]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
update translation for Punjabi
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 22:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-16 06:50+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: \n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:184
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "ਕਲਾਸ"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:186
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:187
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ਨਾਂ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:189
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:190
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:193
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ਫਲੈਗ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "ਟੈਬ"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "ਵਾਪਸ"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "ਘਰ"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "ਖੱਬੇ"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "ਉੱਤੇ"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "ਸੱਜੇ"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "ਅੰਤ"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "ਛਾਪੋ"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "ਹਟਾਓ"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "XF86AudioMute"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "XF86AudioPlay"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "XF86AudioStop"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "XF86AudioNext"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "XF86AudioPrev"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "XF86AudioRecord"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "XF86AudioPause"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "XF86AudioRewind"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "XF86AudioMedia"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "XF86ScreenSaver"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "XF86Battery"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "XF86Launch1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "XF86Forward"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "XF86Back"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "XF86Sleep"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "XF86Hibernate"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "XF86WLAN"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "XF86WebCam"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "XF86Display"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "XF86TouchpadToggle"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "XF86WakeUp"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "XF86Suspend"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "ਰੰਗ"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
455 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "ਬਦਲੋ"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
474
475 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
476 #. * contains the URL of the license.
477 #.
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
482 "\"%s\">%s</a>"
483 msgstr ""
484 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
485 "ਵੇਖੋ।"
486
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
488 msgid "License"
489 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
492 msgid "The license of the program"
493 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
494
495 #. Add the credits button
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
497 msgid "C_redits"
498 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
499
500 #. Add the license button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
502 msgid "_License"
503 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
506 msgid "Could not show link"
507 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
510 msgid "Homepage"
511 msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
512
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
514 #, c-format
515 msgid "About %s"
516 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
519 msgid "Created by"
520 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
523 msgid "Documented by"
524 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
527 msgid "Translated by"
528 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
531 msgid "Artwork by"
532 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
533
534 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
535 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
536 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
537 #. * this.
538 #.
539 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
540 msgctxt "keyboard label"
541 msgid "Shift"
542 msgstr "ਸਿਫਟ"
543
544 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
545 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
546 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
547 #. * this.
548 #.
549 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
550 msgctxt "keyboard label"
551 msgid "Ctrl"
552 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
553
554 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
555 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
556 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
557 #. * this.
558 #.
559 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
560 msgctxt "keyboard label"
561 msgid "Alt"
562 msgstr "ਆਲਟ"
563
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #. * this.
568 #.
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
570 msgctxt "keyboard label"
571 msgid "Super"
572 msgstr "ਸੁਪਰ"
573
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #. * this.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
580 msgctxt "keyboard label"
581 msgid "Hyper"
582 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
583
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #. * this.
588 #.
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
590 msgctxt "keyboard label"
591 msgid "Meta"
592 msgstr "ਮੇਟਾ"
593
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
595 msgctxt "keyboard label"
596 msgid "Space"
597 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
598
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Backslash"
602 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
605 msgid "Other application..."
606 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
607
608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
609 msgid "Failed to look for applications online"
610 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
613 msgid "Find applications online"
614 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
617 msgid "Could not run application"
618 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
621 #, c-format
622 msgid "Could not find '%s'"
623 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
626 msgid "Could not find application"
627 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
628
629 #. Translators: %s is a filename
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
631 #, c-format
632 msgid "Select an application to open \"%s\""
633 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
636 #, c-format
637 msgid "No applications available to open \"%s\""
638 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
639
640 #. Translators: %s is a file type description
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
642 #, c-format
643 msgid "Select an application for \"%s\" files"
644 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
647 #, c-format
648 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
649 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
652 msgid ""
653 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
654 "online\" to install a new application"
655 msgstr ""
656 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
657 "ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
658 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
669 msgid "_Select"
670 msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
673 msgid "Default Application"
674 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
677 msgid "Recommended Applications"
678 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
681 msgid "Related Applications"
682 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
687
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
689 #| msgctxt "Stock label"
690 #| msgid "C_onnect"
691 msgid "C_ontinue"
692 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
693
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
695 #| msgctxt "Stock label, navigation"
696 #| msgid "_Back"
697 msgid "Go _Back"
698 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
699
700 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
701 #| msgctxt "print operation status"
702 #| msgid "Finished"
703 msgid "_Finish"
704 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
707 #, c-format
708 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
709 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
712 #, c-format
713 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
714 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
715
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
717 #, c-format
718 msgid "Invalid root element: '%s'"
719 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
720
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
722 #, c-format
723 msgid "Unhandled tag: '%s'"
724 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
725
726 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
727 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
728 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
729 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
730 #. *
731 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
732 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
733 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
734 #. * will appear to the right of the month.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
737 msgid "calendar:MY"
738 msgstr "calendar:MY"
739
740 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
741 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
742 #. * to be the first day of the week, and so on.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
745 msgid "calendar:week_start:0"
746 msgstr "calendar:week_start:1"
747
748 #. Translators:  This is a text measurement template.
749 #. * Translate it to the widest year text
750 #. *
751 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
752 #.
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
754 msgctxt "year measurement template"
755 msgid "2000"
756 msgstr "2000"
757
758 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
759 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
760 #. *
761 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
762 #. * translate to "%d" otherwise.
763 #. *
764 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
765 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
766 #. * too.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
769 #, c-format
770 msgctxt "calendar:day:digits"
771 msgid "%d"
772 msgstr "%Id"
773
774 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
775 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
776 #. *
777 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
778 #. * translate to "%d" otherwise.
779 #. *
780 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
781 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
782 #. * too.
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
785 #, c-format
786 msgctxt "calendar:week:digits"
787 msgid "%d"
788 msgstr "%Id"
789
790 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
791 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
792 #. * Use only ASCII in the translation.
793 #. *
794 #. * Also look for the msgid "2000".
795 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
796 #. * msgid.
797 #. *
798 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
801 msgctxt "calendar year format"
802 msgid "%Y"
803 msgstr "%Y"
804
805 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
806 #. * a disabled accelerator key combination.
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
809 msgctxt "Accelerator"
810 msgid "Disabled"
811 msgstr "ਆਯੋਗ"
812
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator key combination that is not valid according
815 #. * to gtk_accelerator_valid().
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
818 msgctxt "Accelerator"
819 msgid "Invalid"
820 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
821
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
824 #. * acelerator.
825 #.
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
827 msgid "New accelerator..."
828 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
829
830 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
831 #, c-format
832 msgctxt "progress bar label"
833 msgid "%d %%"
834 msgstr "%d %%"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
837 msgid "Pick a Color"
838 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
841 msgid ""
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
844 msgstr ""
845 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
846 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
847 "ਦਿਓ।"
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
850 msgid ""
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
852 "that color."
853 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
856 msgid "_Hue:"
857 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
860 msgid "Position on the color wheel."
861 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
864 msgid "_Saturation:"
865 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
868 msgid "Intensity of the color."
869 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
872 msgid "_Value:"
873 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
876 msgid "Brightness of the color."
877 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
880 msgid "_Red:"
881 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
884 msgid "Amount of red light in the color."
885 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
888 msgid "_Green:"
889 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
892 msgid "Amount of green light in the color."
893 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
896 msgid "_Blue:"
897 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
900 msgid "Amount of blue light in the color."
901 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
904 msgid "Op_acity:"
905 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
908 msgid "Transparency of the color."
909 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
912 msgid "Color _name:"
913 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
916 msgid ""
917 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
918 "such as 'orange' in this entry."
919 msgstr ""
920 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
921 "ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
922 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
925 msgid "_Palette:"
926 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
929 msgid "Color Wheel"
930 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
933 msgid ""
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
937 msgstr ""
938 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
939 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
940 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
943 msgid ""
944 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
945 "it for use in the future."
946 msgstr ""
947 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
948 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
949 "ਜਾ ਸਕੇ।"
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
952 msgid ""
953 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
954 "now."
955 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
956
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
958 msgid "The color you've chosen."
959 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
962 msgid "_Save color here"
963 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
964
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
966 msgid ""
967 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
968 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
969 msgstr ""
970 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
971 "ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
972 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
975 msgid "Color Selection"
976 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
977
978 #. Translate to the default units to use for presenting
979 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
980 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
981 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
982 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
983 #.
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
985 msgid "default:mm"
986 msgstr "default:mm"
987
988 #. And show the custom paper dialog
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
990 msgid "Manage Custom Sizes"
991 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
994 msgid "inch"
995 msgstr "ਇੰਚ"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
998 msgid "mm"
999 msgstr "mm"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1002 msgid "Margins from Printer..."
1003 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1006 #, c-format
1007 msgid "Custom Size %d"
1008 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1011 msgid "_Width:"
1012 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1015 msgid "_Height:"
1016 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1019 msgid "Paper Size"
1020 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1023 msgid "_Top:"
1024 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1027 msgid "_Bottom:"
1028 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1031 msgid "_Left:"
1032 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1035 msgid "_Right:"
1036 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1039 msgid "Paper Margins"
1040 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1041
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1043 msgid "Input _Methods"
1044 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1045
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1047 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1048 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1051 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1052 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
1053
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1055 msgid "Num Lock is on"
1056 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1057
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1059 msgid "Caps Lock is on"
1060 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1061
1062 #. *
1063 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1064 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1065 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1066 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1067 #. *
1068 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1069 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1070 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1071 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1072 #. * that button.  This widget does not support setting the
1073 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1074 #. *
1075 #. * <example>
1076 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1077 #. * <programlisting>
1078 #. * {
1079 #. *   GtkWidget *button;
1080 #. *
1081 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1082 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1083 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1084 #. *                                        "/etc");
1085 #. * }
1086 #. * </programlisting>
1087 #. * </example>
1088 #. *
1089 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1090 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1091 #. *
1092 #. * <important>
1093 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1094 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1095 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1096 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1097 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1098 #. * </important>
1099 #.
1100 #. **************** *
1101 #. *  Private Macros  *
1102 #. * ****************
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1104 msgid "Select a File"
1105 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1108 msgid "Desktop"
1109 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1112 msgid "(None)"
1113 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1116 msgid "Other..."
1117 msgstr "ਹੋਰ..."
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1120 msgid "Type name of new folder"
1121 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1124 msgid "Could not retrieve information about the file"
1125 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1128 msgid "Could not add a bookmark"
1129 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1132 msgid "Could not remove bookmark"
1133 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1136 msgid "The folder could not be created"
1137 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1140 msgid ""
1141 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1142 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1143 msgstr ""
1144 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1145 "ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
1146 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1149 msgid "You need to choose a valid filename."
1150 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1155 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1158 msgid ""
1159 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1160 "try using a different item."
1161 msgstr ""
1162 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1163 "ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
1164 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1167 msgid "Invalid file name"
1168 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1171 msgid "The folder contents could not be displayed"
1172 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1173
1174 #. Translators: the first string is a path and the second string
1175 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1176 #. * to translate.
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1179 #, c-format
1180 msgid "%1$s on %2$s"
1181 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1184 msgid "Search"
1185 msgstr "ਖੋਜ"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1188 msgid "Recently Used"
1189 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1192 msgid "Select which types of files are shown"
1193 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1196 #, c-format
1197 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1198 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1201 #, c-format
1202 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1203 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1206 #, c-format
1207 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1208 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1211 #, c-format
1212 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1213 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1216 #, c-format
1217 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1218 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1221 msgid "Remove the selected bookmark"
1222 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1225 msgid "Remove"
1226 msgstr "ਹਟਾਓ"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1229 msgid "Rename..."
1230 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1231
1232 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1234 msgid "Places"
1235 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
1236
1237 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1239 msgid "_Places"
1240 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1243 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1244 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1247 msgid "Could not select file"
1248 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1251 msgid "_Add to Bookmarks"
1252 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1255 msgid "Show _Hidden Files"
1256 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1259 msgid "Show _Size Column"
1260 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1263 msgid "Files"
1264 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1267 msgid "Name"
1268 msgstr "ਨਾਂ"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1271 msgid "Size"
1272 msgstr "ਅਕਾਰ"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1275 msgid "Modified"
1276 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
1277
1278 #. Label
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1280 msgid "_Name:"
1281 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1284 msgid "Type a file name"
1285 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1288 #| msgid "Select a folder"
1289 msgid "Please select a folder below"
1290 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1293 #| msgid "Type a file name"
1294 msgid "Please type a file name"
1295 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
1296
1297 #. Create Folder
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1299 msgid "Create Fo_lder"
1300 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1303 msgid "Search:"
1304 msgstr "ਖੋਜ:"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1307 msgid "_Location:"
1308 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1311 msgid "Save in _folder:"
1312 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1315 msgid "Create in _folder:"
1316 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1319 #, c-format
1320 msgid "Could not read the contents of %s"
1321 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1324 msgid "Could not read the contents of the folder"
1325 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1329 msgid "Unknown"
1330 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1333 msgid "%H:%M"
1334 msgstr "%H:%M"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1337 msgid "Yesterday at %H:%M"
1338 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1341 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1342 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1345 #, c-format
1346 msgid "Shortcut %s already exists"
1347 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1350 #, c-format
1351 msgid "Shortcut %s does not exist"
1352 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1355 #, c-format
1356 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1357 msgstr ""
1358 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1364 msgstr ""
1365 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1366 "ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1369 msgid "_Replace"
1370 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1373 msgid "Could not start the search process"
1374 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1377 msgid ""
1378 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1379 "Please make sure it is running."
1380 msgstr ""
1381 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1384 msgid "Could not send the search request"
1385 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1388 #, c-format
1389 msgid "Could not mount %s"
1390 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1391
1392 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1393 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1395 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1396 #, c-format
1397 msgid "Invalid path"
1398 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
1399
1400 #. translators: this text is shown when there are no completions
1401 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1402 #.
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1404 msgid "No match"
1405 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1406
1407 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1408 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1409 #.
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1411 msgid "Sole completion"
1412 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1413
1414 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1415 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1416 #. * a longer match
1417 #.
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1419 msgid "Complete, but not unique"
1420 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1421
1422 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1423 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1425 msgid "Completing..."
1426 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1427
1428 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1429 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1430 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1431 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1433 msgid "Only local files may be selected"
1434 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1435
1436 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1437 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1438 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1439 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1441 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1442 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1443
1444 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1445 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1446 #. * and then hits Tab
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1448 msgid "Path does not exist"
1449 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1450
1451 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1452 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1453 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1454 #. * this particular string.
1455 #.
1456 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1457 msgid "File System"
1458 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1461 msgid "Pick a Font"
1462 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1463
1464 #. Initialize fields
1465 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1466 msgid "Sans 12"
1467 msgstr "Sans ੧੨"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1470 msgid "Font"
1471 msgstr "ਫੋਂਟ"
1472
1473 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1474 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1475 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1476 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1477 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1480 msgid "_Family:"
1481 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1484 msgid "_Style:"
1485 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1488 msgid "Si_ze:"
1489 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
1490
1491 #. create the text entry widget
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1493 msgid "_Preview:"
1494 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1497 msgid "Font Selection"
1498 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
1499
1500 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1501 #, c-format
1502 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1503 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1504
1505 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1506 msgid "Failed to load icon"
1507 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1508
1509 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1510 msgid "Simple"
1511 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1512
1513 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1514 msgctxt "input method menu"
1515 msgid "System"
1516 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1517
1518 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1519 msgctxt "input method menu"
1520 msgid "None"
1521 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1522
1523 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1524 #, c-format
1525 msgctxt "input method menu"
1526 msgid "System (%s)"
1527 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1528
1529 #. Open Link
1530 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1531 msgid "_Open Link"
1532 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1533
1534 #. Copy Link Address
1535 #: ../gtk/gtklabel.c:6320
1536 msgid "Copy _Link Address"
1537 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1538
1539 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1540 msgid "Copy URL"
1541 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1542
1543 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1544 msgid "Invalid URI"
1545 msgstr "ਗਲਤ URI"
1546
1547 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1548 #| msgctxt "keyboard label"
1549 #| msgid "Num_Lock"
1550 msgid "Lock"
1551 msgstr "ਲਾਕ"
1552
1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1554 msgid "Unlock"
1555 msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
1556
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1558 msgid ""
1559 "Dialog is unlocked.\n"
1560 "Click to prevent further changes"
1561 msgstr ""
1562 "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1563 "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1564
1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1566 msgid ""
1567 "Dialog is locked.\n"
1568 "Click to make changes"
1569 msgstr ""
1570 "ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1571 "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1572
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1574 msgid ""
1575 "System policy prevents changes.\n"
1576 "Contact your system administrator"
1577 msgstr ""
1578 "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
1579 "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1580
1581 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1583 msgid "Load additional GTK+ modules"
1584 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1585
1586 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1588 msgid "MODULES"
1589 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1590
1591 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1593 msgid "Make all warnings fatal"
1594 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1595
1596 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1598 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1599 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1600
1601 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1603 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1604 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1605
1606 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1607 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1609 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1610 #.
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1612 msgid "default:LTR"
1613 msgstr "default:LTR"
1614
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot open display: %s"
1618 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1621 msgid "GTK+ Options"
1622 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1625 msgid "Show GTK+ Options"
1626 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1629 msgid "Co_nnect"
1630 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1633 msgid "Connect _anonymously"
1634 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1637 msgid "Connect as u_ser:"
1638 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1641 msgid "_Username:"
1642 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1645 msgid "_Domain:"
1646 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1649 msgid "_Password:"
1650 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1653 msgid "Forget password _immediately"
1654 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1657 msgid "Remember password until you _logout"
1658 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1661 msgid "Remember _forever"
1662 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1667 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1670 msgid "Unable to end process"
1671 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1674 msgid "_End Process"
1675 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1680 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1681
1682 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1684 msgid "Terminal Pager"
1685 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1688 msgid "Top Command"
1689 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1692 msgid "Bourne Again Shell"
1693 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1694
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1696 msgid "Bourne Shell"
1697 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1698
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1700 msgid "Z Shell"
1701 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
1702
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1706 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1707
1708 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1709 #, c-format
1710 msgid "Page %u"
1711 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
1712
1713 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1714 #. * in the number emblem.
1715 #.
1716 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1717 #, c-format
1718 msgctxt "Number format"
1719 msgid "%d"
1720 msgstr "%d"
1721
1722 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1723 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1724 msgid "Not a valid page setup file"
1725 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1726
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1728 msgid "Any Printer"
1729 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1730
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1732 msgid "For portable documents"
1733 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Margins:\n"
1739 " Left: %s %s\n"
1740 " Right: %s %s\n"
1741 " Top: %s %s\n"
1742 " Bottom: %s %s"
1743 msgstr ""
1744 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
1745 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
1746 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
1747 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
1748 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
1749
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1751 msgid "Manage Custom Sizes..."
1752 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1753
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1755 msgid "_Format for:"
1756 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1757
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1759 msgid "_Paper size:"
1760 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1761
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1763 msgid "_Orientation:"
1764 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
1765
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1767 msgid "Page Setup"
1768 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1769
1770 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1771 msgid "Up Path"
1772 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
1773
1774 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1775 msgid "Down Path"
1776 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
1777
1778 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1779 msgid "File System Root"
1780 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1783 msgid "Authentication"
1784 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1787 msgid "Not available"
1788 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1791 msgid "Select a folder"
1792 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1795 msgid "_Save in folder:"
1796 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1797
1798 #. translators: this string is the default job title for print
1799 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1800 #. * by the job number.
1801 #.
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1803 #, c-format
1804 msgid "%s job #%d"
1805 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1808 msgctxt "print operation status"
1809 msgid "Initial state"
1810 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Preparing to print"
1815 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Generating data"
1820 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Sending data"
1825 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Waiting"
1830 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Blocking on issue"
1835 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Printing"
1840 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Finished"
1845 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Finished with error"
1850 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1853 #, c-format
1854 msgid "Preparing %d"
1855 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1858 msgid "Preparing"
1859 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1862 #, c-format
1863 msgid "Printing %d"
1864 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1867 msgid "Error creating print preview"
1868 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1871 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1872 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1875 msgid "Error launching preview"
1876 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1879 msgid "Application"
1880 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1883 msgid "Printer offline"
1884 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1887 msgid "Out of paper"
1888 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1889
1890 #. Translators: this is a printer status.
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1893 msgid "Paused"
1894 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1897 msgid "Need user intervention"
1898 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1901 msgid "Custom size"
1902 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1905 msgid "No printer found"
1906 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1909 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1910 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1913 msgid "Error from StartDoc"
1914 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1918 msgid "Not enough free memory"
1919 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1922 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1923 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1926 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1927 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1930 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1931 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1934 msgid "Unspecified error"
1935 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1938 msgid "Getting printer information failed"
1939 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1942 msgid "Getting printer information..."
1943 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1946 msgid "Printer"
1947 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
1948
1949 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1951 msgid "Location"
1952 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1953
1954 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1956 msgid "Status"
1957 msgstr "ਹਾਲਤ"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1960 msgid "Range"
1961 msgstr "ਰੇਜ਼"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1964 msgid "_All Pages"
1965 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1968 msgid "C_urrent Page"
1969 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1972 msgid "Se_lection"
1973 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1976 msgid "Pag_es:"
1977 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1980 msgid ""
1981 "Specify one or more page ranges,\n"
1982 " e.g. 1-3,7,11"
1983 msgstr ""
1984 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1985 " ੧-੩,੭,੧੧"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1988 msgid "Pages"
1989 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1992 msgid "Copies"
1993 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
1994
1995 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1997 msgid "Copie_s:"
1998 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2001 msgid "C_ollate"
2002 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2005 msgid "_Reverse"
2006 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2009 msgid "General"
2010 msgstr "ਆਮ"
2011
2012 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2013 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2014 #.
2015 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2016 #. * multiple pages on a sheet when printing
2017 #.
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2020 msgid "Left to right, top to bottom"
2021 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2025 msgid "Left to right, bottom to top"
2026 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2030 msgid "Right to left, top to bottom"
2031 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2035 msgid "Right to left, bottom to top"
2036 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2040 msgid "Top to bottom, left to right"
2041 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2045 msgid "Top to bottom, right to left"
2046 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2050 msgid "Bottom to top, left to right"
2051 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2055 msgid "Bottom to top, right to left"
2056 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2057
2058 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2059 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2060 #.
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2063 msgid "Page Ordering"
2064 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2067 msgid "Left to right"
2068 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2071 msgid "Right to left"
2072 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2075 msgid "Top to bottom"
2076 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2079 msgid "Bottom to top"
2080 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2083 msgid "Layout"
2084 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2087 msgid "T_wo-sided:"
2088 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2091 msgid "Pages per _side:"
2092 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2095 msgid "Page or_dering:"
2096 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2099 msgid "_Only print:"
2100 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2101
2102 #. In enum order
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2104 msgid "All sheets"
2105 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2108 msgid "Even sheets"
2109 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2112 msgid "Odd sheets"
2113 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2116 msgid "Sc_ale:"
2117 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2120 msgid "Paper"
2121 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2124 msgid "Paper _type:"
2125 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2128 msgid "Paper _source:"
2129 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2132 msgid "Output t_ray:"
2133 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2136 msgid "Or_ientation:"
2137 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2138
2139 #. In enum order
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2141 msgid "Portrait"
2142 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2145 msgid "Landscape"
2146 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2149 msgid "Reverse portrait"
2150 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2153 msgid "Reverse landscape"
2154 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2157 msgid "Job Details"
2158 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2161 msgid "Pri_ority:"
2162 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2165 msgid "_Billing info:"
2166 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2169 msgid "Print Document"
2170 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2171
2172 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2173 #. * in the print dialog
2174 #.
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2176 msgid "_Now"
2177 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2180 msgid "A_t:"
2181 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2182
2183 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2184 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2185 #. * supported.
2186 #.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2188 msgid ""
2189 "Specify the time of print,\n"
2190 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2191 msgstr ""
2192 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2193 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2196 msgid "Time of print"
2197 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2200 msgid "On _hold"
2201 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2204 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2205 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2208 msgid "Add Cover Page"
2209 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2210
2211 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2212 #. * dialog that controls the front cover page.
2213 #.
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2215 msgid "Be_fore:"
2216 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2217
2218 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2219 #. * dialog that controls the back cover page.
2220 #.
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2222 msgid "_After:"
2223 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2224
2225 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2226 #. * job-specific options in the print dialog
2227 #.
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2229 msgid "Job"
2230 msgstr "ਕੰਮ"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2233 msgid "Advanced"
2234 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2235
2236 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2238 msgid "Image Quality"
2239 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2240
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2243 msgid "Color"
2244 msgstr "ਰੰਗ"
2245
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2249 msgid "Finishing"
2250 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2253 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2254 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2257 msgid "Print"
2258 msgstr "ਛਾਪੋ"
2259
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2261 msgid "Select which type of documents are shown"
2262 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2263
2264 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2265 #, c-format
2266 msgid "No item for URI '%s' found"
2267 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2270 msgid "Untitled filter"
2271 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2274 msgid "Could not remove item"
2275 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2278 msgid "Could not clear list"
2279 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2282 msgid "Copy _Location"
2283 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2286 msgid "_Remove From List"
2287 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2290 msgid "_Clear List"
2291 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2292
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2294 msgid "Show _Private Resources"
2295 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2296
2297 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2298 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2299 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2300 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2301 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2302 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2303 #. * right place when idly populating the menu in case the
2304 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2305 #. * recent chooser menu widget.
2306 #.
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2308 msgid "No items found"
2309 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2312 #, c-format
2313 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2314 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2317 #, c-format
2318 msgid "Open '%s'"
2319 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2320
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2322 msgid "Unknown item"
2323 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2324
2325 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2326 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2327 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2328 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2329 #.
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2331 #, c-format
2332 msgctxt "recent menu label"
2333 msgid "_%d. %s"
2334 msgstr "_%d. %s"
2335
2336 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2337 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2338 #.
2339 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2340 #, c-format
2341 msgctxt "recent menu label"
2342 msgid "%d. %s"
2343 msgstr "%d. %s"
2344
2345 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2346 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2351 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2352
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2354 #, c-format
2355 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2356 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2357
2358 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "Information"
2362 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "Warning"
2367 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Error"
2372 msgstr "ਗਲਤੀ"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Question"
2377 msgstr "ਸਵਾਲ"
2378
2379 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2380 #. * need the mnemonics to be rationalized
2381 #.
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_About"
2385 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Add"
2390 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Apply"
2395 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Bold"
2400 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Cancel"
2405 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_CD-ROM"
2410 msgstr "_CD-ROM"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Clear"
2415 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Close"
2420 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "C_onnect"
2425 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Convert"
2430 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Copy"
2435 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "Cu_t"
2440 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Delete"
2445 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Discard"
2450 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Disconnect"
2455 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Execute"
2460 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Edit"
2465 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_File"
2470 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Find"
2475 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Find and _Replace"
2480 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Floppy"
2485 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Fullscreen"
2490 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Leave Fullscreen"
2495 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2496
2497 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 msgid "_Bottom"
2501 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_First"
2507 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2508
2509 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 msgid "_Last"
2513 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2514
2515 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 msgid "_Top"
2519 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2520
2521 #. This is a navigation label as in "go back"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 msgid "_Back"
2525 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2526
2527 #. This is a navigation label as in "go down"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 msgid "_Down"
2531 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2532
2533 #. This is a navigation label as in "go forward"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 msgid "_Forward"
2537 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2538
2539 #. This is a navigation label as in "go up"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2542 msgid "_Up"
2543 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Hard Disk"
2548 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Help"
2553 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Home"
2558 msgstr "ਘਰ(_H)"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Increase Indent"
2563 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Decrease Indent"
2568 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Index"
2573 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Information"
2578 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Italic"
2583 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Jump to"
2588 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2589
2590 #. This is about text justification, "centered text"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Center"
2594 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2595
2596 #. This is about text justification
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Fill"
2600 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2601
2602 #. This is about text justification, "left-justified text"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Left"
2606 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2607
2608 #. This is about text justification, "right-justified text"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Right"
2612 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2613
2614 #. Media label, as in "fast forward"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2616 msgctxt "Stock label, media"
2617 msgid "_Forward"
2618 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2619
2620 #. Media label, as in "next song"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2622 msgctxt "Stock label, media"
2623 msgid "_Next"
2624 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2625
2626 #. Media label, as in "pause music"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "P_ause"
2630 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2631
2632 #. Media label, as in "play music"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2634 msgctxt "Stock label, media"
2635 msgid "_Play"
2636 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2637
2638 #. Media label, as in  "previous song"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "Pre_vious"
2642 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2643
2644 #. Media label
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2646 msgctxt "Stock label, media"
2647 msgid "_Record"
2648 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2649
2650 #. Media label
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2652 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgid "R_ewind"
2654 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2655
2656 #. Media label
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2658 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgid "_Stop"
2660 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Network"
2665 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_New"
2670 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_No"
2675 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_OK"
2680 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Open"
2685 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2686
2687 #. Page orientation
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Landscape"
2691 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2692
2693 #. Page orientation
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Portrait"
2697 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2698
2699 #. Page orientation
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Reverse landscape"
2703 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2704
2705 #. Page orientation
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Reverse portrait"
2709 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Page Set_up"
2714 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Paste"
2719 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Preferences"
2724 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Print"
2729 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Print Pre_view"
2734 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Properties"
2739 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Quit"
2744 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Redo"
2749 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Refresh"
2754 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Remove"
2759 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Revert"
2764 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Save"
2769 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "Save _As"
2774 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Select _All"
2779 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Color"
2784 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Font"
2789 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2790
2791 #. Sorting direction
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Ascending"
2795 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2796
2797 #. Sorting direction
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Descending"
2801 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Spell Check"
2806 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Stop"
2811 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2812
2813 #. Font variant
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Strikethrough"
2817 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Undelete"
2822 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2823
2824 #. Font variant
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Underline"
2828 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Undo"
2833 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Yes"
2838 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2839
2840 #. Zoom
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Normal Size"
2844 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2845
2846 #. Zoom
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Best _Fit"
2850 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Zoom _In"
2855 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Zoom _Out"
2860 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2861
2862 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2864 #. * the state
2865 #.
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2867 msgctxt "switch"
2868 msgid "ON"
2869 msgstr "ਚਾਲੂ"
2870
2871 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2872 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2873 #.
2874 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2875 msgctxt "switch"
2876 msgid "OFF"
2877 msgstr "ਬੰਦ"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2882 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2885 #, c-format
2886 msgid "No deserialize function found for format %s"
2887 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2890 #, c-format
2891 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2892 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2895 #, c-format
2896 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2897 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2900 #, c-format
2901 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2902 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2905 #, c-format
2906 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2907 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2910 #, c-format
2911 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2912 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2915 #, c-format
2916 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2917 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2920 #, c-format
2921 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2922 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2925 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2926 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2929 #, c-format
2930 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2931 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2935 #, c-format
2936 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2937 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2942 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2945 #, c-format
2946 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2947 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2953 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2956 #, c-format
2957 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2958 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2961 #, c-format
2962 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2963 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2966 #, c-format
2967 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2968 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2971 #, c-format
2972 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2973 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2976 #, c-format
2977 msgid "A <%s> element has already been specified"
2978 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2981 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2982 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2985 msgid "Serialized data is malformed"
2986 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2989 msgid ""
2990 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2991 msgstr ""
2992 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2995 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2996 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2997
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2999 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3000 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3003 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3004 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3007 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3008 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3011 msgid "LRO Left-to-right _override"
3012 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3015 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3016 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3019 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3020 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3023 msgid "ZWS _Zero width space"
3024 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3027 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3028 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3031 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3032 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
3033
3034 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3035 #, c-format
3036 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3037 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
3038
3039 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3040 #, c-format
3041 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3042 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
3043
3044 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3045 msgid "Empty"
3046 msgstr "ਖਾਲੀ"
3047
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3049 msgid "Volume"
3050 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
3051
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3053 msgid "Turns volume down or up"
3054 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
3055
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3057 msgid "Adjusts the volume"
3058 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3059
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3061 msgid "Volume Down"
3062 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
3063
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3065 msgid "Decreases the volume"
3066 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3067
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3069 msgid "Volume Up"
3070 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
3071
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3073 msgid "Increases the volume"
3074 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3077 msgid "Muted"
3078 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3081 msgid "Full Volume"
3082 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3083
3084 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3085 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3086 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3087 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3088 #.
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3090 #, c-format
3091 msgctxt "volume percentage"
3092 msgid "%d %%"
3093 msgstr "%Id %%"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "asme_f"
3098 msgstr "asme_f"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A0x2"
3103 msgstr "A0x2"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A0"
3108 msgstr "A0"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A0x3"
3113 msgstr "A0x3"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A1"
3118 msgstr "A1"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A10"
3123 msgstr "A10"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A1x3"
3128 msgstr "A1x3"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A1x4"
3133 msgstr "A1x4"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A2"
3138 msgstr "A2"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A2x3"
3143 msgstr "A2x3"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A2x4"
3148 msgstr "A2x4"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A2x5"
3153 msgstr "A2x5"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A3"
3158 msgstr "A3"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A3 Extra"
3163 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A3x3"
3168 msgstr "A3x3"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A3x4"
3173 msgstr "A3x4"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A3x5"
3178 msgstr "A3x5"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A3x6"
3183 msgstr "A3x6"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A3x7"
3188 msgstr "A3x7"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4"
3193 msgstr "A4"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A4 Extra"
3198 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4 Tab"
3203 msgstr "A4 ਟੈਬ"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4x3"
3208 msgstr "A4x3"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A4x4"
3213 msgstr "A4x4"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A4x5"
3218 msgstr "A4x5"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4x6"
3223 msgstr "A4x6"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A4x7"
3228 msgstr "A4x7"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A4x8"
3233 msgstr "A4x8"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A4x9"
3238 msgstr "A4x9"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A5"
3243 msgstr "A5"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A5 Extra"
3248 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A6"
3253 msgstr "A6"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A7"
3258 msgstr "A7"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A8"
3263 msgstr "A8"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "A9"
3268 msgstr "A9"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B0"
3273 msgstr "B0"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B1"
3278 msgstr "B1"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B10"
3283 msgstr "B10"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B2"
3288 msgstr "B2"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B3"
3293 msgstr "B3"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B4"
3298 msgstr "B4"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B5"
3303 msgstr "B5"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B5 Extra"
3308 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B6"
3313 msgstr "B6"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B6/C4"
3318 msgstr "B6/C4"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "B7"
3323 msgstr "B7"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "B8"
3328 msgstr "B8"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "B9"
3333 msgstr "B9"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C0"
3338 msgstr "C0"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C1"
3343 msgstr "C1"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C10"
3348 msgstr "C10"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C2"
3353 msgstr "C2"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C3"
3358 msgstr "C3"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C4"
3363 msgstr "C4"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C5"
3368 msgstr "C5"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C6"
3373 msgstr "C6"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C6/C5"
3378 msgstr "C6/C5"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C7"
3383 msgstr "C7"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "C7/C6"
3388 msgstr "C7/C6"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "C8"
3393 msgstr "C8"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "C9"
3398 msgstr "C9"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "DL Envelope"
3403 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "RA0"
3408 msgstr "RA0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "RA1"
3413 msgstr "RA1"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "RA2"
3418 msgstr "RA2"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "SRA0"
3423 msgstr "SRA0"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "SRA1"
3428 msgstr "SRA1"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "SRA2"
3433 msgstr "SRA2"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB0"
3438 msgstr "JB0"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB1"
3443 msgstr "JB1"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB10"
3448 msgstr "JB10"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB2"
3453 msgstr "JB2"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB3"
3458 msgstr "JB3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB4"
3463 msgstr "JB4"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB5"
3468 msgstr "JB5"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB6"
3473 msgstr "JB6"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "JB7"
3478 msgstr "JB7"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "JB8"
3483 msgstr "JB8"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "JB9"
3488 msgstr "JB9"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "jis exec"
3493 msgstr "jis exec"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Choukei 2 Envelope"
3498 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Choukei 3 Envelope"
3503 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Choukei 4 Envelope"
3508 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "hagaki (postcard)"
3513 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "kahu Envelope"
3518 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "kaku2 Envelope"
3523 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "oufuku (reply postcard)"
3528 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "you4 Envelope"
3533 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "10x11"
3538 msgstr "੧੦x੧੧"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "10x13"
3543 msgstr "੧੦x੧੩"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "10x14"
3548 msgstr "੧੦x੧੪"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "10x15"
3553 msgstr "੧੦x੧੫"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "11x12"
3558 msgstr "੧੧x੧੨"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "11x15"
3563 msgstr "੧੧x੧੫"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "12x19"
3568 msgstr "੧੨x੧੯"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "5x7"
3573 msgstr "੫x੭"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "6x9 Envelope"
3578 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "7x9 Envelope"
3583 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "9x11 Envelope"
3588 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "a2 Envelope"
3593 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Arch A"
3598 msgstr "Arch A"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Arch B"
3603 msgstr "Arch B"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Arch C"
3608 msgstr "Arch C"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Arch D"
3613 msgstr "Arch D"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Arch E"
3618 msgstr "Arch E"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "b-plus"
3623 msgstr "b-plus"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "c"
3628 msgstr "c"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "c5 Envelope"
3633 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "d"
3638 msgstr "d"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "e"
3643 msgstr "e"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "edp"
3648 msgstr "edp"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "European edp"
3653 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Executive"
3658 msgstr "Executive"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "f"
3663 msgstr "f"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "FanFold European"
3668 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "FanFold US"
3673 msgstr "FanFold US"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "FanFold German Legal"
3678 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Government Legal"
3683 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Government Letter"
3688 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Index 3x5"
3693 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3698 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Index 4x6 ext"
3703 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Index 5x8"
3708 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Invoice"
3713 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Tabloid"
3718 msgstr "Tabloid"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Legal"
3723 msgstr "US Legal"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "US Legal Extra"
3728 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "US Letter"
3733 msgstr "US ਪੱਤਰ"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Letter Extra"
3738 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "US Letter Plus"
3743 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Monarch Envelope"
3748 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#10 Envelope"
3753 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "#11 Envelope"
3758 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#12 Envelope"
3763 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#14 Envelope"
3768 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "#9 Envelope"
3773 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Personal Envelope"
3778 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Quarto"
3783 msgstr "Quarto"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Super A"
3788 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Super B"
3793 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Wide Format"
3798 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Dai-pa-kai"
3803 msgstr "Dai-pa-kai"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Folio"
3808 msgstr "ਫੋਈਓ"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Folio sp"
3813 msgstr "Folio sp"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Invite Envelope"
3818 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Italian Envelope"
3823 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "juuro-ku-kai"
3828 msgstr "juuro-ku-kai"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "pa-kai"
3833 msgstr "pa-kai"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Postfix Envelope"
3838 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Small Photo"
3843 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc1 Envelope"
3848 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc10 Envelope"
3853 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc 16k"
3858 msgstr "prc ੧੬k"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc2 Envelope"
3863 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc3 Envelope"
3868 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc 32k"
3873 msgstr "prc ੩੨k"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc4 Envelope"
3878 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc5 Envelope"
3883 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc6 Envelope"
3888 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc7 Envelope"
3893 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc8 Envelope"
3898 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc9 Envelope"
3903 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "ROC 16k"
3908 msgstr "ROC ੧੬k"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "ROC 8k"
3913 msgstr "ROC ੮k"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to write header\n"
3918 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed to write hash table\n"
3923 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3926 #, c-format
3927 msgid "Failed to write folder index\n"
3928 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3931 #, c-format
3932 msgid "Failed to rewrite header\n"
3933 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3936 #, c-format
3937 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3938 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3941 #, c-format
3942 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3943 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3946 #, c-format
3947 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3948 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3953 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3958 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3963 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3966 #, c-format
3967 msgid "Cache file created successfully.\n"
3968 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3971 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3972 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3975 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3976 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3979 msgid "Don't include image data in the cache"
3980 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3983 msgid "Output a C header file"
3984 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3987 msgid "Turn off verbose output"
3988 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3991 msgid "Validate existing icon cache"
3992 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3995 #, c-format
3996 msgid "File not found: %s\n"
3997 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4000 #, c-format
4001 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4002 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4005 #, c-format
4006 msgid "No theme index file.\n"
4007 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
4008
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "No theme index file in '%s'.\n"
4013 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4014 msgstr ""
4015 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4016 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4020 msgid "Amharic (EZ+)"
4021 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4025 msgid "Cedilla"
4026 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4030 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4031 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4035 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4036 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imipa.c:145
4040 msgid "IPA"
4041 msgstr "IPA"
4042
4043 #. ID
4044 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4045 msgid "Multipress"
4046 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
4047
4048 #. ID
4049 #: ../modules/input/imthai.c:35
4050 msgid "Thai-Lao"
4051 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
4052
4053 #. ID
4054 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4055 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4056 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4057
4058 #. ID
4059 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4060 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4061 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4062
4063 #. ID
4064 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4065 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4066 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4067
4068 #. ID
4069 #: ../modules/input/imxim.c:28
4070 msgid "X Input Method"
4071 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4075 msgid "Username:"
4076 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4080 msgid "Password:"
4081 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4087 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4092 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4095 #, c-format
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4097 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4100 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4101 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4104 #, c-format
4105 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4106 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4110 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4115 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4120 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4125 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4128 #, c-format
4129 msgid "Authentication is required on %s"
4130 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4133 msgid "Domain:"
4134 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4139 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4142 #, c-format
4143 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4144 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4147 msgid "Authentication is required to print this document"
4148 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4151 #, c-format
4152 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4153 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4156 #, c-format
4157 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4158 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4159
4160 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4162 #, c-format
4163 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4164 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4165
4166 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4168 #, c-format
4169 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4170 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4171
4172 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4174 #, c-format
4175 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4176 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4177
4178 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4180 #, c-format
4181 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4182 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4185 #, c-format
4186 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4187 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4190 #, c-format
4191 msgid "The door is open on printer '%s'."
4192 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4197 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4200 #, c-format
4201 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4202 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4205 #, c-format
4206 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4207 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4210 #, c-format
4211 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4212 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4213
4214 #. Translators: this is a printer status.
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4216 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4217 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4218
4219 #. Translators: this is a printer status.
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4221 msgid "Rejecting Jobs"
4222 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4225 msgid "Two Sided"
4226 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
4227
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4229 msgid "Paper Type"
4230 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4233 msgid "Paper Source"
4234 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
4235
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4237 msgid "Output Tray"
4238 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4241 msgid "Resolution"
4242 msgstr "ਹੱਲ਼"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4245 msgid "GhostScript pre-filtering"
4246 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4249 msgid "One Sided"
4250 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
4251
4252 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4254 msgid "Long Edge (Standard)"
4255 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4256
4257 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4259 msgid "Short Edge (Flip)"
4260 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4261
4262 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4266 msgid "Auto Select"
4267 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
4268
4269 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4270 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4276 msgid "Printer Default"
4277 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
4278
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4281 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4282 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4283
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4286 msgid "Convert to PS level 1"
4287 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4288
4289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4291 msgid "Convert to PS level 2"
4292 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4293
4294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4296 msgid "No pre-filtering"
4297 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4298
4299 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4300 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4302 msgid "Miscellaneous"
4303 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
4304
4305 #. Translators: These strings name the possible values of the
4306 #. * job priority option in the print dialog
4307 #.
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4309 msgid "Urgent"
4310 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
4311
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4313 msgid "High"
4314 msgstr "ਉੱਚ"
4315
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4317 msgid "Medium"
4318 msgstr "ਮੱਧਮ"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4321 msgid "Low"
4322 msgstr "ਘੱਟ"
4323
4324 #. Cups specific, non-ppd related settings
4325 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4326 #. * in the print dialog
4327 #.
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4329 msgid "Pages per Sheet"
4330 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4331
4332 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4333 #. * in the print dialog
4334 #.
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4336 msgid "Job Priority"
4337 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4338
4339 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4340 #. * in the print dialog
4341 #.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4343 msgid "Billing Info"
4344 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4345
4346 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4347 #. * pages that the printing system may support.
4348 #.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4350 msgid "None"
4351 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4354 msgid "Classified"
4355 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4358 msgid "Confidential"
4359 msgstr "ਗੁਪਤ"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4362 msgid "Secret"
4363 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 msgid "Standard"
4367 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 msgid "Top Secret"
4371 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4374 msgid "Unclassified"
4375 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4376
4377 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4378 #. * dialog that controls the front cover page.
4379 #.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4381 msgid "Before"
4382 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4383
4384 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4385 #. * dialog that controls the back cover page.
4386 #.
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4388 msgid "After"
4389 msgstr "ਬਾਅਦ"
4390
4391 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4392 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4393 #. * or 'on hold'
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4396 msgid "Print at"
4397 msgstr "ਛਾਪੋ"
4398
4399 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4400 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4401 #.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4403 msgid "Print at time"
4404 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4405
4406 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4407 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4408 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4409 #.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4411 #, c-format
4412 msgid "Custom %sx%s"
4413 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4416 #| msgid "Printer offline"
4417 msgid "Printer Profile"
4418 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4419
4420 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4422 #| msgid "Not available"
4423 msgid "Unavailable"
4424 msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
4425
4426 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4427 #. * it hasn't registered the device with colord
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4429 msgid "Color management unavailable"
4430 msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4431
4432 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4434 #| msgid "Not available"
4435 msgid "No profile available"
4436 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4437
4438 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4440 #| msgid "Unspecified error"
4441 msgid "Unspecified profile"
4442 msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4443
4444 #. default filename used for print-to-file
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4446 #, c-format
4447 msgid "output.%s"
4448 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4451 msgid "Print to File"
4452 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4455 msgid "PDF"
4456 msgstr "PDF"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4459 msgid "Postscript"
4460 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4463 msgid "SVG"
4464 msgstr "SVG"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4468 msgid "Pages per _sheet:"
4469 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4472 msgid "File"
4473 msgstr "ਫਾਇਲ"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4476 msgid "_Output format"
4477 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4480 msgid "Print to LPR"
4481 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4484 msgid "Pages Per Sheet"
4485 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4488 msgid "Command Line"
4489 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4490
4491 #. SUN_BRANDING
4492 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4493 msgid "printer offline"
4494 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4495
4496 #. SUN_BRANDING
4497 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4498 msgid "ready to print"
4499 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4500
4501 #. SUN_BRANDING
4502 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4503 msgid "processing job"
4504 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4505
4506 #. SUN_BRANDING
4507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4508 msgid "paused"
4509 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4510
4511 #. SUN_BRANDING
4512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4513 msgid "unknown"
4514 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4515
4516 #. default filename used for print-to-test
4517 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4518 #, c-format
4519 msgid "test-output.%s"
4520 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4523 msgid "Print to Test Printer"
4524 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4525
4526 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4527 #, c-format
4528 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4529 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4530
4531 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4534 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4535
4536 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4540 msgstr ""
4541 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ "
4542 "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4543 "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4544
4545 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4546 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
4547
4548 #~ msgid "_Browse for other folders"
4549 #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
4550
4551 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4552 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4556 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4557 #~ "You can get a copy from:\n"
4558 #~ "\t%s"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
4561 #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
4562 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
4563 #~ "\t%s"
4564
4565 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4566 #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
4567
4568 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4569 #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
4570
4571 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4572 #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
4573
4574 #~ msgid "X screen to use"
4575 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4576
4577 #~ msgid "SCREEN"
4578 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4579
4580 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4581 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4582
4583 #~ msgid "Credits"
4584 #~ msgstr "ਮਾਣ"
4585
4586 #~ msgid "Written by"
4587 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
4588
4589 #~ msgid "_Add"
4590 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4591
4592 #~ msgid "_Remove"
4593 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4594
4595 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4596 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4597
4598 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4599 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4600
4601 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4602 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4603
4604 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4605 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4606
4607 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4608 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4609
4610 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4611 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4615 #~ "animation file"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4618 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4619
4620 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4621 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4625 #~ "it's from a different GTK version?"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4628 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4629
4630 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4631 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4632
4633 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4634 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4635
4636 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4637 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4638
4639 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4640 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4641
4642 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4643 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4647 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4648
4649 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4650 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4651
4652 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4653 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4654
4655 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4656 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4657
4658 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4659 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4663 #~ "saved: %s"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4666
4667 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4668 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4669
4670 #~ msgid "Error writing to image stream"
4671 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4675 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4678 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4679
4680 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4681 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4682
4683 #~ msgid "Image header corrupt"
4684 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4685
4686 #~ msgid "Image format unknown"
4687 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4688
4689 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4690 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4691
4692 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4693 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4694 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4695 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4696
4697 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4698 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4699
4700 #~ msgid "Unsupported animation type"
4701 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4702
4703 #~ msgid "Invalid header in animation"
4704 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4705
4706 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4707 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4708
4709 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4710 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4711
4712 #~ msgid "The ANI image format"
4713 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4714
4715 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4716 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4717
4718 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4719 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4720
4721 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4722 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4723
4724 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4725 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4726
4727 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4728 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4729
4730 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4731 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4732
4733 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4734 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4735
4736 #~ msgid "The BMP image format"
4737 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4738
4739 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4740 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4741
4742 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4743 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4744
4745 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4746 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4747
4748 #~ msgid "Stack overflow"
4749 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4750
4751 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4752 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4753
4754 #~ msgid "Bad code encountered"
4755 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4756
4757 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4758 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4759
4760 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4761 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4762
4763 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4764 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4765
4766 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4767 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4768
4769 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4770 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4771
4772 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4773 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4777 #~ "colormap."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4780
4781 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4782 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4783
4784 #~ msgid "The GIF image format"
4785 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4786
4787 #~ msgid "Invalid header in icon"
4788 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4789
4790 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4791 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4792
4793 #~ msgid "Icon has zero width"
4794 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4795
4796 #~ msgid "Icon has zero height"
4797 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4798
4799 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4800 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4801
4802 #~ msgid "Unsupported icon type"
4803 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4804
4805 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4806 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4807
4808 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4809 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4810
4811 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4812 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4813
4814 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4815 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4816
4817 #~ msgid "The ICO image format"
4818 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4819
4820 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4821 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4822
4823 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4824 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4825
4826 #~ msgid "The ICNS image format"
4827 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4828
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4830 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4831
4832 #~ msgid "Couldn't decode image"
4833 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4834
4835 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4836 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4837
4838 #~ msgid "Image type currently not supported"
4839 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4840
4841 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4842 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4843
4844 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4845 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4846
4847 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4848 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4849
4850 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4851 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4852
4853 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4854 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4858 #~ "memory"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4861
4862 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4863 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4864
4865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4866 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4867
4868 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4869 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4873 #~ "parsed."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4879 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4880
4881 #~ msgid "The JPEG image format"
4882 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4885 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4888 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4889
4890 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4891 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4892
4893 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4894 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4895
4896 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4897 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4898
4899 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4900 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4901
4902 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4903 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4904
4905 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4906 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4907
4908 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4909 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4910
4911 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4912 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4913
4914 #~ msgid "The PCX image format"
4915 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4916
4917 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4918 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4919
4920 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4921 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4922
4923 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4924 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4925
4926 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4927 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4928
4929 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4930 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4931
4932 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4933 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4934
4935 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4936 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4940 #~ "applications to reduce memory usage"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4943 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
4944
4945 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4946 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4947
4948 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4949 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4953 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4954
4955 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4956 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4957
4958 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4959 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4960
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4963 #~ "not be parsed."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4966 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4970 #~ "allowed."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4976 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4977
4978 #~ msgid "The PNG image format"
4979 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4980
4981 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4982 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4983
4984 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4985 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4986
4987 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4988 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4989
4990 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4991 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4992
4993 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4994 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4995
4996 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4997 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4998
4999 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5000 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
5001
5002 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5003 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5004
5005 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5006 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5007
5008 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5009 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
5010
5011 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5012 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
5013
5014 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5015 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5016
5017 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5018 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
5019
5020 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5021 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5022
5023 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5024 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
5025
5026 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5027 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
5028
5029 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5030 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5031
5032 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5033 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
5034
5035 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5036 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5037
5038 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5039 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
5040
5041 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5042 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5043
5044 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5045 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5046
5047 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5048 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5049
5050 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5051 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5052
5053 #~ msgid "The QTIF image format"
5054 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5055
5056 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5057 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
5058
5059 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5060 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
5061
5062 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5063 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
5064
5065 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5066 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5067
5068 #~ msgid "The Sun raster image format"
5069 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5070
5071 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5072 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5073
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5075 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5076
5077 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5079
5080 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5082
5083 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5084 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5085
5086 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5087 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
5088
5089 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5090 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5091
5092 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5093 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5094
5095 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5096 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
5097
5098 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5099 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
5100
5101 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5102 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
5103
5104 #~ msgid "TGA image type not supported"
5105 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5106
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5108 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5109
5110 #~ msgid "Excess data in file"
5111 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5112
5113 #~ msgid "The Targa image format"
5114 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5115
5116 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5117 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5118
5119 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5120 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5121
5122 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5123 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5124
5125 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5126 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5127
5128 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5129 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5130
5131 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5132 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5133
5134 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5135 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5136
5137 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5138 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5139
5140 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5141 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5142
5143 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5144 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5145
5146 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5147 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5148
5149 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5150 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5151
5152 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5153 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5154
5155 #~ msgid "The TIFF image format"
5156 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5157
5158 #~ msgid "Image has zero width"
5159 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5160
5161 #~ msgid "Image has zero height"
5162 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5163
5164 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5165 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5166
5167 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5168 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5169
5170 #~ msgid "The WBMP image format"
5171 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5172
5173 #~ msgid "Invalid XBM file"
5174 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5175
5176 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5177 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5178
5179 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5180 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5181
5182 #~ msgid "The XBM image format"
5183 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5184
5185 #~ msgid "No XPM header found"
5186 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5187
5188 #~ msgid "Invalid XPM header"
5189 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5190
5191 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5192 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5193
5194 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5195 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5196
5197 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5198 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5199
5200 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5201 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5202
5203 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5204 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5205
5206 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5207 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5208
5209 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5210 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5211
5212 #~ msgid "The XPM image format"
5213 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5214
5215 #~ msgid "The EMF image format"
5216 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5217
5218 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5219 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5220
5221 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5222 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5223
5224 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5225 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5226
5227 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5228 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5229
5230 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5231 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5232
5233 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5234 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5235
5236 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5237 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't save"
5240 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5241
5242 #~ msgid "The WMF image format"
5243 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5244
5245 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5246 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5247
5248 #~ msgid "Error printing"
5249 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5250
5251 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5252 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5253
5254 #~ msgid "Folders"
5255 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
5256
5257 #~ msgid "Fol_ders"
5258 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5259
5260 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5261 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5265 #~ "available to this program.\n"
5266 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5269 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5270
5271 #~ msgid "_New Folder"
5272 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5273
5274 #~ msgid "De_lete File"
5275 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5276
5277 #~ msgid "_Rename File"
5278 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5282 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5283
5284 #~ msgid "New Folder"
5285 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5286
5287 #~ msgid "_Folder name:"
5288 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5292 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5293
5294 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5295 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5296
5297 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5298 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5299
5300 #~ msgid "Delete File"
5301 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5302
5303 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5304 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5305
5306 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5307 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5308
5309 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5310 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5311
5312 #~ msgid "Rename File"
5313 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5314
5315 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5316 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5317
5318 #~ msgid "_Rename"
5319 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5323 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5326 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5327
5328 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5329 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5330
5331 #~ msgid "Name too long"
5332 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5333
5334 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5335 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5336
5337 #~ msgid "Gamma"
5338 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
5339
5340 #~ msgid "_Gamma value"
5341 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5342
5343 #~ msgid "Input"
5344 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
5345
5346 #~ msgid "No extended input devices"
5347 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5348
5349 #~ msgid "_Device:"
5350 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5351
5352 #~ msgid "Disabled"
5353 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
5354
5355 #~ msgid "Screen"
5356 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
5357
5358 #~ msgid "Window"
5359 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
5360
5361 #~ msgid "_Mode:"
5362 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5363
5364 #~ msgid "Axes"
5365 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
5366
5367 #~ msgid "Keys"
5368 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
5369
5370 #~ msgid "_X:"
5371 #~ msgstr "_X:"
5372
5373 #~ msgid "_Y:"
5374 #~ msgstr "_Y:"
5375
5376 #~ msgid "_Pressure:"
5377 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5378
5379 #~ msgid "X _tilt:"
5380 #~ msgstr "X _tilt"
5381
5382 #~ msgid "Y t_ilt:"
5383 #~ msgstr "Y t_ilt"
5384
5385 #~ msgid "_Wheel:"
5386 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5387
5388 #~ msgid "none"
5389 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5390
5391 #~ msgid "(disabled)"
5392 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
5393
5394 #~ msgid "(unknown)"
5395 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
5396
5397 #~ msgid "Cl_ear"
5398 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5399
5400 #~ msgid "--- No Tip ---"
5401 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5402
5403 #~ msgid "(Empty)"
5404 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5408 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5412 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"