1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-06 12:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-10 05:42+0530\n"
14 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
114 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
159 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
164 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
314 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
319 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
326 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
329 msgid "Could not show link"
330 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
337 msgid "The license of the program"
338 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
340 #. Add the credits button
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
345 #. Add the license button
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
368 msgid "Translated by"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
381 msgctxt "keyboard label"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
447 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
448 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
450 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
452 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
453 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ id '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
457 msgid "Invalid root element: '%s'"
458 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
462 msgid "Unhandled tag: '%s'"
463 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
465 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
466 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
467 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
468 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
470 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
471 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
472 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
473 #. * will appear to the right of the month.
475 #: ../gtk/gtkcalendar.c:863
479 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
480 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
481 #. * to be the first day of the week, and so on.
483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:901
484 msgid "calendar:week_start:0"
485 msgstr "calendar:week_start:1"
487 #. Translators: This is a text measurement template.
488 #. * Translate it to the widest year text
490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1954
493 msgctxt "year measurement template"
497 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
498 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
500 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
501 #. * translate to "%d" otherwise.
503 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
504 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1985 ../gtk/gtkcalendar.c:2648
509 msgctxt "calendar:day:digits"
513 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
514 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
517 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
520 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2017 ../gtk/gtkcalendar.c:2511
525 msgctxt "calendar:week:digits"
529 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
530 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
531 #. * Use only ASCII in the translation.
533 #. * Also look for the msgid "2000".
534 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
537 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
539 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2299
540 msgctxt "calendar year format"
544 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
545 #. * a disabled accelerator key combination.
547 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
548 msgctxt "Accelerator"
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * an accelerator key combination that is not valid according
554 #. * to gtk_accelerator_valid().
556 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
569 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
571 msgctxt "progress bar label"
575 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
577 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
579 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:348
580 msgid "Received invalid color data\n"
581 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
585 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
586 "lightness of that color using the inner triangle."
588 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
593 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
595 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
602 msgid "Position on the color wheel."
603 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
607 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
610 msgid "Intensity of the color."
611 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
618 msgid "Brightness of the color."
619 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
626 msgid "Amount of red light in the color."
627 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
634 msgid "Amount of green light in the color."
635 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
642 msgid "Amount of blue light in the color."
643 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
647 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
650 msgid "Transparency of the color."
651 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
655 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
659 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
660 "such as 'orange' in this entry."
662 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
663 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
667 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
675 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
676 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
677 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
679 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
680 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
684 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
685 "it for use in the future."
687 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
697 msgid "The color you've chosen."
698 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
701 msgid "_Save color here"
702 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
706 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
707 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
709 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
710 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
712 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
713 msgid "Color Selection"
716 #. Translate to the default units to use for presenting
717 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
718 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
719 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
720 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
726 #. And show the custom paper dialog
727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
728 msgid "Manage Custom Sizes"
729 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
740 msgid "Margins from Printer..."
741 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
745 msgid "Custom Size %d"
746 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
777 msgid "Paper Margins"
780 #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
781 msgid "Input _Methods"
782 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
784 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
785 msgid "_Insert Unicode Control Character"
786 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
788 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
789 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
790 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
792 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
793 #| msgid "Caps Lock is on"
794 msgid "Num Lock is on"
795 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
797 #: ../gtk/gtkentry.c:10026
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
801 #. **************** *
802 #. * Private Macros *
803 #. * ****************
804 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
805 msgid "Select A File"
806 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
821 msgid "Type name of new folder"
822 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
825 msgid "Could not retrieve information about the file"
826 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
829 msgid "Could not add a bookmark"
830 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
833 msgid "Could not remove bookmark"
834 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
837 msgid "The folder could not be created"
838 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
842 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
843 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
845 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
846 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
863 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9295
870 msgid "Recently Used"
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
903 msgid "Remove the selected bookmark"
904 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3432
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
914 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
919 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3661
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3724
929 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
930 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3864
937 msgid "Could not select file"
938 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039
941 msgid "_Add to Bookmarks"
942 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052
945 msgid "Show _Hidden Files"
946 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059
949 msgid "Show _Size Column"
950 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4282
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4370
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
974 msgid "_Browse for other folders"
975 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4940
978 msgid "Type a file name"
979 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
983 msgid "Create Fo_lder"
984 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5195
991 msgid "Save in _folder:"
992 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
995 msgid "Create in _folder:"
996 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1000 msgid "Could not read the contents of %s"
1001 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6264
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6372
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6374
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7658
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7748
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1037 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1041 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1042 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8663
1049 msgid "Could not start the search process"
1050 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8664
1054 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1055 "Please make sure it is running."
1056 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8678
1059 msgid "Could not send the search request"
1060 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8867
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9471
1068 msgid "Could not mount %s"
1069 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1071 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1072 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1074 msgid "Invalid path"
1077 #. translators: this text is shown when there are no completions
1078 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1082 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1084 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1088 msgid "Sole completion"
1089 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1091 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1092 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1096 msgid "Complete, but not unique"
1097 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1099 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1100 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1102 msgid "Completing..."
1103 msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1105 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1106 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1107 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1108 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1110 msgid "Only local files may be selected"
1111 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1113 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1114 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1115 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1116 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1118 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1119 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1122 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1123 #. * and then hits Tab
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1125 msgid "Path does not exist"
1126 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1128 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1130 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1131 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1133 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1134 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1135 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1136 #. * this particular string.
1138 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1144 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1146 #. Initialize fields
1147 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1157 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1159 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1173 #. create the text entry widget
1174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1179 msgid "Font Selection"
1182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1185 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419
1187 msgid "Error loading icon: %s"
1188 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1190 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1195 "You can get a copy from:\n"
1198 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1199 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1200 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1203 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1206 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1209 msgid "Failed to load icon"
1210 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1212 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1216 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1217 msgctxt "input method menu"
1221 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1222 msgctxt "input method menu"
1226 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1228 msgctxt "input method menu"
1233 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1235 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1237 #. Copy Link Address
1238 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1239 msgid "Copy _Link Address"
1240 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1242 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1244 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1246 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1250 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1251 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1252 msgid "Load additional GTK+ modules"
1253 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1255 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1256 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1260 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1261 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1262 msgid "Make all warnings fatal"
1263 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1265 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1266 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1267 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1268 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1270 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1272 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1273 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1275 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1276 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1277 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1278 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1282 msgstr "default:LTR"
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1286 msgid "Cannot open display: %s"
1287 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1290 msgid "GTK+ Options"
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1294 msgid "Show GTK+ Options"
1295 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1297 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1299 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1302 msgid "Connect _anonymously"
1303 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1306 msgid "Connect as u_ser:"
1307 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1311 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1319 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1322 msgid "Forget password _immediately"
1323 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1326 msgid "Remember password until you _logout"
1327 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1330 msgid "Remember _forever"
1331 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1335 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1336 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (pid %d)"
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1339 msgid "Unable to end process"
1340 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1343 msgid "_End Process"
1344 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1348 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1349 msgstr "pid %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1351 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1353 msgid "Terminal Pager"
1354 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1361 msgid "Bourne Again Shell"
1362 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1365 msgid "Bourne Shell"
1366 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1374 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1375 msgstr "pid %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1377 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7166
1382 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1383 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1384 msgid "Not a valid page setup file"
1385 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1389 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1392 msgid "For portable documents"
1393 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1411 msgid "Manage Custom Sizes..."
1412 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ..."
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1415 msgid "_Format for:"
1416 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1419 msgid "_Paper size:"
1420 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1423 msgid "_Orientation:"
1426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1428 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1434 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1438 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1439 msgid "File System Root"
1440 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1442 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1443 msgid "Authentication"
1446 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1447 msgid "Not available"
1448 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1450 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1451 msgid "Select a folder"
1454 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1455 msgid "_Save in folder:"
1456 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1458 #. translators: this string is the default job title for print
1459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1460 #. * by the job number.
1462 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1467 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1468 msgctxt "print operation status"
1469 msgid "Initial state"
1470 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1472 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Preparing to print"
1475 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Generating data"
1480 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Sending data"
1485 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1488 msgctxt "print operation status"
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Blocking on issue"
1495 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1498 msgctxt "print operation status"
1500 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1503 msgctxt "print operation status"
1505 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Finished with error"
1510 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1514 msgid "Preparing %d"
1515 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1524 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1527 msgid "Error creating print preview"
1528 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1531 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1532 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1535 msgid "Error launching preview"
1536 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1543 msgid "Printer offline"
1544 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1547 msgid "Out of paper"
1548 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1550 #. Translators: this is a printer status.
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1557 msgid "Need user intervention"
1558 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1565 msgid "No printer found"
1566 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1569 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1570 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1573 msgid "Error from StartDoc"
1574 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1578 msgid "Not enough free memory"
1579 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1583 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1586 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1587 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1590 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1591 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1594 msgid "Unspecified error"
1595 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1598 msgid "Getting printer information failed"
1599 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1602 msgid "Getting printer information..."
1603 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
1605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1609 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1614 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1625 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1628 msgid "C_urrent Page"
1629 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1641 "Specify one or more page ranges,\n"
1644 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1655 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1658 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1672 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1673 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1675 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1676 #. * multiple pages on a sheet when printing
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1680 msgid "Left to right, top to bottom"
1681 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1685 msgid "Left to right, bottom to top"
1686 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1690 msgid "Right to left, top to bottom"
1691 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1695 msgid "Right to left, bottom to top"
1696 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1700 msgid "Top to bottom, left to right"
1701 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1705 msgid "Top to bottom, right to left"
1706 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1710 msgid "Bottom to top, left to right"
1711 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1715 msgid "Bottom to top, right to left"
1716 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1718 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1719 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1723 msgid "Page Ordering"
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1727 msgid "Left to right"
1728 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1731 msgid "Right to left"
1732 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1735 msgid "Top to bottom"
1736 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1739 msgid "Bottom to top"
1740 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1748 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1751 msgid "Pages per _side:"
1752 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1755 msgid "Page or_dering:"
1756 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1759 msgid "_Only print:"
1760 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1769 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1773 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1784 msgid "Paper _type:"
1785 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1788 msgid "Paper _source:"
1789 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1792 msgid "Output t_ray:"
1793 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1796 msgid "Or_ientation:"
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1809 msgid "Reverse portrait"
1810 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1813 msgid "Reverse landscape"
1814 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1825 msgid "_Billing info:"
1826 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1829 msgid "Print Document"
1830 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
1832 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1833 #. * in the print dialog
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1843 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1844 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1849 "Specify the time of print,\n"
1850 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1852 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
1853 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1856 msgid "Time of print"
1857 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1861 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1864 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1865 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1868 msgid "Add Cover Page"
1869 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
1871 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1872 #. * dialog that controls the front cover page.
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1876 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the back cover page.
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1885 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1886 #. * job-specific options in the print dialog
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1896 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1898 msgid "Image Quality"
1899 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
1901 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1907 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1910 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1913 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1914 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1920 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1922 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1923 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
1925 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1927 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1928 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
1930 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1933 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1934 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
1936 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1937 msgid "Select which type of documents are shown"
1938 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
1940 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1942 msgid "No item for URI '%s' found"
1943 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1945 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1946 msgid "Untitled filter"
1947 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
1949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1950 msgid "Could not remove item"
1951 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1954 msgid "Could not clear list"
1955 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1958 msgid "Copy _Location"
1959 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1962 msgid "_Remove From List"
1963 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1967 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1970 msgid "Show _Private Resources"
1971 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
1973 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1974 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1975 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1976 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1977 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1978 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1979 #. * right place when idly populating the menu in case the
1980 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1981 #. * recent chooser menu widget.
1983 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1984 msgid "No items found"
1985 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1989 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1990 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
1992 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1995 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
1997 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
1998 msgid "Unknown item"
2001 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2002 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2003 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2004 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2008 msgctxt "recent menu label"
2012 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2013 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2017 msgctxt "recent menu label"
2021 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2022 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2026 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2027 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2029 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2030 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2034 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2035 msgid "Provides visual indication of progress"
2036 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2038 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2040 msgctxt "Stock label"
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2045 msgctxt "Stock label"
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2050 msgctxt "Stock label"
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2055 msgctxt "Stock label"
2059 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2060 #. * need the mnemonics to be rationalized
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2063 msgctxt "Stock label"
2065 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2068 msgctxt "Stock label"
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2073 msgctxt "Stock label"
2075 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2083 msgctxt "Stock label"
2085 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2093 msgctxt "Stock label"
2095 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2098 msgctxt "Stock label"
2100 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2103 msgctxt "Stock label"
2105 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2113 msgctxt "Stock label"
2115 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2133 msgctxt "Stock label"
2135 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "Find and _Replace"
2161 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2169 msgctxt "Stock label"
2171 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Leave Fullscreen"
2176 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2178 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2180 msgctxt "Stock label, navigation"
2184 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2186 msgctxt "Stock label, navigation"
2190 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go back"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go down"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go forward"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go up"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2227 msgctxt "Stock label"
2229 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2232 msgctxt "Stock label"
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2237 msgctxt "Stock label"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2242 msgctxt "Stock label"
2243 msgid "Increase Indent"
2244 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "Decrease Indent"
2249 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2252 msgctxt "Stock label"
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Information"
2259 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2267 msgctxt "Stock label"
2271 #. This is about text justification, "centered text"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #. This is about text justification
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #. This is about text justification, "left-justified text"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #. This is about text justification, "right-justified text"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #. Media label, as in "fast forward"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2297 msgctxt "Stock label, media"
2301 #. Media label, as in "next song"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2303 msgctxt "Stock label, media"
2307 #. Media label, as in "pause music"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2309 msgctxt "Stock label, media"
2313 #. Media label, as in "play music"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2315 msgctxt "Stock label, media"
2319 #. Media label, as in "previous song"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2321 msgctxt "Stock label, media"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2327 msgctxt "Stock label, media"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2333 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2344 msgctxt "Stock label"
2346 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2349 msgctxt "Stock label"
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2364 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2370 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2376 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Reverse landscape"
2384 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Reverse portrait"
2390 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2393 msgctxt "Stock label"
2395 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Preferences"
2405 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Print Pre_view"
2415 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #. Sorting direction
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2478 #. Sorting direction
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2480 msgctxt "Stock label"
2482 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Spell Check"
2487 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2490 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Strikethrough"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2517 msgctxt "Stock label"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Normal Size"
2525 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2529 msgctxt "Stock label"
2531 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2534 msgctxt "Stock label"
2536 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2539 msgctxt "Stock label"
2541 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2543 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2545 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2546 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2548 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2550 msgid "No deserialize function found for format %s"
2551 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2555 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2556 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2560 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2561 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2565 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2566 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ id \"%s\" ਹੈ"
2568 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2570 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2571 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2573 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2576 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2578 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2581 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2583 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2586 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2590 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2595 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2601 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2606 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2611 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2615 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2616 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2621 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2626 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2631 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2636 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2640 msgid "A <%s> element has already been specified"
2641 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2645 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2648 msgid "Serialized data is malformed"
2649 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2652 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2653 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2655 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2656 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2657 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2659 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2660 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2661 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2663 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2664 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2665 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2667 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2668 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2669 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2671 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2672 msgid "LRO Left-to-right _override"
2673 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2675 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2676 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2677 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2679 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2680 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2681 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2683 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2684 msgid "ZWS _Zero width space"
2685 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2687 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2688 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2689 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2692 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2693 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2695 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2697 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2698 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2700 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2702 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2703 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2705 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2707 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2708 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2710 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2714 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2718 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2719 msgid "Turns volume down or up"
2720 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2722 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2723 msgid "Adjusts the volume"
2724 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2726 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2730 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2731 msgid "Decreases the volume"
2732 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2734 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2738 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2739 msgid "Increases the volume"
2740 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2748 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2750 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2751 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2752 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2753 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2757 msgctxt "volume percentage"
2761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2762 msgctxt "paper size"
2766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2767 msgctxt "paper size"
2771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2772 msgctxt "paper size"
2776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2777 msgctxt "paper size"
2781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2782 msgctxt "paper size"
2786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2787 msgctxt "paper size"
2791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2792 msgctxt "paper size"
2796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "Choukei 2 Envelope"
3164 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "Choukei 3 Envelope"
3169 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 4 Envelope"
3174 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "hagaki (postcard)"
3179 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "kahu Envelope"
3184 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "kaku2 Envelope"
3189 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "oufuku (reply postcard)"
3194 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "you4 Envelope"
3199 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "6x9 Envelope"
3244 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "7x9 Envelope"
3249 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "9x11 Envelope"
3254 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "European edp"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "FanFold European"
3334 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "FanFold German Legal"
3344 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "Government Legal"
3349 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Government Letter"
3354 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3364 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "Index 4x6 ext"
3369 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "US Legal Extra"
3394 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "US Letter Extra"
3404 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "US Letter Plus"
3409 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Monarch Envelope"
3414 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "#10 Envelope"
3419 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "#11 Envelope"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#12 Envelope"
3429 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#14 Envelope"
3434 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Personal Envelope"
3444 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3462 msgctxt "paper size"
3464 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Invite Envelope"
3484 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Italian Envelope"
3489 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "juuro-ku-kai"
3494 msgstr "juuro-ku-kai"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Postfix Envelope"
3504 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "prc1 Envelope"
3514 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc10 Envelope"
3519 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "prc2 Envelope"
3529 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "prc3 Envelope"
3534 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "prc4 Envelope"
3544 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc5 Envelope"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc6 Envelope"
3554 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc7 Envelope"
3559 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc8 Envelope"
3564 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc9 Envelope"
3569 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3583 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3584 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3586 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3588 msgid "Failed to write header\n"
3589 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3591 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3593 msgid "Failed to write hash table\n"
3594 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3598 msgid "Failed to write folder index\n"
3599 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3601 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3603 msgid "Failed to rewrite header\n"
3604 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3606 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3608 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3609 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3611 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3613 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3614 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3616 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3618 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3619 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3623 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3624 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3628 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3629 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3633 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3634 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3638 msgid "Cache file created successfully.\n"
3639 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3642 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3643 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3646 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3647 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3650 msgid "Don't include image data in the cache"
3651 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3654 msgid "Output a C header file"
3655 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3658 msgid "Turn off verbose output"
3659 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3662 msgid "Validate existing icon cache"
3663 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3667 msgid "File not found: %s\n"
3668 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3672 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3673 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3677 msgid "No theme index file.\n"
3678 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3683 "No theme index file in '%s'.\n"
3684 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3686 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3687 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3690 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3691 msgid "Amharic (EZ+)"
3692 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3695 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3700 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3701 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3702 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3705 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3706 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3707 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3710 #: ../modules/input/imipa.c:145
3715 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3720 #: ../modules/input/imthai.c:35
3725 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3726 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3727 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
3730 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3731 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3732 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
3735 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3736 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3737 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
3740 #: ../modules/input/imxim.c:28
3741 msgid "X Input Method"
3742 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
3744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3756 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3757 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3762 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3763 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3767 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3768 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3772 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3773 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3776 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3777 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3781 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3782 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3786 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3790 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3791 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3795 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3796 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3800 msgid "Authentication is required on %s"
3801 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3809 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3810 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3814 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3815 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3818 msgid "Authentication is required to print this document"
3819 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3823 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3824 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3828 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3829 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
3831 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3834 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3835 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
3837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3840 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3841 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
3843 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3846 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3847 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
3849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3852 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3853 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3857 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3858 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3862 msgid "The door is open on printer '%s'."
3863 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3867 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3868 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3872 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3873 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3877 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3878 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3882 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3883 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
3885 #. Translators: this is a printer status.
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3887 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3888 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3892 msgid "Rejecting Jobs"
3893 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3904 msgid "Paper Source"
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3909 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3916 msgid "GhostScript pre-filtering"
3917 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3923 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3925 msgid "Long Edge (Standard)"
3926 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3930 msgid "Short Edge (Flip)"
3931 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
3933 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3940 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3941 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3947 msgid "Printer Default"
3950 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3952 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3953 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3957 msgid "Convert to PS level 1"
3958 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3962 msgid "Convert to PS level 2"
3963 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3967 msgid "No pre-filtering"
3968 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
3970 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3971 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3973 msgid "Miscellaneous"
3976 #. Translators: These strings name the possible values of the
3977 #. * job priority option in the print dialog
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3995 #. Cups specific, non-ppd related settings
3996 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3997 #. * in the print dialog
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4000 msgid "Pages per Sheet"
4001 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4003 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4004 #. * in the print dialog
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4007 msgid "Job Priority"
4010 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4011 #. * in the print dialog
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4014 msgid "Billing Info"
4015 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4017 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4018 #. * pages that the printing system may support.
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 msgid "Confidential"
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 msgid "Unclassified"
4046 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4048 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4049 #. * dialog that controls the front cover page.
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4055 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4056 #. * dialog that controls the back cover page.
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4062 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4063 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4070 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4071 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4074 msgid "Print at time"
4075 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4077 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4078 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4079 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4083 msgid "Custom %sx%s"
4086 #. default filename used for print-to-file
4087 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4092 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4093 msgid "Print to File"
4094 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4096 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4100 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4102 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4104 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4108 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4109 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4110 msgid "Pages per _sheet:"
4111 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4113 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4117 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4118 msgid "_Output format"
4119 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4121 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4122 msgid "Print to LPR"
4123 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4125 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4126 msgid "Pages Per Sheet"
4127 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4129 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4130 msgid "Command Line"
4134 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4135 msgid "printer offline"
4136 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4139 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4140 msgid "ready to print"
4141 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4144 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4145 msgid "processing job"
4146 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4149 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4154 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4158 #. default filename used for print-to-test
4159 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4161 msgid "test-output.%s"
4162 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4164 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4165 msgid "Print to Test Printer"
4166 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4168 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4170 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4171 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4173 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4175 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4176 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4178 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4180 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4182 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4185 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4186 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4189 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4192 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4195 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4196 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4199 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4200 #~ "it's from a different GTK version?"
4202 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4205 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4206 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4208 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4209 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4211 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4212 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4214 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4215 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4217 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4218 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4221 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4222 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4224 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4225 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4227 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4228 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4230 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4231 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4233 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4234 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4237 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4240 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4242 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4243 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4245 #~ msgid "Error writing to image stream"
4246 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4249 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4250 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4252 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4253 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4255 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4256 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4258 #~ msgid "Image header corrupt"
4259 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4261 #~ msgid "Image format unknown"
4262 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4264 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4265 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4267 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4268 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4269 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4270 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4272 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4273 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4275 #~ msgid "Unsupported animation type"
4276 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4278 #~ msgid "Invalid header in animation"
4279 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4281 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4282 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4284 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4285 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4287 #~ msgid "The ANI image format"
4288 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4290 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4291 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4293 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4294 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4296 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4297 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4299 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4300 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4302 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4303 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4305 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4306 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4308 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4309 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4311 #~ msgid "The BMP image format"
4312 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4314 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4315 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4317 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4318 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4320 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4321 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4323 #~ msgid "Stack overflow"
4324 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4326 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4327 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4329 #~ msgid "Bad code encountered"
4330 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4332 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4333 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4335 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4336 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4338 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4339 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4341 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4342 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4344 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4345 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4347 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4348 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4351 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4354 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4356 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4357 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4359 #~ msgid "The GIF image format"
4360 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4362 #~ msgid "Invalid header in icon"
4363 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4365 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4366 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4368 #~ msgid "Icon has zero width"
4369 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4371 #~ msgid "Icon has zero height"
4372 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4374 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4375 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4377 #~ msgid "Unsupported icon type"
4378 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4380 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4381 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4383 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4384 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4386 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4387 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4389 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4390 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4392 #~ msgid "The ICO image format"
4393 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4395 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4396 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4398 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4399 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4401 #~ msgid "The ICNS image format"
4402 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4404 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4405 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4407 #~ msgid "Couldn't decode image"
4408 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4410 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4411 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4413 #~ msgid "Image type currently not supported"
4414 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4417 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4419 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4420 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4422 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4423 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4425 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4426 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4428 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4429 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4432 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4435 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4437 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4438 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4440 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4441 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4443 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4444 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4447 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4450 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4453 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4454 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4456 #~ msgid "The JPEG image format"
4457 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4460 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4463 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4465 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4466 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4468 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4469 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4471 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4472 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4474 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4475 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4478 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4481 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4483 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4484 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4486 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4487 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4489 #~ msgid "The PCX image format"
4490 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4492 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4493 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4495 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4496 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4498 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4499 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4501 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4502 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4504 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4505 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4507 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4508 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4510 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4511 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4514 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4515 #~ "applications to reduce memory usage"
4517 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4520 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4521 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4523 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4524 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4527 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4528 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4530 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4531 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4533 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4534 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4537 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4540 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4544 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4547 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4550 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4551 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4553 #~ msgid "The PNG image format"
4554 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4556 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4557 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4559 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4560 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4562 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4563 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4565 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4566 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4568 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4569 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4571 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4572 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4574 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4575 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4577 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4578 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4580 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4581 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4583 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4584 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4586 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4587 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4589 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4590 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4592 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4593 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4595 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4596 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4598 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4599 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4601 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4602 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4604 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4605 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4607 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4608 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4610 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4611 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4613 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4614 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4616 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4617 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4619 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4620 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4622 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4623 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4625 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4626 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4628 #~ msgid "The QTIF image format"
4629 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4631 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4632 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4634 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4635 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4637 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4638 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4640 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4641 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4643 #~ msgid "The Sun raster image format"
4644 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4646 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4647 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4649 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4650 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4652 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4653 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4655 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4656 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4658 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4659 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4661 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4662 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4664 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4665 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4667 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4668 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4670 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4671 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4673 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4674 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4676 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4677 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4679 #~ msgid "TGA image type not supported"
4680 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4682 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4683 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4685 #~ msgid "Excess data in file"
4686 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4688 #~ msgid "The Targa image format"
4689 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4691 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4692 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4694 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4695 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4697 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4698 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
4700 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4701 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4703 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4704 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4706 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4707 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4709 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4710 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4712 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4713 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4715 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4716 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
4718 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4719 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4721 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4722 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
4724 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4725 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4727 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4728 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4730 #~ msgid "The TIFF image format"
4731 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4733 #~ msgid "Image has zero width"
4734 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4736 #~ msgid "Image has zero height"
4737 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4739 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4740 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4742 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4743 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
4745 #~ msgid "The WBMP image format"
4746 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4748 #~ msgid "Invalid XBM file"
4749 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
4751 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4752 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4754 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4755 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4757 #~ msgid "The XBM image format"
4758 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4760 #~ msgid "No XPM header found"
4761 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4763 #~ msgid "Invalid XPM header"
4764 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
4766 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4767 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
4769 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4770 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
4772 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4773 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4775 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4776 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4778 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4779 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4781 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4782 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4784 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4785 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4787 #~ msgid "The XPM image format"
4788 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4790 #~ msgid "The EMF image format"
4791 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4793 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4794 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4796 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4797 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4799 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4800 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4802 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4803 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
4805 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4806 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4808 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4809 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4811 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4812 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
4814 #~ msgid "Couldn't save"
4815 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4817 #~ msgid "The WMF image format"
4818 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4820 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4821 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
4823 #~ msgid "Error printing"
4824 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4826 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4827 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4833 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
4835 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4836 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
4839 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4840 #~ "available to this program.\n"
4841 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4843 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4844 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4846 #~ msgid "_New Folder"
4847 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
4849 #~ msgid "De_lete File"
4850 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
4852 #~ msgid "_Rename File"
4853 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4856 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4857 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
4859 #~ msgid "New Folder"
4860 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
4862 #~ msgid "_Folder name:"
4863 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
4866 #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
4869 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4870 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
4872 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4873 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4875 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4876 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
4878 #~ msgid "Delete File"
4879 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
4881 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4882 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4884 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4885 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4887 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4888 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4890 #~ msgid "Rename File"
4891 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
4893 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4894 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
4897 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4899 #~ msgid "_Selection: "
4900 #~ msgstr "ਚੋਣ(_S): "
4903 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4904 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4906 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
4907 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
4909 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4910 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
4912 #~ msgid "Name too long"
4913 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
4915 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4916 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4921 #~ msgid "_Gamma value"
4922 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
4927 #~ msgid "No extended input devices"
4928 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4931 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
4943 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
4957 #~ msgid "_Pressure:"
4958 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
4967 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
4970 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4972 #~ msgid "(disabled)"
4975 #~ msgid "(unknown)"
4979 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
4981 #~ msgid "--- No Tip ---"
4982 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
4988 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4989 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
4992 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4993 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"