1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 22:20+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "XF86AudioMute"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "XF86AudioPlay"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "XF86AudioStop"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "XF86AudioNext"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "XF86AudioPrev"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "XF86AudioRecord"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "XF86AudioPause"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "XF86AudioRewind"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "XF86AudioMedia"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "XF86ScreenSaver"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "XF86TouchpadToggle"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
443 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
448 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
455 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
475 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
476 #. * contains the URL of the license.
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
481 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
484 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
492 msgid "The license of the program"
493 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
495 #. Add the credits button
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
500 #. Add the license button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
506 msgid "Could not show link"
507 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
523 msgid "Documented by"
524 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
527 msgid "Translated by"
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
534 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
535 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
536 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
539 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
540 msgctxt "keyboard label"
544 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
545 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
546 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
549 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
550 msgctxt "keyboard label"
554 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
555 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
556 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
559 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
560 msgctxt "keyboard label"
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
570 msgctxt "keyboard label"
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
580 msgctxt "keyboard label"
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
590 msgctxt "keyboard label"
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
595 msgctxt "keyboard label"
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
600 msgctxt "keyboard label"
604 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
605 msgid "Other application..."
606 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
609 msgid "Failed to look for applications online"
610 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
613 msgid "Find applications online"
614 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
617 msgid "Could not run application"
618 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
622 msgid "Could not find '%s'"
623 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
626 msgid "Could not find application"
627 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
629 #. Translators: %s is a filename
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
632 msgid "Select an application to open \"%s\""
633 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
637 msgid "No applications available to open \"%s\""
638 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
640 #. Translators: %s is a file type description
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
643 msgid "Select an application for \"%s\" files"
644 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
648 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
649 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
653 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
654 "online\" to install a new application"
656 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
658 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
691 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
695 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
709 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
713 msgid "Invalid root element: '%s'"
714 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
718 msgid "Unhandled tag: '%s'"
719 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
721 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
722 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
723 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
724 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
726 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
727 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
728 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
729 #. * will appear to the right of the month.
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
735 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
736 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
737 #. * to be the first day of the week, and so on.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
740 msgid "calendar:week_start:0"
741 msgstr "calendar:week_start:1"
743 #. Translators: This is a text measurement template.
744 #. * Translate it to the widest year text
746 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
749 msgctxt "year measurement template"
753 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
754 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
756 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
757 #. * translate to "%d" otherwise.
759 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
760 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
765 msgctxt "calendar:day:digits"
769 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
770 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
772 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
773 #. * translate to "%d" otherwise.
775 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
776 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
781 msgctxt "calendar:week:digits"
785 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
786 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
787 #. * Use only ASCII in the translation.
789 #. * Also look for the msgid "2000".
790 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
793 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
795 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
796 msgctxt "calendar year format"
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * a disabled accelerator key combination.
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
804 msgctxt "Accelerator"
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator key combination that is not valid according
810 #. * to gtk_accelerator_valid().
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
813 msgctxt "Accelerator"
817 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
818 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
821 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
822 msgid "New accelerator..."
823 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
827 msgctxt "progress bar label"
831 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
833 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
837 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
838 "lightness of that color using the inner triangle."
840 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
841 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
848 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
860 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
863 msgid "Intensity of the color."
864 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
900 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
908 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
912 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
913 "such as 'orange' in this entry."
915 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
917 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
921 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
929 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
930 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
931 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
933 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
934 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
935 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
939 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
940 "it for use in the future."
942 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
943 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
953 msgid "The color you've chosen."
954 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
965 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
967 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
969 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
970 msgid "Color Selection"
973 #. Translate to the default units to use for presenting
974 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
975 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
976 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
977 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
983 #. And show the custom paper dialog
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
985 msgid "Manage Custom Sizes"
986 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
997 msgid "Margins from Printer..."
998 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1002 msgid "Custom Size %d"
1003 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1034 msgid "Paper Margins"
1035 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1038 msgid "Input _Methods"
1039 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1042 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1043 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1046 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1047 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1050 msgid "Num Lock is on"
1051 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1054 msgid "Caps Lock is on"
1055 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1058 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1059 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1060 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1061 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1063 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1064 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1065 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1066 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1067 #. * that button. This widget does not support setting the
1068 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1071 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1072 #. * <programlisting>
1074 #. * GtkWidget *button;
1076 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1077 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1078 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1081 #. * </programlisting>
1084 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1085 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1088 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1089 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1090 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1091 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1092 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1095 #. **************** *
1096 #. * Private Macros *
1097 #. * ****************
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1099 msgid "Select a File"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1115 msgid "Type name of new folder"
1116 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1119 msgid "Could not retrieve information about the file"
1120 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1123 msgid "Could not add a bookmark"
1124 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1127 msgid "Could not remove bookmark"
1128 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1131 msgid "The folder could not be created"
1132 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1136 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1137 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1139 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1141 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1144 msgid "You need to choose a valid filename."
1145 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1149 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1150 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1154 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1155 "try using a different item."
1157 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1159 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1162 msgid "Invalid file name"
1163 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1166 msgid "The folder contents could not be displayed"
1167 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1169 #. Translators: the first string is a path and the second string
1170 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1175 msgid "%1$s on %2$s"
1176 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1183 msgid "Recently Used"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1187 msgid "Select which types of files are shown"
1188 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1192 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1193 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1197 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1198 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1202 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1203 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1207 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1208 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1212 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1213 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1216 msgid "Remove the selected bookmark"
1217 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1225 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1227 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1232 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1238 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1239 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1242 msgid "Could not select file"
1243 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1246 msgid "_Visit this file"
1247 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1250 msgid "_Copy file's location"
1251 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1254 msgid "_Add to Bookmarks"
1255 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1258 msgid "Show _Hidden Files"
1259 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1262 msgid "Show _Size Column"
1263 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1287 msgid "Type a file name"
1288 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1291 msgid "Please select a folder below"
1292 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1295 msgid "Please type a file name"
1296 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1300 msgid "Create Fo_lder"
1301 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1309 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1312 msgid "Save in _folder:"
1313 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1316 msgid "Create in _folder:"
1317 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1321 msgid "Could not read the contents of %s"
1322 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1325 msgid "Could not read the contents of the folder"
1326 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1338 msgid "Yesterday at %H:%M"
1339 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1342 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1343 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1347 msgid "Shortcut %s already exists"
1348 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1352 msgid "Shortcut %s does not exist"
1353 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1357 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1359 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1364 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1366 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1374 msgid "Could not start the search process"
1375 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1379 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1380 "Please make sure it is running."
1382 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1385 msgid "Could not send the search request"
1386 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1390 msgid "Could not mount %s"
1391 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1394 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1396 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1398 msgid "Invalid path"
1401 #. translators: this text is shown when there are no completions
1402 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1406 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1408 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1412 msgid "Sole completion"
1413 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1415 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1416 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1420 msgid "Complete, but not unique"
1421 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1423 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1424 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1426 msgid "Completing..."
1427 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1429 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1430 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1431 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1432 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1434 msgid "Only local files may be selected"
1435 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1437 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1438 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1439 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1440 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1442 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1443 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1446 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1447 #. * and then hits Tab
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1449 msgid "Path does not exist"
1450 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1452 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1453 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1454 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1455 #. * this particular string.
1457 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1461 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1465 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1467 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1469 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1473 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1474 msgid "Font Selection"
1477 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1478 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1480 "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ "
1483 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1484 msgid "Search font name"
1485 msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1487 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1492 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1493 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1495 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1496 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1502 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1506 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1510 #. create the text entry widget
1511 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1515 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1517 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1518 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1520 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1521 msgid "Failed to load icon"
1522 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1524 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1528 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1529 msgctxt "input method menu"
1533 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1534 msgctxt "input method menu"
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1540 msgctxt "input method menu"
1545 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1547 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1549 #. Copy Link Address
1550 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1551 msgid "Copy _Link Address"
1552 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1554 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1556 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1558 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1562 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1570 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1572 "Dialog is unlocked.\n"
1573 "Click to prevent further changes"
1575 "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1576 "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1580 "Dialog is locked.\n"
1581 "Click to make changes"
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1588 "System policy prevents changes.\n"
1589 "Contact your system administrator"
1591 "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
1592 "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1594 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1596 msgid "Load additional GTK+ modules"
1597 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1599 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1604 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1606 msgid "Make all warnings fatal"
1607 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1609 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1610 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1611 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1612 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1614 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1616 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1617 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1619 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1620 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1622 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1626 msgstr "default:LTR"
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1630 msgid "Cannot open display: %s"
1631 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1633 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1634 msgid "GTK+ Options"
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1638 msgid "Show GTK+ Options"
1639 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1643 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1646 msgid "Connect _anonymously"
1647 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1650 msgid "Connect as u_ser:"
1651 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1655 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1663 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1666 msgid "Forget password _immediately"
1667 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1670 msgid "Remember password until you _logout"
1671 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1674 msgid "Remember _forever"
1675 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1679 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1680 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1683 msgid "Unable to end process"
1684 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1687 msgid "_End Process"
1688 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1692 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1693 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1695 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1697 msgid "Terminal Pager"
1698 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1705 msgid "Bourne Again Shell"
1706 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1709 msgid "Bourne Shell"
1710 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1718 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1719 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1721 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1726 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1727 #. * in the number emblem.
1729 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1731 msgctxt "Number format"
1735 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1736 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1737 msgid "Not a valid page setup file"
1738 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1742 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1745 msgid "For portable documents"
1746 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1763 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1764 msgid "Manage Custom Sizes..."
1765 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1768 msgid "_Format for:"
1769 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1772 msgid "_Paper size:"
1773 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1776 msgid "_Orientation:"
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1781 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1783 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1787 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1791 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1792 msgid "File System Root"
1793 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1795 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1796 msgid "Authentication"
1799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1800 msgid "Not available"
1801 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1803 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1804 msgid "Select a folder"
1807 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1808 msgid "_Save in folder:"
1809 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1811 #. translators: this string is the default job title for print
1812 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1813 #. * by the job number.
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Initial state"
1823 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Preparing to print"
1828 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Generating data"
1833 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Sending data"
1838 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1841 msgctxt "print operation status"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1846 msgctxt "print operation status"
1847 msgid "Blocking on issue"
1848 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1851 msgctxt "print operation status"
1853 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1856 msgctxt "print operation status"
1858 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1861 msgctxt "print operation status"
1862 msgid "Finished with error"
1863 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1867 msgid "Preparing %d"
1868 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1877 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1880 msgid "Error creating print preview"
1881 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1884 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1885 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1888 msgid "Error launching preview"
1889 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1896 msgid "Printer offline"
1897 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1900 msgid "Out of paper"
1901 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1903 #. Translators: this is a printer status.
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1910 msgid "Need user intervention"
1911 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1918 msgid "No printer found"
1919 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1922 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1923 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1926 msgid "Error from StartDoc"
1927 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1931 msgid "Not enough free memory"
1932 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1935 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1936 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1939 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1940 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1943 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1944 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1947 msgid "Unspecified error"
1948 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1951 msgid "Getting printer information failed"
1952 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1955 msgid "Getting printer information..."
1956 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1962 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1967 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1978 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1981 msgid "C_urrent Page"
1982 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1994 "Specify one or more page ranges,\n"
1997 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2008 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2011 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2025 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2026 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2028 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2029 #. * multiple pages on a sheet when printing
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2033 msgid "Left to right, top to bottom"
2034 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2038 msgid "Left to right, bottom to top"
2039 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2043 msgid "Right to left, top to bottom"
2044 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2048 msgid "Right to left, bottom to top"
2049 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2053 msgid "Top to bottom, left to right"
2054 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2058 msgid "Top to bottom, right to left"
2059 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2063 msgid "Bottom to top, left to right"
2064 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2068 msgid "Bottom to top, right to left"
2069 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2071 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2072 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2076 msgid "Page Ordering"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2080 msgid "Left to right"
2081 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2084 msgid "Right to left"
2085 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2088 msgid "Top to bottom"
2089 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2092 msgid "Bottom to top"
2093 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2101 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2104 msgid "Pages per _side:"
2105 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2108 msgid "Page or_dering:"
2109 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2112 msgid "_Only print:"
2113 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2122 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2126 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2137 msgid "Paper _type:"
2138 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2141 msgid "Paper _source:"
2142 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2145 msgid "Output t_ray:"
2146 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2149 msgid "Or_ientation:"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2162 msgid "Reverse portrait"
2163 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2166 msgid "Reverse landscape"
2167 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2178 msgid "_Billing info:"
2179 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2182 msgid "Print Document"
2183 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2185 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2186 #. * in the print dialog
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2196 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2197 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2202 "Specify the time of print,\n"
2203 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2205 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2206 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2209 msgid "Time of print"
2210 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2214 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2217 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2218 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2221 msgid "Add Cover Page"
2222 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2224 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2225 #. * dialog that controls the front cover page.
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2229 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2231 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2232 #. * dialog that controls the back cover page.
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2238 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2239 #. * job-specific options in the print dialog
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2251 msgid "Image Quality"
2252 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2254 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2259 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2260 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2263 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2266 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2267 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2274 msgid "Select which type of documents are shown"
2275 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2279 msgid "No item for URI '%s' found"
2280 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2283 msgid "Untitled filter"
2284 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2287 msgid "Could not remove item"
2288 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2291 msgid "Could not clear list"
2292 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2295 msgid "Copy _Location"
2296 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2299 msgid "_Remove From List"
2300 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2304 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2307 msgid "Show _Private Resources"
2308 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2310 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2311 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2312 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2313 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2314 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2315 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2316 #. * right place when idly populating the menu in case the
2317 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2318 #. * recent chooser menu widget.
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2321 msgid "No items found"
2322 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2326 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2327 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2332 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2334 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2335 msgid "Unknown item"
2338 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2339 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2340 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2341 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2345 msgctxt "recent menu label"
2349 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2350 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2354 msgctxt "recent menu label"
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2359 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2360 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2361 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2363 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2364 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2368 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2369 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2371 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2393 #. * need the mnemonics to be rationalized
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2396 msgctxt "Stock label"
2398 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2406 msgctxt "Stock label"
2408 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Find and _Replace"
2493 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Leave Fullscreen"
2508 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2510 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 #. This is a navigation label as in "go back"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 #. This is a navigation label as in "go down"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 #. This is a navigation label as in "go forward"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2548 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 #. This is a navigation label as in "go up"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2554 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2559 msgctxt "Stock label"
2561 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "Increase Indent"
2576 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "Decrease Indent"
2581 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "_Information"
2591 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2594 msgctxt "Stock label"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #. This is about text justification, "centered text"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #. This is about text justification
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2611 msgctxt "Stock label"
2615 #. This is about text justification, "left-justified text"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #. This is about text justification, "right-justified text"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2623 msgctxt "Stock label"
2627 #. Media label, as in "fast forward"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2629 msgctxt "Stock label, media"
2633 #. Media label, as in "next song"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2635 msgctxt "Stock label, media"
2639 #. Media label, as in "pause music"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2641 msgctxt "Stock label, media"
2645 #. Media label, as in "play music"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2647 msgctxt "Stock label, media"
2651 #. Media label, as in "previous song"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2653 msgctxt "Stock label, media"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2659 msgctxt "Stock label, media"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2665 msgctxt "Stock label, media"
2667 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2671 msgctxt "Stock label, media"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2676 msgctxt "Stock label"
2678 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2696 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2702 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2708 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Reverse landscape"
2716 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "Reverse portrait"
2722 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2725 msgctxt "Stock label"
2727 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Preferences"
2737 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Print Pre_view"
2747 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2760 msgctxt "Stock label"
2762 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2790 msgctxt "Stock label"
2792 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #. Sorting direction
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2806 msgctxt "Stock label"
2808 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2810 #. Sorting direction
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2812 msgctxt "Stock label"
2814 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Spell Check"
2819 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2822 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Strikethrough"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2833 msgctxt "Stock label"
2835 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2839 msgctxt "Stock label"
2841 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2849 msgctxt "Stock label"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Normal Size"
2857 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2861 msgctxt "Stock label"
2863 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2866 msgctxt "Stock label"
2868 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2871 msgctxt "Stock label"
2873 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2875 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2876 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2884 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2885 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2887 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2892 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2894 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2895 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2899 msgid "No deserialize function found for format %s"
2900 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2904 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2905 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2909 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2910 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2914 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2915 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2919 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2920 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2924 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2925 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2929 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2930 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2934 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2935 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2938 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2939 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2943 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2944 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2949 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2950 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2954 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2955 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2959 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2960 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2965 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2966 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2970 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2971 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2975 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2976 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2980 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2981 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2985 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2986 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2990 msgid "A <%s> element has already been specified"
2991 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2994 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2995 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2998 msgid "Serialized data is malformed"
2999 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3003 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3005 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3008 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3009 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3012 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3013 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3016 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3017 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3020 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3021 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3024 msgid "LRO Left-to-right _override"
3025 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3028 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3029 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3032 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3033 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3036 msgid "ZWS _Zero width space"
3037 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3040 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3041 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3044 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3045 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3049 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3050 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
3052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3054 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3055 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
3057 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3066 msgid "Turns volume down or up"
3067 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3070 msgid "Adjusts the volume"
3071 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3078 msgid "Decreases the volume"
3079 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3086 msgid "Increases the volume"
3087 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3095 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3097 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3098 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3099 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3100 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3104 msgctxt "volume percentage"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 2 Envelope"
3511 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 3 Envelope"
3516 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Choukei 4 Envelope"
3521 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "hagaki (postcard)"
3526 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "kahu Envelope"
3531 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "kaku2 Envelope"
3536 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "oufuku (reply postcard)"
3541 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "you4 Envelope"
3546 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "6x9 Envelope"
3591 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "7x9 Envelope"
3596 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "9x11 Envelope"
3601 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "European edp"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "FanFold European"
3681 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "FanFold German Legal"
3691 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Legal"
3696 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Government Letter"
3701 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3711 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Index 4x6 ext"
3716 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Legal Extra"
3741 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Extra"
3751 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Letter Plus"
3756 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Monarch Envelope"
3761 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#10 Envelope"
3766 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#11 Envelope"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#12 Envelope"
3776 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#14 Envelope"
3781 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Personal Envelope"
3791 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3809 msgctxt "paper size"
3811 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Invite Envelope"
3831 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Italian Envelope"
3836 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "juuro-ku-kai"
3841 msgstr "juuro-ku-kai"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Postfix Envelope"
3851 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc1 Envelope"
3861 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc10 Envelope"
3866 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc2 Envelope"
3876 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc3 Envelope"
3881 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc4 Envelope"
3891 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc5 Envelope"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc6 Envelope"
3901 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc7 Envelope"
3906 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc8 Envelope"
3911 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc9 Envelope"
3916 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3930 msgid "Failed to write header\n"
3931 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3935 msgid "Failed to write hash table\n"
3936 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3940 msgid "Failed to write folder index\n"
3941 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3945 msgid "Failed to rewrite header\n"
3946 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3950 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3951 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3955 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3956 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3960 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3961 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3965 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3966 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3970 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3971 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3975 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3976 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3980 msgid "Cache file created successfully.\n"
3981 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3984 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3985 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3988 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3989 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3992 msgid "Don't include image data in the cache"
3993 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3996 msgid "Output a C header file"
3997 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4000 msgid "Turn off verbose output"
4001 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4004 msgid "Validate existing icon cache"
4005 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4009 msgid "File not found: %s\n"
4010 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4014 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4015 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4019 msgid "No theme index file.\n"
4020 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4025 "No theme index file in '%s'.\n"
4026 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4028 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4029 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
4032 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4033 msgid "Amharic (EZ+)"
4034 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
4037 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4042 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4043 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4044 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4047 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4048 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4049 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4052 #: ../modules/input/imipa.c:145
4057 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4062 #: ../modules/input/imthai.c:35
4067 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4069 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4072 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4074 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4077 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4078 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4079 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4082 #: ../modules/input/imxim.c:28
4083 msgid "X Input Method"
4084 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4099 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4100 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4104 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4105 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4110 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4114 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4119 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4122 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4123 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4127 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4128 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4132 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4133 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4137 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4138 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4142 msgid "Authentication is required on %s"
4143 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4151 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4152 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4156 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4157 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4160 msgid "Authentication is required to print this document"
4161 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4165 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4166 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4170 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4171 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4173 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4176 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4177 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4182 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4183 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4185 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4188 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4189 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4191 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4194 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4195 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4199 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4200 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4204 msgid "The door is open on printer '%s'."
4205 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4209 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4210 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4214 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4215 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4219 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4220 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4224 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4225 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4229 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4230 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4232 #. Translators: this is a printer status.
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4234 msgid "Rejecting Jobs"
4235 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4246 msgid "Paper Source"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4251 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4258 msgid "GhostScript pre-filtering"
4259 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4267 msgid "Long Edge (Standard)"
4268 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4270 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4272 msgid "Short Edge (Flip)"
4273 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4282 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4283 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4289 msgid "Printer Default"
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4294 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4295 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4299 msgid "Convert to PS level 1"
4300 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4304 msgid "Convert to PS level 2"
4305 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4309 msgid "No pre-filtering"
4310 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4312 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4313 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4315 msgid "Miscellaneous"
4318 #. Translators: These strings name the possible values of the
4319 #. * job priority option in the print dialog
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4337 #. Cups specific, non-ppd related settings
4338 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4339 #. * in the print dialog
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4342 msgid "Pages per Sheet"
4343 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4345 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4346 #. * in the print dialog
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4349 msgid "Job Priority"
4352 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4353 #. * in the print dialog
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4356 msgid "Billing Info"
4357 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4359 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4360 #. * pages that the printing system may support.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4371 msgid "Confidential"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 msgid "Unclassified"
4388 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4390 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4391 #. * dialog that controls the front cover page.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4397 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4398 #. * dialog that controls the back cover page.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4404 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4405 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4412 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4413 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4416 msgid "Print at time"
4417 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4419 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4420 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4421 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4425 msgid "Custom %sx%s"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4429 msgid "Printer Profile"
4430 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4432 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4437 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4438 #. * it hasn't registered the device with colord
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4440 msgid "Color management unavailable"
4441 msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4443 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4445 msgid "No profile available"
4446 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4448 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4450 msgid "Unspecified profile"
4451 msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4453 #. default filename used for print-to-file
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4460 msgid "Print to File"
4461 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4467 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4469 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4476 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4477 msgid "Pages per _sheet:"
4478 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4485 msgid "_Output format"
4486 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4488 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4489 msgid "Print to LPR"
4490 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4492 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4493 msgid "Pages Per Sheet"
4494 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4496 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4497 msgid "Command Line"
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4502 msgid "printer offline"
4503 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4507 msgid "ready to print"
4508 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4512 msgid "processing job"
4513 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4525 #. default filename used for print-to-test
4526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4528 msgid "test-output.%s"
4529 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4531 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4532 msgid "Print to Test Printer"
4533 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4535 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4536 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4538 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4539 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4542 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4544 #~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4547 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4548 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
4550 #~ msgid "_Browse for other folders"
4551 #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
4553 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4554 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4557 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4558 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4559 #~ "You can get a copy from:\n"
4562 #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
4563 #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
4564 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
4567 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4568 #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
4570 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4571 #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
4573 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4574 #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
4576 #~ msgid "X screen to use"
4577 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4582 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4583 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4588 #~ msgid "Written by"
4592 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4595 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4597 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4598 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4600 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4601 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4603 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4604 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4606 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4607 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4609 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4610 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4612 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4613 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4616 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4619 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4622 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4623 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4626 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4627 #~ "it's from a different GTK version?"
4629 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4632 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4633 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4635 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4636 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4638 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4639 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4641 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4642 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4644 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4645 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4648 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4649 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4651 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4652 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4654 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4655 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4657 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4658 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4660 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4661 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4664 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4667 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4669 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4670 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4672 #~ msgid "Error writing to image stream"
4673 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4676 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4677 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4679 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4680 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4682 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4683 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4685 #~ msgid "Image header corrupt"
4686 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4688 #~ msgid "Image format unknown"
4689 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4691 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4692 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4694 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4695 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4696 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4697 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4699 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4700 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4702 #~ msgid "Unsupported animation type"
4703 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4705 #~ msgid "Invalid header in animation"
4706 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4708 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4709 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4711 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4712 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4714 #~ msgid "The ANI image format"
4715 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4717 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4718 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4720 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4721 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4723 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4724 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4726 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4727 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4729 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4730 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4732 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4733 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4735 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4736 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4738 #~ msgid "The BMP image format"
4739 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4741 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4742 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4744 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4745 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4747 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4748 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4750 #~ msgid "Stack overflow"
4751 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4753 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4754 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4756 #~ msgid "Bad code encountered"
4757 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4759 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4760 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4762 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4763 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4765 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4766 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4768 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4769 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4771 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4772 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4774 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4775 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4778 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4781 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4783 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4784 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4786 #~ msgid "The GIF image format"
4787 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4789 #~ msgid "Invalid header in icon"
4790 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4792 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4793 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4795 #~ msgid "Icon has zero width"
4796 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4798 #~ msgid "Icon has zero height"
4799 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4801 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4802 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4804 #~ msgid "Unsupported icon type"
4805 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4807 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4808 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4810 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4811 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4813 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4814 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4816 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4817 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4819 #~ msgid "The ICO image format"
4820 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4822 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4823 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4825 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4826 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4828 #~ msgid "The ICNS image format"
4829 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4831 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4832 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4834 #~ msgid "Couldn't decode image"
4835 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4837 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4838 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4840 #~ msgid "Image type currently not supported"
4841 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4843 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4844 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4846 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4847 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4849 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4850 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4852 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4853 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4855 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4856 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4859 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4862 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4864 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4865 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4868 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4870 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4871 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4874 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4877 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4880 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4881 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4883 #~ msgid "The JPEG image format"
4884 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4887 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4889 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4890 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4892 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4893 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4895 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4896 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4898 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4899 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4901 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4902 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4904 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4905 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4907 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4908 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4910 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4911 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4913 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4914 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4916 #~ msgid "The PCX image format"
4917 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4919 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4920 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4922 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4923 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4925 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4926 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4928 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4929 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4931 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4932 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4934 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4935 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4937 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4938 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4941 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4942 #~ "applications to reduce memory usage"
4944 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4947 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4948 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4950 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4951 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4954 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4955 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4957 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4958 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4960 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4961 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4964 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4967 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4971 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4974 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4977 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4978 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4980 #~ msgid "The PNG image format"
4981 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4983 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4984 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4986 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4987 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4989 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4990 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4992 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4993 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4995 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4996 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4998 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4999 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
5001 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5002 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
5004 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5005 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5007 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5008 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5010 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5011 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
5013 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5014 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
5016 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5017 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5019 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5020 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
5022 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5023 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5025 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5026 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
5028 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5029 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
5031 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5032 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5034 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5035 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
5037 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5038 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5040 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5041 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
5043 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5044 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5046 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5047 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5049 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5050 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5052 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5053 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5055 #~ msgid "The QTIF image format"
5056 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5058 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5059 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
5061 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5062 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
5064 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5065 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
5067 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5068 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5070 #~ msgid "The Sun raster image format"
5071 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5073 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5074 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5076 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5077 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5079 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5080 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5082 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5083 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5085 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5086 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5088 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5089 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
5091 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5092 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5094 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5095 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5097 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5098 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
5100 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5101 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
5103 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5104 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
5106 #~ msgid "TGA image type not supported"
5107 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5109 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5110 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5112 #~ msgid "Excess data in file"
5113 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5115 #~ msgid "The Targa image format"
5116 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5118 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5119 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5121 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5122 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5124 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5125 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5127 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5128 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5130 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5131 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5133 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5134 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5136 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5137 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5139 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5140 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5142 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5143 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5145 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5146 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5148 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5149 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5151 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5152 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5154 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5155 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5157 #~ msgid "The TIFF image format"
5158 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5160 #~ msgid "Image has zero width"
5161 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5163 #~ msgid "Image has zero height"
5164 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5166 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5167 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5169 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5170 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5172 #~ msgid "The WBMP image format"
5173 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5175 #~ msgid "Invalid XBM file"
5176 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5178 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5179 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5181 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5182 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5184 #~ msgid "The XBM image format"
5185 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5187 #~ msgid "No XPM header found"
5188 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5190 #~ msgid "Invalid XPM header"
5191 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5193 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5194 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5196 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5197 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5199 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5200 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5202 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5203 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5205 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5206 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5208 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5209 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5211 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5212 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5214 #~ msgid "The XPM image format"
5215 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5217 #~ msgid "The EMF image format"
5218 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5220 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5221 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5223 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5224 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5226 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5227 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5229 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5230 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5232 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5233 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5235 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5236 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5238 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5239 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5241 #~ msgid "Couldn't save"
5242 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5244 #~ msgid "The WMF image format"
5245 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5247 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5248 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5250 #~ msgid "Error printing"
5251 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5253 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5254 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5260 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5262 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5263 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5266 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5267 #~ "available to this program.\n"
5268 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5270 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5271 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5273 #~ msgid "_New Folder"
5274 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5276 #~ msgid "De_lete File"
5277 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5279 #~ msgid "_Rename File"
5280 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5283 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5284 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5286 #~ msgid "New Folder"
5287 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5289 #~ msgid "_Folder name:"
5290 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5293 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5294 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5296 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5297 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5299 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5300 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5302 #~ msgid "Delete File"
5303 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5305 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5306 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5308 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5309 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5311 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5312 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5314 #~ msgid "Rename File"
5315 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5317 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5318 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5321 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5324 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5325 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5327 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5328 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5330 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5331 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5333 #~ msgid "Name too long"
5334 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5336 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5337 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5342 #~ msgid "_Gamma value"
5343 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5348 #~ msgid "No extended input devices"
5349 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5352 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5364 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5378 #~ msgid "_Pressure:"
5379 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5388 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5391 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5393 #~ msgid "(disabled)"
5396 #~ msgid "(unknown)"
5400 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5402 #~ msgid "--- No Tip ---"
5403 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5409 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5410 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5413 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5414 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"