]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
update for Punjabi in master by A S Alam
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-06 12:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-10 05:42+0530\n"
14 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:102
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:122
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:150
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "ਕਲਾਸ"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:153
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ਨਾਂ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:156
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:159
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ਸਕਰੀਨ"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:163
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ਫਲੈਗ"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:166
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "ਟੈਬ"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "ਵਾਪਸ"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "ਘਰ"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "ਖੱਬੇ"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "ਉੱਤੇ"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "ਸੱਜੇ"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "ਅੰਤ"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "ਛਾਪੋ"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "ਹਟਾਓ"
275
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
280
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
285
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
290
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
295
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
300
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 msgid "COLORS"
304 msgstr "ਰੰਗ"
305
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
310
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
312 #, c-format
313 msgid "Starting %s"
314 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
315
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
317 #, c-format
318 msgid "Opening %s"
319 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
320
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
322 #, c-format
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
326 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
327
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
329 msgid "Could not show link"
330 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
331
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
333 msgid "License"
334 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
335
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
337 msgid "The license of the program"
338 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
339
340 #. Add the credits button
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
342 msgid "C_redits"
343 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
344
345 #. Add the license button
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
347 msgid "_License"
348 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
349
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
351 #, c-format
352 msgid "About %s"
353 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
354
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
356 msgid "Credits"
357 msgstr "ਮਾਣ"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
360 msgid "Written by"
361 msgstr "ਲੇਖਕ"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
368 msgid "Translated by"
369 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
372 msgid "Artwork by"
373 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
374
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
378 #. * this.
379 #.
380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "Shift"
383 msgstr "ਸਿਫਟ"
384
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #. * this.
389 #.
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "Ctrl"
393 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
394
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #. * this.
399 #.
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "Alt"
403 msgstr "ਆਲਟ"
404
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #. * this.
409 #.
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "Super"
413 msgstr "ਸੁਪਰ"
414
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #. * this.
419 #.
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "Hyper"
423 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
424
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #. * this.
429 #.
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "Meta"
433 msgstr "ਮੇਟਾ"
434
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Space"
438 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
439
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Backslash"
443 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
444
445 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
446 #, c-format
447 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
448 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
449
450 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
451 #, c-format
452 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
453 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ id '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
454
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
456 #, c-format
457 msgid "Invalid root element: '%s'"
458 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
459
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
461 #, c-format
462 msgid "Unhandled tag: '%s'"
463 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
464
465 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
466 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
467 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
468 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
469 #. *
470 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
471 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
472 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
473 #. * will appear to the right of the month.
474 #.
475 #: ../gtk/gtkcalendar.c:863
476 msgid "calendar:MY"
477 msgstr "calendar:MY"
478
479 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
480 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
481 #. * to be the first day of the week, and so on.
482 #.
483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:901
484 msgid "calendar:week_start:0"
485 msgstr "calendar:week_start:1"
486
487 #. Translators:  This is a text measurement template.
488 #. * Translate it to the widest year text
489 #. *
490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
491 #.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1954
493 msgctxt "year measurement template"
494 msgid "2000"
495 msgstr "2000"
496
497 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
498 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
499 #. *
500 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
501 #. * translate to "%d" otherwise.
502 #. *
503 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
504 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
505 #. * too.
506 #.
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1985 ../gtk/gtkcalendar.c:2648
508 #, c-format
509 msgctxt "calendar:day:digits"
510 msgid "%d"
511 msgstr "%Id"
512
513 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
514 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. *
516 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
517 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. *
519 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
520 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #. * too.
522 #.
523 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2017 ../gtk/gtkcalendar.c:2511
524 #, c-format
525 msgctxt "calendar:week:digits"
526 msgid "%d"
527 msgstr "%Id"
528
529 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
530 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
531 #. * Use only ASCII in the translation.
532 #. *
533 #. * Also look for the msgid "2000".
534 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
535 #. * msgid.
536 #. *
537 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
538 #.
539 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2299
540 msgctxt "calendar year format"
541 msgid "%Y"
542 msgstr "%Y"
543
544 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
545 #. * a disabled accelerator key combination.
546 #.
547 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
548 msgctxt "Accelerator"
549 msgid "Disabled"
550 msgstr "ਆਯੋਗ"
551
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * an accelerator key combination that is not valid according
554 #. * to gtk_accelerator_valid().
555 #.
556 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
557 msgctxt "Accelerator"
558 msgid "Invalid"
559 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
560
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
563 #. * acelerator.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
568
569 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
570 #, c-format
571 msgctxt "progress bar label"
572 msgid "%d %%"
573 msgstr "%d %%"
574
575 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
576 msgid "Pick a Color"
577 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
578
579 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:348
580 msgid "Received invalid color data\n"
581 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
582
583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
584 msgid ""
585 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
586 "lightness of that color using the inner triangle."
587 msgstr ""
588 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
589 "ਦਿਓ।"
590
591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
592 msgid ""
593 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
594 "that color."
595 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
596
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
598 msgid "_Hue:"
599 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
600
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
602 msgid "Position on the color wheel."
603 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
604
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
606 msgid "_Saturation:"
607 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
608
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
610 msgid "Intensity of the color."
611 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
612
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
614 msgid "_Value:"
615 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
618 msgid "Brightness of the color."
619 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
620
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
622 msgid "_Red:"
623 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
626 msgid "Amount of red light in the color."
627 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
630 msgid "_Green:"
631 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
634 msgid "Amount of green light in the color."
635 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
638 msgid "_Blue:"
639 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
642 msgid "Amount of blue light in the color."
643 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
646 msgid "Op_acity:"
647 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
650 msgid "Transparency of the color."
651 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
654 msgid "Color _name:"
655 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
656
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
658 msgid ""
659 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
660 "such as 'orange' in this entry."
661 msgstr ""
662 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
663 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
664
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
666 msgid "_Palette:"
667 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
668
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
670 msgid "Color Wheel"
671 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
672
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
674 msgid ""
675 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
676 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
677 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
678 msgstr ""
679 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
680 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
683 msgid ""
684 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
685 "it for use in the future."
686 msgstr ""
687 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
688 "ਜਾ ਸਕੇ।"
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
691 msgid ""
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now."
694 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
697 msgid "The color you've chosen."
698 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
701 msgid "_Save color here"
702 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
705 msgid ""
706 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
707 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
708 msgstr ""
709 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
710 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
711
712 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
713 msgid "Color Selection"
714 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
715
716 #. Translate to the default units to use for presenting
717 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
718 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
719 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
720 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
721 #.
722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
723 msgid "default:mm"
724 msgstr "default:mm"
725
726 #. And show the custom paper dialog
727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
728 msgid "Manage Custom Sizes"
729 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
730
731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
732 msgid "inch"
733 msgstr "ਇੰਚ"
734
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
736 msgid "mm"
737 msgstr "mm"
738
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
740 msgid "Margins from Printer..."
741 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
742
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
744 #, c-format
745 msgid "Custom Size %d"
746 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
749 msgid "_Width:"
750 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
753 msgid "_Height:"
754 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
757 msgid "Paper Size"
758 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
761 msgid "_Top:"
762 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
765 msgid "_Bottom:"
766 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
769 msgid "_Left:"
770 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
773 msgid "_Right:"
774 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
775
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
777 msgid "Paper Margins"
778 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
779
780 #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
781 msgid "Input _Methods"
782 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
783
784 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
785 msgid "_Insert Unicode Control Character"
786 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
787
788 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
789 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
790 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
791
792 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
793 #| msgid "Caps Lock is on"
794 msgid "Num Lock is on"
795 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
796
797 #: ../gtk/gtkentry.c:10026
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
800
801 #. **************** *
802 #. *  Private Macros  *
803 #. * ****************
804 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
805 msgid "Select A File"
806 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
807
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
809 msgid "Desktop"
810 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
811
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
813 msgid "(None)"
814 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
815
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
817 msgid "Other..."
818 msgstr "ਹੋਰ..."
819
820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
821 msgid "Type name of new folder"
822 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
823
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
825 msgid "Could not retrieve information about the file"
826 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
829 msgid "Could not add a bookmark"
830 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
833 msgid "Could not remove bookmark"
834 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
837 msgid "The folder could not be created"
838 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
841 msgid ""
842 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
843 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
844 msgstr ""
845 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
846 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
855
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
858 #. * to translate.
859 #.
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
861 #, c-format
862 msgid "%1$s on %2$s"
863 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
864
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
866 msgid "Search"
867 msgstr "ਖੋਜ"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9295
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
878 #, c-format
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
881
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
883 #, c-format
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
886
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
888 #, c-format
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
893 #, c-format
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
903 msgid "Remove the selected bookmark"
904 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3432
907 msgid "Remove"
908 msgstr "ਹਟਾਓ"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
911 msgid "Rename..."
912 msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..."
913
914 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
916 msgid "Places"
917 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
918
919 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3661
921 msgid "_Places"
922 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
925 msgid "_Add"
926 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3724
929 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
930 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
933 msgid "_Remove"
934 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
935
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3864
937 msgid "Could not select file"
938 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
939
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039
941 msgid "_Add to Bookmarks"
942 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052
945 msgid "Show _Hidden Files"
946 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
947
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059
949 msgid "Show _Size Column"
950 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4282
953 msgid "Files"
954 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
957 msgid "Name"
958 msgstr "ਨਾਂ"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
961 msgid "Size"
962 msgstr "ਅਕਾਰ"
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4370
965 msgid "Modified"
966 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
967
968 #. Label
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
970 msgid "_Name:"
971 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
974 msgid "_Browse for other folders"
975 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4940
978 msgid "Type a file name"
979 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
980
981 #. Create Folder
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
983 msgid "Create Fo_lder"
984 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
987 msgid "_Location:"
988 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
989
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5195
991 msgid "Save in _folder:"
992 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
993
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
995 msgid "Create in _folder:"
996 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
997
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
999 #, c-format
1000 msgid "Could not read the contents of %s"
1001 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1002
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6264
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1006
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1009 msgid "Unknown"
1010 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1011
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6372
1013 msgid "%H:%M"
1014 msgstr "%H:%M"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6374
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1019
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1023
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7658
1025 #, c-format
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7748
1030 #, c-format
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1035 #, c-format
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1037 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1040 #, c-format
1041 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1042 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1045 msgid "_Replace"
1046 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8663
1049 msgid "Could not start the search process"
1050 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8664
1053 msgid ""
1054 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1055 "Please make sure it is running."
1056 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8678
1059 msgid "Could not send the search request"
1060 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8867
1063 msgid "Search:"
1064 msgstr "ਖੋਜ:"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9471
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not mount %s"
1069 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1070
1071 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1072 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1074 msgid "Invalid path"
1075 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
1076
1077 #. translators: this text is shown when there are no completions
1078 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1079 #.
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1081 msgid "No match"
1082 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1083
1084 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1086 #.
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1088 msgid "Sole completion"
1089 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1090
1091 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1092 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1093 #. * a longer match
1094 #.
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1096 msgid "Complete, but not unique"
1097 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1098
1099 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1100 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1102 msgid "Completing..."
1103 msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1104
1105 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1106 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1107 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1108 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1110 msgid "Only local files may be selected"
1111 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1112
1113 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1114 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1115 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1116 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1118 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1119 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1120
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1122 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1123 #. * and then hits Tab
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1125 msgid "Path does not exist"
1126 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1129 #, c-format
1130 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1131 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1132
1133 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1134 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1135 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1136 #. * this particular string.
1137 #.
1138 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1139 msgid "File System"
1140 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1143 msgid "Pick a Font"
1144 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1145
1146 #. Initialize fields
1147 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1148 msgid "Sans 12"
1149 msgstr "Sans ੧੨"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1152 msgid "Font"
1153 msgstr "ਫੋਂਟ"
1154
1155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1157 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1159 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1162 msgid "_Family:"
1163 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1166 msgid "_Style:"
1167 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1170 msgid "Si_ze:"
1171 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
1172
1173 #. create the text entry widget
1174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1175 msgid "_Preview:"
1176 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1179 msgid "Font Selection"
1180 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
1181
1182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1183 #. * load it.
1184 #.
1185 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419
1186 #, c-format
1187 msgid "Error loading icon: %s"
1188 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1189
1190 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1195 "You can get a copy from:\n"
1196 "\t%s"
1197 msgstr ""
1198 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1199 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1200 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1201 "\t%s"
1202
1203 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1204 #, c-format
1205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1206 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1207
1208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1209 msgid "Failed to load icon"
1210 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1211
1212 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1213 msgid "Simple"
1214 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1215
1216 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1217 msgctxt "input method menu"
1218 msgid "System"
1219 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1220
1221 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1222 msgctxt "input method menu"
1223 msgid "None"
1224 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1225
1226 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1227 #, c-format
1228 msgctxt "input method menu"
1229 msgid "System (%s)"
1230 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1231
1232 #. Open Link
1233 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1234 msgid "_Open Link"
1235 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1236
1237 #. Copy Link Address
1238 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1239 msgid "Copy _Link Address"
1240 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1241
1242 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1243 msgid "Copy URL"
1244 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1245
1246 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1247 msgid "Invalid URI"
1248 msgstr "ਗਲਤ URI"
1249
1250 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1251 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1252 msgid "Load additional GTK+ modules"
1253 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1254
1255 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1256 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1257 msgid "MODULES"
1258 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1259
1260 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1261 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1262 msgid "Make all warnings fatal"
1263 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1264
1265 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1266 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1267 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1268 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1269
1270 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1272 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1273 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1274
1275 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1276 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1277 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1278 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1279 #.
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1281 msgid "default:LTR"
1282 msgstr "default:LTR"
1283
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1285 #, c-format
1286 msgid "Cannot open display: %s"
1287 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1288
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1290 msgid "GTK+ Options"
1291 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1292
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1294 msgid "Show GTK+ Options"
1295 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1296
1297 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1298 msgid "Co_nnect"
1299 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1300
1301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1302 msgid "Connect _anonymously"
1303 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1304
1305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1306 msgid "Connect as u_ser:"
1307 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1308
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1310 msgid "_Username:"
1311 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1314 msgid "_Domain:"
1315 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1318 msgid "_Password:"
1319 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1322 msgid "Forget password _immediately"
1323 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1326 msgid "Remember password until you _logout"
1327 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1330 msgid "Remember _forever"
1331 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1336 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (pid %d)"
1337
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1339 msgid "Unable to end process"
1340 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1343 msgid "_End Process"
1344 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1347 #, c-format
1348 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1349 msgstr "pid %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1350
1351 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1353 msgid "Terminal Pager"
1354 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1355
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1357 msgid "Top Command"
1358 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1359
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1361 msgid "Bourne Again Shell"
1362 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1363
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1365 msgid "Bourne Shell"
1366 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1367
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1369 msgid "Z Shell"
1370 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
1371
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1375 msgstr "pid %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1376
1377 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7166
1378 #, c-format
1379 msgid "Page %u"
1380 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
1381
1382 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1383 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1384 msgid "Not a valid page setup file"
1385 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1386
1387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1388 msgid "Any Printer"
1389 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1390
1391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1392 msgid "For portable documents"
1393 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1394
1395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Margins:\n"
1399 " Left: %s %s\n"
1400 " Right: %s %s\n"
1401 " Top: %s %s\n"
1402 " Bottom: %s %s"
1403 msgstr ""
1404 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
1405 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
1406 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
1407 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
1408 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
1409
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1411 msgid "Manage Custom Sizes..."
1412 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ..."
1413
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1415 msgid "_Format for:"
1416 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1417
1418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1419 msgid "_Paper size:"
1420 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1421
1422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1423 msgid "_Orientation:"
1424 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
1425
1426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1427 msgid "Page Setup"
1428 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1429
1430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1431 msgid "Up Path"
1432 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1435 msgid "Down Path"
1436 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
1437
1438 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1439 msgid "File System Root"
1440 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1441
1442 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1443 msgid "Authentication"
1444 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
1445
1446 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1447 msgid "Not available"
1448 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1449
1450 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1451 msgid "Select a folder"
1452 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
1453
1454 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1455 msgid "_Save in folder:"
1456 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1457
1458 #. translators: this string is the default job title for print
1459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1460 #. * by the job number.
1461 #.
1462 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1463 #, c-format
1464 msgid "%s job #%d"
1465 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
1466
1467 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1468 msgctxt "print operation status"
1469 msgid "Initial state"
1470 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1471
1472 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Preparing to print"
1475 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1476
1477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Generating data"
1480 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1481
1482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Sending data"
1485 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1486
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Waiting"
1490 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
1491
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Blocking on issue"
1495 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1496
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Printing"
1500 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1501
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Finished"
1505 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1506
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Finished with error"
1510 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1511
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1513 #, c-format
1514 msgid "Preparing %d"
1515 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1516
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1518 msgid "Preparing"
1519 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1522 #, c-format
1523 msgid "Printing %d"
1524 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1527 msgid "Error creating print preview"
1528 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1529
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1531 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1532 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1533
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1535 msgid "Error launching preview"
1536 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1537
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1539 msgid "Application"
1540 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1541
1542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1543 msgid "Printer offline"
1544 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1547 msgid "Out of paper"
1548 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1549
1550 #. Translators: this is a printer status.
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1553 msgid "Paused"
1554 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
1555
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1557 msgid "Need user intervention"
1558 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1559
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1561 msgid "Custom size"
1562 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
1563
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1565 msgid "No printer found"
1566 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1567
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1569 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1570 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1571
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1573 msgid "Error from StartDoc"
1574 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1575
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1578 msgid "Not enough free memory"
1579 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1580
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1583 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1584
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1586 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1587 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1590 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1591 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1594 msgid "Unspecified error"
1595 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1598 msgid "Getting printer information failed"
1599 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1600
1601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1602 msgid "Getting printer information..."
1603 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
1604
1605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1606 msgid "Printer"
1607 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
1608
1609 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1611 msgid "Location"
1612 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1613
1614 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1616 msgid "Status"
1617 msgstr "ਹਾਲਤ"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1620 msgid "Range"
1621 msgstr "ਰੇਜ਼"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1624 msgid "_All Pages"
1625 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1628 msgid "C_urrent Page"
1629 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1630
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1632 msgid "Se_lection"
1633 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
1634
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1636 msgid "Pag_es:"
1637 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
1638
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1640 msgid ""
1641 "Specify one or more page ranges,\n"
1642 " e.g. 1-3,7,11"
1643 msgstr ""
1644 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1645 " ੧-੩,੭,੧੧"
1646
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1648 msgid "Pages"
1649 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
1650
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1652 msgid "Copies"
1653 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
1654
1655 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1657 msgid "Copie_s:"
1658 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1661 msgid "C_ollate"
1662 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1665 msgid "_Reverse"
1666 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
1667
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1669 msgid "General"
1670 msgstr "ਆਮ"
1671
1672 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1673 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1674 #.
1675 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1676 #. * multiple pages on a sheet when printing
1677 #.
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1680 msgid "Left to right, top to bottom"
1681 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1685 msgid "Left to right, bottom to top"
1686 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1690 msgid "Right to left, top to bottom"
1691 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1692
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1695 msgid "Right to left, bottom to top"
1696 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1700 msgid "Top to bottom, left to right"
1701 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1705 msgid "Top to bottom, right to left"
1706 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1710 msgid "Bottom to top, left to right"
1711 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1715 msgid "Bottom to top, right to left"
1716 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1717
1718 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1719 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1720 #.
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1723 msgid "Page Ordering"
1724 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1727 msgid "Left to right"
1728 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1731 msgid "Right to left"
1732 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1735 msgid "Top to bottom"
1736 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1739 msgid "Bottom to top"
1740 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1743 msgid "Layout"
1744 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1747 msgid "T_wo-sided:"
1748 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1751 msgid "Pages per _side:"
1752 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1755 msgid "Page or_dering:"
1756 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1759 msgid "_Only print:"
1760 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
1761
1762 #. In enum order
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1764 msgid "All sheets"
1765 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1768 msgid "Even sheets"
1769 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1772 msgid "Odd sheets"
1773 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1776 msgid "Sc_ale:"
1777 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1780 msgid "Paper"
1781 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1784 msgid "Paper _type:"
1785 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1788 msgid "Paper _source:"
1789 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1792 msgid "Output t_ray:"
1793 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1796 msgid "Or_ientation:"
1797 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
1798
1799 #. In enum order
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1801 msgid "Portrait"
1802 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1805 msgid "Landscape"
1806 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1809 msgid "Reverse portrait"
1810 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1813 msgid "Reverse landscape"
1814 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1817 msgid "Job Details"
1818 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1821 msgid "Pri_ority:"
1822 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1825 msgid "_Billing info:"
1826 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1829 msgid "Print Document"
1830 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
1831
1832 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1833 #. * in the print dialog
1834 #.
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1836 msgid "_Now"
1837 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1840 msgid "A_t:"
1841 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
1842
1843 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1844 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1845 #. * supported.
1846 #.
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1848 msgid ""
1849 "Specify the time of print,\n"
1850 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1851 msgstr ""
1852 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
1853 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1856 msgid "Time of print"
1857 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1860 msgid "On _hold"
1861 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1864 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1865 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1868 msgid "Add Cover Page"
1869 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
1870
1871 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1872 #. * dialog that controls the front cover page.
1873 #.
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1875 msgid "Be_fore:"
1876 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
1877
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the back cover page.
1880 #.
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1882 msgid "_After:"
1883 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
1884
1885 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1886 #. * job-specific options in the print dialog
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1889 msgid "Job"
1890 msgstr "ਕੰਮ"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1893 msgid "Advanced"
1894 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
1895
1896 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1898 msgid "Image Quality"
1899 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
1900
1901 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1903 msgid "Color"
1904 msgstr "ਰੰਗ"
1905
1906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1907 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1909 msgid "Finishing"
1910 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1913 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1914 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1917 msgid "Print"
1918 msgstr "ਛਾਪੋ"
1919
1920 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1923 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
1924
1925 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1928 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
1929
1930 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1932 #, c-format
1933 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1934 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
1935
1936 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1937 msgid "Select which type of documents are shown"
1938 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
1939
1940 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1941 #, c-format
1942 msgid "No item for URI '%s' found"
1943 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1944
1945 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1946 msgid "Untitled filter"
1947 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
1948
1949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1950 msgid "Could not remove item"
1951 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1952
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1954 msgid "Could not clear list"
1955 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1956
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1958 msgid "Copy _Location"
1959 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1962 msgid "_Remove From List"
1963 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
1964
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1966 msgid "_Clear List"
1967 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1970 msgid "Show _Private Resources"
1971 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
1972
1973 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1974 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1975 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1976 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1977 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1978 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1979 #. * right place when idly populating the menu in case the
1980 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1981 #. * recent chooser menu widget.
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1984 msgid "No items found"
1985 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1986
1987 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1988 #, c-format
1989 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1990 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
1991
1992 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1993 #, c-format
1994 msgid "Open '%s'"
1995 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
1996
1997 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
1998 msgid "Unknown item"
1999 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2000
2001 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2002 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2003 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2004 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2005 #.
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2007 #, c-format
2008 msgctxt "recent menu label"
2009 msgid "_%d. %s"
2010 msgstr "_%d. %s"
2011
2012 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2013 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2016 #, c-format
2017 msgctxt "recent menu label"
2018 msgid "%d. %s"
2019 msgstr "%d. %s"
2020
2021 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2022 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2027 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2028
2029 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2030 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2031 msgid "Spinner"
2032 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
2033
2034 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2035 msgid "Provides visual indication of progress"
2036 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2037
2038 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2040 msgctxt "Stock label"
2041 msgid "Information"
2042 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2043
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2045 msgctxt "Stock label"
2046 msgid "Warning"
2047 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2048
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2050 msgctxt "Stock label"
2051 msgid "Error"
2052 msgstr "ਗਲਤੀ"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2055 msgctxt "Stock label"
2056 msgid "Question"
2057 msgstr "ਸਵਾਲ"
2058
2059 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2060 #. * need the mnemonics to be rationalized
2061 #.
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2063 msgctxt "Stock label"
2064 msgid "_About"
2065 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2066
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2068 msgctxt "Stock label"
2069 msgid "_Add"
2070 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2071
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "_Apply"
2075 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "_Bold"
2080 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "_Cancel"
2085 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_CD-Rom"
2090 msgstr "_CD-Rom"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_Clear"
2095 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Close"
2100 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "C_onnect"
2105 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Convert"
2110 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Copy"
2115 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "Cu_t"
2120 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Delete"
2125 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Discard"
2130 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Disconnect"
2135 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Execute"
2140 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Edit"
2145 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2148 #| msgid "_Files"
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_File"
2151 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Find"
2156 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "Find and _Replace"
2161 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Floppy"
2166 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Fullscreen"
2171 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Leave Fullscreen"
2176 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2177
2178 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2180 msgctxt "Stock label, navigation"
2181 msgid "_Bottom"
2182 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2183
2184 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2186 msgctxt "Stock label, navigation"
2187 msgid "_First"
2188 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2189
2190 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2193 msgid "_Last"
2194 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2195
2196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 msgid "_Top"
2200 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2201
2202 #. This is a navigation label as in "go back"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgid "_Back"
2206 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go down"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Down"
2212 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go forward"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_Forward"
2218 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go up"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Up"
2224 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2225
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2227 msgctxt "Stock label"
2228 msgid "_Harddisk"
2229 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2230
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2232 msgctxt "Stock label"
2233 msgid "_Help"
2234 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2235
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2237 msgctxt "Stock label"
2238 msgid "_Home"
2239 msgstr "ਘਰ(_H)"
2240
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2242 msgctxt "Stock label"
2243 msgid "Increase Indent"
2244 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2245
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "Decrease Indent"
2249 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2250
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2252 msgctxt "Stock label"
2253 msgid "_Index"
2254 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2255
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Information"
2259 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2260
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Italic"
2264 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2265
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "_Jump to"
2269 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2270
2271 #. This is about text justification, "centered text"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Center"
2275 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2276
2277 #. This is about text justification
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Fill"
2281 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2282
2283 #. This is about text justification, "left-justified text"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Left"
2287 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2288
2289 #. This is about text justification, "right-justified text"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Right"
2293 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2294
2295 #. Media label, as in "fast forward"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2297 msgctxt "Stock label, media"
2298 msgid "_Forward"
2299 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2300
2301 #. Media label, as in "next song"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2303 msgctxt "Stock label, media"
2304 msgid "_Next"
2305 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2306
2307 #. Media label, as in "pause music"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2309 msgctxt "Stock label, media"
2310 msgid "P_ause"
2311 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2312
2313 #. Media label, as in "play music"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2315 msgctxt "Stock label, media"
2316 msgid "_Play"
2317 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2318
2319 #. Media label, as in  "previous song"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2321 msgctxt "Stock label, media"
2322 msgid "Pre_vious"
2323 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2324
2325 #. Media label
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "_Record"
2329 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2330
2331 #. Media label
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "R_ewind"
2335 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2336
2337 #. Media label
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "_Stop"
2341 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "_Network"
2346 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "_New"
2351 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_No"
2356 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_OK"
2361 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Open"
2366 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2367
2368 #. Page orientation
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Landscape"
2372 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2373
2374 #. Page orientation
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Portrait"
2378 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2379
2380 #. Page orientation
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Reverse landscape"
2384 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2385
2386 #. Page orientation
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Reverse portrait"
2390 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Page Set_up"
2395 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Paste"
2400 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Preferences"
2405 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Print"
2410 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Print Pre_view"
2415 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Properties"
2420 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Quit"
2425 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Redo"
2430 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Refresh"
2435 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Remove"
2440 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Revert"
2445 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Save"
2450 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "Save _As"
2455 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "Select _All"
2460 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Color"
2465 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Font"
2470 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2471
2472 #. Sorting direction
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Ascending"
2476 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2477
2478 #. Sorting direction
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Descending"
2482 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Spell Check"
2487 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Stop"
2492 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2493
2494 #. Font variant
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Strikethrough"
2498 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Undelete"
2503 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2504
2505 #. Font variant
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Underline"
2509 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2510
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Undo"
2514 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Yes"
2519 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2520
2521 #. Zoom
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Normal Size"
2525 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2526
2527 #. Zoom
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "Best _Fit"
2531 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "Zoom _In"
2536 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "Zoom _Out"
2541 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2542
2543 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2544 #, c-format
2545 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2546 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2547
2548 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2549 #, c-format
2550 msgid "No deserialize function found for format %s"
2551 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2552
2553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2554 #, c-format
2555 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2556 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2557
2558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2559 #, c-format
2560 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2561 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2562
2563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2564 #, c-format
2565 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2566 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ id \"%s\" ਹੈ"
2567
2568 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2569 #, c-format
2570 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2571 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2572
2573 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2574 #, c-format
2575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2576 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2577
2578 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2579 #, c-format
2580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2581 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2582
2583 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2584 #, c-format
2585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2586 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2587
2588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2590 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2591
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2593 #, c-format
2594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2595 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2596
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2599 #, c-format
2600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2601 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2602
2603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2604 #, c-format
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2606 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2607
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2609 #, c-format
2610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2611 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2612
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2614 #, c-format
2615 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2616 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2617
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2619 #, c-format
2620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2621 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2622
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2624 #, c-format
2625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2626 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2627
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2629 #, c-format
2630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2631 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2632
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2634 #, c-format
2635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2636 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2639 #, c-format
2640 msgid "A <%s> element has already been specified"
2641 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2645 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2648 msgid "Serialized data is malformed"
2649 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2650
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2652 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2653 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2654
2655 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2656 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2657 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2658
2659 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2660 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2661 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2662
2663 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2664 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2665 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2666
2667 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2668 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2669 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2670
2671 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2672 msgid "LRO Left-to-right _override"
2673 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2674
2675 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2676 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2677 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2678
2679 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2680 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2681 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2684 msgid "ZWS _Zero width space"
2685 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2686
2687 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2688 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2689 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2692 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2693 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2694
2695 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2698 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2699
2700 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2701 #, c-format
2702 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2703 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2704
2705 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2706 #, c-format
2707 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2708 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2709
2710 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2711 msgid "Empty"
2712 msgstr "ਖਾਲੀ"
2713
2714 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2715 msgid "Volume"
2716 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2717
2718 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2719 msgid "Turns volume down or up"
2720 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2721
2722 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2723 msgid "Adjusts the volume"
2724 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2725
2726 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2727 msgid "Volume Down"
2728 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
2729
2730 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2731 msgid "Decreases the volume"
2732 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2733
2734 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2735 msgid "Volume Up"
2736 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
2737
2738 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2739 msgid "Increases the volume"
2740 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2741
2742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2743 msgid "Muted"
2744 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
2745
2746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2747 msgid "Full Volume"
2748 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2749
2750 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2751 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2752 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2753 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2754 #.
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2756 #, c-format
2757 msgctxt "volume percentage"
2758 msgid "%d %%"
2759 msgstr "%Id %%"
2760
2761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2762 msgctxt "paper size"
2763 msgid "asme_f"
2764 msgstr "asme_f"
2765
2766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2767 msgctxt "paper size"
2768 msgid "A0x2"
2769 msgstr "A0x2"
2770
2771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2772 msgctxt "paper size"
2773 msgid "A0"
2774 msgstr "A0"
2775
2776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2777 msgctxt "paper size"
2778 msgid "A0x3"
2779 msgstr "A0x3"
2780
2781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2782 msgctxt "paper size"
2783 msgid "A1"
2784 msgstr "A1"
2785
2786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2787 msgctxt "paper size"
2788 msgid "A10"
2789 msgstr "A10"
2790
2791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2792 msgctxt "paper size"
2793 msgid "A1x3"
2794 msgstr "A1x3"
2795
2796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "A1x4"
2799 msgstr "A1x4"
2800
2801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A2"
2804 msgstr "A2"
2805
2806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A2x3"
2809 msgstr "A2x3"
2810
2811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2812 msgctxt "paper size"
2813 msgid "A2x4"
2814 msgstr "A2x4"
2815
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "A2x5"
2819 msgstr "A2x5"
2820
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A3"
2824 msgstr "A3"
2825
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A3 Extra"
2829 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
2830
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A3x3"
2834 msgstr "A3x3"
2835
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A3x4"
2839 msgstr "A3x4"
2840
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A3x5"
2844 msgstr "A3x5"
2845
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A3x6"
2849 msgstr "A3x6"
2850
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A3x7"
2854 msgstr "A3x7"
2855
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A4"
2859 msgstr "A4"
2860
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A4 Extra"
2864 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
2865
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A4 Tab"
2869 msgstr "A4 ਟੈਬ"
2870
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A4x3"
2874 msgstr "A4x3"
2875
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A4x4"
2879 msgstr "A4x4"
2880
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A4x5"
2884 msgstr "A4x5"
2885
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A4x6"
2889 msgstr "A4x6"
2890
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A4x7"
2894 msgstr "A4x7"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A4x8"
2899 msgstr "A4x8"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A4x9"
2904 msgstr "A4x9"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A5"
2909 msgstr "A5"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A5 Extra"
2914 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A6"
2919 msgstr "A6"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A7"
2924 msgstr "A7"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A8"
2929 msgstr "A8"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A9"
2934 msgstr "A9"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "B0"
2939 msgstr "B0"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "B1"
2944 msgstr "B1"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "B10"
2949 msgstr "B10"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "B2"
2954 msgstr "B2"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "B3"
2959 msgstr "B3"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "B4"
2964 msgstr "B4"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "B5"
2969 msgstr "B5"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "B5 Extra"
2974 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "B6"
2979 msgstr "B6"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "B6/C4"
2984 msgstr "B6/C4"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "B7"
2989 msgstr "B7"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B8"
2994 msgstr "B8"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B9"
2999 msgstr "B9"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "C0"
3004 msgstr "C0"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "C1"
3009 msgstr "C1"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "C10"
3014 msgstr "C10"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "C2"
3019 msgstr "C2"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "C3"
3024 msgstr "C3"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "C4"
3029 msgstr "C4"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "C5"
3034 msgstr "C5"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "C6"
3039 msgstr "C6"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "C6/C5"
3044 msgstr "C6/C5"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "C7"
3049 msgstr "C7"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "C7/C6"
3054 msgstr "C7/C6"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C8"
3059 msgstr "C8"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C9"
3064 msgstr "C9"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "DL Envelope"
3069 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "RA0"
3074 msgstr "RA0"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "RA1"
3079 msgstr "RA1"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "RA2"
3084 msgstr "RA2"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "SRA0"
3089 msgstr "SRA0"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "SRA1"
3094 msgstr "SRA1"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "SRA2"
3099 msgstr "SRA2"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "JB0"
3104 msgstr "JB0"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "JB1"
3109 msgstr "JB1"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "JB10"
3114 msgstr "JB10"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "JB2"
3119 msgstr "JB2"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "JB3"
3124 msgstr "JB3"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "JB4"
3129 msgstr "JB4"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "JB5"
3134 msgstr "JB5"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "JB6"
3139 msgstr "JB6"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "JB7"
3144 msgstr "JB7"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "JB8"
3149 msgstr "JB8"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "JB9"
3154 msgstr "JB9"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "jis exec"
3159 msgstr "jis exec"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "Choukei 2 Envelope"
3164 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "Choukei 3 Envelope"
3169 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 4 Envelope"
3174 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "hagaki (postcard)"
3179 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "kahu Envelope"
3184 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "kaku2 Envelope"
3189 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "oufuku (reply postcard)"
3194 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "you4 Envelope"
3199 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "10x11"
3204 msgstr "੧੦x੧੧"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "10x13"
3209 msgstr "੧੦x੧੩"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "10x14"
3214 msgstr "੧੦x੧੪"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "10x15"
3219 msgstr "੧੦x੧੫"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "11x12"
3224 msgstr "੧੧x੧੨"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "11x15"
3229 msgstr "੧੧x੧੫"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "12x19"
3234 msgstr "੧੨x੧੯"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "5x7"
3239 msgstr "੫x੭"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "6x9 Envelope"
3244 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "7x9 Envelope"
3249 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "9x11 Envelope"
3254 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "a2 Envelope"
3259 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "Arch A"
3264 msgstr "Arch A"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "Arch B"
3269 msgstr "Arch B"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "Arch C"
3274 msgstr "Arch C"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "Arch D"
3279 msgstr "Arch D"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Arch E"
3284 msgstr "Arch E"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "b-plus"
3289 msgstr "b-plus"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "c"
3294 msgstr "c"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "c5 Envelope"
3299 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "d"
3304 msgstr "d"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "e"
3309 msgstr "e"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "edp"
3314 msgstr "edp"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "European edp"
3319 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "Executive"
3324 msgstr "Executive"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "f"
3329 msgstr "f"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "FanFold European"
3334 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "FanFold US"
3339 msgstr "FanFold US"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "FanFold German Legal"
3344 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "Government Legal"
3349 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Government Letter"
3354 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Index 3x5"
3359 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3364 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "Index 4x6 ext"
3369 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Index 5x8"
3374 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Invoice"
3379 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Tabloid"
3384 msgstr "Tabloid"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "US Legal"
3389 msgstr "US Legal"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "US Legal Extra"
3394 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "US Letter"
3399 msgstr "US ਪੱਤਰ"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "US Letter Extra"
3404 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "US Letter Plus"
3409 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Monarch Envelope"
3414 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "#10 Envelope"
3419 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "#11 Envelope"
3424 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#12 Envelope"
3429 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#14 Envelope"
3434 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#9 Envelope"
3439 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Personal Envelope"
3444 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Quarto"
3449 msgstr "Quarto"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Super A"
3454 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Super B"
3459 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Wide Format"
3464 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Dai-pa-kai"
3469 msgstr "Dai-pa-kai"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Folio"
3474 msgstr "ਫੋਈਓ"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Folio sp"
3479 msgstr "Folio sp"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Invite Envelope"
3484 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Italian Envelope"
3489 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "juuro-ku-kai"
3494 msgstr "juuro-ku-kai"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "pa-kai"
3499 msgstr "pa-kai"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Postfix Envelope"
3504 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Small Photo"
3509 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "prc1 Envelope"
3514 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc10 Envelope"
3519 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "prc 16k"
3524 msgstr "prc ੧੬k"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "prc2 Envelope"
3529 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "prc3 Envelope"
3534 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc 32k"
3539 msgstr "prc ੩੨k"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "prc4 Envelope"
3544 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc5 Envelope"
3549 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc6 Envelope"
3554 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc7 Envelope"
3559 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc8 Envelope"
3564 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc9 Envelope"
3569 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "ROC 16k"
3574 msgstr "ROC ੧੬k"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "ROC 8k"
3579 msgstr "ROC ੮k"
3580
3581 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3582 #, c-format
3583 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3584 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3585
3586 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to write header\n"
3589 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3590
3591 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to write hash table\n"
3594 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3595
3596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to write folder index\n"
3599 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3600
3601 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to rewrite header\n"
3604 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3605
3606 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3609 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3610
3611 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3614 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3615
3616 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3617 #, c-format
3618 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3619 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3620
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3624 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3625
3626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3627 #, c-format
3628 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3629 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3630
3631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3634 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3635
3636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3637 #, c-format
3638 msgid "Cache file created successfully.\n"
3639 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3640
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3642 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3643 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3646 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3647 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3648
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3650 msgid "Don't include image data in the cache"
3651 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3654 msgid "Output a C header file"
3655 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3656
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3658 msgid "Turn off verbose output"
3659 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3660
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3662 msgid "Validate existing icon cache"
3663 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3664
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3666 #, c-format
3667 msgid "File not found: %s\n"
3668 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3669
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3671 #, c-format
3672 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3673 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3674
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3676 #, c-format
3677 msgid "No theme index file.\n"
3678 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3679
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "No theme index file in '%s'.\n"
3684 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3685 msgstr ""
3686 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3687 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3688
3689 #. ID
3690 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3691 msgid "Amharic (EZ+)"
3692 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3693
3694 #. ID
3695 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3696 msgid "Cedilla"
3697 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
3698
3699 #. ID
3700 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3701 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3702 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3703
3704 #. ID
3705 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3706 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3707 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3708
3709 #. ID
3710 #: ../modules/input/imipa.c:145
3711 msgid "IPA"
3712 msgstr "IPA"
3713
3714 #. ID
3715 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3716 msgid "Multipress"
3717 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
3718
3719 #. ID
3720 #: ../modules/input/imthai.c:35
3721 msgid "Thai-Lao"
3722 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
3723
3724 #. ID
3725 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3726 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3727 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
3728
3729 #. ID
3730 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3731 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3732 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
3733
3734 #. ID
3735 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3736 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3737 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
3738
3739 #. ID
3740 #: ../modules/input/imxim.c:28
3741 msgid "X Input Method"
3742 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
3743
3744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3746 msgid "Username:"
3747 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
3748
3749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3751 msgid "Password:"
3752 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
3753
3754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3755 #, c-format
3756 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3757 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3758
3759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3761 #, c-format
3762 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3763 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3764
3765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3766 #, c-format
3767 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3768 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3769
3770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3771 #, c-format
3772 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3773 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3774
3775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3776 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3777 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3778
3779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3780 #, c-format
3781 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3782 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3783
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3786 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3787
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3789 #, c-format
3790 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3791 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3792
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3796 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3797
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required on %s"
3801 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3802
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3804 msgid "Domain:"
3805 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
3806
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3808 #, c-format
3809 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3810 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3811
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3815 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3816
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3818 msgid "Authentication is required to print this document"
3819 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3820
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3822 #, c-format
3823 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3824 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
3825
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3827 #, c-format
3828 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3829 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
3830
3831 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3833 #, c-format
3834 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3835 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
3836
3837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3839 #, c-format
3840 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3841 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
3842
3843 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3845 #, c-format
3846 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3847 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
3848
3849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3853 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3854
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3856 #, c-format
3857 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3858 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3861 #, c-format
3862 msgid "The door is open on printer '%s'."
3863 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3866 #, c-format
3867 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3868 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3871 #, c-format
3872 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3873 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
3874
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3878 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3881 #, c-format
3882 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3883 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
3884
3885 #. Translators: this is a printer status.
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3887 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3888 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3889
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3892 msgid "Rejecting Jobs"
3893 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3896 msgid "Two Sided"
3897 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3900 msgid "Paper Type"
3901 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
3902
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3904 msgid "Paper Source"
3905 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3908 msgid "Output Tray"
3909 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3912 msgid "Resolution"
3913 msgstr "ਹੱਲ਼"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3916 msgid "GhostScript pre-filtering"
3917 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3920 msgid "One Sided"
3921 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
3922
3923 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3925 msgid "Long Edge (Standard)"
3926 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
3927
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3930 msgid "Short Edge (Flip)"
3931 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
3932
3933 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3937 msgid "Auto Select"
3938 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
3939
3940 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3941 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3947 msgid "Printer Default"
3948 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
3949
3950 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3952 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3953 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
3954
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3957 msgid "Convert to PS level 1"
3958 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3959
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3962 msgid "Convert to PS level 2"
3963 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3967 msgid "No pre-filtering"
3968 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
3969
3970 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3971 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3973 msgid "Miscellaneous"
3974 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
3975
3976 #. Translators: These strings name the possible values of the
3977 #. * job priority option in the print dialog
3978 #.
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3980 msgid "Urgent"
3981 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
3982
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3984 msgid "High"
3985 msgstr "ਉੱਚ"
3986
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3988 msgid "Medium"
3989 msgstr "ਮੱਧਮ"
3990
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3992 msgid "Low"
3993 msgstr "ਘੱਟ"
3994
3995 #. Cups specific, non-ppd related settings
3996 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3997 #. * in the print dialog
3998 #.
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4000 msgid "Pages per Sheet"
4001 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4002
4003 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4004 #. * in the print dialog
4005 #.
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4007 msgid "Job Priority"
4008 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4009
4010 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4011 #. * in the print dialog
4012 #.
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4014 msgid "Billing Info"
4015 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4016
4017 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4018 #. * pages that the printing system may support.
4019 #.
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4021 msgid "None"
4022 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4023
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4025 msgid "Classified"
4026 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4027
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 msgid "Confidential"
4030 msgstr "ਗੁਪਤ"
4031
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4033 msgid "Secret"
4034 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4035
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4037 msgid "Standard"
4038 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 msgid "Top Secret"
4042 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 msgid "Unclassified"
4046 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4047
4048 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4049 #. * dialog that controls the front cover page.
4050 #.
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4052 msgid "Before"
4053 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4054
4055 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4056 #. * dialog that controls the back cover page.
4057 #.
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4059 msgid "After"
4060 msgstr "ਬਾਅਦ"
4061
4062 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4063 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4064 #. * or 'on hold'
4065 #.
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4067 msgid "Print at"
4068 msgstr "ਛਾਪੋ"
4069
4070 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4071 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4072 #.
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4074 msgid "Print at time"
4075 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4076
4077 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4078 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4079 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4080 #.
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4082 #, c-format
4083 msgid "Custom %sx%s"
4084 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4085
4086 #. default filename used for print-to-file
4087 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4088 #, c-format
4089 msgid "output.%s"
4090 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4093 msgid "Print to File"
4094 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4097 msgid "PDF"
4098 msgstr "PDF"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4101 msgid "Postscript"
4102 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4105 msgid "SVG"
4106 msgstr "SVG"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4109 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4110 msgid "Pages per _sheet:"
4111 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4114 msgid "File"
4115 msgstr "ਫਾਇਲ"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4118 msgid "_Output format"
4119 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4122 msgid "Print to LPR"
4123 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4126 msgid "Pages Per Sheet"
4127 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4130 msgid "Command Line"
4131 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4132
4133 #. SUN_BRANDING
4134 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4135 msgid "printer offline"
4136 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4137
4138 #. SUN_BRANDING
4139 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4140 msgid "ready to print"
4141 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4142
4143 #. SUN_BRANDING
4144 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4145 msgid "processing job"
4146 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4147
4148 #. SUN_BRANDING
4149 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4150 msgid "paused"
4151 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4152
4153 #. SUN_BRANDING
4154 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4155 msgid "unknown"
4156 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4157
4158 #. default filename used for print-to-test
4159 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4160 #, c-format
4161 msgid "test-output.%s"
4162 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4165 msgid "Print to Test Printer"
4166 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4167
4168 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4169 #, c-format
4170 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4171 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4172
4173 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4176 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4177
4178 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4181 msgstr ""
4182 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4183 "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4184
4185 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4186 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4190 #~ "animation file"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4193 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4194
4195 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4196 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4200 #~ "it's from a different GTK version?"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4203 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4204
4205 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4206 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4207
4208 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4209 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4210
4211 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4212 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4213
4214 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4215 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4216
4217 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4218 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4222 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4223
4224 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4225 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4226
4227 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4228 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4229
4230 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4231 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4232
4233 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4234 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4238 #~ "saved: %s"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4241
4242 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4243 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4244
4245 #~ msgid "Error writing to image stream"
4246 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4250 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4253 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4254
4255 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4256 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4257
4258 #~ msgid "Image header corrupt"
4259 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4260
4261 #~ msgid "Image format unknown"
4262 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4263
4264 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4265 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4266
4267 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4268 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4269 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4270 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4271
4272 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4273 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4274
4275 #~ msgid "Unsupported animation type"
4276 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4277
4278 #~ msgid "Invalid header in animation"
4279 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4280
4281 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4282 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4283
4284 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4285 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4286
4287 #~ msgid "The ANI image format"
4288 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4289
4290 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4291 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4292
4293 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4294 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4295
4296 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4297 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4298
4299 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4300 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4301
4302 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4303 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4304
4305 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4306 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4307
4308 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4309 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4310
4311 #~ msgid "The BMP image format"
4312 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4313
4314 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4315 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4316
4317 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4318 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4319
4320 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4321 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4322
4323 #~ msgid "Stack overflow"
4324 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4325
4326 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4327 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4328
4329 #~ msgid "Bad code encountered"
4330 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4331
4332 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4333 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4334
4335 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4336 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4337
4338 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4339 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4340
4341 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4342 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4343
4344 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4345 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4346
4347 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4348 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4349
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4352 #~ "colormap."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4355
4356 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4357 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4358
4359 #~ msgid "The GIF image format"
4360 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4361
4362 #~ msgid "Invalid header in icon"
4363 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4364
4365 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4366 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4367
4368 #~ msgid "Icon has zero width"
4369 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4370
4371 #~ msgid "Icon has zero height"
4372 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4373
4374 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4375 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4376
4377 #~ msgid "Unsupported icon type"
4378 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4379
4380 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4381 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4382
4383 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4384 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4385
4386 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4387 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4388
4389 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4390 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4391
4392 #~ msgid "The ICO image format"
4393 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4394
4395 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4396 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4397
4398 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4399 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4400
4401 #~ msgid "The ICNS image format"
4402 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4403
4404 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4405 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4406
4407 #~ msgid "Couldn't decode image"
4408 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4409
4410 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4411 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4412
4413 #~ msgid "Image type currently not supported"
4414 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4415
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4417 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4418
4419 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4420 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4421
4422 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4423 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4424
4425 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4426 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4427
4428 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4429 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4433 #~ "memory"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4436
4437 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4438 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4439
4440 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4441 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4442
4443 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4444 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4448 #~ "parsed."
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4454 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4455
4456 #~ msgid "The JPEG image format"
4457 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4458
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4460 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4461
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4463 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4464
4465 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4466 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4467
4468 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4469 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4470
4471 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4472 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4473
4474 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4475 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4476
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4478 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4481 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4482
4483 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4484 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4485
4486 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4487 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4488
4489 #~ msgid "The PCX image format"
4490 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4491
4492 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4493 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4494
4495 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4496 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4497
4498 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4499 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4500
4501 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4502 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4503
4504 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4505 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4506
4507 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4508 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4509
4510 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4511 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4515 #~ "applications to reduce memory usage"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4518 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
4519
4520 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4521 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4522
4523 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4524 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4528 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4529
4530 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4531 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4532
4533 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4534 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4538 #~ "not be parsed."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4541 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4545 #~ "allowed."
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4548
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4551 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4552
4553 #~ msgid "The PNG image format"
4554 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4555
4556 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4557 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4558
4559 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4560 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4561
4562 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4563 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4564
4565 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4566 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4567
4568 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4569 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4570
4571 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4572 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4573
4574 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4575 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4576
4577 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4578 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4579
4580 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4581 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4582
4583 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4584 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4585
4586 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4587 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4588
4589 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4590 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4591
4592 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4593 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4594
4595 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4596 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4597
4598 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4599 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4600
4601 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4602 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4603
4604 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4605 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4606
4607 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4608 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4609
4610 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4611 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4612
4613 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4614 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4615
4616 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4617 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4618
4619 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4620 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4621
4622 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4623 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4624
4625 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4626 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4627
4628 #~ msgid "The QTIF image format"
4629 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4630
4631 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4632 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4633
4634 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4635 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4636
4637 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4638 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4639
4640 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4641 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4642
4643 #~ msgid "The Sun raster image format"
4644 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4645
4646 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4647 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4648
4649 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4650 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4651
4652 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4653 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4654
4655 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4656 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4657
4658 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4659 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4660
4661 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4662 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4663
4664 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4665 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4666
4667 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4668 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4669
4670 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4671 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4672
4673 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4674 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4675
4676 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4677 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4678
4679 #~ msgid "TGA image type not supported"
4680 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4681
4682 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4683 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4684
4685 #~ msgid "Excess data in file"
4686 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4687
4688 #~ msgid "The Targa image format"
4689 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4690
4691 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4692 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4693
4694 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4695 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4696
4697 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4698 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
4699
4700 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4701 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4702
4703 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4704 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4705
4706 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4707 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4708
4709 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4710 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4711
4712 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4713 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4714
4715 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4716 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
4717
4718 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4719 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4720
4721 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4722 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
4723
4724 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4725 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4726
4727 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4728 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4729
4730 #~ msgid "The TIFF image format"
4731 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4732
4733 #~ msgid "Image has zero width"
4734 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4735
4736 #~ msgid "Image has zero height"
4737 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4738
4739 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4740 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4741
4742 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4743 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
4744
4745 #~ msgid "The WBMP image format"
4746 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4747
4748 #~ msgid "Invalid XBM file"
4749 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
4750
4751 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4752 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4753
4754 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4755 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4756
4757 #~ msgid "The XBM image format"
4758 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4759
4760 #~ msgid "No XPM header found"
4761 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4762
4763 #~ msgid "Invalid XPM header"
4764 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
4765
4766 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4767 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
4768
4769 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4770 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
4771
4772 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4773 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4774
4775 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4776 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4777
4778 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4779 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4780
4781 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4782 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4783
4784 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4785 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4786
4787 #~ msgid "The XPM image format"
4788 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4789
4790 #~ msgid "The EMF image format"
4791 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4792
4793 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4794 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4795
4796 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4797 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4798
4799 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4800 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4801
4802 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4803 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
4804
4805 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4806 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4807
4808 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4809 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4810
4811 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4812 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
4813
4814 #~ msgid "Couldn't save"
4815 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4816
4817 #~ msgid "The WMF image format"
4818 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4819
4820 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4821 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
4822
4823 #~ msgid "Error printing"
4824 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4825
4826 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4827 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4828
4829 #~ msgid "Folders"
4830 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
4831
4832 #~ msgid "Fol_ders"
4833 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
4834
4835 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4836 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
4837
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4840 #~ "available to this program.\n"
4841 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4844 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4845
4846 #~ msgid "_New Folder"
4847 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
4848
4849 #~ msgid "De_lete File"
4850 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
4851
4852 #~ msgid "_Rename File"
4853 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4857 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
4858
4859 #~ msgid "New Folder"
4860 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
4861
4862 #~ msgid "_Folder name:"
4863 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
4864
4865 #~ msgid "C_reate"
4866 #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4870 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
4871
4872 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4873 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4874
4875 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4876 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
4877
4878 #~ msgid "Delete File"
4879 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
4880
4881 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4882 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4883
4884 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4885 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4886
4887 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4888 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4889
4890 #~ msgid "Rename File"
4891 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
4892
4893 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4894 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
4895
4896 #~ msgid "_Rename"
4897 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4898
4899 #~ msgid "_Selection: "
4900 #~ msgstr "ਚੋਣ(_S): "
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4904 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
4907 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
4908
4909 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4910 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
4911
4912 #~ msgid "Name too long"
4913 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
4914
4915 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4916 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4917
4918 #~ msgid "Gamma"
4919 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
4920
4921 #~ msgid "_Gamma value"
4922 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
4923
4924 #~ msgid "Input"
4925 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
4926
4927 #~ msgid "No extended input devices"
4928 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4929
4930 #~ msgid "_Device:"
4931 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
4932
4933 #~ msgid "Disabled"
4934 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
4935
4936 #~ msgid "Screen"
4937 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4938
4939 #~ msgid "Window"
4940 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
4941
4942 #~ msgid "_Mode:"
4943 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
4944
4945 #~ msgid "Axes"
4946 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
4947
4948 #~ msgid "Keys"
4949 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
4950
4951 #~ msgid "_X:"
4952 #~ msgstr "_X:"
4953
4954 #~ msgid "_Y:"
4955 #~ msgstr "_Y:"
4956
4957 #~ msgid "_Pressure:"
4958 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
4959
4960 #~ msgid "X _tilt:"
4961 #~ msgstr "X _tilt"
4962
4963 #~ msgid "Y t_ilt:"
4964 #~ msgstr "Y t_ilt"
4965
4966 #~ msgid "_Wheel:"
4967 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
4968
4969 #~ msgid "none"
4970 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4971
4972 #~ msgid "(disabled)"
4973 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
4974
4975 #~ msgid "(unknown)"
4976 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
4977
4978 #~ msgid "Cl_ear"
4979 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
4980
4981 #~ msgid "--- No Tip ---"
4982 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
4983
4984 #~ msgid "(Empty)"
4985 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
4986
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4989 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
4990
4991 #, fuzzy
4992 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4993 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"