgid "Generating data"
1577 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1580 msgctxt "print operation status"
1581 msgid "Sending data"
1582 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1585 msgctxt "print operation status"
1586 msgid "Waiting"
1587 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1590 msgctxt "print operation status"
1591 msgid "Blocking on issue"
1592 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1595 msgctxt "print operation status"
1596 msgid "Printing"
1597 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1598
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1600 msgctxt "print operation status"
1601 msgid "Finished"
1602 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1605 msgctxt "print operation status"
1606 msgid "Finished with error"
1607 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1610 #, c-format
1611 msgid "Preparing %d"
1612 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1615 msgid "Preparing"
1616 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1619 #, c-format
1620 msgid "Printing %d"
1621 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1624 msgid "Error creating print preview"
1625 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1628 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1629 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1630
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1632 msgid "Error launching preview"
1633 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1634
1635 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1636 msgid "Application"
1637 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1638
1639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1640 msgid "Printer offline"
1641 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1644 msgid "Out of paper"
1645 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1646
1647 #. Translators: this is a printer status.
1648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1650 msgid "Paused"
1651 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
1652
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1654 msgid "Need user intervention"
1655 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1656
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1658 msgid "Custom size"
1659 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1662 msgid "No printer found"
1663 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1664
1665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1666 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1667 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1668
1669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1670 msgid "Error from StartDoc"
1671 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1675 msgid "Not enough free memory"
1676 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1677
1678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1679 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1680 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1681
1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1684 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1687 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1688 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1691 msgid "Unspecified error"
1692 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1693
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:619
1695 msgid "Getting printer information failed"
1696 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
1699 msgid "Getting printer information..."
1700 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
1703 msgid "Printer"
1704 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
1705
1706 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2151
1708 msgid "Location"
1709 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1710
1711 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162
1713 msgid "Status"
1714 msgstr "ਹਾਲਤ"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
1717 msgid "Range"
1718 msgstr "ਰੇਜ਼"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1721 msgid "_All Pages"
1722 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1723
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
1725 msgid "C_urrent Page"
1726 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1729 msgid "Se_lection"
1730 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1733 msgid "Pag_es:"
1734 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
1737 msgid ""
1738 "Specify one or more page ranges,\n"
1739 " e.g. 1-3,7,11"
1740 msgstr ""
1741 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1742 " ੧-੩,੭,੧੧"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
1745 msgid "Pages"
1746 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
1749 msgid "Copies"
1750 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
1751
1752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
1754 msgid "Copie_s:"
1755 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
1758 msgid "C_ollate"
1759 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1762 msgid "_Reverse"
1763 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1766 msgid "General"
1767 msgstr "ਆਮ"
1768
1769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1770 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1771 #.
1772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1773 #. * multiple pages on a sheet when printing
1774 #.
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1777 msgid "Left to right, top to bottom"
1778 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1782 msgid "Left to right, bottom to top"
1783 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1787 msgid "Right to left, top to bottom"
1788 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1792 msgid "Right to left, bottom to top"
1793 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1797 msgid "Top to bottom, left to right"
1798 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1802 msgid "Top to bottom, right to left"
1803 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1807 msgid "Bottom to top, left to right"
1808 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1812 msgid "Bottom to top, right to left"
1813 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1814
1815 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1816 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1817 #.
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1820 msgid "Page Ordering"
1821 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1824 msgid "Left to right"
1825 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3063
1828 msgid "Right to left"
1829 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1832 msgid "Top to bottom"
1833 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1836 msgid "Bottom to top"
1837 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
1840 msgid "Layout"
1841 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3320
1844 msgid "T_wo-sided:"
1845 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
1848 msgid "Pages per _side:"
1849 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1852 msgid "Page or_dering:"
1853 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1856 msgid "_Only print:"
1857 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
1858
1859 #. In enum order
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1861 msgid "All sheets"
1862 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1865 msgid "Even sheets"
1866 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3385
1869 msgid "Odd sheets"
1870 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
1873 msgid "Sc_ale:"
1874 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
1877 msgid "Paper"
1878 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
1881 msgid "Paper _type:"
1882 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
1885 msgid "Paper _source:"
1886 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1889 msgid "Output t_ray:"
1890 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1893 msgid "Or_ientation:"
1894 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
1895
1896 #. In enum order
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1898 msgid "Portrait"
1899 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1902 msgid "Landscape"
1903 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1906 msgid "Reverse portrait"
1907 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
1910 msgid "Reverse landscape"
1911 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3552
1914 msgid "Job Details"
1915 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1918 msgid "Pri_ority:"
1919 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
1922 msgid "_Billing info:"
1923 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1926 msgid "Print Document"
1927 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
1928
1929 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1930 #. * in the print dialog
1931 #.
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
1933 msgid "_Now"
1934 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1937 msgid "A_t:"
1938 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
1939
1940 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1941 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1942 #. * supported.
1943 #.
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1945 msgid ""
1946 "Specify the time of print,\n"
1947 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1948 msgstr ""
1949 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
1950 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1953 msgid "Time of print"
1954 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1957 msgid "On _hold"
1958 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3644
1961 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1962 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1965 msgid "Add Cover Page"
1966 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
1967
1968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1969 #. * dialog that controls the front cover page.
1970 #.
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
1972 msgid "Be_fore:"
1973 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
1974
1975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1976 #. * dialog that controls the back cover page.
1977 #.
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691
1979 msgid "_After:"
1980 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
1981
1982 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1983 #. * job-specific options in the print dialog
1984 #.
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
1986 msgid "Job"
1987 msgstr "ਕੰਮ"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3775
1990 msgid "Advanced"
1991 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
1992
1993 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1995 msgid "Image Quality"
1996 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
1997
1998 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3817
2000 msgid "Color"
2001 msgstr "ਰੰਗ"
2002
2003 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2004 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
2006 msgid "Finishing"
2007 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3832
2010 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2011 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855
2014 msgid "Print"
2015 msgstr "ਛਾਪੋ"
2016
2017 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2020 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
2021
2022 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2023 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2024 #, c-format
2025 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2026 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
2027
2028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2029 msgid "Select which type of documents are shown"
2030 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2031
2032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2033 #, c-format
2034 msgid "No item for URI '%s' found"
2035 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2036
2037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2038 msgid "Untitled filter"
2039 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2040
2041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2042 msgid "Could not remove item"
2043 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2044
2045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2046 msgid "Could not clear list"
2047 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2048
2049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2050 msgid "Copy _Location"
2051 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2052
2053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2054 msgid "_Remove From List"
2055 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2056
2057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2058 msgid "_Clear List"
2059 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2060
2061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2062 msgid "Show _Private Resources"
2063 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2064
2065 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2066 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2067 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2068 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2069 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2070 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2071 #. * right place when idly populating the menu in case the
2072 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2073 #. * recent chooser menu widget.
2074 #.
2075 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2076 msgid "No items found"
2077 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2078
2079 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2080 #, c-format
2081 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2082 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2083
2084 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2085 #, c-format
2086 msgid "Open '%s'"
2087 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2088
2089 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2090 msgid "Unknown item"
2091 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2092
2093 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2094 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2095 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2096 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2097 #.
2098 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2099 #, c-format
2100 msgctxt "recent menu label"
2101 msgid "_%d. %s"
2102 msgstr "_%d. %s"
2103
2104 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2105 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2108 #, c-format
2109 msgctxt "recent menu label"
2110 msgid "%d. %s"
2111 msgstr "%d. %s"
2112
2113 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2114 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2115 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2116 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2119 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2120
2121 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2122 #, c-format
2123 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2124 msgstr "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ '%s' URI ਦੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2125
2126 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2127 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2128 msgid "Spinner"
2129 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
2130
2131 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2132 msgid "Provides visual indication of progress"
2133 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2134
2135 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "Information"
2139 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2140
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "Warning"
2144 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "Error"
2149 msgstr "ਗਲਤੀ"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "Question"
2154 msgstr "ਸਵਾਲ"
2155
2156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2157 #. * need the mnemonics to be rationalized
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_About"
2162 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Add"
2167 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Apply"
2172 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Bold"
2177 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Cancel"
2182 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_CD-ROM"
2187 msgstr "_CD-ROM"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Clear"
2192 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Close"
2197 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "C_onnect"
2202 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2203
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Convert"
2207 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2208
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2210 msgctxt "Stock label"
2211 msgid "_Copy"
2212 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2213
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2215 msgctxt "Stock label"
2216 msgid "Cu_t"
2217 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2218
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "_Delete"
2222 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2223
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "_Discard"
2227 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2228
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2230 msgctxt "Stock label"
2231 msgid "_Disconnect"
2232 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2233
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Execute"
2237 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2238
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "_Edit"
2242 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2243
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_File"
2247 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2248
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Find"
2252 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "Find and _Replace"
2257 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Floppy"
2262 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Fullscreen"
2267 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2268
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Leave Fullscreen"
2272 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2273
2274 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2276 msgctxt "Stock label, navigation"
2277 msgid "_Bottom"
2278 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2279
2280 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2282 msgctxt "Stock label, navigation"
2283 msgid "_First"
2284 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2285
2286 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2288 msgctxt "Stock label, navigation"
2289 msgid "_Last"
2290 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2291
2292 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2294 msgctxt "Stock label, navigation"
2295 msgid "_Top"
2296 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2297
2298 #. This is a navigation label as in "go back"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2300 msgctxt "Stock label, navigation"
2301 msgid "_Back"
2302 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2303
2304 #. This is a navigation label as in "go down"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2306 msgctxt "Stock label, navigation"
2307 msgid "_Down"
2308 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2309
2310 #. This is a navigation label as in "go forward"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2312 msgctxt "Stock label, navigation"
2313 msgid "_Forward"
2314 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2315
2316 #. This is a navigation label as in "go up"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2318 msgctxt "Stock label, navigation"
2319 msgid "_Up"
2320 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Hard Disk"
2325 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2326
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2328 msgctxt "Stock label"
2329 msgid "_Help"
2330 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2331
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "_Home"
2335 msgstr "ਘਰ(_H)"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "Increase Indent"
2340 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "Decrease Indent"
2345 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_Index"
2350 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Information"
2355 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Italic"
2360 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Jump to"
2365 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2366
2367 #. This is about text justification, "centered text"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Center"
2371 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2372
2373 #. This is about text justification
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Fill"
2377 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2378
2379 #. This is about text justification, "left-justified text"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Left"
2383 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2384
2385 #. This is about text justification, "right-justified text"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Right"
2389 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2390
2391 #. Media label, as in "fast forward"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2393 msgctxt "Stock label, media"
2394 msgid "_Forward"
2395 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2396
2397 #. Media label, as in "next song"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2399 msgctxt "Stock label, media"
2400 msgid "_Next"
2401 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2402
2403 #. Media label, as in "pause music"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2405 msgctxt "Stock label, media"
2406 msgid "P_ause"
2407 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2408
2409 #. Media label, as in "play music"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2411 msgctxt "Stock label, media"
2412 msgid "_Play"
2413 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2414
2415 #. Media label, as in  "previous song"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2417 msgctxt "Stock label, media"
2418 msgid "Pre_vious"
2419 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2420
2421 #. Media label
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2423 msgctxt "Stock label, media"
2424 msgid "_Record"
2425 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2426
2427 #. Media label
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2429 msgctxt "Stock label, media"
2430 msgid "R_ewind"
2431 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2432
2433 #. Media label
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2435 msgctxt "Stock label, media"
2436 msgid "_Stop"
2437 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Network"
2442 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_New"
2447 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_No"
2452 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_OK"
2457 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Open"
2462 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2463
2464 #. Page orientation
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "Landscape"
2468 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2469
2470 #. Page orientation
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "Portrait"
2474 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2475
2476 #. Page orientation
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Reverse landscape"
2480 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2481
2482 #. Page orientation
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Reverse portrait"
2486 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Page Set_up"
2491 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Paste"
2496 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Preferences"
2501 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Print"
2506 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "Print Pre_view"
2511 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Properties"
2516 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Quit"
2521 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Redo"
2526 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Refresh"
2531 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Remove"
2536 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Revert"
2541 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Save"
2546 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "Save _As"
2551 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "Select _All"
2556 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Color"
2561 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Font"
2566 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2567
2568 #. Sorting direction
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Ascending"
2572 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2573
2574 #. Sorting direction
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Descending"
2578 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Spell Check"
2583 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Stop"
2588 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2589
2590 #. Font variant
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Strikethrough"
2594 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Undelete"
2599 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2600
2601 #. Font variant
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Underline"
2605 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Undo"
2610 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Yes"
2615 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2616
2617 #. Zoom
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Normal Size"
2621 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2622
2623 #. Zoom
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "Best _Fit"
2627 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "Zoom _In"
2632 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Zoom _Out"
2637 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2638
2639 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2640 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2641 #. * the state
2642 #.
2643 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:544
2644 msgctxt "switch"
2645 msgid "ON"
2646 msgstr "ਚਾਲੂ"
2647
2648 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2649 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2650 #.
2651 #: ../gtk/gtkswitch.c:312 ../gtk/gtkswitch.c:354 ../gtk/gtkswitch.c:560
2652 msgctxt "switch"
2653 msgid "OFF"
2654 msgstr "ਬੰਦ"
2655
2656 #: ../gtk/gtkswitch.c:959
2657 #| msgid "inch"
2658 msgctxt "light switch widget"
2659 msgid "Switch"
2660 msgstr "ਬਦਲੋ"
2661
2662 #: ../gtk/gtkswitch.c:960
2663 msgid "Switches between on and off states"
2664 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
2665
2666 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2667 #, c-format
2668 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2669 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2670
2671 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2672 #, c-format
2673 msgid "No deserialize function found for format %s"
2674 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2677 #, c-format
2678 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2679 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2682 #, c-format
2683 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2684 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2685
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2687 #, c-format
2688 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2689 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2692 #, c-format
2693 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2694 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2695
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2697 #, c-format
2698 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2699 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2702 #, c-format
2703 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2704 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2705
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2707 #, c-format
2708 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2709 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2712 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2713 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2716 #, c-format
2717 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2718 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2719
2720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2722 #, c-format
2723 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2724 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2725
2726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2727 #, c-format
2728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2729 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2730
2731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2732 #, c-format
2733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2734 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2735
2736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2737 #, c-format
2738 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2739 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2740
2741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2742 #, c-format
2743 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2744 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2745
2746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2747 #, c-format
2748 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2749 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2750
2751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2752 #, c-format
2753 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2754 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2755
2756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2757 #, c-format
2758 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2759 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2760
2761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2762 #, c-format
2763 msgid "A <%s> element has already been specified"
2764 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2765
2766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2767 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2768 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2769
2770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2771 msgid "Serialized data is malformed"
2772 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2773
2774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2775 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2776 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2777
2778 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2779 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2780 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2781
2782 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2783 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2784 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2785
2786 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2787 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2788 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2789
2790 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2791 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2792 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2793
2794 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2795 msgid "LRO Left-to-right _override"
2796 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2797
2798 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2799 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2800 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2801
2802 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2803 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2804 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2805
2806 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2807 msgid "ZWS _Zero width space"
2808 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2809
2810 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2811 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2812 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2813
2814 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2815 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2816 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2817
2818 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2819 #, c-format
2820 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2821 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2822
2823 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2824 #, c-format
2825 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2826 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2827
2828 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2829 msgid "Empty"
2830 msgstr "ਖਾਲੀ"
2831
2832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2833 msgid "Volume"
2834 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2835
2836 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2837 msgid "Turns volume down or up"
2838 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2839
2840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2841 msgid "Adjusts the volume"
2842 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2843
2844 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2845 msgid "Volume Down"
2846 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
2847
2848 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2849 msgid "Decreases the volume"
2850 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2851
2852 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2853 msgid "Volume Up"
2854 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
2855
2856 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2857 msgid "Increases the volume"
2858 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2859
2860 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2861 msgid "Muted"
2862 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
2863
2864 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2865 msgid "Full Volume"
2866 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2867
2868 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2869 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2870 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2871 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2872 #.
2873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2874 #, c-format
2875 msgctxt "volume percentage"
2876 msgid "%d %%"
2877 msgstr "%Id %%"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "asme_f"
2882 msgstr "asme_f"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A0x2"
2887 msgstr "A0x2"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A0"
2892 msgstr "A0"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A0x3"
2897 msgstr "A0x3"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A1"
2902 msgstr "A1"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A10"
2907 msgstr "A10"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A1x3"
2912 msgstr "A1x3"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A1x4"
2917 msgstr "A1x4"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A2"
2922 msgstr "A2"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A2x3"
2927 msgstr "A2x3"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A2x4"
2932 msgstr "A2x4"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A2x5"
2937 msgstr "A2x5"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A3"
2942 msgstr "A3"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A3 Extra"
2947 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A3x3"
2952 msgstr "A3x3"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A3x4"
2957 msgstr "A3x4"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A3x5"
2962 msgstr "A3x5"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A3x6"
2967 msgstr "A3x6"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A3x7"
2972 msgstr "A3x7"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A4"
2977 msgstr "A4"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "A4 Extra"
2982 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "A4 Tab"
2987 msgstr "A4 ਟੈਬ"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "A4x3"
2992 msgstr "A4x3"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "A4x4"
2997 msgstr "A4x4"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "A4x5"
3002 msgstr "A4x5"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "A4x6"
3007 msgstr "A4x6"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "A4x7"
3012 msgstr "A4x7"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "A4x8"
3017 msgstr "A4x8"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "A4x9"
3022 msgstr "A4x9"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "A5"
3027 msgstr "A5"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "A5 Extra"
3032 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "A6"
3037 msgstr "A6"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "A7"
3042 msgstr "A7"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "A8"
3047 msgstr "A8"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "A9"
3052 msgstr "A9"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "B0"
3057 msgstr "B0"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "B1"
3062 msgstr "B1"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "B10"
3067 msgstr "B10"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "B2"
3072 msgstr "B2"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "B3"
3077 msgstr "B3"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "B4"
3082 msgstr "B4"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "B5"
3087 msgstr "B5"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "B5 Extra"
3092 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "B6"
3097 msgstr "B6"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "B6/C4"
3102 msgstr "B6/C4"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "B7"
3107 msgstr "B7"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "B8"
3112 msgstr "B8"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "B9"
3117 msgstr "B9"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "C0"
3122 msgstr "C0"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "C1"
3127 msgstr "C1"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "C10"
3132 msgstr "C10"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "C2"
3137 msgstr "C2"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "C3"
3142 msgstr "C3"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "C4"
3147 msgstr "C4"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "C5"
3152 msgstr "C5"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "C6"
3157 msgstr "C6"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "C6/C5"
3162 msgstr "C6/C5"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "C7"
3167 msgstr "C7"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "C7/C6"
3172 msgstr "C7/C6"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "C8"
3177 msgstr "C8"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "C9"
3182 msgstr "C9"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "DL Envelope"
3187 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "RA0"
3192 msgstr "RA0"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "RA1"
3197 msgstr "RA1"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "RA2"
3202 msgstr "RA2"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "SRA0"
3207 msgstr "SRA0"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "SRA1"
3212 msgstr "SRA1"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "SRA2"
3217 msgstr "SRA2"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "JB0"
3222 msgstr "JB0"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "JB1"
3227 msgstr "JB1"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "JB10"
3232 msgstr "JB10"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "JB2"
3237 msgstr "JB2"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "JB3"
3242 msgstr "JB3"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "JB4"
3247 msgstr "JB4"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "JB5"
3252 msgstr "JB5"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "JB6"
3257 msgstr "JB6"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "JB7"
3262 msgstr "JB7"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "JB8"
3267 msgstr "JB8"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "JB9"
3272 msgstr "JB9"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "jis exec"
3277 msgstr "jis exec"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Choukei 2 Envelope"
3282 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "Choukei 3 Envelope"
3287 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "Choukei 4 Envelope"
3292 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "hagaki (postcard)"
3297 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "kahu Envelope"
3302 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "kaku2 Envelope"
3307 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "oufuku (reply postcard)"
3312 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "you4 Envelope"
3317 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "10x11"
3322 msgstr "੧੦x੧੧"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "10x13"
3327 msgstr "੧੦x੧੩"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "10x14"
3332 msgstr "੧੦x੧੪"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "10x15"
3337 msgstr "੧੦x੧੫"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "11x12"
3342 msgstr "੧੧x੧੨"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "11x15"
3347 msgstr "੧੧x੧੫"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "12x19"
3352 msgstr "੧੨x੧੯"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "5x7"
3357 msgstr "੫x੭"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "6x9 Envelope"
3362 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "7x9 Envelope"
3367 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "9x11 Envelope"
3372 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "a2 Envelope"
3377 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Arch A"
3382 msgstr "Arch A"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Arch B"
3387 msgstr "Arch B"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Arch C"
3392 msgstr "Arch C"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Arch D"
3397 msgstr "Arch D"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Arch E"
3402 msgstr "Arch E"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "b-plus"
3407 msgstr "b-plus"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "c"
3412 msgstr "c"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "c5 Envelope"
3417 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "d"
3422 msgstr "d"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "e"
3427 msgstr "e"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "edp"
3432 msgstr "edp"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "European edp"
3437 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Executive"
3442 msgstr "Executive"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "f"
3447 msgstr "f"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "FanFold European"
3452 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "FanFold US"
3457 msgstr "FanFold US"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "FanFold German Legal"
3462 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Government Legal"
3467 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Government Letter"
3472 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Index 3x5"
3477 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3482 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Index 4x6 ext"
3487 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Index 5x8"
3492 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Invoice"
3497 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Tabloid"
3502 msgstr "Tabloid"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "US Legal"
3507 msgstr "US Legal"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "US Legal Extra"
3512 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "US Letter"
3517 msgstr "US ਪੱਤਰ"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "US Letter Extra"
3522 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "US Letter Plus"
3527 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Monarch Envelope"
3532 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "#10 Envelope"
3537 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "#11 Envelope"
3542 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "#12 Envelope"
3547 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "#14 Envelope"
3552 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "#9 Envelope"
3557 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Personal Envelope"
3562 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "Quarto"
3567 msgstr "Quarto"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "Super A"
3572 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Super B"
3577 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Wide Format"
3582 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "Dai-pa-kai"
3587 msgstr "Dai-pa-kai"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "Folio"
3592 msgstr "ਫੋਈਓ"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Folio sp"
3597 msgstr "Folio sp"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Invite Envelope"
3602 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "Italian Envelope"
3607 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "juuro-ku-kai"
3612 msgstr "juuro-ku-kai"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "pa-kai"
3617 msgstr "pa-kai"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Postfix Envelope"
3622 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "Small Photo"
3627 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "prc1 Envelope"
3632 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "prc10 Envelope"
3637 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "prc 16k"
3642 msgstr "prc ੧੬k"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "prc2 Envelope"
3647 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "prc3 Envelope"
3652 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "prc 32k"
3657 msgstr "prc ੩੨k"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "prc4 Envelope"
3662 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "prc5 Envelope"
3667 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "prc6 Envelope"
3672 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "prc7 Envelope"
3677 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "prc8 Envelope"
3682 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "prc9 Envelope"
3687 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "ROC 16k"
3692 msgstr "ROC ੧੬k"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "ROC 8k"
3697 msgstr "ROC ੮k"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3700 #, c-format
3701 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3702 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3703
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to write header\n"
3707 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3708
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to write hash table\n"
3712 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3713
3714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3715 #, c-format
3716 msgid "Failed to write folder index\n"
3717 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3718
3719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3720 #, c-format
3721 msgid "Failed to rewrite header\n"
3722 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3723
3724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3725 #, c-format
3726 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3727 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3728
3729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3730 #, c-format
3731 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3732 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3733
3734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3735 #, c-format
3736 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3737 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3738
3739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3740 #, c-format
3741 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3742 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3743
3744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3745 #, c-format
3746 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3747 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3748
3749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3750 #, c-format
3751 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3752 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3753
3754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3755 #, c-format
3756 msgid "Cache file created successfully.\n"
3757 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3758
3759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3760 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3761 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3762
3763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3764 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3765 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3766
3767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3768 msgid "Don't include image data in the cache"
3769 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3770
3771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3772 msgid "Output a C header file"
3773 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3774
3775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3776 msgid "Turn off verbose output"
3777 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3778
3779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3780 msgid "Validate existing icon cache"
3781 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3782
3783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3784 #, c-format
3785 msgid "File not found: %s\n"
3786 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3787
3788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3789 #, c-format
3790 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3791 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3792
3793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3794 #, c-format
3795 msgid "No theme index file.\n"
3796 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3797
3798 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "No theme index file in '%s'.\n"
3802 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3803 msgstr ""
3804 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3805 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3806
3807 #. ID
3808 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3809 msgid "Amharic (EZ+)"
3810 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3811
3812 #. ID
3813 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3814 msgid "Cedilla"
3815 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
3816
3817 #. ID
3818 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3819 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3820 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3821
3822 #. ID
3823 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3824 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3825 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3826
3827 #. ID
3828 #: ../modules/input/imipa.c:145
3829 msgid "IPA"
3830 msgstr "IPA"
3831
3832 #. ID
3833 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3834 msgid "Multipress"
3835 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
3836
3837 #. ID
3838 #: ../modules/input/imthai.c:35
3839 msgid "Thai-Lao"
3840 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
3841
3842 #. ID
3843 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3844 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3845 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
3846
3847 #. ID
3848 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3849 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3850 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
3851
3852 #. ID
3853 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3854 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3855 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
3856
3857 #. ID
3858 #: ../modules/input/imxim.c:28
3859 msgid "X Input Method"
3860 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
3861
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3864 msgid "Username:"
3865 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
3866
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3869 msgid "Password:"
3870 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
3871
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3874 #, c-format
3875 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3876 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3879 #, c-format
3880 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3881 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3882
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3884 #, c-format
3885 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3886 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3887
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3889 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3890 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3893 #, c-format
3894 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3895 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3896
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3898 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3899 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3900
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3902 #, c-format
3903 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3904 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3907 #, c-format
3908 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3909 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3912 #, c-format
3913 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3914 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3917 #, c-format
3918 msgid "Authentication is required on %s"
3919 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3922 msgid "Domain:"
3923 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3926 #, c-format
3927 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3928 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3929
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3931 #, c-format
3932 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3933 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3936 msgid "Authentication is required to print this document"
3937 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3940 #, c-format
3941 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3942 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3945 #, c-format
3946 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3947 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
3948
3949 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3951 #, c-format
3952 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3953 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
3954
3955 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3957 #, c-format
3958 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3959 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
3960
3961 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3963 #, c-format
3964 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3965 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
3966
3967 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3969 #, c-format
3970 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3971 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3972
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3974 #, c-format
3975 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3976 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3979 #, c-format
3980 msgid "The door is open on printer '%s'."
3981 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3982
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
3984 #, c-format
3985 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3986 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
3989 #, c-format
3990 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3991 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
3992
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
3994 #, c-format
3995 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3996 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
3997
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
3999 #, c-format
4000 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4001 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4002
4003 #. Translators: this is a printer status.
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4005 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4006 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4007
4008 #. Translators: this is a printer status.
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4010 msgid "Rejecting Jobs"
4011 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4012
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4014 msgid "Two Sided"
4015 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
4016
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4018 msgid "Paper Type"
4019 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
4020
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4022 msgid "Paper Source"
4023 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4026 msgid "Output Tray"
4027 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4028
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4030 msgid "Resolution"
4031 msgstr "ਹੱਲ਼"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4034 msgid "GhostScript pre-filtering"
4035 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4038 msgid "One Sided"
4039 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
4040
4041 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4043 msgid "Long Edge (Standard)"
4044 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4045
4046 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4048 msgid "Short Edge (Flip)"
4049 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4050
4051 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4055 msgid "Auto Select"
4056 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
4057
4058 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4059 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4065 msgid "Printer Default"
4066 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
4067
4068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4070 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4071 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4072
4073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4075 msgid "Convert to PS level 1"
4076 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4077
4078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4080 msgid "Convert to PS level 2"
4081 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4082
4083 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4085 msgid "No pre-filtering"
4086 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4087
4088 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4089 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4091 msgid "Miscellaneous"
4092 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
4093
4094 #. Translators: These strings name the possible values of the
4095 #. * job priority option in the print dialog
4096 #.
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4098 msgid "Urgent"
4099 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4102 msgid "High"
4103 msgstr "ਉੱਚ"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4106 msgid "Medium"
4107 msgstr "ਮੱਧਮ"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4110 msgid "Low"
4111 msgstr "ਘੱਟ"
4112
4113 #. Cups specific, non-ppd related settings
4114 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4115 #. * in the print dialog
4116 #.
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4118 msgid "Pages per Sheet"
4119 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4120
4121 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4122 #. * in the print dialog
4123 #.
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4125 msgid "Job Priority"
4126 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4127
4128 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4129 #. * in the print dialog
4130 #.
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4132 msgid "Billing Info"
4133 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4134
4135 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4136 #. * pages that the printing system may support.
4137 #.
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4139 msgid "None"
4140 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4143 msgid "Classified"
4144 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4147 msgid "Confidential"
4148 msgstr "ਗੁਪਤ"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4151 msgid "Secret"
4152 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4155 msgid "Standard"
4156 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4159 msgid "Top Secret"
4160 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4163 msgid "Unclassified"
4164 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4165
4166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4167 #. * dialog that controls the front cover page.
4168 #.
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4170 msgid "Before"
4171 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4172
4173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4174 #. * dialog that controls the back cover page.
4175 #.
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4177 msgid "After"
4178 msgstr "ਬਾਅਦ"
4179
4180 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4181 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4182 #. * or 'on hold'
4183 #.
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4185 msgid "Print at"
4186 msgstr "ਛਾਪੋ"
4187
4188 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4189 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4190 #.
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4192 msgid "Print at time"
4193 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4194
4195 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4196 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4197 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4198 #.
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4200 #, c-format
4201 msgid "Custom %sx%s"
4202 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4203
4204 #. default filename used for print-to-file
4205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4206 #, c-format
4207 msgid "output.%s"
4208 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4211 msgid "Print to File"
4212 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4215 msgid "PDF"
4216 msgstr "PDF"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4219 msgid "Postscript"
4220 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4223 msgid "SVG"
4224 msgstr "SVG"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4227 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4228 msgid "Pages per _sheet:"
4229 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4232 msgid "File"
4233 msgstr "ਫਾਇਲ"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4236 msgid "_Output format"
4237 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4240 msgid "Print to LPR"
4241 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4244 msgid "Pages Per Sheet"
4245 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4248 msgid "Command Line"
4249 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4250
4251 #. SUN_BRANDING
4252 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4253 msgid "printer offline"
4254 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4255
4256 #. SUN_BRANDING
4257 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4258 msgid "ready to print"
4259 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4260
4261 #. SUN_BRANDING
4262 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4263 msgid "processing job"
4264 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4265
4266 #. SUN_BRANDING
4267 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4268 msgid "paused"
4269 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4270
4271 #. SUN_BRANDING
4272 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4273 msgid "unknown"
4274 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4275
4276 #. default filename used for print-to-test
4277 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4278 #, c-format
4279 msgid "test-output.%s"
4280 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4283 msgid "Print to Test Printer"
4284 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4285
4286 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4287 #, c-format
4288 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4289 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4290
4291 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4294 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4295
4296 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4299 msgstr ""
4300 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4301 "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4302
4303 #~ msgid "X screen to use"
4304 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4305
4306 #~ msgid "SCREEN"
4307 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4308
4309 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4310 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4311
4312 #~ msgid "Credits"
4313 #~ msgstr "ਮਾਣ"
4314
4315 #~ msgid "Written by"
4316 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
4317
4318 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4319 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4320
4321 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4322 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4323
4324 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4325 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4326
4327 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4328 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4329
4330 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4331 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4332
4333 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4334 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4338 #~ "animation file"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4341 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4342
4343 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4344 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4348 #~ "it's from a different GTK version?"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4351 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4352
4353 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4354 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4355
4356 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4357 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4358
4359 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4360 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4361
4362 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4363 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4364
4365 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4366 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4370 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4371
4372 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4373 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4374
4375 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4376 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4377
4378 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4379 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4380
4381 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4382 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4383
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4386 #~ "saved: %s"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4389
4390 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4391 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4392
4393 #~ msgid "Error writing to image stream"
4394 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4398 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4401 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4402
4403 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4404 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4405
4406 #~ msgid "Image header corrupt"
4407 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4408
4409 #~ msgid "Image format unknown"
4410 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4411
4412 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4413 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4414
4415 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4416 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4417 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4418 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4419
4420 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4421 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4422
4423 #~ msgid "Unsupported animation type"
4424 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4425
4426 #~ msgid "Invalid header in animation"
4427 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4428
4429 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4430 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4431
4432 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4433 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4434
4435 #~ msgid "The ANI image format"
4436 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4437
4438 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4439 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4440
4441 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4442 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4443
4444 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4445 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4446
4447 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4448 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4449
4450 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4451 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4452
4453 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4454 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4455
4456 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4457 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4458
4459 #~ msgid "The BMP image format"
4460 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4461
4462 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4463 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4464
4465 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4466 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4467
4468 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4469 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4470
4471 #~ msgid "Stack overflow"
4472 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4473
4474 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4475 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4476
4477 #~ msgid "Bad code encountered"
4478 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4479
4480 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4481 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4482
4483 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4484 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4485
4486 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4487 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4488
4489 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4490 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4491
4492 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4493 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4494
4495 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4496 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4500 #~ "colormap."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4503
4504 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4505 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4506
4507 #~ msgid "The GIF image format"
4508 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4509
4510 #~ msgid "Invalid header in icon"
4511 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4512
4513 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4514 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4515
4516 #~ msgid "Icon has zero width"
4517 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4518
4519 #~ msgid "Icon has zero height"
4520 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4521
4522 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4523 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4524
4525 #~ msgid "Unsupported icon type"
4526 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4527
4528 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4529 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4530
4531 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4532 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4533
4534 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4535 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4536
4537 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4538 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4539
4540 #~ msgid "The ICO image format"
4541 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4542
4543 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4544 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4545
4546 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4547 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4548
4549 #~ msgid "The ICNS image format"
4550 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4551
4552 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4553 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4554
4555 #~ msgid "Couldn't decode image"
4556 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4557
4558 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4559 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4560
4561 #~ msgid "Image type currently not supported"
4562 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4563
4564 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4565 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4566
4567 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4568 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4569
4570 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4571 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4572
4573 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4574 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4575
4576 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4577 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4581 #~ "memory"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4584
4585 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4586 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4587
4588 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4589 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4590
4591 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4592 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4596 #~ "parsed."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4599
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4602 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4603
4604 #~ msgid "The JPEG image format"
4605 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4606
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4608 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4609
4610 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4611 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4612
4613 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4614 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4615
4616 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4617 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4618
4619 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4620 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4621
4622 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4623 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4624
4625 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4626 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4627
4628 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4629 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4630
4631 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4632 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4633
4634 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4635 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4636
4637 #~ msgid "The PCX image format"
4638 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4639
4640 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4641 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4642
4643 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4644 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4645
4646 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4647 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4648
4649 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4650 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4651
4652 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4653 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4654
4655 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4656 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4657
4658 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4659 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4663 #~ "applications to reduce memory usage"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4666 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
4667
4668 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4669 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4670
4671 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4672 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4673
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4676 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4677
4678 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4679 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4680
4681 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4682 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4683
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4686 #~ "not be parsed."
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4689 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4693 #~ "allowed."
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4696
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4699 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4700
4701 #~ msgid "The PNG image format"
4702 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4703
4704 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4705 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4706
4707 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4708 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4709
4710 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4711 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4712
4713 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4714 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4715
4716 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4717 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4718
4719 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4720 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4721
4722 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4723 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4724
4725 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4726 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4727
4728 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4729 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4730
4731 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4732 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4733
4734 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4735 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4736
4737 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4738 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4739
4740 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4741 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4742
4743 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4744 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4745
4746 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4747 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4748
4749 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4750 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4751
4752 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4753 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4754
4755 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4756 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4757
4758 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4759 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4760
4761 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4762 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4763
4764 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4765 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4766
4767 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4768 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4769
4770 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4771 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4772
4773 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4774 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4775
4776 #~ msgid "The QTIF image format"
4777 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4778
4779 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4780 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4781
4782 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4783 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4784
4785 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4786 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4787
4788 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4789 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4790
4791 #~ msgid "The Sun raster image format"
4792 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4793
4794 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4795 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4796
4797 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4798 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4799
4800 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4801 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4802
4803 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4804 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4805
4806 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4807 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4808
4809 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4810 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4811
4812 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4813 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4814
4815 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4816 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4817
4818 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4819 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4820
4821 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4822 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4823
4824 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4825 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4826
4827 #~ msgid "TGA image type not supported"
4828 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4829
4830 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4831 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4832
4833 #~ msgid "Excess data in file"
4834 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4835
4836 #~ msgid "The Targa image format"
4837 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4838
4839 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4840 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4841
4842 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4843 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4844
4845 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4846 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
4847
4848 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4849 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4850
4851 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4852 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4853
4854 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4855 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4856
4857 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4858 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4859
4860 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4861 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4862
4863 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4864 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
4865
4866 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4867 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4868
4869 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4870 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
4871
4872 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4873 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4874
4875 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4876 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4877
4878 #~ msgid "The TIFF image format"
4879 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4880
4881 #~ msgid "Image has zero width"
4882 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4883
4884 #~ msgid "Image has zero height"
4885 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4886
4887 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4888 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4889
4890 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4891 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
4892
4893 #~ msgid "The WBMP image format"
4894 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4895
4896 #~ msgid "Invalid XBM file"
4897 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
4898
4899 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4900 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4901
4902 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4903 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4904
4905 #~ msgid "The XBM image format"
4906 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4907
4908 #~ msgid "No XPM header found"
4909 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4910
4911 #~ msgid "Invalid XPM header"
4912 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
4913
4914 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4915 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
4916
4917 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4918 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
4919
4920 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4921 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4922
4923 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4924 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4925
4926 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4927 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4928
4929 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4930 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4931
4932 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4933 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4934
4935 #~ msgid "The XPM image format"
4936 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4937
4938 #~ msgid "The EMF image format"
4939 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4940
4941 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4942 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4943
4944 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4945 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4946
4947 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4948 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4949
4950 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4951 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
4952
4953 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4954 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4955
4956 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4957 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4958
4959 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4960 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
4961
4962 #~ msgid "Couldn't save"
4963 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4964
4965 #~ msgid "The WMF image format"
4966 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4967
4968 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4969 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
4970
4971 #~ msgid "Error printing"
4972 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4973
4974 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4975 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4976
4977 #~ msgid "Folders"
4978 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
4979
4980 #~ msgid "Fol_ders"
4981 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
4982
4983 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4984 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4988 #~ "available to this program.\n"
4989 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4992 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4993
4994 #~ msgid "_New Folder"
4995 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
4996
4997 #~ msgid "De_lete File"
4998 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
4999
5000 #~ msgid "_Rename File"
5001 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5005 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5006
5007 #~ msgid "New Folder"
5008 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5009
5010 #~ msgid "_Folder name:"
5011 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5012
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5015 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5016
5017 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5018 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5019
5020 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5021 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5022
5023 #~ msgid "Delete File"
5024 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5025
5026 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5027 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5028
5029 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5030 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5031
5032 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5033 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5034
5035 #~ msgid "Rename File"
5036 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5037
5038 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5039 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5040
5041 #~ msgid "_Rename"
5042 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5043
5044 #~ msgid "_Selection: "
5045 #~ msgstr "ਚੋਣ(_S): "
5046
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5049 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5052 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5053
5054 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5055 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5056
5057 #~ msgid "Name too long"
5058 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5059
5060 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5061 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5062
5063 #~ msgid "Gamma"
5064 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
5065
5066 #~ msgid "_Gamma value"
5067 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5068
5069 #~ msgid "Input"
5070 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
5071
5072 #~ msgid "No extended input devices"
5073 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5074
5075 #~ msgid "_Device:"
5076 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5077
5078 #~ msgid "Disabled"
5079 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
5080
5081 #~ msgid "Screen"
5082 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
5083
5084 #~ msgid "Window"
5085 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
5086
5087 #~ msgid "_Mode:"
5088 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5089
5090 #~ msgid "Axes"
5091 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
5092
5093 #~ msgid "Keys"
5094 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
5095
5096 #~ msgid "_X:"
5097 #~ msgstr "_X:"
5098
5099 #~ msgid "_Y:"
5100 #~ msgstr "_Y:"
5101
5102 #~ msgid "_Pressure:"
5103 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5104
5105 #~ msgid "X _tilt:"
5106 #~ msgstr "X _tilt"
5107
5108 #~ msgid "Y t_ilt:"
5109 #~ msgstr "Y t_ilt"
5110
5111 #~ msgid "_Wheel:"
5112 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5113
5114 #~ msgid "none"
5115 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5116
5117 #~ msgid "(disabled)"
5118 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
5119
5120 #~ msgid "(unknown)"
5121 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
5122
5123 #~ msgid "Cl_ear"
5124 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5125
5126 #~ msgid "--- No Tip ---"
5127 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5128
5129 #~ msgid "(Empty)"
5130 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5131
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5134 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5135
5136 #, fuzzy
5137 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5138 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"