]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
Updated Punjabi Translation
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 22:20+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: \n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:184
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "ਕਲਾਸ"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:186
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:187
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ਨਾਂ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:189
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:190
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:193
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ਫਲੈਗ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "ਟੈਬ"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "ਵਾਪਸ"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "ਘਰ"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "ਖੱਬੇ"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "ਉੱਤੇ"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "ਸੱਜੇ"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "ਅੰਤ"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "ਛਾਪੋ"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "ਹਟਾਓ"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "XF86AudioMute"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "XF86AudioPlay"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "XF86AudioStop"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "XF86AudioNext"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "XF86AudioPrev"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "XF86AudioRecord"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "XF86AudioPause"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "XF86AudioRewind"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "XF86AudioMedia"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "XF86ScreenSaver"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "XF86Battery"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "XF86Launch1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "XF86Forward"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "XF86Back"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "XF86Sleep"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "XF86Hibernate"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "XF86WLAN"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "XF86WebCam"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "XF86Display"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "XF86TouchpadToggle"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "XF86WakeUp"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "XF86Suspend"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "ਰੰਗ"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
455 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "ਬਦਲੋ"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
474
475 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
476 #. * contains the URL of the license.
477 #.
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
482 "\"%s\">%s</a>"
483 msgstr ""
484 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
485 "ਵੇਖੋ।"
486
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
488 msgid "License"
489 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
492 msgid "The license of the program"
493 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
494
495 #. Add the credits button
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
497 msgid "C_redits"
498 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
499
500 #. Add the license button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
502 msgid "_License"
503 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
506 msgid "Could not show link"
507 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
510 msgid "Homepage"
511 msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
512
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
514 #, c-format
515 msgid "About %s"
516 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
519 msgid "Created by"
520 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
523 msgid "Documented by"
524 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
527 msgid "Translated by"
528 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
531 msgid "Artwork by"
532 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
533
534 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
535 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
536 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
537 #. * this.
538 #.
539 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
540 msgctxt "keyboard label"
541 msgid "Shift"
542 msgstr "ਸਿਫਟ"
543
544 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
545 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
546 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
547 #. * this.
548 #.
549 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
550 msgctxt "keyboard label"
551 msgid "Ctrl"
552 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
553
554 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
555 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
556 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
557 #. * this.
558 #.
559 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
560 msgctxt "keyboard label"
561 msgid "Alt"
562 msgstr "ਆਲਟ"
563
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #. * this.
568 #.
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
570 msgctxt "keyboard label"
571 msgid "Super"
572 msgstr "ਸੁਪਰ"
573
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #. * this.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
580 msgctxt "keyboard label"
581 msgid "Hyper"
582 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
583
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #. * this.
588 #.
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
590 msgctxt "keyboard label"
591 msgid "Meta"
592 msgstr "ਮੇਟਾ"
593
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
595 msgctxt "keyboard label"
596 msgid "Space"
597 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
598
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Backslash"
602 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
605 msgid "Other application..."
606 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
607
608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
609 msgid "Failed to look for applications online"
610 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
613 msgid "Find applications online"
614 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
617 msgid "Could not run application"
618 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
621 #, c-format
622 msgid "Could not find '%s'"
623 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
626 msgid "Could not find application"
627 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
628
629 #. Translators: %s is a filename
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
631 #, c-format
632 msgid "Select an application to open \"%s\""
633 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
636 #, c-format
637 msgid "No applications available to open \"%s\""
638 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
639
640 #. Translators: %s is a file type description
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
642 #, c-format
643 msgid "Select an application for \"%s\" files"
644 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
647 #, c-format
648 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
649 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
652 msgid ""
653 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
654 "online\" to install a new application"
655 msgstr ""
656 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
657 "ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
658 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
670 msgid "_Select"
671 msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
688
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
690 msgid "C_ontinue"
691 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
692
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
694 msgid "Go _Back"
695 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
696
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
698 msgid "_Finish"
699 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
700
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
702 #, c-format
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
707 #, c-format
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
709 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
712 #, c-format
713 msgid "Invalid root element: '%s'"
714 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
715
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
717 #, c-format
718 msgid "Unhandled tag: '%s'"
719 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
720
721 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
722 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
723 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
724 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
725 #. *
726 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
727 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
728 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
729 #. * will appear to the right of the month.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
732 msgid "calendar:MY"
733 msgstr "calendar:MY"
734
735 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
736 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
737 #. * to be the first day of the week, and so on.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
740 msgid "calendar:week_start:0"
741 msgstr "calendar:week_start:1"
742
743 #. Translators:  This is a text measurement template.
744 #. * Translate it to the widest year text
745 #. *
746 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
747 #.
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
749 msgctxt "year measurement template"
750 msgid "2000"
751 msgstr "2000"
752
753 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
754 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
755 #. *
756 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
757 #. * translate to "%d" otherwise.
758 #. *
759 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
760 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
761 #. * too.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
764 #, c-format
765 msgctxt "calendar:day:digits"
766 msgid "%d"
767 msgstr "%Id"
768
769 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
770 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
771 #. *
772 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
773 #. * translate to "%d" otherwise.
774 #. *
775 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
776 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
777 #. * too.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
780 #, c-format
781 msgctxt "calendar:week:digits"
782 msgid "%d"
783 msgstr "%Id"
784
785 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
786 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
787 #. * Use only ASCII in the translation.
788 #. *
789 #. * Also look for the msgid "2000".
790 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
791 #. * msgid.
792 #. *
793 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
794 #.
795 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
796 msgctxt "calendar year format"
797 msgid "%Y"
798 msgstr "%Y"
799
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * a disabled accelerator key combination.
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
804 msgctxt "Accelerator"
805 msgid "Disabled"
806 msgstr "ਆਯੋਗ"
807
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator key combination that is not valid according
810 #. * to gtk_accelerator_valid().
811 #.
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
813 msgctxt "Accelerator"
814 msgid "Invalid"
815 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
816
817 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
818 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
819 #. * acelerator.
820 #.
821 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
822 msgid "New accelerator..."
823 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
824
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
826 #, c-format
827 msgctxt "progress bar label"
828 msgid "%d %%"
829 msgstr "%d %%"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
832 msgid "Pick a Color"
833 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
836 msgid ""
837 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
838 "lightness of that color using the inner triangle."
839 msgstr ""
840 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
841 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
842 "ਦਿਓ।"
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
845 msgid ""
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
847 "that color."
848 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
851 msgid "_Hue:"
852 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
859 msgid "S_aturation:"
860 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
863 msgid "Intensity of the color."
864 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
867 msgid "_Value:"
868 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
875 msgid "_Red:"
876 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
883 msgid "_Green:"
884 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
891 msgid "_Blue:"
892 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
899 msgid "Op_acity:"
900 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
907 msgid "Color _name:"
908 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
911 msgid ""
912 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
913 "such as 'orange' in this entry."
914 msgstr ""
915 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
916 "ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
917 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
920 msgid "_Palette:"
921 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
924 msgid "Color Wheel"
925 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
928 msgid ""
929 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
930 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
931 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
932 msgstr ""
933 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
934 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
935 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
938 msgid ""
939 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
940 "it for use in the future."
941 msgstr ""
942 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
943 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
944 "ਜਾ ਸਕੇ।"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
947 msgid ""
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now."
950 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
953 msgid "The color you've chosen."
954 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
961 msgid ""
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
964 msgstr ""
965 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
966 "ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
967 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
970 msgid "Color Selection"
971 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
972
973 #. Translate to the default units to use for presenting
974 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
975 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
976 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
977 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
980 msgid "default:mm"
981 msgstr "default:mm"
982
983 #. And show the custom paper dialog
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
985 msgid "Manage Custom Sizes"
986 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
989 msgid "inch"
990 msgstr "ਇੰਚ"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
993 msgid "mm"
994 msgstr "mm"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
997 msgid "Margins from Printer..."
998 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1001 #, c-format
1002 msgid "Custom Size %d"
1003 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1006 msgid "_Width:"
1007 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1010 msgid "_Height:"
1011 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1014 msgid "Paper Size"
1015 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1018 msgid "_Top:"
1019 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1022 msgid "_Bottom:"
1023 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1026 msgid "_Left:"
1027 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1030 msgid "_Right:"
1031 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1034 msgid "Paper Margins"
1035 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1036
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1038 msgid "Input _Methods"
1039 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1040
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1042 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1043 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1044
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1046 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1047 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1050 msgid "Num Lock is on"
1051 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1054 msgid "Caps Lock is on"
1055 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1056
1057 #. *
1058 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1059 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1060 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1061 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1062 #. *
1063 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1064 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1065 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1066 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1067 #. * that button.  This widget does not support setting the
1068 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1069 #. *
1070 #. * <example>
1071 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1072 #. * <programlisting>
1073 #. * {
1074 #. *   GtkWidget *button;
1075 #. *
1076 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1077 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1078 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1079 #. *                                        "/etc");
1080 #. * }
1081 #. * </programlisting>
1082 #. * </example>
1083 #. *
1084 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1085 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1086 #. *
1087 #. * <important>
1088 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1089 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1090 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1091 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1092 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1093 #. * </important>
1094 #.
1095 #. **************** *
1096 #. *  Private Macros  *
1097 #. * ****************
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1099 msgid "Select a File"
1100 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1103 msgid "Desktop"
1104 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1107 msgid "(None)"
1108 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1111 msgid "Other..."
1112 msgstr "ਹੋਰ..."
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1115 msgid "Type name of new folder"
1116 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1119 msgid "Could not retrieve information about the file"
1120 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1123 msgid "Could not add a bookmark"
1124 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1127 msgid "Could not remove bookmark"
1128 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1131 msgid "The folder could not be created"
1132 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1135 msgid ""
1136 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1137 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1138 msgstr ""
1139 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1140 "ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
1141 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1144 msgid "You need to choose a valid filename."
1145 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1150 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1153 msgid ""
1154 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1155 "try using a different item."
1156 msgstr ""
1157 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1158 "ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
1159 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1162 msgid "Invalid file name"
1163 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1166 msgid "The folder contents could not be displayed"
1167 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1168
1169 #. Translators: the first string is a path and the second string
1170 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1171 #. * to translate.
1172 #.
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1174 #, c-format
1175 msgid "%1$s on %2$s"
1176 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1179 msgid "Search"
1180 msgstr "ਖੋਜ"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1183 msgid "Recently Used"
1184 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1187 msgid "Select which types of files are shown"
1188 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1191 #, c-format
1192 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1193 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1196 #, c-format
1197 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1198 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1201 #, c-format
1202 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1203 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1206 #, c-format
1207 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1208 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1211 #, c-format
1212 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1213 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1216 msgid "Remove the selected bookmark"
1217 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1220 msgid "Remove"
1221 msgstr "ਹਟਾਓ"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1224 msgid "Rename..."
1225 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1226
1227 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1229 msgid "Places"
1230 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
1231
1232 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1234 msgid "_Places"
1235 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1238 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1239 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1242 msgid "Could not select file"
1243 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1246 msgid "_Visit this file"
1247 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1250 msgid "_Copy file's location"
1251 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1254 msgid "_Add to Bookmarks"
1255 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1258 msgid "Show _Hidden Files"
1259 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1262 msgid "Show _Size Column"
1263 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1270 msgid "Name"
1271 msgstr "ਨਾਂ"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1274 msgid "Size"
1275 msgstr "ਅਕਾਰ"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1278 msgid "Modified"
1279 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
1280
1281 #. Label
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1283 msgid "_Name:"
1284 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1287 msgid "Type a file name"
1288 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1291 msgid "Please select a folder below"
1292 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1295 msgid "Please type a file name"
1296 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
1297
1298 #. Create Folder
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1300 msgid "Create Fo_lder"
1301 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1304 msgid "Search:"
1305 msgstr "ਖੋਜ:"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1308 msgid "_Location:"
1309 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1312 msgid "Save in _folder:"
1313 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1316 msgid "Create in _folder:"
1317 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1320 #, c-format
1321 msgid "Could not read the contents of %s"
1322 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1325 msgid "Could not read the contents of the folder"
1326 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1330 msgid "Unknown"
1331 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1334 msgid "%H:%M"
1335 msgstr "%H:%M"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1338 msgid "Yesterday at %H:%M"
1339 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1342 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1343 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1346 #, c-format
1347 msgid "Shortcut %s already exists"
1348 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1351 #, c-format
1352 msgid "Shortcut %s does not exist"
1353 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1356 #, c-format
1357 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1358 msgstr ""
1359 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1365 msgstr ""
1366 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1367 "ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1370 msgid "_Replace"
1371 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1374 msgid "Could not start the search process"
1375 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1378 msgid ""
1379 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1380 "Please make sure it is running."
1381 msgstr ""
1382 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1385 msgid "Could not send the search request"
1386 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1389 #, c-format
1390 msgid "Could not mount %s"
1391 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1392
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1394 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1396 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid path"
1399 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
1400
1401 #. translators: this text is shown when there are no completions
1402 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1403 #.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1405 msgid "No match"
1406 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1407
1408 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1412 msgid "Sole completion"
1413 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1414
1415 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1416 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1417 #. * a longer match
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1420 msgid "Complete, but not unique"
1421 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1422
1423 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1424 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1426 msgid "Completing..."
1427 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1428
1429 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1430 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1431 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1432 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1434 msgid "Only local files may be selected"
1435 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1436
1437 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1438 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1439 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1440 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1442 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1443 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1444
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1446 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1447 #. * and then hits Tab
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1449 msgid "Path does not exist"
1450 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1451
1452 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1453 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1454 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1455 #. * this particular string.
1456 #.
1457 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1458 msgid "File System"
1459 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1462 msgid "Sans 12"
1463 msgstr "Sans ੧੨"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1466 msgid "Pick a Font"
1467 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1470 msgid "Font"
1471 msgstr "ਫੋਂਟ"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1474 msgid "Font Selection"
1475 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1478 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1479 msgstr ""
1480 "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ "
1481 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1484 msgid "Search font name"
1485 msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1488 #| msgid "_Family:"
1489 msgid "Font Family"
1490 msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
1491
1492 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1493 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1495 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1496 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1499 msgid "_Family:"
1500 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1503 msgid "_Style:"
1504 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1507 msgid "Si_ze:"
1508 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
1509
1510 #. create the text entry widget
1511 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1512 msgid "_Preview:"
1513 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
1514
1515 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1516 #, c-format
1517 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1518 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1519
1520 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1521 msgid "Failed to load icon"
1522 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1523
1524 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1525 msgid "Simple"
1526 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1527
1528 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1529 msgctxt "input method menu"
1530 msgid "System"
1531 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1532
1533 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1534 msgctxt "input method menu"
1535 msgid "None"
1536 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1537
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1539 #, c-format
1540 msgctxt "input method menu"
1541 msgid "System (%s)"
1542 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1543
1544 #. Open Link
1545 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1546 msgid "_Open Link"
1547 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1548
1549 #. Copy Link Address
1550 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1551 msgid "Copy _Link Address"
1552 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1553
1554 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1555 msgid "Copy URL"
1556 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1557
1558 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1559 msgid "Invalid URI"
1560 msgstr "ਗਲਤ URI"
1561
1562 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1563 msgid "Lock"
1564 msgstr "ਲਾਕ"
1565
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1567 msgid "Unlock"
1568 msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
1569
1570 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1571 msgid ""
1572 "Dialog is unlocked.\n"
1573 "Click to prevent further changes"
1574 msgstr ""
1575 "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1576 "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1577
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1579 msgid ""
1580 "Dialog is locked.\n"
1581 "Click to make changes"
1582 msgstr ""
1583 "ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1584 "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1585
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1587 msgid ""
1588 "System policy prevents changes.\n"
1589 "Contact your system administrator"
1590 msgstr ""
1591 "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
1592 "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1593
1594 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1596 msgid "Load additional GTK+ modules"
1597 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1598
1599 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1601 msgid "MODULES"
1602 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1603
1604 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1606 msgid "Make all warnings fatal"
1607 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1608
1609 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1610 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1611 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1612 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1613
1614 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1616 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1617 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1618
1619 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1620 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1622 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1623 #.
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1625 msgid "default:LTR"
1626 msgstr "default:LTR"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot open display: %s"
1631 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1634 msgid "GTK+ Options"
1635 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1638 msgid "Show GTK+ Options"
1639 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1642 msgid "Co_nnect"
1643 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1646 msgid "Connect _anonymously"
1647 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1650 msgid "Connect as u_ser:"
1651 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1654 msgid "_Username:"
1655 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1658 msgid "_Domain:"
1659 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1662 msgid "_Password:"
1663 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1666 msgid "Forget password _immediately"
1667 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1670 msgid "Remember password until you _logout"
1671 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1674 msgid "Remember _forever"
1675 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1678 #, c-format
1679 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1680 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1681
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1683 msgid "Unable to end process"
1684 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1685
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1687 msgid "_End Process"
1688 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1693 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1694
1695 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1697 msgid "Terminal Pager"
1698 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1699
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1701 msgid "Top Command"
1702 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1703
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1705 msgid "Bourne Again Shell"
1706 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1709 msgid "Bourne Shell"
1710 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1713 msgid "Z Shell"
1714 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1719 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1720
1721 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1722 #, c-format
1723 msgid "Page %u"
1724 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
1725
1726 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1727 #. * in the number emblem.
1728 #.
1729 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1730 #, c-format
1731 msgctxt "Number format"
1732 msgid "%d"
1733 msgstr "%d"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1736 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1737 msgid "Not a valid page setup file"
1738 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1741 msgid "Any Printer"
1742 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1745 msgid "For portable documents"
1746 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Margins:\n"
1752 " Left: %s %s\n"
1753 " Right: %s %s\n"
1754 " Top: %s %s\n"
1755 " Bottom: %s %s"
1756 msgstr ""
1757 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
1758 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
1759 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
1760 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
1761 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
1762
1763 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1764 msgid "Manage Custom Sizes..."
1765 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1768 msgid "_Format for:"
1769 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1772 msgid "_Paper size:"
1773 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1774
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1776 msgid "_Orientation:"
1777 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1780 msgid "Page Setup"
1781 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1782
1783 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1784 msgid "Up Path"
1785 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
1786
1787 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1788 msgid "Down Path"
1789 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
1790
1791 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1792 msgid "File System Root"
1793 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1796 msgid "Authentication"
1797 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1800 msgid "Not available"
1801 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1804 msgid "Select a folder"
1805 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1808 msgid "_Save in folder:"
1809 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1810
1811 #. translators: this string is the default job title for print
1812 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1813 #. * by the job number.
1814 #.
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1816 #, c-format
1817 msgid "%s job #%d"
1818 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Initial state"
1823 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Preparing to print"
1828 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Generating data"
1833 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Sending data"
1838 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Waiting"
1843 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1846 msgctxt "print operation status"
1847 msgid "Blocking on issue"
1848 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1851 msgctxt "print operation status"
1852 msgid "Printing"
1853 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1856 msgctxt "print operation status"
1857 msgid "Finished"
1858 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1861 msgctxt "print operation status"
1862 msgid "Finished with error"
1863 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1866 #, c-format
1867 msgid "Preparing %d"
1868 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1871 msgid "Preparing"
1872 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1875 #, c-format
1876 msgid "Printing %d"
1877 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1880 msgid "Error creating print preview"
1881 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1884 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1885 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1888 msgid "Error launching preview"
1889 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1892 msgid "Application"
1893 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1896 msgid "Printer offline"
1897 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1900 msgid "Out of paper"
1901 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1902
1903 #. Translators: this is a printer status.
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1906 msgid "Paused"
1907 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1910 msgid "Need user intervention"
1911 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1914 msgid "Custom size"
1915 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1918 msgid "No printer found"
1919 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1922 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1923 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1926 msgid "Error from StartDoc"
1927 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1931 msgid "Not enough free memory"
1932 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1935 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1936 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1939 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1940 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1943 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1944 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1947 msgid "Unspecified error"
1948 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1951 msgid "Getting printer information failed"
1952 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1955 msgid "Getting printer information..."
1956 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1959 msgid "Printer"
1960 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
1961
1962 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1964 msgid "Location"
1965 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1966
1967 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1969 msgid "Status"
1970 msgstr "ਹਾਲਤ"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1973 msgid "Range"
1974 msgstr "ਰੇਜ਼"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1977 msgid "_All Pages"
1978 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1981 msgid "C_urrent Page"
1982 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1985 msgid "Se_lection"
1986 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1989 msgid "Pag_es:"
1990 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1993 msgid ""
1994 "Specify one or more page ranges,\n"
1995 " e.g. 1-3,7,11"
1996 msgstr ""
1997 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1998 " ੧-੩,੭,੧੧"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2001 msgid "Pages"
2002 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2005 msgid "Copies"
2006 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
2007
2008 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2010 msgid "Copie_s:"
2011 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2014 msgid "C_ollate"
2015 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2018 msgid "_Reverse"
2019 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2022 msgid "General"
2023 msgstr "ਆਮ"
2024
2025 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2026 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2027 #.
2028 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2029 #. * multiple pages on a sheet when printing
2030 #.
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2033 msgid "Left to right, top to bottom"
2034 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2038 msgid "Left to right, bottom to top"
2039 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2043 msgid "Right to left, top to bottom"
2044 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2048 msgid "Right to left, bottom to top"
2049 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2053 msgid "Top to bottom, left to right"
2054 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2058 msgid "Top to bottom, right to left"
2059 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2063 msgid "Bottom to top, left to right"
2064 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2068 msgid "Bottom to top, right to left"
2069 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2070
2071 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2072 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2073 #.
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2076 msgid "Page Ordering"
2077 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2080 msgid "Left to right"
2081 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2084 msgid "Right to left"
2085 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2088 msgid "Top to bottom"
2089 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2092 msgid "Bottom to top"
2093 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2096 msgid "Layout"
2097 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2100 msgid "T_wo-sided:"
2101 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2104 msgid "Pages per _side:"
2105 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2108 msgid "Page or_dering:"
2109 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2112 msgid "_Only print:"
2113 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2114
2115 #. In enum order
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2117 msgid "All sheets"
2118 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2121 msgid "Even sheets"
2122 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2125 msgid "Odd sheets"
2126 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2129 msgid "Sc_ale:"
2130 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2133 msgid "Paper"
2134 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2137 msgid "Paper _type:"
2138 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2141 msgid "Paper _source:"
2142 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2145 msgid "Output t_ray:"
2146 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2149 msgid "Or_ientation:"
2150 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2151
2152 #. In enum order
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2154 msgid "Portrait"
2155 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2158 msgid "Landscape"
2159 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2162 msgid "Reverse portrait"
2163 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2166 msgid "Reverse landscape"
2167 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2170 msgid "Job Details"
2171 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2174 msgid "Pri_ority:"
2175 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2178 msgid "_Billing info:"
2179 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2182 msgid "Print Document"
2183 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2184
2185 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2186 #. * in the print dialog
2187 #.
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2189 msgid "_Now"
2190 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2193 msgid "A_t:"
2194 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2195
2196 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2197 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2198 #. * supported.
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2201 msgid ""
2202 "Specify the time of print,\n"
2203 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2204 msgstr ""
2205 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2206 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2209 msgid "Time of print"
2210 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2213 msgid "On _hold"
2214 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2217 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2218 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2221 msgid "Add Cover Page"
2222 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2223
2224 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2225 #. * dialog that controls the front cover page.
2226 #.
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2228 msgid "Be_fore:"
2229 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2230
2231 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2232 #. * dialog that controls the back cover page.
2233 #.
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2235 msgid "_After:"
2236 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2237
2238 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2239 #. * job-specific options in the print dialog
2240 #.
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2242 msgid "Job"
2243 msgstr "ਕੰਮ"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2246 msgid "Advanced"
2247 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2248
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2251 msgid "Image Quality"
2252 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2253
2254 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2256 msgid "Color"
2257 msgstr "ਰੰਗ"
2258
2259 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2260 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2262 msgid "Finishing"
2263 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2266 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2267 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2270 msgid "Print"
2271 msgstr "ਛਾਪੋ"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2274 msgid "Select which type of documents are shown"
2275 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2278 #, c-format
2279 msgid "No item for URI '%s' found"
2280 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2283 msgid "Untitled filter"
2284 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2287 msgid "Could not remove item"
2288 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2291 msgid "Could not clear list"
2292 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2295 msgid "Copy _Location"
2296 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2299 msgid "_Remove From List"
2300 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2303 msgid "_Clear List"
2304 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2307 msgid "Show _Private Resources"
2308 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2309
2310 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2311 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2312 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2313 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2314 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2315 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2316 #. * right place when idly populating the menu in case the
2317 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2318 #. * recent chooser menu widget.
2319 #.
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2321 msgid "No items found"
2322 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2325 #, c-format
2326 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2327 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2328
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2330 #, c-format
2331 msgid "Open '%s'"
2332 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2333
2334 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2335 msgid "Unknown item"
2336 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2337
2338 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2339 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2340 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2341 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2342 #.
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2344 #, c-format
2345 msgctxt "recent menu label"
2346 msgid "_%d. %s"
2347 msgstr "_%d. %s"
2348
2349 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2350 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2353 #, c-format
2354 msgctxt "recent menu label"
2355 msgid "%d. %s"
2356 msgstr "%d. %s"
2357
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2359 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2360 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2361 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2364 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2365
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2367 #, c-format
2368 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2369 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2370
2371 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Information"
2375 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Warning"
2380 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Error"
2385 msgstr "ਗਲਤੀ"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Question"
2390 msgstr "ਸਵਾਲ"
2391
2392 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2393 #. * need the mnemonics to be rationalized
2394 #.
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_About"
2398 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Add"
2403 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Apply"
2408 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Bold"
2413 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Cancel"
2418 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_CD-ROM"
2423 msgstr "_CD-ROM"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Clear"
2428 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Close"
2433 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "C_onnect"
2438 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Convert"
2443 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Copy"
2448 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Cu_t"
2453 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Delete"
2458 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Discard"
2463 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Disconnect"
2468 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Execute"
2473 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Edit"
2478 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_File"
2483 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Find"
2488 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Find and _Replace"
2493 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Floppy"
2498 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Fullscreen"
2503 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Leave Fullscreen"
2508 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2509
2510 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 msgid "_Bottom"
2514 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2515
2516 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 msgid "_First"
2520 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2521
2522 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 msgid "_Last"
2526 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2527
2528 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 msgid "_Top"
2532 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2533
2534 #. This is a navigation label as in "go back"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 msgid "_Back"
2538 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2539
2540 #. This is a navigation label as in "go down"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 msgid "_Down"
2544 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2545
2546 #. This is a navigation label as in "go forward"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2548 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 msgid "_Forward"
2550 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2551
2552 #. This is a navigation label as in "go up"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2554 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 msgid "_Up"
2556 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Hard Disk"
2561 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Help"
2566 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Home"
2571 msgstr "ਘਰ(_H)"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "Increase Indent"
2576 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "Decrease Indent"
2581 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Index"
2586 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "_Information"
2591 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Italic"
2596 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Jump to"
2601 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2602
2603 #. This is about text justification, "centered text"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Center"
2607 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2608
2609 #. This is about text justification
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2611 msgctxt "Stock label"
2612 msgid "_Fill"
2613 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2614
2615 #. This is about text justification, "left-justified text"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_Left"
2619 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2620
2621 #. This is about text justification, "right-justified text"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_Right"
2625 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2626
2627 #. Media label, as in "fast forward"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2629 msgctxt "Stock label, media"
2630 msgid "_Forward"
2631 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2632
2633 #. Media label, as in "next song"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2635 msgctxt "Stock label, media"
2636 msgid "_Next"
2637 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2638
2639 #. Media label, as in "pause music"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2641 msgctxt "Stock label, media"
2642 msgid "P_ause"
2643 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2644
2645 #. Media label, as in "play music"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2647 msgctxt "Stock label, media"
2648 msgid "_Play"
2649 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2650
2651 #. Media label, as in  "previous song"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2653 msgctxt "Stock label, media"
2654 msgid "Pre_vious"
2655 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2656
2657 #. Media label
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2659 msgctxt "Stock label, media"
2660 msgid "_Record"
2661 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2662
2663 #. Media label
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2665 msgctxt "Stock label, media"
2666 msgid "R_ewind"
2667 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2668
2669 #. Media label
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2671 msgctxt "Stock label, media"
2672 msgid "_Stop"
2673 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Network"
2678 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_New"
2683 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_No"
2688 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_OK"
2693 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Open"
2698 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2699
2700 #. Page orientation
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Landscape"
2704 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2705
2706 #. Page orientation
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "Portrait"
2710 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2711
2712 #. Page orientation
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Reverse landscape"
2716 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2717
2718 #. Page orientation
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "Reverse portrait"
2722 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Page Set_up"
2727 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Paste"
2732 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Preferences"
2737 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Print"
2742 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Print Pre_view"
2747 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Properties"
2752 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Quit"
2757 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Redo"
2762 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Refresh"
2767 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Remove"
2772 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Revert"
2777 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Save"
2782 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Save _As"
2787 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "Select _All"
2792 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Color"
2797 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Font"
2802 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2803
2804 #. Sorting direction
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Ascending"
2808 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2809
2810 #. Sorting direction
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Descending"
2814 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Spell Check"
2819 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Stop"
2824 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2825
2826 #. Font variant
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Strikethrough"
2830 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Undelete"
2835 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2836
2837 #. Font variant
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Underline"
2841 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Undo"
2846 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Yes"
2851 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2852
2853 #. Zoom
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Normal Size"
2857 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2858
2859 #. Zoom
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Best _Fit"
2863 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Zoom _In"
2868 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "Zoom _Out"
2873 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2874
2875 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2876 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2877 #. * the state
2878 #.
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2880 msgctxt "switch"
2881 msgid "ON"
2882 msgstr "ਚਾਲੂ"
2883
2884 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2885 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2886 #.
2887 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2888 msgctxt "switch"
2889 msgid "OFF"
2890 msgstr "ਬੰਦ"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2893 #, c-format
2894 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2895 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2898 #, c-format
2899 msgid "No deserialize function found for format %s"
2900 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2903 #, c-format
2904 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2905 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2908 #, c-format
2909 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2910 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2913 #, c-format
2914 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2915 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2918 #, c-format
2919 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2920 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2923 #, c-format
2924 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2925 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2928 #, c-format
2929 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2930 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2933 #, c-format
2934 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2935 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2938 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2939 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2942 #, c-format
2943 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2944 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2948 #, c-format
2949 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2950 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2955 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2958 #, c-format
2959 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2960 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2966 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2969 #, c-format
2970 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2971 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2974 #, c-format
2975 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2976 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2979 #, c-format
2980 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2981 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2984 #, c-format
2985 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2986 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2989 #, c-format
2990 msgid "A <%s> element has already been specified"
2991 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2994 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2995 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2998 msgid "Serialized data is malformed"
2999 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3002 msgid ""
3003 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3004 msgstr ""
3005 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3008 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3009 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3012 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3013 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3016 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3017 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3020 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3021 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3024 msgid "LRO Left-to-right _override"
3025 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3028 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3029 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3032 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3033 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3036 msgid "ZWS _Zero width space"
3037 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3040 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3041 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3044 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3045 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
3046
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3048 #, c-format
3049 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3050 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
3051
3052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3053 #, c-format
3054 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3055 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
3056
3057 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3058 msgid "Empty"
3059 msgstr "ਖਾਲੀ"
3060
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3062 msgid "Volume"
3063 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3066 msgid "Turns volume down or up"
3067 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
3068
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3070 msgid "Adjusts the volume"
3071 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3072
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3074 msgid "Volume Down"
3075 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3078 msgid "Decreases the volume"
3079 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3082 msgid "Volume Up"
3083 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3086 msgid "Increases the volume"
3087 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3090 msgid "Muted"
3091 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3094 msgid "Full Volume"
3095 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3096
3097 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3098 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3099 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3100 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3101 #.
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3103 #, c-format
3104 msgctxt "volume percentage"
3105 msgid "%d %%"
3106 msgstr "%Id %%"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "asme_f"
3111 msgstr "asme_f"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A0x2"
3116 msgstr "A0x2"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A0"
3121 msgstr "A0"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A0x3"
3126 msgstr "A0x3"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A1"
3131 msgstr "A1"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A10"
3136 msgstr "A10"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A1x3"
3141 msgstr "A1x3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A1x4"
3146 msgstr "A1x4"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A2"
3151 msgstr "A2"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A2x3"
3156 msgstr "A2x3"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A2x4"
3161 msgstr "A2x4"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A2x5"
3166 msgstr "A2x5"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3"
3171 msgstr "A3"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A3 Extra"
3176 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A3x3"
3181 msgstr "A3x3"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3x4"
3186 msgstr "A3x4"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3x5"
3191 msgstr "A3x5"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A3x6"
3196 msgstr "A3x6"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A3x7"
3201 msgstr "A3x7"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4"
3206 msgstr "A4"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4 Extra"
3211 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4 Tab"
3216 msgstr "A4 ਟੈਬ"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x3"
3221 msgstr "A4x3"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4x4"
3226 msgstr "A4x4"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4x5"
3231 msgstr "A4x5"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x6"
3236 msgstr "A4x6"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x7"
3241 msgstr "A4x7"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4x8"
3246 msgstr "A4x8"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A4x9"
3251 msgstr "A4x9"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A5"
3256 msgstr "A5"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A5 Extra"
3261 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A6"
3266 msgstr "A6"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A7"
3271 msgstr "A7"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A8"
3276 msgstr "A8"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A9"
3281 msgstr "A9"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B0"
3286 msgstr "B0"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B1"
3291 msgstr "B1"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B10"
3296 msgstr "B10"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B2"
3301 msgstr "B2"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B3"
3306 msgstr "B3"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B4"
3311 msgstr "B4"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B5"
3316 msgstr "B5"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B5 Extra"
3321 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B6"
3326 msgstr "B6"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B6/C4"
3331 msgstr "B6/C4"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B7"
3336 msgstr "B7"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B8"
3341 msgstr "B8"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "B9"
3346 msgstr "B9"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C0"
3351 msgstr "C0"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C1"
3356 msgstr "C1"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C10"
3361 msgstr "C10"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C2"
3366 msgstr "C2"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C3"
3371 msgstr "C3"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C4"
3376 msgstr "C4"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C5"
3381 msgstr "C5"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C6"
3386 msgstr "C6"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C6/C5"
3391 msgstr "C6/C5"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C7"
3396 msgstr "C7"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C7/C6"
3401 msgstr "C7/C6"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C8"
3406 msgstr "C8"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "C9"
3411 msgstr "C9"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "DL Envelope"
3416 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "RA0"
3421 msgstr "RA0"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "RA1"
3426 msgstr "RA1"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "RA2"
3431 msgstr "RA2"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "SRA0"
3436 msgstr "SRA0"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "SRA1"
3441 msgstr "SRA1"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "SRA2"
3446 msgstr "SRA2"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB0"
3451 msgstr "JB0"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB1"
3456 msgstr "JB1"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB10"
3461 msgstr "JB10"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB2"
3466 msgstr "JB2"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB3"
3471 msgstr "JB3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB4"
3476 msgstr "JB4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB5"
3481 msgstr "JB5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB6"
3486 msgstr "JB6"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB7"
3491 msgstr "JB7"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB8"
3496 msgstr "JB8"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "JB9"
3501 msgstr "JB9"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "jis exec"
3506 msgstr "jis exec"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 2 Envelope"
3511 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 3 Envelope"
3516 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Choukei 4 Envelope"
3521 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "hagaki (postcard)"
3526 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "kahu Envelope"
3531 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "kaku2 Envelope"
3536 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "oufuku (reply postcard)"
3541 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "you4 Envelope"
3546 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "10x11"
3551 msgstr "੧੦x੧੧"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "10x13"
3556 msgstr "੧੦x੧੩"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "10x14"
3561 msgstr "੧੦x੧੪"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "10x15"
3566 msgstr "੧੦x੧੫"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "11x12"
3571 msgstr "੧੧x੧੨"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "11x15"
3576 msgstr "੧੧x੧੫"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "12x19"
3581 msgstr "੧੨x੧੯"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "5x7"
3586 msgstr "੫x੭"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "6x9 Envelope"
3591 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "7x9 Envelope"
3596 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "9x11 Envelope"
3601 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "a2 Envelope"
3606 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Arch A"
3611 msgstr "Arch A"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Arch B"
3616 msgstr "Arch B"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Arch C"
3621 msgstr "Arch C"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Arch D"
3626 msgstr "Arch D"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Arch E"
3631 msgstr "Arch E"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "b-plus"
3636 msgstr "b-plus"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "c"
3641 msgstr "c"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "c5 Envelope"
3646 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "d"
3651 msgstr "d"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "e"
3656 msgstr "e"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "edp"
3661 msgstr "edp"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "European edp"
3666 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Executive"
3671 msgstr "Executive"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "f"
3676 msgstr "f"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "FanFold European"
3681 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "FanFold US"
3686 msgstr "FanFold US"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "FanFold German Legal"
3691 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Legal"
3696 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Government Letter"
3701 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 3x5"
3706 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3711 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Index 4x6 ext"
3716 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Index 5x8"
3721 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Invoice"
3726 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Tabloid"
3731 msgstr "Tabloid"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Legal"
3736 msgstr "US Legal"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Legal Extra"
3741 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Letter"
3746 msgstr "US ਪੱਤਰ"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Extra"
3751 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Letter Plus"
3756 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Monarch Envelope"
3761 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#10 Envelope"
3766 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#11 Envelope"
3771 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#12 Envelope"
3776 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#14 Envelope"
3781 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#9 Envelope"
3786 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Personal Envelope"
3791 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Quarto"
3796 msgstr "Quarto"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Super A"
3801 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Super B"
3806 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Wide Format"
3811 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Dai-pa-kai"
3816 msgstr "Dai-pa-kai"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Folio"
3821 msgstr "ਫੋਈਓ"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Folio sp"
3826 msgstr "Folio sp"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Invite Envelope"
3831 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Italian Envelope"
3836 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "juuro-ku-kai"
3841 msgstr "juuro-ku-kai"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "pa-kai"
3846 msgstr "pa-kai"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Postfix Envelope"
3851 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Small Photo"
3856 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc1 Envelope"
3861 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc10 Envelope"
3866 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc 16k"
3871 msgstr "prc ੧੬k"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc2 Envelope"
3876 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc3 Envelope"
3881 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc 32k"
3886 msgstr "prc ੩੨k"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc4 Envelope"
3891 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc5 Envelope"
3896 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc6 Envelope"
3901 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc7 Envelope"
3906 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc8 Envelope"
3911 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc9 Envelope"
3916 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "ROC 16k"
3921 msgstr "ROC ੧੬k"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "ROC 8k"
3926 msgstr "ROC ੮k"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to write header\n"
3931 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to write hash table\n"
3936 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to write folder index\n"
3941 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to rewrite header\n"
3946 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3951 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3956 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3959 #, c-format
3960 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3961 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3964 #, c-format
3965 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3966 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3969 #, c-format
3970 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3971 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3976 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3979 #, c-format
3980 msgid "Cache file created successfully.\n"
3981 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3984 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3985 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3988 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3989 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3992 msgid "Don't include image data in the cache"
3993 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3996 msgid "Output a C header file"
3997 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4000 msgid "Turn off verbose output"
4001 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4004 msgid "Validate existing icon cache"
4005 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4008 #, c-format
4009 msgid "File not found: %s\n"
4010 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4013 #, c-format
4014 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4015 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
4016
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4018 #, c-format
4019 msgid "No theme index file.\n"
4020 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
4021
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "No theme index file in '%s'.\n"
4026 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4027 msgstr ""
4028 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4029 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
4030
4031 #. ID
4032 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4033 msgid "Amharic (EZ+)"
4034 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4038 msgid "Cedilla"
4039 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4043 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4044 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4048 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4049 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/imipa.c:145
4053 msgid "IPA"
4054 msgstr "IPA"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4058 msgid "Multipress"
4059 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imthai.c:35
4063 msgid "Thai-Lao"
4064 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4069 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4074 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4078 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4079 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4080
4081 #. ID
4082 #: ../modules/input/imxim.c:28
4083 msgid "X Input Method"
4084 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4088 msgid "Username:"
4089 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4093 msgid "Password:"
4094 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4100 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4105 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4110 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4114 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4119 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4122 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4123 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4126 #, c-format
4127 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4128 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4133 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4136 #, c-format
4137 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4138 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4141 #, c-format
4142 msgid "Authentication is required on %s"
4143 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4146 msgid "Domain:"
4147 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4150 #, c-format
4151 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4152 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4155 #, c-format
4156 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4157 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4160 msgid "Authentication is required to print this document"
4161 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4166 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4169 #, c-format
4170 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4171 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4172
4173 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4177 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4178
4179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4183 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4184
4185 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4187 #, c-format
4188 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4189 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4190
4191 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4193 #, c-format
4194 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4195 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4198 #, c-format
4199 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4200 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4203 #, c-format
4204 msgid "The door is open on printer '%s'."
4205 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4210 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4213 #, c-format
4214 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4215 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4218 #, c-format
4219 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4220 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4223 #, c-format
4224 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4225 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4226
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4229 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4230 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4231
4232 #. Translators: this is a printer status.
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4234 msgid "Rejecting Jobs"
4235 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4238 msgid "Two Sided"
4239 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4242 msgid "Paper Type"
4243 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4246 msgid "Paper Source"
4247 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
4248
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4250 msgid "Output Tray"
4251 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4252
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4254 msgid "Resolution"
4255 msgstr "ਹੱਲ਼"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4258 msgid "GhostScript pre-filtering"
4259 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4262 msgid "One Sided"
4263 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4267 msgid "Long Edge (Standard)"
4268 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4272 msgid "Short Edge (Flip)"
4273 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4274
4275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4279 msgid "Auto Select"
4280 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
4281
4282 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4283 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4289 msgid "Printer Default"
4290 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4294 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4295 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4299 msgid "Convert to PS level 1"
4300 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4301
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4304 msgid "Convert to PS level 2"
4305 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4309 msgid "No pre-filtering"
4310 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4311
4312 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4313 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4315 msgid "Miscellaneous"
4316 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
4317
4318 #. Translators: These strings name the possible values of the
4319 #. * job priority option in the print dialog
4320 #.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4322 msgid "Urgent"
4323 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4326 msgid "High"
4327 msgstr "ਉੱਚ"
4328
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4330 msgid "Medium"
4331 msgstr "ਮੱਧਮ"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4334 msgid "Low"
4335 msgstr "ਘੱਟ"
4336
4337 #. Cups specific, non-ppd related settings
4338 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4339 #. * in the print dialog
4340 #.
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4342 msgid "Pages per Sheet"
4343 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4344
4345 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4346 #. * in the print dialog
4347 #.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4349 msgid "Job Priority"
4350 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4351
4352 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4353 #. * in the print dialog
4354 #.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4356 msgid "Billing Info"
4357 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4358
4359 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4360 #. * pages that the printing system may support.
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4363 msgid "None"
4364 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4367 msgid "Classified"
4368 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4371 msgid "Confidential"
4372 msgstr "ਗੁਪਤ"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4375 msgid "Secret"
4376 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4379 msgid "Standard"
4380 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4383 msgid "Top Secret"
4384 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 msgid "Unclassified"
4388 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4389
4390 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4391 #. * dialog that controls the front cover page.
4392 #.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4394 msgid "Before"
4395 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4396
4397 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4398 #. * dialog that controls the back cover page.
4399 #.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4401 msgid "After"
4402 msgstr "ਬਾਅਦ"
4403
4404 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4405 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4406 #. * or 'on hold'
4407 #.
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4409 msgid "Print at"
4410 msgstr "ਛਾਪੋ"
4411
4412 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4413 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4414 #.
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4416 msgid "Print at time"
4417 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4418
4419 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4420 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4421 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4422 #.
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4424 #, c-format
4425 msgid "Custom %sx%s"
4426 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4429 msgid "Printer Profile"
4430 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4431
4432 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4434 msgid "Unavailable"
4435 msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
4436
4437 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4438 #. * it hasn't registered the device with colord
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4440 msgid "Color management unavailable"
4441 msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4442
4443 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4445 msgid "No profile available"
4446 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4447
4448 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4450 msgid "Unspecified profile"
4451 msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4452
4453 #. default filename used for print-to-file
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4455 #, c-format
4456 msgid "output.%s"
4457 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4460 msgid "Print to File"
4461 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4464 msgid "PDF"
4465 msgstr "PDF"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4468 msgid "Postscript"
4469 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4472 msgid "SVG"
4473 msgstr "SVG"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4476 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4477 msgid "Pages per _sheet:"
4478 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4481 msgid "File"
4482 msgstr "ਫਾਇਲ"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4485 msgid "_Output format"
4486 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4489 msgid "Print to LPR"
4490 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4493 msgid "Pages Per Sheet"
4494 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4497 msgid "Command Line"
4498 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4499
4500 #. SUN_BRANDING
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4502 msgid "printer offline"
4503 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4504
4505 #. SUN_BRANDING
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4507 msgid "ready to print"
4508 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4509
4510 #. SUN_BRANDING
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4512 msgid "processing job"
4513 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4514
4515 #. SUN_BRANDING
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4517 msgid "paused"
4518 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4519
4520 #. SUN_BRANDING
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4522 msgid "unknown"
4523 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4524
4525 #. default filename used for print-to-test
4526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4527 #, c-format
4528 msgid "test-output.%s"
4529 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4532 msgid "Print to Test Printer"
4533 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4534
4535 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4536 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4537
4538 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4539 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4540
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4545 #~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4546
4547 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4548 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
4549
4550 #~ msgid "_Browse for other folders"
4551 #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
4552
4553 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4554 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4558 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4559 #~ "You can get a copy from:\n"
4560 #~ "\t%s"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
4563 #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
4564 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
4565 #~ "\t%s"
4566
4567 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4568 #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
4569
4570 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4571 #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
4572
4573 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4574 #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
4575
4576 #~ msgid "X screen to use"
4577 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4578
4579 #~ msgid "SCREEN"
4580 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4581
4582 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4583 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4584
4585 #~ msgid "Credits"
4586 #~ msgstr "ਮਾਣ"
4587
4588 #~ msgid "Written by"
4589 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
4590
4591 #~ msgid "_Add"
4592 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4593
4594 #~ msgid "_Remove"
4595 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4596
4597 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4598 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4599
4600 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4601 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4602
4603 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4604 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4605
4606 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4607 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4608
4609 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4610 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4611
4612 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4613 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4617 #~ "animation file"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4620 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4621
4622 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4623 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4627 #~ "it's from a different GTK version?"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4630 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4631
4632 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4633 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4634
4635 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4636 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4637
4638 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4639 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4640
4641 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4642 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4643
4644 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4645 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4649 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4650
4651 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4652 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4653
4654 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4655 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4656
4657 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4658 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4659
4660 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4661 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4665 #~ "saved: %s"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4668
4669 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4670 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4671
4672 #~ msgid "Error writing to image stream"
4673 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4677 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4680 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4681
4682 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4683 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4684
4685 #~ msgid "Image header corrupt"
4686 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4687
4688 #~ msgid "Image format unknown"
4689 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4690
4691 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4692 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4693
4694 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4695 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4696 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4697 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4698
4699 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4700 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4701
4702 #~ msgid "Unsupported animation type"
4703 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4704
4705 #~ msgid "Invalid header in animation"
4706 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4707
4708 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4709 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4710
4711 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4712 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4713
4714 #~ msgid "The ANI image format"
4715 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4716
4717 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4718 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4719
4720 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4721 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4722
4723 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4724 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4725
4726 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4727 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4728
4729 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4730 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4731
4732 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4733 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4734
4735 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4736 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4737
4738 #~ msgid "The BMP image format"
4739 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4740
4741 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4742 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4743
4744 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4745 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4746
4747 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4748 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4749
4750 #~ msgid "Stack overflow"
4751 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4752
4753 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4754 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4755
4756 #~ msgid "Bad code encountered"
4757 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4758
4759 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4760 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4761
4762 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4763 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4764
4765 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4766 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4767
4768 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4769 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4770
4771 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4772 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4773
4774 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4775 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4776
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4779 #~ "colormap."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4782
4783 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4784 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4785
4786 #~ msgid "The GIF image format"
4787 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4788
4789 #~ msgid "Invalid header in icon"
4790 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4791
4792 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4793 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4794
4795 #~ msgid "Icon has zero width"
4796 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4797
4798 #~ msgid "Icon has zero height"
4799 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4800
4801 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4802 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4803
4804 #~ msgid "Unsupported icon type"
4805 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4806
4807 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4808 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4809
4810 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4811 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4812
4813 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4814 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4815
4816 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4817 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4818
4819 #~ msgid "The ICO image format"
4820 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4821
4822 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4823 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4824
4825 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4826 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4827
4828 #~ msgid "The ICNS image format"
4829 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4830
4831 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4832 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4833
4834 #~ msgid "Couldn't decode image"
4835 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4836
4837 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4838 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4839
4840 #~ msgid "Image type currently not supported"
4841 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4842
4843 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4844 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4845
4846 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4847 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4848
4849 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4850 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4851
4852 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4853 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4854
4855 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4856 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4860 #~ "memory"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4863
4864 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4865 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4866
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4868 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4869
4870 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4871 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4875 #~ "parsed."
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4881 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4882
4883 #~ msgid "The JPEG image format"
4884 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4887 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4888
4889 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4890 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4891
4892 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4893 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4894
4895 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4896 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4897
4898 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4899 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4900
4901 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4902 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4903
4904 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4905 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4906
4907 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4908 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4909
4910 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4911 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4912
4913 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4914 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4915
4916 #~ msgid "The PCX image format"
4917 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4918
4919 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4920 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4921
4922 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4923 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4924
4925 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4926 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4927
4928 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4929 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4930
4931 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4932 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4933
4934 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4935 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4936
4937 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4938 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4942 #~ "applications to reduce memory usage"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4945 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
4946
4947 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4948 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4949
4950 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4951 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4955 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4956
4957 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4958 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4959
4960 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4961 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4965 #~ "not be parsed."
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4968 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4972 #~ "allowed."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4978 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4979
4980 #~ msgid "The PNG image format"
4981 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4982
4983 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4984 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4985
4986 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4987 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4988
4989 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4990 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4991
4992 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4993 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4994
4995 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4996 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4997
4998 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4999 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
5000
5001 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5002 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
5003
5004 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5005 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5006
5007 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5008 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5009
5010 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5011 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
5012
5013 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5014 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
5015
5016 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5017 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5018
5019 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5020 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
5021
5022 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5023 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5024
5025 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5026 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
5027
5028 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5029 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
5030
5031 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5032 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5033
5034 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5035 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
5036
5037 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5038 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5039
5040 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5041 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
5042
5043 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5044 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5045
5046 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5047 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5048
5049 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5050 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5051
5052 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5053 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5054
5055 #~ msgid "The QTIF image format"
5056 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5057
5058 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5059 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
5060
5061 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5062 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
5063
5064 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5065 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
5066
5067 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5068 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5069
5070 #~ msgid "The Sun raster image format"
5071 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5072
5073 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5074 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5075
5076 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5077 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5078
5079 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5080 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5081
5082 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5083 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5084
5085 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5086 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5087
5088 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5089 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
5090
5091 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5092 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5093
5094 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5095 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5096
5097 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5098 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
5099
5100 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5101 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
5102
5103 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5104 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
5105
5106 #~ msgid "TGA image type not supported"
5107 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5108
5109 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5110 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5111
5112 #~ msgid "Excess data in file"
5113 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5114
5115 #~ msgid "The Targa image format"
5116 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5117
5118 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5119 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5120
5121 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5122 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5123
5124 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5125 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5126
5127 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5128 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5129
5130 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5131 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5132
5133 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5134 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5135
5136 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5137 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5138
5139 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5140 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5141
5142 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5143 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5144
5145 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5146 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5147
5148 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5149 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5150
5151 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5152 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5153
5154 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5155 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5156
5157 #~ msgid "The TIFF image format"
5158 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5159
5160 #~ msgid "Image has zero width"
5161 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5162
5163 #~ msgid "Image has zero height"
5164 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5165
5166 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5167 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5168
5169 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5170 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5171
5172 #~ msgid "The WBMP image format"
5173 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5174
5175 #~ msgid "Invalid XBM file"
5176 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5177
5178 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5179 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5180
5181 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5182 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5183
5184 #~ msgid "The XBM image format"
5185 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5186
5187 #~ msgid "No XPM header found"
5188 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5189
5190 #~ msgid "Invalid XPM header"
5191 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5192
5193 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5194 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5195
5196 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5197 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5198
5199 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5200 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5201
5202 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5203 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5204
5205 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5206 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5207
5208 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5209 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5210
5211 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5212 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5213
5214 #~ msgid "The XPM image format"
5215 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5216
5217 #~ msgid "The EMF image format"
5218 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5219
5220 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5221 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5222
5223 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5224 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5225
5226 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5227 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5228
5229 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5230 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5231
5232 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5233 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5234
5235 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5236 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5237
5238 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5239 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5240
5241 #~ msgid "Couldn't save"
5242 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5243
5244 #~ msgid "The WMF image format"
5245 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5246
5247 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5248 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5249
5250 #~ msgid "Error printing"
5251 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5252
5253 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5254 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5255
5256 #~ msgid "Folders"
5257 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
5258
5259 #~ msgid "Fol_ders"
5260 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5261
5262 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5263 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5267 #~ "available to this program.\n"
5268 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5271 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5272
5273 #~ msgid "_New Folder"
5274 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5275
5276 #~ msgid "De_lete File"
5277 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5278
5279 #~ msgid "_Rename File"
5280 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5284 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5285
5286 #~ msgid "New Folder"
5287 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5288
5289 #~ msgid "_Folder name:"
5290 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5294 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5295
5296 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5297 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5298
5299 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5300 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5301
5302 #~ msgid "Delete File"
5303 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5304
5305 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5306 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5307
5308 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5309 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5310
5311 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5312 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5313
5314 #~ msgid "Rename File"
5315 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5316
5317 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5318 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5319
5320 #~ msgid "_Rename"
5321 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5325 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5328 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5329
5330 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5331 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5332
5333 #~ msgid "Name too long"
5334 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5335
5336 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5337 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5338
5339 #~ msgid "Gamma"
5340 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
5341
5342 #~ msgid "_Gamma value"
5343 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5344
5345 #~ msgid "Input"
5346 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
5347
5348 #~ msgid "No extended input devices"
5349 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5350
5351 #~ msgid "_Device:"
5352 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5353
5354 #~ msgid "Disabled"
5355 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
5356
5357 #~ msgid "Screen"
5358 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
5359
5360 #~ msgid "Window"
5361 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
5362
5363 #~ msgid "_Mode:"
5364 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5365
5366 #~ msgid "Axes"
5367 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
5368
5369 #~ msgid "Keys"
5370 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
5371
5372 #~ msgid "_X:"
5373 #~ msgstr "_X:"
5374
5375 #~ msgid "_Y:"
5376 #~ msgstr "_Y:"
5377
5378 #~ msgid "_Pressure:"
5379 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5380
5381 #~ msgid "X _tilt:"
5382 #~ msgstr "X _tilt"
5383
5384 #~ msgid "Y t_ilt:"
5385 #~ msgstr "Y t_ilt"
5386
5387 #~ msgid "_Wheel:"
5388 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5389
5390 #~ msgid "none"
5391 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5392
5393 #~ msgid "(disabled)"
5394 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
5395
5396 #~ msgid "(unknown)"
5397 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
5398
5399 #~ msgid "Cl_ear"
5400 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5401
5402 #~ msgid "--- No Tip ---"
5403 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5404
5405 #~ msgid "(Empty)"
5406 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5410 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5414 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"