1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 22:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-16 06:50+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "XF86AudioMute"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "XF86AudioPlay"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "XF86AudioStop"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "XF86AudioNext"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "XF86AudioPrev"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "XF86AudioRecord"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "XF86AudioPause"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "XF86AudioRewind"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "XF86AudioMedia"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "XF86ScreenSaver"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "XF86TouchpadToggle"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
443 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
448 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
455 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
475 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
476 #. * contains the URL of the license.
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
481 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
484 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
492 msgid "The license of the program"
493 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
495 #. Add the credits button
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
500 #. Add the license button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
506 msgid "Could not show link"
507 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
523 msgid "Documented by"
524 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
527 msgid "Translated by"
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
534 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
535 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
536 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
539 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
540 msgctxt "keyboard label"
544 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
545 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
546 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
549 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
550 msgctxt "keyboard label"
554 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
555 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
556 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
559 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
560 msgctxt "keyboard label"
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
570 msgctxt "keyboard label"
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
580 msgctxt "keyboard label"
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
590 msgctxt "keyboard label"
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
595 msgctxt "keyboard label"
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
600 msgctxt "keyboard label"
604 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
605 msgid "Other application..."
606 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
609 msgid "Failed to look for applications online"
610 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
613 msgid "Find applications online"
614 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
617 msgid "Could not run application"
618 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
622 msgid "Could not find '%s'"
623 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
626 msgid "Could not find application"
627 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
629 #. Translators: %s is a filename
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
632 msgid "Select an application to open \"%s\""
633 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
637 msgid "No applications available to open \"%s\""
638 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
640 #. Translators: %s is a file type description
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
643 msgid "Select an application for \"%s\" files"
644 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
648 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
649 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
653 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
654 "online\" to install a new application"
656 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
658 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
673 msgid "Default Application"
674 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
677 msgid "Recommended Applications"
678 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
681 msgid "Related Applications"
682 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
689 #| msgctxt "Stock label"
692 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
695 #| msgctxt "Stock label, navigation"
698 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
700 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
701 #| msgctxt "print operation status"
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
708 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
709 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
713 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
714 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
718 msgid "Invalid root element: '%s'"
719 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
723 msgid "Unhandled tag: '%s'"
724 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
726 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
727 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
728 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
729 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
731 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
732 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
733 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
734 #. * will appear to the right of the month.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
740 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
741 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
742 #. * to be the first day of the week, and so on.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
745 msgid "calendar:week_start:0"
746 msgstr "calendar:week_start:1"
748 #. Translators: This is a text measurement template.
749 #. * Translate it to the widest year text
751 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
754 msgctxt "year measurement template"
758 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
759 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
761 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
762 #. * translate to "%d" otherwise.
764 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
765 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
770 msgctxt "calendar:day:digits"
774 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
775 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
777 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
778 #. * translate to "%d" otherwise.
780 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
781 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
786 msgctxt "calendar:week:digits"
790 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
791 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
792 #. * Use only ASCII in the translation.
794 #. * Also look for the msgid "2000".
795 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
798 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
801 msgctxt "calendar year format"
805 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
806 #. * a disabled accelerator key combination.
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
809 msgctxt "Accelerator"
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator key combination that is not valid according
815 #. * to gtk_accelerator_valid().
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
818 msgctxt "Accelerator"
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
827 msgid "New accelerator..."
828 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
830 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
832 msgctxt "progress bar label"
836 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
838 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
845 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
846 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
860 msgid "Position on the color wheel."
861 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
865 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
868 msgid "Intensity of the color."
869 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
876 msgid "Brightness of the color."
877 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
884 msgid "Amount of red light in the color."
885 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
892 msgid "Amount of green light in the color."
893 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
900 msgid "Amount of blue light in the color."
901 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
905 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
908 msgid "Transparency of the color."
909 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
913 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
917 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
918 "such as 'orange' in this entry."
920 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
922 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
926 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
938 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
939 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
940 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
944 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
945 "it for use in the future."
947 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
948 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
953 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
955 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
958 msgid "The color you've chosen."
959 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
962 msgid "_Save color here"
963 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
967 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
968 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
970 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
972 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
974 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
975 msgid "Color Selection"
978 #. Translate to the default units to use for presenting
979 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
980 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
981 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
982 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
988 #. And show the custom paper dialog
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
990 msgid "Manage Custom Sizes"
991 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1002 msgid "Margins from Printer..."
1003 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1007 msgid "Custom Size %d"
1008 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1039 msgid "Paper Margins"
1040 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1043 msgid "Input _Methods"
1044 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1047 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1048 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1051 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1052 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1055 msgid "Num Lock is on"
1056 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1059 msgid "Caps Lock is on"
1060 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1063 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1064 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1065 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1066 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1068 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1069 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1070 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1071 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1072 #. * that button. This widget does not support setting the
1073 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1076 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1077 #. * <programlisting>
1079 #. * GtkWidget *button;
1081 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1082 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1083 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1086 #. * </programlisting>
1089 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1090 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1093 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1094 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1095 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1096 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1097 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1100 #. **************** *
1101 #. * Private Macros *
1102 #. * ****************
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1104 msgid "Select a File"
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1120 msgid "Type name of new folder"
1121 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1124 msgid "Could not retrieve information about the file"
1125 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1128 msgid "Could not add a bookmark"
1129 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1132 msgid "Could not remove bookmark"
1133 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1136 msgid "The folder could not be created"
1137 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1141 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1142 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1144 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1146 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1149 msgid "You need to choose a valid filename."
1150 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1154 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1155 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1159 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1160 "try using a different item."
1162 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1164 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1167 msgid "Invalid file name"
1168 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1171 msgid "The folder contents could not be displayed"
1172 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1174 #. Translators: the first string is a path and the second string
1175 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1180 msgid "%1$s on %2$s"
1181 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1188 msgid "Recently Used"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1192 msgid "Select which types of files are shown"
1193 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1197 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1198 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1202 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1203 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1207 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1208 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1212 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1213 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1217 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1218 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1221 msgid "Remove the selected bookmark"
1222 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1230 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1232 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1237 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1243 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1244 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1247 msgid "Could not select file"
1248 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1251 msgid "_Add to Bookmarks"
1252 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1255 msgid "Show _Hidden Files"
1256 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1259 msgid "Show _Size Column"
1260 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1284 msgid "Type a file name"
1285 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1288 #| msgid "Select a folder"
1289 msgid "Please select a folder below"
1290 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1293 #| msgid "Type a file name"
1294 msgid "Please type a file name"
1295 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1299 msgid "Create Fo_lder"
1300 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1308 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1311 msgid "Save in _folder:"
1312 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1315 msgid "Create in _folder:"
1316 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1320 msgid "Could not read the contents of %s"
1321 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1324 msgid "Could not read the contents of the folder"
1325 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1337 msgid "Yesterday at %H:%M"
1338 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1341 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1342 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1346 msgid "Shortcut %s already exists"
1347 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1351 msgid "Shortcut %s does not exist"
1352 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1356 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1358 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1363 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1365 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1373 msgid "Could not start the search process"
1374 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1378 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1379 "Please make sure it is running."
1381 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1384 msgid "Could not send the search request"
1385 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1389 msgid "Could not mount %s"
1390 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1392 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1393 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1395 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1397 msgid "Invalid path"
1400 #. translators: this text is shown when there are no completions
1401 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1405 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1407 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1408 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1411 msgid "Sole completion"
1412 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1414 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1415 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1419 msgid "Complete, but not unique"
1420 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1422 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1423 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1425 msgid "Completing..."
1426 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1428 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1429 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1430 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1431 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1433 msgid "Only local files may be selected"
1434 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1436 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1437 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1438 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1439 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1441 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1442 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1444 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1445 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1446 #. * and then hits Tab
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1448 msgid "Path does not exist"
1449 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1451 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1452 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1453 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1454 #. * this particular string.
1456 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1462 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1464 #. Initialize fields
1465 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1469 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1473 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1474 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1475 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1476 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1477 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1479 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1483 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1487 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1491 #. create the text entry widget
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1497 msgid "Font Selection"
1500 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1502 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1503 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1505 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1506 msgid "Failed to load icon"
1507 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1509 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1513 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1514 msgctxt "input method menu"
1518 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1519 msgctxt "input method menu"
1523 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1525 msgctxt "input method menu"
1530 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1532 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1534 #. Copy Link Address
1535 #: ../gtk/gtklabel.c:6320
1536 msgid "Copy _Link Address"
1537 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1539 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1541 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1543 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1547 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1548 #| msgctxt "keyboard label"
1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1559 "Dialog is unlocked.\n"
1560 "Click to prevent further changes"
1562 "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1563 "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1567 "Dialog is locked.\n"
1568 "Click to make changes"
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1575 "System policy prevents changes.\n"
1576 "Contact your system administrator"
1578 "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
1579 "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1581 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1583 msgid "Load additional GTK+ modules"
1584 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1586 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1591 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1593 msgid "Make all warnings fatal"
1594 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1596 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1598 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1599 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1601 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1603 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1604 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1606 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1607 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1609 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1613 msgstr "default:LTR"
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1617 msgid "Cannot open display: %s"
1618 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1620 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1621 msgid "GTK+ Options"
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1625 msgid "Show GTK+ Options"
1626 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1630 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1633 msgid "Connect _anonymously"
1634 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1637 msgid "Connect as u_ser:"
1638 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1642 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1650 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1653 msgid "Forget password _immediately"
1654 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1657 msgid "Remember password until you _logout"
1658 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1661 msgid "Remember _forever"
1662 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1666 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1667 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1670 msgid "Unable to end process"
1671 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1674 msgid "_End Process"
1675 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1679 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1680 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1682 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1684 msgid "Terminal Pager"
1685 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1692 msgid "Bourne Again Shell"
1693 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1696 msgid "Bourne Shell"
1697 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1705 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1706 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1708 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1713 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1714 #. * in the number emblem.
1716 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1718 msgctxt "Number format"
1722 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1723 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1724 msgid "Not a valid page setup file"
1725 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1729 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1732 msgid "For portable documents"
1733 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1751 msgid "Manage Custom Sizes..."
1752 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1755 msgid "_Format for:"
1756 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1759 msgid "_Paper size:"
1760 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1763 msgid "_Orientation:"
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1768 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1770 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1774 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1778 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1779 msgid "File System Root"
1780 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1782 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1783 msgid "Authentication"
1786 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1787 msgid "Not available"
1788 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1790 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1791 msgid "Select a folder"
1794 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1795 msgid "_Save in folder:"
1796 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1798 #. translators: this string is the default job title for print
1799 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1800 #. * by the job number.
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1808 msgctxt "print operation status"
1809 msgid "Initial state"
1810 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Preparing to print"
1815 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Generating data"
1820 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Sending data"
1825 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1828 msgctxt "print operation status"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Blocking on issue"
1835 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1838 msgctxt "print operation status"
1840 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1843 msgctxt "print operation status"
1845 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Finished with error"
1850 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1854 msgid "Preparing %d"
1855 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1864 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1867 msgid "Error creating print preview"
1868 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1871 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1872 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1875 msgid "Error launching preview"
1876 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1883 msgid "Printer offline"
1884 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1887 msgid "Out of paper"
1888 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1890 #. Translators: this is a printer status.
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1897 msgid "Need user intervention"
1898 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1905 msgid "No printer found"
1906 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1909 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1910 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1913 msgid "Error from StartDoc"
1914 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1918 msgid "Not enough free memory"
1919 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1922 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1923 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1926 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1927 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1930 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1931 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1934 msgid "Unspecified error"
1935 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1938 msgid "Getting printer information failed"
1939 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1942 msgid "Getting printer information..."
1943 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1949 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1954 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1965 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1968 msgid "C_urrent Page"
1969 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1981 "Specify one or more page ranges,\n"
1984 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1995 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1998 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2012 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2013 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2015 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2016 #. * multiple pages on a sheet when printing
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2020 msgid "Left to right, top to bottom"
2021 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2025 msgid "Left to right, bottom to top"
2026 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2030 msgid "Right to left, top to bottom"
2031 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2035 msgid "Right to left, bottom to top"
2036 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2040 msgid "Top to bottom, left to right"
2041 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2045 msgid "Top to bottom, right to left"
2046 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2050 msgid "Bottom to top, left to right"
2051 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2055 msgid "Bottom to top, right to left"
2056 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2058 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2059 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2063 msgid "Page Ordering"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2067 msgid "Left to right"
2068 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2071 msgid "Right to left"
2072 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2075 msgid "Top to bottom"
2076 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2079 msgid "Bottom to top"
2080 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2088 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2091 msgid "Pages per _side:"
2092 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2095 msgid "Page or_dering:"
2096 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2099 msgid "_Only print:"
2100 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2109 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2113 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2124 msgid "Paper _type:"
2125 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2128 msgid "Paper _source:"
2129 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2132 msgid "Output t_ray:"
2133 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2136 msgid "Or_ientation:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2149 msgid "Reverse portrait"
2150 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2153 msgid "Reverse landscape"
2154 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2165 msgid "_Billing info:"
2166 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2169 msgid "Print Document"
2170 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2172 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2173 #. * in the print dialog
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2183 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2184 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2189 "Specify the time of print,\n"
2190 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2192 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2193 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2196 msgid "Time of print"
2197 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2201 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2204 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2205 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2208 msgid "Add Cover Page"
2209 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2211 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2212 #. * dialog that controls the front cover page.
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2216 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2218 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2219 #. * dialog that controls the back cover page.
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2225 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2226 #. * job-specific options in the print dialog
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2236 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2238 msgid "Image Quality"
2239 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2250 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2253 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2254 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2261 msgid "Select which type of documents are shown"
2262 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2264 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2266 msgid "No item for URI '%s' found"
2267 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2270 msgid "Untitled filter"
2271 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2274 msgid "Could not remove item"
2275 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2278 msgid "Could not clear list"
2279 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2282 msgid "Copy _Location"
2283 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2286 msgid "_Remove From List"
2287 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2291 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2294 msgid "Show _Private Resources"
2295 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2297 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2298 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2299 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2300 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2301 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2302 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2303 #. * right place when idly populating the menu in case the
2304 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2305 #. * recent chooser menu widget.
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2308 msgid "No items found"
2309 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2313 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2314 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2319 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2322 msgid "Unknown item"
2325 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2326 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2327 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2328 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2332 msgctxt "recent menu label"
2336 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2337 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2339 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2341 msgctxt "recent menu label"
2345 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2346 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2350 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2351 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2355 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2356 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2358 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2380 #. * need the mnemonics to be rationalized
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2383 msgctxt "Stock label"
2385 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2393 msgctxt "Stock label"
2395 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2403 msgctxt "Stock label"
2405 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2413 msgctxt "Stock label"
2415 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Find and _Replace"
2480 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Leave Fullscreen"
2495 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2497 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 #. This is a navigation label as in "go back"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 #. This is a navigation label as in "go down"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 #. This is a navigation label as in "go forward"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 #. This is a navigation label as in "go up"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2546 msgctxt "Stock label"
2548 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Increase Indent"
2563 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Decrease Indent"
2568 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Information"
2578 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2581 msgctxt "Stock label"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2586 msgctxt "Stock label"
2590 #. This is about text justification, "centered text"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #. This is about text justification
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #. This is about text justification, "left-justified text"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2604 msgctxt "Stock label"
2608 #. This is about text justification, "right-justified text"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #. Media label, as in "fast forward"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2616 msgctxt "Stock label, media"
2620 #. Media label, as in "next song"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2622 msgctxt "Stock label, media"
2626 #. Media label, as in "pause music"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2628 msgctxt "Stock label, media"
2632 #. Media label, as in "play music"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2634 msgctxt "Stock label, media"
2638 #. Media label, as in "previous song"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2640 msgctxt "Stock label, media"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2646 msgctxt "Stock label, media"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2652 msgctxt "Stock label, media"
2654 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2658 msgctxt "Stock label, media"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2663 msgctxt "Stock label"
2665 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2683 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2689 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2695 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Reverse landscape"
2703 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Reverse portrait"
2709 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2712 msgctxt "Stock label"
2714 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Preferences"
2724 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Print Pre_view"
2734 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2747 msgctxt "Stock label"
2749 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2772 msgctxt "Stock label"
2774 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #. Sorting direction
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2793 msgctxt "Stock label"
2795 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2797 #. Sorting direction
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2799 msgctxt "Stock label"
2801 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Spell Check"
2806 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2809 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Strikethrough"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2820 msgctxt "Stock label"
2822 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2826 msgctxt "Stock label"
2828 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2836 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Normal Size"
2844 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2848 msgctxt "Stock label"
2850 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2853 msgctxt "Stock label"
2855 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2858 msgctxt "Stock label"
2860 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2862 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2871 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2872 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2874 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2881 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2882 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2886 msgid "No deserialize function found for format %s"
2887 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2891 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2892 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2896 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2897 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2901 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2902 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2906 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2907 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2911 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2912 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2916 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2917 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2921 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2922 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2925 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2926 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2930 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2931 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2936 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2937 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2941 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2942 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2946 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2947 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2952 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2953 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2957 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2958 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2962 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2963 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2967 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2968 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2972 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2973 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2977 msgid "A <%s> element has already been specified"
2978 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2981 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2982 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2985 msgid "Serialized data is malformed"
2986 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2990 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2992 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2995 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2996 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2999 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3000 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3003 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3004 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3007 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3008 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3011 msgid "LRO Left-to-right _override"
3012 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3015 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3016 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3019 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3020 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3023 msgid "ZWS _Zero width space"
3024 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3027 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3028 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3031 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3032 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
3034 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3036 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3037 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
3039 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3041 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3042 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
3044 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3053 msgid "Turns volume down or up"
3054 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3057 msgid "Adjusts the volume"
3058 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3065 msgid "Decreases the volume"
3066 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3073 msgid "Increases the volume"
3074 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3082 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3084 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3085 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3086 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3087 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3091 msgctxt "volume percentage"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Choukei 2 Envelope"
3498 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Choukei 3 Envelope"
3503 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Choukei 4 Envelope"
3508 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "hagaki (postcard)"
3513 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "kahu Envelope"
3518 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "kaku2 Envelope"
3523 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "oufuku (reply postcard)"
3528 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "you4 Envelope"
3533 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "6x9 Envelope"
3578 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "7x9 Envelope"
3583 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "9x11 Envelope"
3588 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "European edp"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "FanFold European"
3668 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "FanFold German Legal"
3678 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Government Legal"
3683 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Government Letter"
3688 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3698 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Index 4x6 ext"
3703 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "US Legal Extra"
3728 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Letter Extra"
3738 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "US Letter Plus"
3743 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Monarch Envelope"
3748 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#10 Envelope"
3753 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "#11 Envelope"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#12 Envelope"
3763 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#14 Envelope"
3768 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Personal Envelope"
3778 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3796 msgctxt "paper size"
3798 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Invite Envelope"
3818 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Italian Envelope"
3823 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "juuro-ku-kai"
3828 msgstr "juuro-ku-kai"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Postfix Envelope"
3838 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc1 Envelope"
3848 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc10 Envelope"
3853 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc2 Envelope"
3863 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc3 Envelope"
3868 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc4 Envelope"
3878 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc5 Envelope"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc6 Envelope"
3888 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc7 Envelope"
3893 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc8 Envelope"
3898 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc9 Envelope"
3903 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3917 msgid "Failed to write header\n"
3918 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3922 msgid "Failed to write hash table\n"
3923 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3927 msgid "Failed to write folder index\n"
3928 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3932 msgid "Failed to rewrite header\n"
3933 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3937 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3938 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3942 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3943 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3947 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3948 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3953 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3957 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3958 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3962 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3963 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3967 msgid "Cache file created successfully.\n"
3968 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3971 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3972 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3975 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3976 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3979 msgid "Don't include image data in the cache"
3980 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3983 msgid "Output a C header file"
3984 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3987 msgid "Turn off verbose output"
3988 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3991 msgid "Validate existing icon cache"
3992 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3996 msgid "File not found: %s\n"
3997 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4001 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4002 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4006 msgid "No theme index file.\n"
4007 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4012 "No theme index file in '%s'.\n"
4013 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4015 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4016 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
4019 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4020 msgid "Amharic (EZ+)"
4021 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
4024 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4029 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4030 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4031 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4034 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4035 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4036 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4039 #: ../modules/input/imipa.c:145
4044 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4049 #: ../modules/input/imthai.c:35
4054 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4055 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4056 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4059 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4060 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4061 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4064 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4065 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4066 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4069 #: ../modules/input/imxim.c:28
4070 msgid "X Input Method"
4071 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4086 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4087 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4091 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4092 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4097 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4100 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4101 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4105 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4106 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4110 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4114 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4115 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4119 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4120 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4124 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4125 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4129 msgid "Authentication is required on %s"
4130 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4138 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4139 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4143 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4144 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4147 msgid "Authentication is required to print this document"
4148 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4152 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4153 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4157 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4158 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4160 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4163 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4164 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4166 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4169 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4170 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4172 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4175 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4176 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4178 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4181 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4182 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4186 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4187 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4191 msgid "The door is open on printer '%s'."
4192 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4196 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4197 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4201 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4202 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4206 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4207 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4211 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4212 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4214 #. Translators: this is a printer status.
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4216 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4217 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4219 #. Translators: this is a printer status.
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4221 msgid "Rejecting Jobs"
4222 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4233 msgid "Paper Source"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4238 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4245 msgid "GhostScript pre-filtering"
4246 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4252 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4254 msgid "Long Edge (Standard)"
4255 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4257 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4259 msgid "Short Edge (Flip)"
4260 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4262 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4269 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4270 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4276 msgid "Printer Default"
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4281 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4282 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4286 msgid "Convert to PS level 1"
4287 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4291 msgid "Convert to PS level 2"
4292 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4296 msgid "No pre-filtering"
4297 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4299 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4300 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4302 msgid "Miscellaneous"
4305 #. Translators: These strings name the possible values of the
4306 #. * job priority option in the print dialog
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4324 #. Cups specific, non-ppd related settings
4325 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4326 #. * in the print dialog
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4329 msgid "Pages per Sheet"
4330 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4332 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4333 #. * in the print dialog
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4336 msgid "Job Priority"
4339 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4340 #. * in the print dialog
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4343 msgid "Billing Info"
4344 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4346 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4347 #. * pages that the printing system may support.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4358 msgid "Confidential"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4374 msgid "Unclassified"
4375 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4377 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4378 #. * dialog that controls the front cover page.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4384 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4385 #. * dialog that controls the back cover page.
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4391 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4392 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4399 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4400 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4403 msgid "Print at time"
4404 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4406 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4407 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4408 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4412 msgid "Custom %sx%s"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4416 #| msgid "Printer offline"
4417 msgid "Printer Profile"
4418 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4420 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4422 #| msgid "Not available"
4426 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4427 #. * it hasn't registered the device with colord
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4429 msgid "Color management unavailable"
4430 msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4432 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4434 #| msgid "Not available"
4435 msgid "No profile available"
4436 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4438 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4440 #| msgid "Unspecified error"
4441 msgid "Unspecified profile"
4442 msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4444 #. default filename used for print-to-file
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4451 msgid "Print to File"
4452 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4460 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4468 msgid "Pages per _sheet:"
4469 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4476 msgid "_Output format"
4477 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4479 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4480 msgid "Print to LPR"
4481 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4484 msgid "Pages Per Sheet"
4485 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4488 msgid "Command Line"
4492 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4493 msgid "printer offline"
4494 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4497 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4498 msgid "ready to print"
4499 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4502 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4503 msgid "processing job"
4504 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4516 #. default filename used for print-to-test
4517 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4519 msgid "test-output.%s"
4520 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4522 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4523 msgid "Print to Test Printer"
4524 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4526 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4528 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4529 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4531 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4533 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4534 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4536 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4539 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4541 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ "
4545 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4546 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
4548 #~ msgid "_Browse for other folders"
4549 #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
4551 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4552 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4555 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4556 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4557 #~ "You can get a copy from:\n"
4560 #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
4561 #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
4562 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
4565 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4566 #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
4568 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4569 #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
4571 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4572 #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
4574 #~ msgid "X screen to use"
4575 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4580 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4581 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4586 #~ msgid "Written by"
4590 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4593 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4595 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4596 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4598 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4599 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4601 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4602 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4604 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4605 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4607 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4608 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4610 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4611 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4614 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4617 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4620 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4621 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4624 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4625 #~ "it's from a different GTK version?"
4627 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4630 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4631 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4633 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4634 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4636 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4637 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4639 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4640 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4642 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4643 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4646 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4647 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4649 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4650 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4652 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4653 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4655 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4656 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4658 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4659 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4662 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4665 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4667 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4668 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4670 #~ msgid "Error writing to image stream"
4671 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4674 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4675 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4677 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4678 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4680 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4681 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4683 #~ msgid "Image header corrupt"
4684 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4686 #~ msgid "Image format unknown"
4687 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4689 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4690 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4692 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4693 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4694 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4695 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4697 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4698 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4700 #~ msgid "Unsupported animation type"
4701 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4703 #~ msgid "Invalid header in animation"
4704 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4706 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4707 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4709 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4710 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4712 #~ msgid "The ANI image format"
4713 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4715 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4716 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4718 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4719 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4721 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4722 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4724 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4725 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4727 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4728 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4730 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4731 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4733 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4734 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4736 #~ msgid "The BMP image format"
4737 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4739 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4740 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4742 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4743 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4745 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4746 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4748 #~ msgid "Stack overflow"
4749 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4751 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4752 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4754 #~ msgid "Bad code encountered"
4755 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4757 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4758 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4760 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4761 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4763 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4764 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4766 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4767 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4769 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4770 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4772 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4773 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4776 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4779 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4781 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4782 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4784 #~ msgid "The GIF image format"
4785 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4787 #~ msgid "Invalid header in icon"
4788 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4790 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4791 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4793 #~ msgid "Icon has zero width"
4794 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4796 #~ msgid "Icon has zero height"
4797 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4799 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4800 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4802 #~ msgid "Unsupported icon type"
4803 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4805 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4806 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4808 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4809 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4811 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4812 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4814 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4815 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4817 #~ msgid "The ICO image format"
4818 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4820 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4821 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4823 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4824 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4826 #~ msgid "The ICNS image format"
4827 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4830 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4832 #~ msgid "Couldn't decode image"
4833 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4835 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4836 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4838 #~ msgid "Image type currently not supported"
4839 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4841 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4842 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4844 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4845 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4847 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4848 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4850 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4851 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4853 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4854 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4857 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4860 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4862 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4863 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4866 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4868 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4869 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4872 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4875 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4878 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4879 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4881 #~ msgid "The JPEG image format"
4882 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4885 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4888 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4890 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4891 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4893 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4894 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4896 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4897 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4899 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4900 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4902 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4903 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4905 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4906 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4908 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4909 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4911 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4912 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4914 #~ msgid "The PCX image format"
4915 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4917 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4918 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4920 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4921 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4923 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4924 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4926 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4927 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4929 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4930 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4932 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4933 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4935 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4936 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4939 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4940 #~ "applications to reduce memory usage"
4942 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4945 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4946 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4948 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4949 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4952 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4953 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4955 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4956 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4958 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4959 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4962 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4965 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4969 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4972 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4975 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4976 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4978 #~ msgid "The PNG image format"
4979 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4981 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4982 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4984 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4985 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4987 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4988 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4990 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4991 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4993 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4994 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4996 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4997 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4999 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5000 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
5002 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5003 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5005 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5006 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5008 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5009 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
5011 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5012 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
5014 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5015 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5017 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5018 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
5020 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5021 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5023 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5024 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
5026 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5027 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
5029 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5030 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5032 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5033 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
5035 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5036 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5038 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5039 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
5041 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5042 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5044 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5045 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5047 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5048 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5050 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5051 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5053 #~ msgid "The QTIF image format"
5054 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5056 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5057 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
5059 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5060 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
5062 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5063 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
5065 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5066 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5068 #~ msgid "The Sun raster image format"
5069 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5071 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5072 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5075 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5077 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5080 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5083 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5084 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5086 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5087 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
5089 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5090 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5092 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5093 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5095 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5096 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
5098 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5099 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
5101 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5102 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
5104 #~ msgid "TGA image type not supported"
5105 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5108 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5110 #~ msgid "Excess data in file"
5111 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5113 #~ msgid "The Targa image format"
5114 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5116 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5117 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5119 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5120 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5122 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5123 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5125 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5126 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5128 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5129 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5131 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5132 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5134 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5135 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5137 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5138 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5140 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5141 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5143 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5144 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5146 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5147 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5149 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5150 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5152 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5153 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5155 #~ msgid "The TIFF image format"
5156 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5158 #~ msgid "Image has zero width"
5159 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5161 #~ msgid "Image has zero height"
5162 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5164 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5165 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5167 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5168 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5170 #~ msgid "The WBMP image format"
5171 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5173 #~ msgid "Invalid XBM file"
5174 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5176 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5177 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5179 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5180 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5182 #~ msgid "The XBM image format"
5183 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5185 #~ msgid "No XPM header found"
5186 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5188 #~ msgid "Invalid XPM header"
5189 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5191 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5192 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5194 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5195 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5197 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5198 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5200 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5201 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5203 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5204 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5206 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5207 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5209 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5210 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5212 #~ msgid "The XPM image format"
5213 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5215 #~ msgid "The EMF image format"
5216 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5218 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5219 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5221 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5222 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5224 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5225 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5227 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5228 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5230 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5231 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5233 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5234 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5236 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5237 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5239 #~ msgid "Couldn't save"
5240 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5242 #~ msgid "The WMF image format"
5243 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5245 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5246 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5248 #~ msgid "Error printing"
5249 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5251 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5252 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5258 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5260 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5261 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5264 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5265 #~ "available to this program.\n"
5266 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5268 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5269 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5271 #~ msgid "_New Folder"
5272 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5274 #~ msgid "De_lete File"
5275 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5277 #~ msgid "_Rename File"
5278 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5281 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5282 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5284 #~ msgid "New Folder"
5285 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5287 #~ msgid "_Folder name:"
5288 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5291 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5292 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5294 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5295 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5297 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5298 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5300 #~ msgid "Delete File"
5301 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5303 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5304 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5306 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5307 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5309 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5310 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5312 #~ msgid "Rename File"
5313 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5315 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5316 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5319 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5322 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5323 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5325 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5326 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5328 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5329 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5331 #~ msgid "Name too long"
5332 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5334 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5335 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5340 #~ msgid "_Gamma value"
5341 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5346 #~ msgid "No extended input devices"
5347 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5350 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5362 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5376 #~ msgid "_Pressure:"
5377 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5386 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5389 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5391 #~ msgid "(disabled)"
5394 #~ msgid "(unknown)"
5398 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5400 #~ msgid "--- No Tip ---"
5401 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5407 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5408 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5411 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5412 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"