]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
Merge branch 'gdk-backend-wayland'
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-20 13:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 07:01+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: \n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:184
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "ਕਲਾਸ"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:186
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:187
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ਨਾਂ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:189
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:190
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:193
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ਫਲੈਗ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "ਟੈਬ"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "ਵਾਪਸ"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "ਘਰ"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "ਖੱਬੇ"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "ਉੱਤੇ"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "ਸੱਜੇ"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "ਅੰਤ"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "ਛਾਪੋ"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "ਹਟਾਓ"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "XF86AudioMute"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "XF86AudioPlay"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "XF86AudioStop"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "XF86AudioNext"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "XF86AudioPrev"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "XF86AudioRecord"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "XF86AudioPause"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "XF86AudioRewind"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "XF86AudioMedia"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "XF86ScreenSaver"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "XF86Battery"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "XF86Launch1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 #| msgctxt "Stock label, navigation"
362 #| msgid "_Forward"
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Forward"
365 msgstr "XF86Forward"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 #| msgctxt "Stock label, navigation"
369 #| msgid "_Back"
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Back"
372 msgstr "XF86Back"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Sleep"
377 msgstr "XF86Sleep"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "XF86Hibernate"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WLAN"
387 msgstr "XF86WLAN"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WebCam"
392 msgstr "XF86WebCam"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Display"
397 msgstr "XF86Display"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "XF86TouchpadToggle"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WakeUp"
407 msgstr "XF86WakeUp"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Suspend"
412 msgstr "XF86Suspend"
413
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
418
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
423
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
428
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
433
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
438
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 msgid "COLORS"
442 msgstr "ਰੰਗ"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
445 #, c-format
446 msgid "Starting %s"
447 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s"
452 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
455 #, c-format
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
459 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
460
461 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
462 #. * contains the URL of the license.
463 #.
464 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
468 "\"%s\">%s</a>"
469 msgstr ""
470 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
471 "ਵੇਖੋ।"
472
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
474 msgid "License"
475 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
476
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
480
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
483 msgid "C_redits"
484 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
485
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
488 msgid "_License"
489 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
496 msgid "Homepage"
497 msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
498
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
500 #, c-format
501 msgid "About %s"
502 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
505 msgid "Created by"
506 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
513 msgid "Translated by"
514 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
517 msgid "Artwork by"
518 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
519
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
523 #. * this.
524 #.
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
526 msgctxt "keyboard label"
527 msgid "Shift"
528 msgstr "ਸਿਫਟ"
529
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #. * this.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
536 msgctxt "keyboard label"
537 msgid "Ctrl"
538 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
539
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #. * this.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
546 msgctxt "keyboard label"
547 msgid "Alt"
548 msgstr "ਆਲਟ"
549
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #. * this.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
556 msgctxt "keyboard label"
557 msgid "Super"
558 msgstr "ਸੁਪਰ"
559
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #. * this.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
566 msgctxt "keyboard label"
567 msgid "Hyper"
568 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Meta"
578 msgstr "ਮੇਟਾ"
579
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Space"
583 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
584
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Backslash"
588 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
589
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
593
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
597
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
607 #, c-format
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
614
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
617 #, c-format
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
622 #, c-format
623 msgid "No applications available to open \"%s\""
624 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
625
626 #. Translators: %s is a file type description
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
628 #, c-format
629 msgid "Select an application for \"%s\" files"
630 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
633 #, c-format
634 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
635 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
638 msgid ""
639 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
640 "online\" to install a new application"
641 msgstr ""
642 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
643 "ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
644 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
647 msgid "Forget association"
648 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
651 msgid "Show other applications"
652 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
655 msgid "_Select"
656 msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
659 msgid "Default Application"
660 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
663 msgid "Recommended Applications"
664 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
667 msgid "Related Applications"
668 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
671 msgid "Other Applications"
672 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
673
674 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
675 #, c-format
676 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
677 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
678
679 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
680 #, c-format
681 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
682 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
683
684 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
685 #, c-format
686 msgid "Invalid root element: '%s'"
687 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
688
689 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
690 #, c-format
691 msgid "Unhandled tag: '%s'"
692 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
693
694 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
695 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
696 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
697 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
698 #. *
699 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
700 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
701 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
702 #. * will appear to the right of the month.
703 #.
704 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
705 msgid "calendar:MY"
706 msgstr "calendar:MY"
707
708 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
709 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
710 #. * to be the first day of the week, and so on.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
713 msgid "calendar:week_start:0"
714 msgstr "calendar:week_start:1"
715
716 #. Translators:  This is a text measurement template.
717 #. * Translate it to the widest year text
718 #. *
719 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
720 #.
721 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
722 msgctxt "year measurement template"
723 msgid "2000"
724 msgstr "2000"
725
726 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
727 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
728 #. *
729 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
730 #. * translate to "%d" otherwise.
731 #. *
732 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
733 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
734 #. * too.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
737 #, c-format
738 msgctxt "calendar:day:digits"
739 msgid "%d"
740 msgstr "%Id"
741
742 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
743 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
744 #. *
745 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
746 #. * translate to "%d" otherwise.
747 #. *
748 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
749 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
750 #. * too.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
753 #, c-format
754 msgctxt "calendar:week:digits"
755 msgid "%d"
756 msgstr "%Id"
757
758 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
759 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
760 #. * Use only ASCII in the translation.
761 #. *
762 #. * Also look for the msgid "2000".
763 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
764 #. * msgid.
765 #. *
766 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
769 msgctxt "calendar year format"
770 msgid "%Y"
771 msgstr "%Y"
772
773 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
774 #. * a disabled accelerator key combination.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
777 msgctxt "Accelerator"
778 msgid "Disabled"
779 msgstr "ਆਯੋਗ"
780
781 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
782 #. * an accelerator key combination that is not valid according
783 #. * to gtk_accelerator_valid().
784 #.
785 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
786 msgctxt "Accelerator"
787 msgid "Invalid"
788 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
789
790 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
791 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
792 #. * acelerator.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
795 msgid "New accelerator..."
796 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
797
798 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
799 #, c-format
800 msgctxt "progress bar label"
801 msgid "%d %%"
802 msgstr "%d %%"
803
804 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
807
808 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
811
812 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
813 msgid ""
814 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
815 "lightness of that color using the inner triangle."
816 msgstr ""
817 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
818 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
819 "ਦਿਓ।"
820
821 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
822 msgid ""
823 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
824 "that color."
825 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
826
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
828 msgid "_Hue:"
829 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
832 msgid "Position on the color wheel."
833 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
836 msgid "_Saturation:"
837 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
840 msgid "Intensity of the color."
841 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
844 msgid "_Value:"
845 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
848 msgid "Brightness of the color."
849 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
852 msgid "_Red:"
853 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
856 msgid "Amount of red light in the color."
857 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
860 msgid "_Green:"
861 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
864 msgid "Amount of green light in the color."
865 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
868 msgid "_Blue:"
869 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
872 msgid "Amount of blue light in the color."
873 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
876 msgid "Op_acity:"
877 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
880 msgid "Transparency of the color."
881 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
884 msgid "Color _name:"
885 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
888 msgid ""
889 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
890 "such as 'orange' in this entry."
891 msgstr ""
892 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
893 "ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
894 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
897 msgid "_Palette:"
898 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
901 msgid "Color Wheel"
902 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
905 msgid ""
906 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
907 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
908 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
909 msgstr ""
910 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
911 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
912 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
915 msgid ""
916 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
917 "it for use in the future."
918 msgstr ""
919 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
920 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
921 "ਜਾ ਸਕੇ।"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
924 msgid ""
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now."
927 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
930 msgid "The color you've chosen."
931 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
934 msgid "_Save color here"
935 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
938 msgid ""
939 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
940 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
941 msgstr ""
942 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
943 "ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
944 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
947 msgid "Color Selection"
948 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
949
950 #. Translate to the default units to use for presenting
951 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
952 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
953 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
954 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
957 msgid "default:mm"
958 msgstr "default:mm"
959
960 #. And show the custom paper dialog
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
962 msgid "Manage Custom Sizes"
963 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
964
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
966 msgid "inch"
967 msgstr "ਇੰਚ"
968
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
970 msgid "mm"
971 msgstr "mm"
972
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
974 msgid "Margins from Printer..."
975 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
976
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
978 #, c-format
979 msgid "Custom Size %d"
980 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
981
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
983 msgid "_Width:"
984 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
987 msgid "_Height:"
988 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
989
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
991 msgid "Paper Size"
992 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
993
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
995 msgid "_Top:"
996 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
999 msgid "_Bottom:"
1000 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1003 msgid "_Left:"
1004 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1007 msgid "_Right:"
1008 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1011 msgid "Paper Margins"
1012 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1013
1014 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1015 msgid "Input _Methods"
1016 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1017
1018 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1019 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1020 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1021
1022 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1023 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1024 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
1025
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1027 msgid "Num Lock is on"
1028 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1029
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1031 msgid "Caps Lock is on"
1032 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1033
1034 #. **************** *
1035 #. *  Private Macros  *
1036 #. * ****************
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1038 msgid "Select a File"
1039 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1042 msgid "Desktop"
1043 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1046 msgid "(None)"
1047 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1050 msgid "Other..."
1051 msgstr "ਹੋਰ..."
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1054 msgid "Type name of new folder"
1055 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1058 msgid "Could not retrieve information about the file"
1059 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1062 msgid "Could not add a bookmark"
1063 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1066 msgid "Could not remove bookmark"
1067 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1070 msgid "The folder could not be created"
1071 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1074 msgid ""
1075 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1076 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1077 msgstr ""
1078 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1079 "ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
1080 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1083 msgid "You need to choose a valid filename."
1084 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1089 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1092 msgid ""
1093 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1094 "try using a different item."
1095 msgstr ""
1096 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1097 "ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
1098 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1101 msgid "Invalid file name"
1102 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1105 msgid "The folder contents could not be displayed"
1106 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1107
1108 #. Translators: the first string is a path and the second string
1109 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1110 #. * to translate.
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1113 #, c-format
1114 msgid "%1$s on %2$s"
1115 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1118 msgid "Search"
1119 msgstr "ਖੋਜ"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1122 msgid "Recently Used"
1123 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1126 msgid "Select which types of files are shown"
1127 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1130 #, c-format
1131 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1132 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1135 #, c-format
1136 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1137 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1140 #, c-format
1141 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1142 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1145 #, c-format
1146 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1147 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1150 #, c-format
1151 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1152 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1155 msgid "Remove the selected bookmark"
1156 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1159 msgid "Remove"
1160 msgstr "ਹਟਾਓ"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1163 msgid "Rename..."
1164 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1165
1166 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1168 msgid "Places"
1169 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
1170
1171 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1173 msgid "_Places"
1174 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1177 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1178 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1181 msgid "Could not select file"
1182 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1185 msgid "_Add to Bookmarks"
1186 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1189 msgid "Show _Hidden Files"
1190 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1193 msgid "Show _Size Column"
1194 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1197 msgid "Files"
1198 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1201 msgid "Name"
1202 msgstr "ਨਾਂ"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1205 msgid "Size"
1206 msgstr "ਅਕਾਰ"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1209 msgid "Modified"
1210 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
1211
1212 #. Label
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1214 msgid "_Name:"
1215 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1218 msgid "_Browse for other folders"
1219 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1222 msgid "Type a file name"
1223 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1224
1225 #. Create Folder
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1227 msgid "Create Fo_lder"
1228 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1231 msgid "_Location:"
1232 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1235 msgid "Save in _folder:"
1236 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1239 msgid "Create in _folder:"
1240 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1243 #, c-format
1244 msgid "Could not read the contents of %s"
1245 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1248 msgid "Could not read the contents of the folder"
1249 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1253 msgid "Unknown"
1254 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1257 msgid "%H:%M"
1258 msgstr "%H:%M"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1261 msgid "Yesterday at %H:%M"
1262 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1265 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1266 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1269 #, c-format
1270 msgid "Shortcut %s already exists"
1271 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1274 #, c-format
1275 msgid "Shortcut %s does not exist"
1276 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1279 #, c-format
1280 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1281 msgstr ""
1282 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1288 msgstr ""
1289 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1290 "ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1293 msgid "_Replace"
1294 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1297 msgid "Could not start the search process"
1298 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1301 msgid ""
1302 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1303 "Please make sure it is running."
1304 msgstr ""
1305 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1308 msgid "Could not send the search request"
1309 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1312 msgid "Search:"
1313 msgstr "ਖੋਜ:"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9650
1316 #, c-format
1317 msgid "Could not mount %s"
1318 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1319
1320 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1321 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1323 msgid "Invalid path"
1324 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
1325
1326 #. translators: this text is shown when there are no completions
1327 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1330 msgid "No match"
1331 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1332
1333 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1334 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1337 msgid "Sole completion"
1338 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1339
1340 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1341 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1342 #. * a longer match
1343 #.
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1345 msgid "Complete, but not unique"
1346 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1347
1348 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1349 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1351 msgid "Completing..."
1352 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1353
1354 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1355 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1356 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1357 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1359 msgid "Only local files may be selected"
1360 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1361
1362 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1363 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1364 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1365 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1367 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1368 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1369
1370 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1371 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1372 #. * and then hits Tab
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1374 msgid "Path does not exist"
1375 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1376
1377 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1378 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1379 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1380 #. * this particular string.
1381 #.
1382 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1383 msgid "File System"
1384 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1387 msgid "Pick a Font"
1388 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1389
1390 #. Initialize fields
1391 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1392 msgid "Sans 12"
1393 msgstr "Sans ੧੨"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1396 msgid "Font"
1397 msgstr "ਫੋਂਟ"
1398
1399 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1400 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1401 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1402 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1403 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1406 msgid "_Family:"
1407 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1410 msgid "_Style:"
1411 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1414 msgid "Si_ze:"
1415 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
1416
1417 #. create the text entry widget
1418 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1419 msgid "_Preview:"
1420 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1423 msgid "Font Selection"
1424 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
1425
1426 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1427 #. * load it.
1428 #.
1429 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1430 #, c-format
1431 msgid "Error loading icon: %s"
1432 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1433
1434 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1438 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1439 "You can get a copy from:\n"
1440 "\t%s"
1441 msgstr ""
1442 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1443 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1444 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1445 "\t%s"
1446
1447 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1448 #, c-format
1449 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1450 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1451
1452 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1453 msgid "Failed to load icon"
1454 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1455
1456 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1457 msgid "Simple"
1458 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1459
1460 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1461 msgctxt "input method menu"
1462 msgid "System"
1463 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1464
1465 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1466 msgctxt "input method menu"
1467 msgid "None"
1468 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1469
1470 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1471 #, c-format
1472 msgctxt "input method menu"
1473 msgid "System (%s)"
1474 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1475
1476 #. Open Link
1477 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1478 msgid "_Open Link"
1479 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1480
1481 #. Copy Link Address
1482 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1483 msgid "Copy _Link Address"
1484 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1485
1486 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1487 msgid "Copy URL"
1488 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1489
1490 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1491 msgid "Invalid URI"
1492 msgstr "ਗਲਤ URI"
1493
1494 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1495 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1496 msgid "Load additional GTK+ modules"
1497 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1498
1499 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1501 msgid "MODULES"
1502 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1503
1504 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1506 msgid "Make all warnings fatal"
1507 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1508
1509 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1510 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1511 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1512 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1513
1514 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1515 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1516 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1517 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1518
1519 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1520 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1521 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1522 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1523 #.
1524 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1525 msgid "default:LTR"
1526 msgstr "default:LTR"
1527
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot open display: %s"
1531 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1532
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1534 msgid "GTK+ Options"
1535 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1536
1537 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1538 msgid "Show GTK+ Options"
1539 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1540
1541 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1542 msgid "Co_nnect"
1543 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1544
1545 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1546 msgid "Connect _anonymously"
1547 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1548
1549 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1550 msgid "Connect as u_ser:"
1551 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1552
1553 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1554 msgid "_Username:"
1555 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1556
1557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1558 msgid "_Domain:"
1559 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
1560
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1562 msgid "_Password:"
1563 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1564
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1566 msgid "Forget password _immediately"
1567 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1568
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1570 msgid "Remember password until you _logout"
1571 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1572
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1574 msgid "Remember _forever"
1575 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1576
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1580 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1581
1582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1583 msgid "Unable to end process"
1584 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1585
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1587 msgid "_End Process"
1588 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1589
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1591 #, c-format
1592 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1593 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1594
1595 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1597 msgid "Terminal Pager"
1598 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1601 msgid "Top Command"
1602 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1605 msgid "Bourne Again Shell"
1606 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1609 msgid "Bourne Shell"
1610 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1613 msgid "Z Shell"
1614 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1619 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1620
1621 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1622 #, c-format
1623 msgid "Page %u"
1624 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
1625
1626 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1627 #. * in the number emblem.
1628 #.
1629 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1630 #, c-format
1631 msgctxt "Number format"
1632 msgid "%d"
1633 msgstr "%d"
1634
1635 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1636 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1637 msgid "Not a valid page setup file"
1638 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1639
1640 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1641 msgid "Any Printer"
1642 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1643
1644 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1645 msgid "For portable documents"
1646 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1647
1648 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Margins:\n"
1652 " Left: %s %s\n"
1653 " Right: %s %s\n"
1654 " Top: %s %s\n"
1655 " Bottom: %s %s"
1656 msgstr ""
1657 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
1658 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
1659 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
1660 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
1661 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
1662
1663 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1664 msgid "Manage Custom Sizes..."
1665 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1666
1667 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1668 msgid "_Format for:"
1669 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1670
1671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1672 msgid "_Paper size:"
1673 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1676 msgid "_Orientation:"
1677 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1680 msgid "Page Setup"
1681 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1682
1683 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1684 msgid "Up Path"
1685 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
1686
1687 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1688 msgid "Down Path"
1689 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
1690
1691 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1692 msgid "File System Root"
1693 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1694
1695 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1696 msgid "Authentication"
1697 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1700 msgid "Not available"
1701 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1704 msgid "Select a folder"
1705 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1708 msgid "_Save in folder:"
1709 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1710
1711 #. translators: this string is the default job title for print
1712 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1713 #. * by the job number.
1714 #.
1715 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1716 #, c-format
1717 msgid "%s job #%d"
1718 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1721 msgctxt "print operation status"
1722 msgid "Initial state"
1723 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1726 msgctxt "print operation status"
1727 msgid "Preparing to print"
1728 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1731 msgctxt "print operation status"
1732 msgid "Generating data"
1733 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1736 msgctxt "print operation status"
1737 msgid "Sending data"
1738 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1741 msgctxt "print operation status"
1742 msgid "Waiting"
1743 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1746 msgctxt "print operation status"
1747 msgid "Blocking on issue"
1748 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1751 msgctxt "print operation status"
1752 msgid "Printing"
1753 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Finished"
1758 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Finished with error"
1763 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1766 #, c-format
1767 msgid "Preparing %d"
1768 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1771 msgid "Preparing"
1772 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1775 #, c-format
1776 msgid "Printing %d"
1777 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1780 msgid "Error creating print preview"
1781 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1784 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1785 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1788 msgid "Error launching preview"
1789 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1792 msgid "Application"
1793 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1796 msgid "Printer offline"
1797 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1800 msgid "Out of paper"
1801 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1802
1803 #. Translators: this is a printer status.
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1806 msgid "Paused"
1807 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1810 msgid "Need user intervention"
1811 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1814 msgid "Custom size"
1815 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1818 msgid "No printer found"
1819 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1822 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1823 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1826 msgid "Error from StartDoc"
1827 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1831 msgid "Not enough free memory"
1832 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1836 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1839 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1840 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1843 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1844 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1847 msgid "Unspecified error"
1848 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1851 msgid "Getting printer information failed"
1852 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1855 msgid "Getting printer information..."
1856 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1859 msgid "Printer"
1860 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
1861
1862 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1864 msgid "Location"
1865 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1866
1867 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1869 msgid "Status"
1870 msgstr "ਹਾਲਤ"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1873 msgid "Range"
1874 msgstr "ਰੇਜ਼"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1877 msgid "_All Pages"
1878 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1881 msgid "C_urrent Page"
1882 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1885 msgid "Se_lection"
1886 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1889 msgid "Pag_es:"
1890 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1893 msgid ""
1894 "Specify one or more page ranges,\n"
1895 " e.g. 1-3,7,11"
1896 msgstr ""
1897 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1898 " ੧-੩,੭,੧੧"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1901 msgid "Pages"
1902 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1905 msgid "Copies"
1906 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
1907
1908 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1910 msgid "Copie_s:"
1911 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1914 msgid "C_ollate"
1915 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1918 msgid "_Reverse"
1919 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1922 msgid "General"
1923 msgstr "ਆਮ"
1924
1925 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1926 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1927 #.
1928 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1929 #. * multiple pages on a sheet when printing
1930 #.
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1933 msgid "Left to right, top to bottom"
1934 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1938 msgid "Left to right, bottom to top"
1939 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1943 msgid "Right to left, top to bottom"
1944 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1948 msgid "Right to left, bottom to top"
1949 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1953 msgid "Top to bottom, left to right"
1954 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1958 msgid "Top to bottom, right to left"
1959 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1963 msgid "Bottom to top, left to right"
1964 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1968 msgid "Bottom to top, right to left"
1969 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1970
1971 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1972 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1973 #.
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1976 msgid "Page Ordering"
1977 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1980 msgid "Left to right"
1981 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1984 msgid "Right to left"
1985 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1988 msgid "Top to bottom"
1989 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1992 msgid "Bottom to top"
1993 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1996 msgid "Layout"
1997 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2000 msgid "T_wo-sided:"
2001 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2004 msgid "Pages per _side:"
2005 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2008 msgid "Page or_dering:"
2009 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2012 msgid "_Only print:"
2013 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2014
2015 #. In enum order
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2017 msgid "All sheets"
2018 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2021 msgid "Even sheets"
2022 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2025 msgid "Odd sheets"
2026 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2029 msgid "Sc_ale:"
2030 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2033 msgid "Paper"
2034 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2037 msgid "Paper _type:"
2038 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2041 msgid "Paper _source:"
2042 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2045 msgid "Output t_ray:"
2046 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2049 msgid "Or_ientation:"
2050 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2051
2052 #. In enum order
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2054 msgid "Portrait"
2055 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2058 msgid "Landscape"
2059 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2062 msgid "Reverse portrait"
2063 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2066 msgid "Reverse landscape"
2067 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2070 msgid "Job Details"
2071 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2074 msgid "Pri_ority:"
2075 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2078 msgid "_Billing info:"
2079 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2082 msgid "Print Document"
2083 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2084
2085 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2086 #. * in the print dialog
2087 #.
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2089 msgid "_Now"
2090 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2093 msgid "A_t:"
2094 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2095
2096 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2097 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2098 #. * supported.
2099 #.
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2101 msgid ""
2102 "Specify the time of print,\n"
2103 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2104 msgstr ""
2105 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2106 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2109 msgid "Time of print"
2110 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2113 msgid "On _hold"
2114 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2117 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2118 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2121 msgid "Add Cover Page"
2122 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2123
2124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2125 #. * dialog that controls the front cover page.
2126 #.
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2128 msgid "Be_fore:"
2129 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2130
2131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2132 #. * dialog that controls the back cover page.
2133 #.
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2135 msgid "_After:"
2136 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2137
2138 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2139 #. * job-specific options in the print dialog
2140 #.
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2142 msgid "Job"
2143 msgstr "ਕੰਮ"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2146 msgid "Advanced"
2147 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2148
2149 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2151 msgid "Image Quality"
2152 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2153
2154 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2156 msgid "Color"
2157 msgstr "ਰੰਗ"
2158
2159 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2160 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2162 msgid "Finishing"
2163 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2166 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2167 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2170 msgid "Print"
2171 msgstr "ਛਾਪੋ"
2172
2173 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2176 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
2177
2178 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2179 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2180 #, c-format
2181 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2182 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
2183
2184 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2185 msgid "Select which type of documents are shown"
2186 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2187
2188 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2189 #, c-format
2190 msgid "No item for URI '%s' found"
2191 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2192
2193 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2194 msgid "Untitled filter"
2195 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2196
2197 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2198 msgid "Could not remove item"
2199 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2200
2201 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2202 msgid "Could not clear list"
2203 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2204
2205 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2206 msgid "Copy _Location"
2207 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2208
2209 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2210 msgid "_Remove From List"
2211 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2214 msgid "_Clear List"
2215 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2216
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2218 msgid "Show _Private Resources"
2219 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2220
2221 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2222 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2223 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2224 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2225 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2226 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2227 #. * right place when idly populating the menu in case the
2228 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2229 #. * recent chooser menu widget.
2230 #.
2231 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2232 msgid "No items found"
2233 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2236 #, c-format
2237 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2238 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2239
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2241 #, c-format
2242 msgid "Open '%s'"
2243 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2244
2245 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2246 msgid "Unknown item"
2247 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2248
2249 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2250 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2251 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2252 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2255 #, c-format
2256 msgctxt "recent menu label"
2257 msgid "_%d. %s"
2258 msgstr "_%d. %s"
2259
2260 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2261 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2262 #.
2263 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2264 #, c-format
2265 msgctxt "recent menu label"
2266 msgid "%d. %s"
2267 msgstr "%d. %s"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2270 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2271 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2272 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2275 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2278 #, c-format
2279 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2280 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2281
2282 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2283 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2284 msgid "Spinner"
2285 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
2286
2287 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2288 msgid "Provides visual indication of progress"
2289 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2290
2291 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "Information"
2295 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2296
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "Warning"
2300 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2301
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "Error"
2305 msgstr "ਗਲਤੀ"
2306
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2308 msgctxt "Stock label"
2309 msgid "Question"
2310 msgstr "ਸਵਾਲ"
2311
2312 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2313 #. * need the mnemonics to be rationalized
2314 #.
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_About"
2318 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2319
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2321 msgctxt "Stock label"
2322 msgid "_Add"
2323 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2324
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2326 msgctxt "Stock label"
2327 msgid "_Apply"
2328 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2329
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2331 msgctxt "Stock label"
2332 msgid "_Bold"
2333 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "_Cancel"
2338 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2341 msgctxt "Stock label"
2342 msgid "_CD-ROM"
2343 msgstr "_CD-ROM"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "_Clear"
2348 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "_Close"
2353 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "C_onnect"
2358 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_Convert"
2363 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Copy"
2368 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Cu_t"
2373 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Delete"
2378 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Discard"
2383 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Disconnect"
2388 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Execute"
2393 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Edit"
2398 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_File"
2403 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Find"
2408 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Find and _Replace"
2413 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Floppy"
2418 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Fullscreen"
2423 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Leave Fullscreen"
2428 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2429
2430 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2432 msgctxt "Stock label, navigation"
2433 msgid "_Bottom"
2434 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2435
2436 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2438 msgctxt "Stock label, navigation"
2439 msgid "_First"
2440 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2441
2442 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2444 msgctxt "Stock label, navigation"
2445 msgid "_Last"
2446 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2447
2448 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2450 msgctxt "Stock label, navigation"
2451 msgid "_Top"
2452 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2453
2454 #. This is a navigation label as in "go back"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2456 msgctxt "Stock label, navigation"
2457 msgid "_Back"
2458 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2459
2460 #. This is a navigation label as in "go down"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2462 msgctxt "Stock label, navigation"
2463 msgid "_Down"
2464 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2465
2466 #. This is a navigation label as in "go forward"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2468 msgctxt "Stock label, navigation"
2469 msgid "_Forward"
2470 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2471
2472 #. This is a navigation label as in "go up"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2474 msgctxt "Stock label, navigation"
2475 msgid "_Up"
2476 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Hard Disk"
2481 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Help"
2486 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Home"
2491 msgstr "ਘਰ(_H)"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "Increase Indent"
2496 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Decrease Indent"
2501 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Index"
2506 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Information"
2511 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Italic"
2516 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Jump to"
2521 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2522
2523 #. This is about text justification, "centered text"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Center"
2527 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2528
2529 #. This is about text justification
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Fill"
2533 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2534
2535 #. This is about text justification, "left-justified text"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Left"
2539 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2540
2541 #. This is about text justification, "right-justified text"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Right"
2545 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2546
2547 #. Media label, as in "fast forward"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2549 msgctxt "Stock label, media"
2550 msgid "_Forward"
2551 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2552
2553 #. Media label, as in "next song"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2555 msgctxt "Stock label, media"
2556 msgid "_Next"
2557 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2558
2559 #. Media label, as in "pause music"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2561 msgctxt "Stock label, media"
2562 msgid "P_ause"
2563 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2564
2565 #. Media label, as in "play music"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2567 msgctxt "Stock label, media"
2568 msgid "_Play"
2569 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2570
2571 #. Media label, as in  "previous song"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2573 msgctxt "Stock label, media"
2574 msgid "Pre_vious"
2575 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2576
2577 #. Media label
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2579 msgctxt "Stock label, media"
2580 msgid "_Record"
2581 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2582
2583 #. Media label
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2585 msgctxt "Stock label, media"
2586 msgid "R_ewind"
2587 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2588
2589 #. Media label
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2591 msgctxt "Stock label, media"
2592 msgid "_Stop"
2593 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2594
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Network"
2598 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2599
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "_New"
2603 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2604
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "_No"
2608 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2609
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2611 msgctxt "Stock label"
2612 msgid "_OK"
2613 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2614
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Open"
2618 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2619
2620 #. Page orientation
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "Landscape"
2624 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2625
2626 #. Page orientation
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Portrait"
2630 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2631
2632 #. Page orientation
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "Reverse landscape"
2636 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2637
2638 #. Page orientation
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "Reverse portrait"
2642 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Page Set_up"
2647 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Paste"
2652 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Preferences"
2657 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Print"
2662 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Print Pre_view"
2667 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Properties"
2672 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_Quit"
2677 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Redo"
2682 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Refresh"
2687 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Remove"
2692 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Revert"
2697 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Save"
2702 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Save _As"
2707 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Select _All"
2712 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Color"
2717 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Font"
2722 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2723
2724 #. Sorting direction
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Ascending"
2728 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2729
2730 #. Sorting direction
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Descending"
2734 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Spell Check"
2739 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Stop"
2744 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2745
2746 #. Font variant
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Strikethrough"
2750 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Undelete"
2755 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2756
2757 #. Font variant
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Underline"
2761 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Undo"
2766 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Yes"
2771 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2772
2773 #. Zoom
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Normal Size"
2777 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2778
2779 #. Zoom
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "Best _Fit"
2783 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "Zoom _In"
2788 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "Zoom _Out"
2793 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2794
2795 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2796 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2797 #. * the state
2798 #.
2799 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2800 msgctxt "switch"
2801 msgid "ON"
2802 msgstr "ਚਾਲੂ"
2803
2804 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2805 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2806 #.
2807 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2808 msgctxt "switch"
2809 msgid "OFF"
2810 msgstr "ਬੰਦ"
2811
2812 #: ../gtk/gtkswitch.c:974
2813 msgctxt "light switch widget"
2814 msgid "Switch"
2815 msgstr "ਬਦਲੋ"
2816
2817 #: ../gtk/gtkswitch.c:975
2818 msgid "Switches between on and off states"
2819 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
2820
2821 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2822 #, c-format
2823 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2824 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2825
2826 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2827 #, c-format
2828 msgid "No deserialize function found for format %s"
2829 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2830
2831 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2832 #, c-format
2833 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2834 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2837 #, c-format
2838 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2839 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2840
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2842 #, c-format
2843 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2844 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2845
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2847 #, c-format
2848 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2849 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2850
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2852 #, c-format
2853 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2854 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2855
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2857 #, c-format
2858 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2859 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2860
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2862 #, c-format
2863 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2864 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2865
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2867 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2868 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2869
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2871 #, c-format
2872 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2873 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2874
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2877 #, c-format
2878 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2879 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2882 #, c-format
2883 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2884 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2887 #, c-format
2888 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2889 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2895 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2898 #, c-format
2899 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2900 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2903 #, c-format
2904 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2905 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2908 #, c-format
2909 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2910 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2913 #, c-format
2914 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2915 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2918 #, c-format
2919 msgid "A <%s> element has already been specified"
2920 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2923 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2924 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2927 msgid "Serialized data is malformed"
2928 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2931 msgid ""
2932 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2933 msgstr ""
2934 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2937 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2938 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2941 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2942 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2945 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2946 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2949 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2950 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2953 msgid "LRO Left-to-right _override"
2954 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2957 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2958 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2961 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2962 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2965 msgid "ZWS _Zero width space"
2966 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2969 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2970 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2973 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2974 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2975
2976 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2977 #, c-format
2978 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2979 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2980
2981 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2982 #, c-format
2983 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2984 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2985
2986 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2987 msgid "Empty"
2988 msgstr "ਖਾਲੀ"
2989
2990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2991 msgid "Volume"
2992 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2993
2994 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2995 msgid "Turns volume down or up"
2996 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2997
2998 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2999 msgid "Adjusts the volume"
3000 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3001
3002 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3003 msgid "Volume Down"
3004 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
3005
3006 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3007 msgid "Decreases the volume"
3008 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3009
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3011 msgid "Volume Up"
3012 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
3013
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3015 msgid "Increases the volume"
3016 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3017
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3019 msgid "Muted"
3020 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
3021
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3023 msgid "Full Volume"
3024 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3025
3026 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3027 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3028 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3029 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3030 #.
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3032 #, c-format
3033 msgctxt "volume percentage"
3034 msgid "%d %%"
3035 msgstr "%Id %%"
3036
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "asme_f"
3040 msgstr "asme_f"
3041
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "A0x2"
3045 msgstr "A0x2"
3046
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "A0"
3050 msgstr "A0"
3051
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "A0x3"
3055 msgstr "A0x3"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "A1"
3060 msgstr "A1"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "A10"
3065 msgstr "A10"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "A1x3"
3070 msgstr "A1x3"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "A1x4"
3075 msgstr "A1x4"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "A2"
3080 msgstr "A2"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "A2x3"
3085 msgstr "A2x3"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "A2x4"
3090 msgstr "A2x4"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "A2x5"
3095 msgstr "A2x5"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "A3"
3100 msgstr "A3"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A3 Extra"
3105 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A3x3"
3110 msgstr "A3x3"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A3x4"
3115 msgstr "A3x4"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A3x5"
3120 msgstr "A3x5"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A3x6"
3125 msgstr "A3x6"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A3x7"
3130 msgstr "A3x7"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A4"
3135 msgstr "A4"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A4 Extra"
3140 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A4 Tab"
3145 msgstr "A4 ਟੈਬ"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A4x3"
3150 msgstr "A4x3"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A4x4"
3155 msgstr "A4x4"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A4x5"
3160 msgstr "A4x5"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A4x6"
3165 msgstr "A4x6"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A4x7"
3170 msgstr "A4x7"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A4x8"
3175 msgstr "A4x8"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A4x9"
3180 msgstr "A4x9"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A5"
3185 msgstr "A5"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A5 Extra"
3190 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A6"
3195 msgstr "A6"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A7"
3200 msgstr "A7"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A8"
3205 msgstr "A8"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A9"
3210 msgstr "A9"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "B0"
3215 msgstr "B0"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "B1"
3220 msgstr "B1"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "B10"
3225 msgstr "B10"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "B2"
3230 msgstr "B2"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "B3"
3235 msgstr "B3"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "B4"
3240 msgstr "B4"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "B5"
3245 msgstr "B5"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "B5 Extra"
3250 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "B6"
3255 msgstr "B6"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "B6/C4"
3260 msgstr "B6/C4"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "B7"
3265 msgstr "B7"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "B8"
3270 msgstr "B8"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "B9"
3275 msgstr "B9"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "C0"
3280 msgstr "C0"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "C1"
3285 msgstr "C1"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "C10"
3290 msgstr "C10"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "C2"
3295 msgstr "C2"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "C3"
3300 msgstr "C3"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "C4"
3305 msgstr "C4"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "C5"
3310 msgstr "C5"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "C6"
3315 msgstr "C6"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "C6/C5"
3320 msgstr "C6/C5"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "C7"
3325 msgstr "C7"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "C7/C6"
3330 msgstr "C7/C6"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "C8"
3335 msgstr "C8"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "C9"
3340 msgstr "C9"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "DL Envelope"
3345 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "RA0"
3350 msgstr "RA0"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "RA1"
3355 msgstr "RA1"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "RA2"
3360 msgstr "RA2"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "SRA0"
3365 msgstr "SRA0"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "SRA1"
3370 msgstr "SRA1"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "SRA2"
3375 msgstr "SRA2"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "JB0"
3380 msgstr "JB0"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "JB1"
3385 msgstr "JB1"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "JB10"
3390 msgstr "JB10"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "JB2"
3395 msgstr "JB2"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "JB3"
3400 msgstr "JB3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "JB4"
3405 msgstr "JB4"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "JB5"
3410 msgstr "JB5"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "JB6"
3415 msgstr "JB6"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "JB7"
3420 msgstr "JB7"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "JB8"
3425 msgstr "JB8"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "JB9"
3430 msgstr "JB9"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "jis exec"
3435 msgstr "jis exec"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Choukei 2 Envelope"
3440 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Choukei 3 Envelope"
3445 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Choukei 4 Envelope"
3450 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "hagaki (postcard)"
3455 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "kahu Envelope"
3460 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "kaku2 Envelope"
3465 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "oufuku (reply postcard)"
3470 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "you4 Envelope"
3475 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "10x11"
3480 msgstr "੧੦x੧੧"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "10x13"
3485 msgstr "੧੦x੧੩"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "10x14"
3490 msgstr "੧੦x੧੪"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "10x15"
3495 msgstr "੧੦x੧੫"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "11x12"
3500 msgstr "੧੧x੧੨"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "11x15"
3505 msgstr "੧੧x੧੫"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "12x19"
3510 msgstr "੧੨x੧੯"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "5x7"
3515 msgstr "੫x੭"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "6x9 Envelope"
3520 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "7x9 Envelope"
3525 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "9x11 Envelope"
3530 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "a2 Envelope"
3535 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Arch A"
3540 msgstr "Arch A"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Arch B"
3545 msgstr "Arch B"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Arch C"
3550 msgstr "Arch C"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Arch D"
3555 msgstr "Arch D"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Arch E"
3560 msgstr "Arch E"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "b-plus"
3565 msgstr "b-plus"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "c"
3570 msgstr "c"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "c5 Envelope"
3575 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "d"
3580 msgstr "d"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "e"
3585 msgstr "e"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "edp"
3590 msgstr "edp"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "European edp"
3595 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "Executive"
3600 msgstr "Executive"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "f"
3605 msgstr "f"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "FanFold European"
3610 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "FanFold US"
3615 msgstr "FanFold US"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "FanFold German Legal"
3620 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "Government Legal"
3625 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "Government Letter"
3630 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "Index 3x5"
3635 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3640 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Index 4x6 ext"
3645 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Index 5x8"
3650 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Invoice"
3655 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Tabloid"
3660 msgstr "Tabloid"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "US Legal"
3665 msgstr "US Legal"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "US Legal Extra"
3670 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "US Letter"
3675 msgstr "US ਪੱਤਰ"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "US Letter Extra"
3680 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "US Letter Plus"
3685 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Monarch Envelope"
3690 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "#10 Envelope"
3695 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "#11 Envelope"
3700 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "#12 Envelope"
3705 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "#14 Envelope"
3710 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "#9 Envelope"
3715 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Personal Envelope"
3720 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Quarto"
3725 msgstr "Quarto"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Super A"
3730 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Super B"
3735 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Wide Format"
3740 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Dai-pa-kai"
3745 msgstr "Dai-pa-kai"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Folio"
3750 msgstr "ਫੋਈਓ"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Folio sp"
3755 msgstr "Folio sp"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Invite Envelope"
3760 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Italian Envelope"
3765 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "juuro-ku-kai"
3770 msgstr "juuro-ku-kai"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "pa-kai"
3775 msgstr "pa-kai"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Postfix Envelope"
3780 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Small Photo"
3785 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "prc1 Envelope"
3790 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "prc10 Envelope"
3795 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "prc 16k"
3800 msgstr "prc ੧੬k"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "prc2 Envelope"
3805 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "prc3 Envelope"
3810 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "prc 32k"
3815 msgstr "prc ੩੨k"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc4 Envelope"
3820 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "prc5 Envelope"
3825 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc6 Envelope"
3830 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc7 Envelope"
3835 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc8 Envelope"
3840 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc9 Envelope"
3845 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "ROC 16k"
3850 msgstr "ROC ੧੬k"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "ROC 8k"
3855 msgstr "ROC ੮k"
3856
3857 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3858 #, c-format
3859 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3860 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3861
3862 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed to write header\n"
3865 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3866
3867 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3868 #, c-format
3869 msgid "Failed to write hash table\n"
3870 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3871
3872 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to write folder index\n"
3875 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3876
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3878 #, c-format
3879 msgid "Failed to rewrite header\n"
3880 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3881
3882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3883 #, c-format
3884 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3885 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3886
3887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3888 #, c-format
3889 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3890 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3891
3892 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3893 #, c-format
3894 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3895 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3896
3897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3898 #, c-format
3899 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3900 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3901
3902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3905 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3906
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3908 #, c-format
3909 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3910 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3911
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3913 #, c-format
3914 msgid "Cache file created successfully.\n"
3915 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3916
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3918 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3919 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3922 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3923 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3926 msgid "Don't include image data in the cache"
3927 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3930 msgid "Output a C header file"
3931 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3934 msgid "Turn off verbose output"
3935 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3938 msgid "Validate existing icon cache"
3939 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3942 #, c-format
3943 msgid "File not found: %s\n"
3944 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3947 #, c-format
3948 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3949 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3952 #, c-format
3953 msgid "No theme index file.\n"
3954 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "No theme index file in '%s'.\n"
3960 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3961 msgstr ""
3962 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3963 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3964
3965 #. ID
3966 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3967 msgid "Amharic (EZ+)"
3968 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3969
3970 #. ID
3971 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3972 msgid "Cedilla"
3973 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
3974
3975 #. ID
3976 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3977 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3978 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3979
3980 #. ID
3981 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3982 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3983 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3984
3985 #. ID
3986 #: ../modules/input/imipa.c:145
3987 msgid "IPA"
3988 msgstr "IPA"
3989
3990 #. ID
3991 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3992 msgid "Multipress"
3993 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
3994
3995 #. ID
3996 #: ../modules/input/imthai.c:35
3997 msgid "Thai-Lao"
3998 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
3999
4000 #. ID
4001 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4002 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4003 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4004
4005 #. ID
4006 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4007 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4008 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4009
4010 #. ID
4011 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4012 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4013 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/imxim.c:28
4017 msgid "X Input Method"
4018 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4019
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4022 msgid "Username:"
4023 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4027 msgid "Password:"
4028 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4032 #, c-format
4033 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4034 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4035
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4037 #, c-format
4038 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4039 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4040
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4042 #, c-format
4043 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4044 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4047 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4048 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4051 #, c-format
4052 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4053 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4054
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4056 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4057 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4060 #, c-format
4061 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4062 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4065 #, c-format
4066 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4067 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4070 #, c-format
4071 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4072 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required on %s"
4077 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4080 msgid "Domain:"
4081 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4084 #, c-format
4085 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4086 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4087
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4089 #, c-format
4090 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4091 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4094 msgid "Authentication is required to print this document"
4095 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4098 #, c-format
4099 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4100 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4103 #, c-format
4104 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4105 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4106
4107 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4109 #, c-format
4110 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4111 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4112
4113 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4115 #, c-format
4116 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4117 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4118
4119 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4121 #, c-format
4122 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4123 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4124
4125 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4127 #, c-format
4128 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4129 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4132 #, c-format
4133 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4134 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4137 #, c-format
4138 msgid "The door is open on printer '%s'."
4139 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4142 #, c-format
4143 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4144 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4147 #, c-format
4148 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4149 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4154 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4157 #, c-format
4158 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4159 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4160
4161 #. Translators: this is a printer status.
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4163 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4164 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4165
4166 #. Translators: this is a printer status.
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4168 msgid "Rejecting Jobs"
4169 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4172 msgid "Two Sided"
4173 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4176 msgid "Paper Type"
4177 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4180 msgid "Paper Source"
4181 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4184 msgid "Output Tray"
4185 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4188 msgid "Resolution"
4189 msgstr "ਹੱਲ਼"
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4192 msgid "GhostScript pre-filtering"
4193 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4196 msgid "One Sided"
4197 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
4198
4199 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4201 msgid "Long Edge (Standard)"
4202 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4203
4204 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4206 msgid "Short Edge (Flip)"
4207 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4208
4209 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4213 msgid "Auto Select"
4214 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
4215
4216 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4217 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4223 msgid "Printer Default"
4224 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
4225
4226 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4228 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4229 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4230
4231 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4233 msgid "Convert to PS level 1"
4234 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4235
4236 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4238 msgid "Convert to PS level 2"
4239 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4240
4241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4243 msgid "No pre-filtering"
4244 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4245
4246 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4247 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4249 msgid "Miscellaneous"
4250 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
4251
4252 #. Translators: These strings name the possible values of the
4253 #. * job priority option in the print dialog
4254 #.
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4256 msgid "Urgent"
4257 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4260 msgid "High"
4261 msgstr "ਉੱਚ"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4264 msgid "Medium"
4265 msgstr "ਮੱਧਮ"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4268 msgid "Low"
4269 msgstr "ਘੱਟ"
4270
4271 #. Cups specific, non-ppd related settings
4272 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4273 #. * in the print dialog
4274 #.
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4276 msgid "Pages per Sheet"
4277 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4278
4279 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4280 #. * in the print dialog
4281 #.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4283 msgid "Job Priority"
4284 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4285
4286 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4287 #. * in the print dialog
4288 #.
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4290 msgid "Billing Info"
4291 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4292
4293 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4294 #. * pages that the printing system may support.
4295 #.
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4297 msgid "None"
4298 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4299
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4301 msgid "Classified"
4302 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4303
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4305 msgid "Confidential"
4306 msgstr "ਗੁਪਤ"
4307
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4309 msgid "Secret"
4310 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4311
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4313 msgid "Standard"
4314 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4315
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4317 msgid "Top Secret"
4318 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4321 msgid "Unclassified"
4322 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4323
4324 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4325 #. * dialog that controls the front cover page.
4326 #.
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4328 msgid "Before"
4329 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4330
4331 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4332 #. * dialog that controls the back cover page.
4333 #.
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4335 msgid "After"
4336 msgstr "ਬਾਅਦ"
4337
4338 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4339 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4340 #. * or 'on hold'
4341 #.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4343 msgid "Print at"
4344 msgstr "ਛਾਪੋ"
4345
4346 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4347 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4348 #.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4350 msgid "Print at time"
4351 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4352
4353 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4354 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4355 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4358 #, c-format
4359 msgid "Custom %sx%s"
4360 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4361
4362 #. default filename used for print-to-file
4363 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4364 #, c-format
4365 msgid "output.%s"
4366 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4369 msgid "Print to File"
4370 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4373 msgid "PDF"
4374 msgstr "PDF"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4377 msgid "Postscript"
4378 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4381 msgid "SVG"
4382 msgstr "SVG"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4385 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4386 msgid "Pages per _sheet:"
4387 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4390 msgid "File"
4391 msgstr "ਫਾਇਲ"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4394 msgid "_Output format"
4395 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4398 msgid "Print to LPR"
4399 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4402 msgid "Pages Per Sheet"
4403 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4406 msgid "Command Line"
4407 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4408
4409 #. SUN_BRANDING
4410 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4411 msgid "printer offline"
4412 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4413
4414 #. SUN_BRANDING
4415 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4416 msgid "ready to print"
4417 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4418
4419 #. SUN_BRANDING
4420 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4421 msgid "processing job"
4422 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4423
4424 #. SUN_BRANDING
4425 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4426 msgid "paused"
4427 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4428
4429 #. SUN_BRANDING
4430 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4431 msgid "unknown"
4432 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4433
4434 #. default filename used for print-to-test
4435 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4436 #, c-format
4437 msgid "test-output.%s"
4438 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4441 msgid "Print to Test Printer"
4442 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4443
4444 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4447 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4448
4449 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4452 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4453
4454 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4458 msgstr ""
4459 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ "
4460 "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4461 "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4462
4463 #~ msgid "X screen to use"
4464 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4465
4466 #~ msgid "SCREEN"
4467 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4468
4469 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4470 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4471
4472 #~ msgid "Credits"
4473 #~ msgstr "ਮਾਣ"
4474
4475 #~ msgid "Written by"
4476 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
4477
4478 #~ msgid "_Add"
4479 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4480
4481 #~ msgid "_Remove"
4482 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4483
4484 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4485 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4486
4487 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4488 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4489
4490 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4491 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4492
4493 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4494 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4495
4496 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4497 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4498
4499 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4500 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4504 #~ "animation file"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4507 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4508
4509 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4510 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4514 #~ "it's from a different GTK version?"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4517 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4518
4519 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4520 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4521
4522 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4523 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4524
4525 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4526 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4527
4528 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4529 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4530
4531 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4532 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4536 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4537
4538 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4539 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4540
4541 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4542 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4543
4544 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4545 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4546
4547 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4548 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4552 #~ "saved: %s"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4555
4556 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4557 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4558
4559 #~ msgid "Error writing to image stream"
4560 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4564 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4567 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4568
4569 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4570 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4571
4572 #~ msgid "Image header corrupt"
4573 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4574
4575 #~ msgid "Image format unknown"
4576 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4577
4578 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4579 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4580
4581 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4582 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4583 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4584 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4585
4586 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4587 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4588
4589 #~ msgid "Unsupported animation type"
4590 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4591
4592 #~ msgid "Invalid header in animation"
4593 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4594
4595 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4596 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4597
4598 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4599 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4600
4601 #~ msgid "The ANI image format"
4602 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4603
4604 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4605 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4606
4607 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4608 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4609
4610 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4611 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4612
4613 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4614 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4615
4616 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4617 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4618
4619 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4620 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4621
4622 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4623 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4624
4625 #~ msgid "The BMP image format"
4626 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4627
4628 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4629 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4630
4631 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4632 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4633
4634 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4635 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4636
4637 #~ msgid "Stack overflow"
4638 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4639
4640 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4641 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4642
4643 #~ msgid "Bad code encountered"
4644 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4645
4646 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4647 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4648
4649 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4650 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4651
4652 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4653 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4654
4655 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4656 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4657
4658 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4659 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4660
4661 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4662 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4666 #~ "colormap."
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4669
4670 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4671 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4672
4673 #~ msgid "The GIF image format"
4674 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4675
4676 #~ msgid "Invalid header in icon"
4677 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4678
4679 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4680 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4681
4682 #~ msgid "Icon has zero width"
4683 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4684
4685 #~ msgid "Icon has zero height"
4686 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4687
4688 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4689 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4690
4691 #~ msgid "Unsupported icon type"
4692 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4693
4694 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4695 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4696
4697 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4698 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4699
4700 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4701 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4702
4703 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4704 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4705
4706 #~ msgid "The ICO image format"
4707 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4708
4709 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4710 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4711
4712 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4713 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4714
4715 #~ msgid "The ICNS image format"
4716 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4717
4718 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4719 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4720
4721 #~ msgid "Couldn't decode image"
4722 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4723
4724 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4725 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4726
4727 #~ msgid "Image type currently not supported"
4728 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4729
4730 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4731 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4732
4733 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4734 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4737 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4738
4739 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4740 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4741
4742 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4743 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4747 #~ "memory"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4750
4751 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4752 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4753
4754 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4755 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4756
4757 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4758 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4759
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4762 #~ "parsed."
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4765
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4768 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4769
4770 #~ msgid "The JPEG image format"
4771 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4772
4773 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4774 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4775
4776 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4777 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4778
4779 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4780 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4781
4782 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4783 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4784
4785 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4786 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4787
4788 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4789 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4790
4791 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4792 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4793
4794 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4795 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4796
4797 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4798 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4799
4800 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4801 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4802
4803 #~ msgid "The PCX image format"
4804 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4805
4806 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4807 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4808
4809 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4810 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4811
4812 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4813 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4814
4815 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4816 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4817
4818 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4819 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4820
4821 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4822 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4823
4824 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4825 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4829 #~ "applications to reduce memory usage"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4832 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
4833
4834 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4835 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4836
4837 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4838 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4842 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4843
4844 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4845 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4846
4847 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4848 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4849
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4852 #~ "not be parsed."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4855 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4859 #~ "allowed."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4865 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4866
4867 #~ msgid "The PNG image format"
4868 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4869
4870 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4871 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4872
4873 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4874 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4875
4876 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4877 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4878
4879 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4880 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4881
4882 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4883 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4884
4885 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4886 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4887
4888 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4889 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4890
4891 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4892 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4893
4894 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4895 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4896
4897 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4898 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4899
4900 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4901 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4902
4903 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4904 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4905
4906 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4907 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4908
4909 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4910 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4911
4912 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4913 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4914
4915 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4916 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4917
4918 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4919 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4920
4921 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4922 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4923
4924 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4925 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4926
4927 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4928 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4929
4930 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4931 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4932
4933 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4934 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4935
4936 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4937 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4938
4939 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4940 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4941
4942 #~ msgid "The QTIF image format"
4943 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4944
4945 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4946 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4947
4948 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4949 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4950
4951 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4952 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4953
4954 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4955 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4956
4957 #~ msgid "The Sun raster image format"
4958 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4959
4960 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4961 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4962
4963 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4964 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4965
4966 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4967 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4968
4969 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4970 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4971
4972 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4973 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4974
4975 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4976 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4977
4978 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4979 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4980
4981 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4982 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4983
4984 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4985 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4986
4987 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4988 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4989
4990 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4991 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4992
4993 #~ msgid "TGA image type not supported"
4994 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4995
4996 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4997 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4998
4999 #~ msgid "Excess data in file"
5000 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5001
5002 #~ msgid "The Targa image format"
5003 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5004
5005 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5006 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5007
5008 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5009 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5010
5011 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5012 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5013
5014 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5015 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5016
5017 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5018 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5019
5020 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5021 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5022
5023 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5024 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5025
5026 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5027 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5028
5029 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5030 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5031
5032 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5033 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5034
5035 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5036 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5037
5038 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5039 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5040
5041 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5042 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5043
5044 #~ msgid "The TIFF image format"
5045 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5046
5047 #~ msgid "Image has zero width"
5048 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5049
5050 #~ msgid "Image has zero height"
5051 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5052
5053 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5054 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5055
5056 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5057 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5058
5059 #~ msgid "The WBMP image format"
5060 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5061
5062 #~ msgid "Invalid XBM file"
5063 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5064
5065 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5066 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5067
5068 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5069 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5070
5071 #~ msgid "The XBM image format"
5072 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5073
5074 #~ msgid "No XPM header found"
5075 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5076
5077 #~ msgid "Invalid XPM header"
5078 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5079
5080 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5081 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5082
5083 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5084 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5085
5086 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5087 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5088
5089 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5090 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5091
5092 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5093 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5094
5095 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5096 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5097
5098 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5099 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5100
5101 #~ msgid "The XPM image format"
5102 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5103
5104 #~ msgid "The EMF image format"
5105 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5106
5107 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5108 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5109
5110 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5111 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5112
5113 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5114 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5115
5116 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5117 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5118
5119 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5120 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5121
5122 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5123 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5124
5125 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5126 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5127
5128 #~ msgid "Couldn't save"
5129 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5130
5131 #~ msgid "The WMF image format"
5132 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5133
5134 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5135 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5136
5137 #~ msgid "Error printing"
5138 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5139
5140 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5141 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5142
5143 #~ msgid "Folders"
5144 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
5145
5146 #~ msgid "Fol_ders"
5147 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5148
5149 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5150 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5154 #~ "available to this program.\n"
5155 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5158 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5159
5160 #~ msgid "_New Folder"
5161 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5162
5163 #~ msgid "De_lete File"
5164 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5165
5166 #~ msgid "_Rename File"
5167 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5171 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5172
5173 #~ msgid "New Folder"
5174 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5175
5176 #~ msgid "_Folder name:"
5177 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5181 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5182
5183 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5184 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5185
5186 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5187 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5188
5189 #~ msgid "Delete File"
5190 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5191
5192 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5193 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5194
5195 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5196 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5197
5198 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5199 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5200
5201 #~ msgid "Rename File"
5202 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5203
5204 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5205 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5206
5207 #~ msgid "_Rename"
5208 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5212 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5215 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5216
5217 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5218 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5219
5220 #~ msgid "Name too long"
5221 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5224 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5225
5226 #~ msgid "Gamma"
5227 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
5228
5229 #~ msgid "_Gamma value"
5230 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5231
5232 #~ msgid "Input"
5233 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
5234
5235 #~ msgid "No extended input devices"
5236 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5237
5238 #~ msgid "_Device:"
5239 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5240
5241 #~ msgid "Disabled"
5242 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
5243
5244 #~ msgid "Screen"
5245 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
5246
5247 #~ msgid "Window"
5248 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
5249
5250 #~ msgid "_Mode:"
5251 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5252
5253 #~ msgid "Axes"
5254 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
5255
5256 #~ msgid "Keys"
5257 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
5258
5259 #~ msgid "_X:"
5260 #~ msgstr "_X:"
5261
5262 #~ msgid "_Y:"
5263 #~ msgstr "_Y:"
5264
5265 #~ msgid "_Pressure:"
5266 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5267
5268 #~ msgid "X _tilt:"
5269 #~ msgstr "X _tilt"
5270
5271 #~ msgid "Y t_ilt:"
5272 #~ msgstr "Y t_ilt"
5273
5274 #~ msgid "_Wheel:"
5275 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5276
5277 #~ msgid "none"
5278 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5279
5280 #~ msgid "(disabled)"
5281 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
5282
5283 #~ msgid "(unknown)"
5284 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
5285
5286 #~ msgid "Cl_ear"
5287 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5288
5289 #~ msgid "--- No Tip ---"
5290 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5291
5292 #~ msgid "(Empty)"
5293 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5294
5295 #, fuzzy
5296 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5297 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5298
5299 #, fuzzy
5300 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5301 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"