]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 04:07+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 20:34+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: \n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:184
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "ਕਲਾਸ"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:186
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:187
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ਨਾਂ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:189
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:190
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:193
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ਫਲੈਗ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "ਟੈਬ"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "ਵਾਪਸ"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "ਘਰ"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "ਖੱਬੇ"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "ਉੱਤੇ"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "ਸੱਜੇ"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "ਅੰਤ"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "ਛਾਪੋ"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "ਹਟਾਓ"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "XF86AudioMute"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "XF86AudioPlay"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "XF86AudioStop"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "XF86AudioNext"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "XF86AudioPrev"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "XF86AudioRecord"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "XF86AudioPause"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "XF86AudioRewind"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "XF86AudioMedia"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "XF86ScreenSaver"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "XF86Battery"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "XF86Launch1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "XF86Forward"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "XF86Back"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "XF86Sleep"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "XF86Hibernate"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "XF86WLAN"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "XF86WebCam"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "XF86Display"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "XF86TouchpadToggle"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "XF86WakeUp"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "XF86Suspend"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "ਰੰਗ"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
455 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "ਬਦਲੋ"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
474
475 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
476 #. * contains the URL of the license.
477 #.
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
482 "\"%s\">%s</a>"
483 msgstr ""
484 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
485 "ਵੇਖੋ।"
486
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
488 msgid "License"
489 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
492 msgid "The license of the program"
493 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
494
495 #. Add the credits button
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
497 msgid "C_redits"
498 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
499
500 #. Add the license button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
502 msgid "_License"
503 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
506 msgid "Could not show link"
507 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
510 msgid "Homepage"
511 msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
512
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
514 #, c-format
515 msgid "About %s"
516 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
519 msgid "Created by"
520 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
523 msgid "Documented by"
524 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
527 msgid "Translated by"
528 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
531 msgid "Artwork by"
532 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
533
534 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
535 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
536 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
537 #. * this.
538 #.
539 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
540 msgctxt "keyboard label"
541 msgid "Shift"
542 msgstr "ਸਿਫਟ"
543
544 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
545 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
546 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
547 #. * this.
548 #.
549 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
550 msgctxt "keyboard label"
551 msgid "Ctrl"
552 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
553
554 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
555 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
556 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
557 #. * this.
558 #.
559 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
560 msgctxt "keyboard label"
561 msgid "Alt"
562 msgstr "ਆਲਟ"
563
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #. * this.
568 #.
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
570 msgctxt "keyboard label"
571 msgid "Super"
572 msgstr "ਸੁਪਰ"
573
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #. * this.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
580 msgctxt "keyboard label"
581 msgid "Hyper"
582 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
583
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #. * this.
588 #.
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
590 msgctxt "keyboard label"
591 msgid "Meta"
592 msgstr "ਮੇਟਾ"
593
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
595 msgctxt "keyboard label"
596 msgid "Space"
597 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
598
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Backslash"
602 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
605 msgid "Other application..."
606 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
607
608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
609 msgid "Failed to look for applications online"
610 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
613 msgid "Find applications online"
614 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
617 msgid "Could not run application"
618 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
621 #, c-format
622 msgid "Could not find '%s'"
623 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
626 msgid "Could not find application"
627 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
628
629 #. Translators: %s is a filename
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
631 #, c-format
632 msgid "Select an application to open \"%s\""
633 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
636 #, c-format
637 msgid "No applications available to open \"%s\""
638 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
639
640 #. Translators: %s is a file type description
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
642 #, c-format
643 msgid "Select an application for \"%s\" files"
644 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
647 #, c-format
648 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
649 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
652 msgid ""
653 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
654 "online\" to install a new application"
655 msgstr ""
656 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
657 "ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
658 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
670 msgid "_Select"
671 msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
688
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
690 msgid "C_ontinue"
691 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
692
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
694 msgid "Go _Back"
695 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
696
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
698 msgid "_Finish"
699 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
700
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
702 #, c-format
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
707 #, c-format
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
709 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
712 #, c-format
713 msgid "Invalid root element: '%s'"
714 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
715
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
717 #, c-format
718 msgid "Unhandled tag: '%s'"
719 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
720
721 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
722 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
723 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
724 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
725 #. *
726 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
727 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
728 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
729 #. * will appear to the right of the month.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
732 msgid "calendar:MY"
733 msgstr "calendar:MY"
734
735 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
736 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
737 #. * to be the first day of the week, and so on.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
740 msgid "calendar:week_start:0"
741 msgstr "calendar:week_start:1"
742
743 #. Translators:  This is a text measurement template.
744 #. * Translate it to the widest year text
745 #. *
746 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
747 #.
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
749 msgctxt "year measurement template"
750 msgid "2000"
751 msgstr "2000"
752
753 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
754 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
755 #. *
756 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
757 #. * translate to "%d" otherwise.
758 #. *
759 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
760 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
761 #. * too.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
764 #, c-format
765 msgctxt "calendar:day:digits"
766 msgid "%d"
767 msgstr "%Id"
768
769 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
770 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
771 #. *
772 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
773 #. * translate to "%d" otherwise.
774 #. *
775 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
776 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
777 #. * too.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
780 #, c-format
781 msgctxt "calendar:week:digits"
782 msgid "%d"
783 msgstr "%Id"
784
785 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
786 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
787 #. * Use only ASCII in the translation.
788 #. *
789 #. * Also look for the msgid "2000".
790 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
791 #. * msgid.
792 #. *
793 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
794 #.
795 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
796 msgctxt "calendar year format"
797 msgid "%Y"
798 msgstr "%Y"
799
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * a disabled accelerator key combination.
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
804 msgctxt "Accelerator"
805 msgid "Disabled"
806 msgstr "ਆਯੋਗ"
807
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator key combination that is not valid according
810 #. * to gtk_accelerator_valid().
811 #.
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
813 msgctxt "Accelerator"
814 msgid "Invalid"
815 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
816
817 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
818 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
819 #. * acelerator.
820 #.
821 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
822 msgid "New accelerator..."
823 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
824
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
826 #, c-format
827 msgctxt "progress bar label"
828 msgid "%d %%"
829 msgstr "%d %%"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
832 msgid "Pick a Color"
833 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
836 msgid ""
837 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
838 "lightness of that color using the inner triangle."
839 msgstr ""
840 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
841 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
842 "ਦਿਓ।"
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
845 msgid ""
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
847 "that color."
848 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
851 msgid "_Hue:"
852 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
859 #| msgid "_Saturation:"
860 msgid "S_aturation:"
861 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
864 msgid "Intensity of the color."
865 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
868 msgid "_Value:"
869 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
872 msgid "Brightness of the color."
873 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
876 msgid "_Red:"
877 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
880 msgid "Amount of red light in the color."
881 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
884 msgid "_Green:"
885 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
888 msgid "Amount of green light in the color."
889 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
892 msgid "_Blue:"
893 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
896 msgid "Amount of blue light in the color."
897 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
900 msgid "Op_acity:"
901 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
908 msgid "Color _name:"
909 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
912 msgid ""
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
915 msgstr ""
916 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
917 "ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
918 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
921 msgid "_Palette:"
922 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
925 msgid "Color Wheel"
926 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
929 msgid ""
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
932 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
933 msgstr ""
934 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
935 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
936 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
939 msgid ""
940 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
941 "it for use in the future."
942 msgstr ""
943 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
944 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
945 "ਜਾ ਸਕੇ।"
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
948 msgid ""
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now."
951 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
952
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
954 msgid "The color you've chosen."
955 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
956
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
958 msgid "_Save color here"
959 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
962 msgid ""
963 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
964 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
965 msgstr ""
966 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
967 "ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
968 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
969
970 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
971 msgid "Color Selection"
972 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
973
974 #. Translate to the default units to use for presenting
975 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
976 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
977 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
978 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
981 msgid "default:mm"
982 msgstr "default:mm"
983
984 #. And show the custom paper dialog
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
986 msgid "Manage Custom Sizes"
987 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
990 msgid "inch"
991 msgstr "ਇੰਚ"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
994 msgid "mm"
995 msgstr "mm"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
998 msgid "Margins from Printer..."
999 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1002 #, c-format
1003 msgid "Custom Size %d"
1004 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1007 msgid "_Width:"
1008 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1011 msgid "_Height:"
1012 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1015 msgid "Paper Size"
1016 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1019 msgid "_Top:"
1020 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1023 msgid "_Bottom:"
1024 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1027 msgid "_Left:"
1028 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1031 msgid "_Right:"
1032 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1035 msgid "Paper Margins"
1036 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1037
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1039 msgid "Input _Methods"
1040 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1041
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1043 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1044 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1045
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1047 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1048 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1051 msgid "Num Lock is on"
1052 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1053
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1055 msgid "Caps Lock is on"
1056 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1057
1058 #. *
1059 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1060 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1061 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1062 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1063 #. *
1064 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1065 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1066 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1067 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1068 #. * that button.  This widget does not support setting the
1069 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1070 #. *
1071 #. * <example>
1072 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1073 #. * <programlisting>
1074 #. * {
1075 #. *   GtkWidget *button;
1076 #. *
1077 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1078 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1079 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1080 #. *                                        "/etc");
1081 #. * }
1082 #. * </programlisting>
1083 #. * </example>
1084 #. *
1085 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1086 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1087 #. *
1088 #. * <important>
1089 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1090 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1091 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1092 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1093 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1094 #. * </important>
1095 #.
1096 #. **************** *
1097 #. *  Private Macros  *
1098 #. * ****************
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1100 msgid "Select a File"
1101 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1104 msgid "Desktop"
1105 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1108 msgid "(None)"
1109 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1112 msgid "Other..."
1113 msgstr "ਹੋਰ..."
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1116 msgid "Type name of new folder"
1117 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1120 msgid "Could not retrieve information about the file"
1121 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1124 msgid "Could not add a bookmark"
1125 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1128 msgid "Could not remove bookmark"
1129 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1132 msgid "The folder could not be created"
1133 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1136 msgid ""
1137 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1138 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1139 msgstr ""
1140 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1141 "ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
1142 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1145 msgid "You need to choose a valid filename."
1146 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1151 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1154 msgid ""
1155 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1156 "try using a different item."
1157 msgstr ""
1158 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1159 "ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
1160 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1163 msgid "Invalid file name"
1164 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1167 msgid "The folder contents could not be displayed"
1168 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1169
1170 #. Translators: the first string is a path and the second string
1171 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1172 #. * to translate.
1173 #.
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1175 #, c-format
1176 msgid "%1$s on %2$s"
1177 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1180 msgid "Search"
1181 msgstr "ਖੋਜ"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1184 msgid "Recently Used"
1185 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1188 msgid "Select which types of files are shown"
1189 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1192 #, c-format
1193 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1194 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1197 #, c-format
1198 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1199 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1202 #, c-format
1203 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1204 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1207 #, c-format
1208 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1209 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1212 #, c-format
1213 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1214 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1217 msgid "Remove the selected bookmark"
1218 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1221 msgid "Remove"
1222 msgstr "ਹਟਾਓ"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1225 msgid "Rename..."
1226 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1227
1228 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1230 msgid "Places"
1231 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
1232
1233 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1235 msgid "_Places"
1236 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1239 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1240 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1243 msgid "Could not select file"
1244 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1247 msgid "_Visit this file"
1248 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1251 #| msgid "Copy _Location"
1252 msgid "_Copy file's location"
1253 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1256 msgid "_Add to Bookmarks"
1257 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1260 msgid "Show _Hidden Files"
1261 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1264 msgid "Show _Size Column"
1265 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1268 msgid "Files"
1269 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1272 msgid "Name"
1273 msgstr "ਨਾਂ"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1276 msgid "Size"
1277 msgstr "ਅਕਾਰ"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1280 msgid "Modified"
1281 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
1282
1283 #. Label
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1285 msgid "_Name:"
1286 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1289 msgid "Type a file name"
1290 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1293 msgid "Please select a folder below"
1294 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1297 msgid "Please type a file name"
1298 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
1299
1300 #. Create Folder
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1302 msgid "Create Fo_lder"
1303 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1306 msgid "Search:"
1307 msgstr "ਖੋਜ:"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1310 msgid "_Location:"
1311 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1314 msgid "Save in _folder:"
1315 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1318 msgid "Create in _folder:"
1319 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1322 #, c-format
1323 msgid "Could not read the contents of %s"
1324 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1327 msgid "Could not read the contents of the folder"
1328 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1332 msgid "Unknown"
1333 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1336 msgid "%H:%M"
1337 msgstr "%H:%M"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1340 msgid "Yesterday at %H:%M"
1341 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1344 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1345 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1348 #, c-format
1349 msgid "Shortcut %s already exists"
1350 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1353 #, c-format
1354 msgid "Shortcut %s does not exist"
1355 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1358 #, c-format
1359 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1360 msgstr ""
1361 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1367 msgstr ""
1368 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1369 "ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1372 msgid "_Replace"
1373 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1376 msgid "Could not start the search process"
1377 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1380 msgid ""
1381 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1382 "Please make sure it is running."
1383 msgstr ""
1384 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1387 msgid "Could not send the search request"
1388 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1391 #, c-format
1392 msgid "Could not mount %s"
1393 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1394
1395 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1396 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1398 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid path"
1401 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
1402
1403 #. translators: this text is shown when there are no completions
1404 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1405 #.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1407 msgid "No match"
1408 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1409
1410 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1412 #.
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1414 msgid "Sole completion"
1415 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1416
1417 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1418 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1419 #. * a longer match
1420 #.
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1422 msgid "Complete, but not unique"
1423 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1424
1425 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1426 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1428 msgid "Completing..."
1429 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1430
1431 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1432 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1433 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1434 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1436 msgid "Only local files may be selected"
1437 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1438
1439 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1440 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1441 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1442 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1444 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1445 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1446
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1448 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1449 #. * and then hits Tab
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1451 msgid "Path does not exist"
1452 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1453
1454 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1455 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1456 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1457 #. * this particular string.
1458 #.
1459 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1460 msgid "File System"
1461 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1464 msgid "Pick a Font"
1465 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1466
1467 #. Initialize fields
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1469 msgid "Sans 12"
1470 msgstr "Sans ੧੨"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1473 msgid "Font"
1474 msgstr "ਫੋਂਟ"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
1477 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1478 msgstr ""
1479 "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ "
1480 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1483 msgid "Search font name"
1484 msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1487 msgid "Font Selection"
1488 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
1489
1490 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1491 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1493 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1494 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1497 msgid "_Family:"
1498 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1501 msgid "_Style:"
1502 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1505 msgid "Si_ze:"
1506 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
1507
1508 #. create the text entry widget
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1510 msgid "_Preview:"
1511 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
1512
1513 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1514 #, c-format
1515 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1516 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1517
1518 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1519 msgid "Failed to load icon"
1520 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1521
1522 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1523 msgid "Simple"
1524 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1525
1526 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1527 msgctxt "input method menu"
1528 msgid "System"
1529 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1530
1531 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1532 msgctxt "input method menu"
1533 msgid "None"
1534 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1535
1536 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1537 #, c-format
1538 msgctxt "input method menu"
1539 msgid "System (%s)"
1540 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1541
1542 #. Open Link
1543 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1544 msgid "_Open Link"
1545 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1546
1547 #. Copy Link Address
1548 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1549 msgid "Copy _Link Address"
1550 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1551
1552 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1553 msgid "Copy URL"
1554 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1555
1556 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1557 msgid "Invalid URI"
1558 msgstr "ਗਲਤ URI"
1559
1560 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1561 msgid "Lock"
1562 msgstr "ਲਾਕ"
1563
1564 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1565 msgid "Unlock"
1566 msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
1567
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1569 msgid ""
1570 "Dialog is unlocked.\n"
1571 "Click to prevent further changes"
1572 msgstr ""
1573 "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1574 "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1575
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1577 msgid ""
1578 "Dialog is locked.\n"
1579 "Click to make changes"
1580 msgstr ""
1581 "ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1582 "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1583
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1585 msgid ""
1586 "System policy prevents changes.\n"
1587 "Contact your system administrator"
1588 msgstr ""
1589 "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
1590 "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1591
1592 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1594 msgid "Load additional GTK+ modules"
1595 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1596
1597 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1599 msgid "MODULES"
1600 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1601
1602 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1604 msgid "Make all warnings fatal"
1605 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1606
1607 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1609 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1610 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1611
1612 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1614 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1615 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1616
1617 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1618 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1619 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1620 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1621 #.
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1623 msgid "default:LTR"
1624 msgstr "default:LTR"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot open display: %s"
1629 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1632 msgid "GTK+ Options"
1633 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1636 msgid "Show GTK+ Options"
1637 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1640 msgid "Co_nnect"
1641 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1644 msgid "Connect _anonymously"
1645 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1648 msgid "Connect as u_ser:"
1649 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1652 msgid "_Username:"
1653 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1656 msgid "_Domain:"
1657 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1660 msgid "_Password:"
1661 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1664 msgid "Forget password _immediately"
1665 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1668 msgid "Remember password until you _logout"
1669 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1672 msgid "Remember _forever"
1673 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1678 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1681 msgid "Unable to end process"
1682 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1685 msgid "_End Process"
1686 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1687
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1691 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1692
1693 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1695 msgid "Terminal Pager"
1696 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1699 msgid "Top Command"
1700 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1703 msgid "Bourne Again Shell"
1704 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1705
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1707 msgid "Bourne Shell"
1708 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1709
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1711 msgid "Z Shell"
1712 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
1713
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1717 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1718
1719 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1720 #, c-format
1721 msgid "Page %u"
1722 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
1723
1724 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1725 #. * in the number emblem.
1726 #.
1727 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1728 #, c-format
1729 msgctxt "Number format"
1730 msgid "%d"
1731 msgstr "%d"
1732
1733 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1734 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1735 msgid "Not a valid page setup file"
1736 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1737
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1739 msgid "Any Printer"
1740 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1741
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1743 msgid "For portable documents"
1744 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1745
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Margins:\n"
1750 " Left: %s %s\n"
1751 " Right: %s %s\n"
1752 " Top: %s %s\n"
1753 " Bottom: %s %s"
1754 msgstr ""
1755 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
1756 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
1757 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
1758 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
1759 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
1760
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1762 msgid "Manage Custom Sizes..."
1763 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1764
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1766 msgid "_Format for:"
1767 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1768
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1770 msgid "_Paper size:"
1771 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1772
1773 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1774 msgid "_Orientation:"
1775 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
1776
1777 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1778 msgid "Page Setup"
1779 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1780
1781 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1782 msgid "Up Path"
1783 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
1784
1785 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1786 msgid "Down Path"
1787 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
1788
1789 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1790 msgid "File System Root"
1791 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1794 msgid "Authentication"
1795 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1798 msgid "Not available"
1799 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1802 msgid "Select a folder"
1803 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1806 msgid "_Save in folder:"
1807 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1808
1809 #. translators: this string is the default job title for print
1810 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1811 #. * by the job number.
1812 #.
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1814 #, c-format
1815 msgid "%s job #%d"
1816 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Initial state"
1821 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1824 msgctxt "print operation status"
1825 msgid "Preparing to print"
1826 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Generating data"
1831 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Sending data"
1836 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1839 msgctxt "print operation status"
1840 msgid "Waiting"
1841 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Blocking on issue"
1846 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1849 msgctxt "print operation status"
1850 msgid "Printing"
1851 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1854 msgctxt "print operation status"
1855 msgid "Finished"
1856 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Finished with error"
1861 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1864 #, c-format
1865 msgid "Preparing %d"
1866 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1869 msgid "Preparing"
1870 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1873 #, c-format
1874 msgid "Printing %d"
1875 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1878 msgid "Error creating print preview"
1879 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1882 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1883 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1886 msgid "Error launching preview"
1887 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1890 msgid "Application"
1891 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1894 msgid "Printer offline"
1895 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1898 msgid "Out of paper"
1899 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1900
1901 #. Translators: this is a printer status.
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1904 msgid "Paused"
1905 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1908 msgid "Need user intervention"
1909 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1912 msgid "Custom size"
1913 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1916 msgid "No printer found"
1917 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1920 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1921 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1924 msgid "Error from StartDoc"
1925 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1929 msgid "Not enough free memory"
1930 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1933 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1934 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1937 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1938 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1941 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1942 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1945 msgid "Unspecified error"
1946 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1949 msgid "Getting printer information failed"
1950 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1953 msgid "Getting printer information..."
1954 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1957 msgid "Printer"
1958 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
1959
1960 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1962 msgid "Location"
1963 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1964
1965 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1967 msgid "Status"
1968 msgstr "ਹਾਲਤ"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1971 msgid "Range"
1972 msgstr "ਰੇਜ਼"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1975 msgid "_All Pages"
1976 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1979 msgid "C_urrent Page"
1980 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1983 msgid "Se_lection"
1984 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1987 msgid "Pag_es:"
1988 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1991 msgid ""
1992 "Specify one or more page ranges,\n"
1993 " e.g. 1-3,7,11"
1994 msgstr ""
1995 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1996 " ੧-੩,੭,੧੧"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1999 msgid "Pages"
2000 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2003 msgid "Copies"
2004 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
2005
2006 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2008 msgid "Copie_s:"
2009 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2012 msgid "C_ollate"
2013 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2016 msgid "_Reverse"
2017 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2020 msgid "General"
2021 msgstr "ਆਮ"
2022
2023 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2024 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2025 #.
2026 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2027 #. * multiple pages on a sheet when printing
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2031 msgid "Left to right, top to bottom"
2032 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2036 msgid "Left to right, bottom to top"
2037 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2041 msgid "Right to left, top to bottom"
2042 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2046 msgid "Right to left, bottom to top"
2047 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2051 msgid "Top to bottom, left to right"
2052 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2056 msgid "Top to bottom, right to left"
2057 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2061 msgid "Bottom to top, left to right"
2062 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2066 msgid "Bottom to top, right to left"
2067 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2068
2069 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2070 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2071 #.
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2074 msgid "Page Ordering"
2075 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2078 msgid "Left to right"
2079 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2082 msgid "Right to left"
2083 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2086 msgid "Top to bottom"
2087 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2090 msgid "Bottom to top"
2091 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2094 msgid "Layout"
2095 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2098 msgid "T_wo-sided:"
2099 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2102 msgid "Pages per _side:"
2103 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2106 msgid "Page or_dering:"
2107 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2110 msgid "_Only print:"
2111 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2112
2113 #. In enum order
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2115 msgid "All sheets"
2116 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2119 msgid "Even sheets"
2120 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2123 msgid "Odd sheets"
2124 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2127 msgid "Sc_ale:"
2128 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2131 msgid "Paper"
2132 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2135 msgid "Paper _type:"
2136 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2139 msgid "Paper _source:"
2140 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2143 msgid "Output t_ray:"
2144 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2147 msgid "Or_ientation:"
2148 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2149
2150 #. In enum order
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2152 msgid "Portrait"
2153 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2156 msgid "Landscape"
2157 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2160 msgid "Reverse portrait"
2161 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2164 msgid "Reverse landscape"
2165 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2168 msgid "Job Details"
2169 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2172 msgid "Pri_ority:"
2173 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2176 msgid "_Billing info:"
2177 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2180 msgid "Print Document"
2181 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2182
2183 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2184 #. * in the print dialog
2185 #.
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2187 msgid "_Now"
2188 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2191 msgid "A_t:"
2192 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2193
2194 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2195 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2196 #. * supported.
2197 #.
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2199 msgid ""
2200 "Specify the time of print,\n"
2201 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2202 msgstr ""
2203 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2204 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2207 msgid "Time of print"
2208 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2211 msgid "On _hold"
2212 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2215 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2216 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2219 msgid "Add Cover Page"
2220 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2221
2222 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2223 #. * dialog that controls the front cover page.
2224 #.
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2226 msgid "Be_fore:"
2227 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2228
2229 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2230 #. * dialog that controls the back cover page.
2231 #.
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2233 msgid "_After:"
2234 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2235
2236 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2237 #. * job-specific options in the print dialog
2238 #.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2240 msgid "Job"
2241 msgstr "ਕੰਮ"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2244 msgid "Advanced"
2245 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2246
2247 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2249 msgid "Image Quality"
2250 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2251
2252 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2254 msgid "Color"
2255 msgstr "ਰੰਗ"
2256
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2260 msgid "Finishing"
2261 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2264 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2265 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2268 msgid "Print"
2269 msgstr "ਛਾਪੋ"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2272 msgid "Select which type of documents are shown"
2273 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2274
2275 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2276 #, c-format
2277 msgid "No item for URI '%s' found"
2278 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2279
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2281 msgid "Untitled filter"
2282 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2283
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2285 msgid "Could not remove item"
2286 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2289 msgid "Could not clear list"
2290 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2291
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2293 msgid "Copy _Location"
2294 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2297 msgid "_Remove From List"
2298 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2299
2300 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2301 msgid "_Clear List"
2302 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2303
2304 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2305 msgid "Show _Private Resources"
2306 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2307
2308 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2309 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2310 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2311 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2312 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2313 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2314 #. * right place when idly populating the menu in case the
2315 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2316 #. * recent chooser menu widget.
2317 #.
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2319 msgid "No items found"
2320 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2321
2322 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2323 #, c-format
2324 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2325 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2326
2327 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2328 #, c-format
2329 msgid "Open '%s'"
2330 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2331
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2333 msgid "Unknown item"
2334 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2335
2336 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2337 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2338 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2339 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2340 #.
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2342 #, c-format
2343 msgctxt "recent menu label"
2344 msgid "_%d. %s"
2345 msgstr "_%d. %s"
2346
2347 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2348 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2349 #.
2350 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2351 #, c-format
2352 msgctxt "recent menu label"
2353 msgid "%d. %s"
2354 msgstr "%d. %s"
2355
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2359 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2362 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2363
2364 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2365 #, c-format
2366 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2367 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2368
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Information"
2373 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Warning"
2378 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Error"
2383 msgstr "ਗਲਤੀ"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Question"
2388 msgstr "ਸਵਾਲ"
2389
2390 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2391 #. * need the mnemonics to be rationalized
2392 #.
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_About"
2396 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Add"
2401 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Apply"
2406 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Bold"
2411 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Cancel"
2416 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_CD-ROM"
2421 msgstr "_CD-ROM"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Clear"
2426 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Close"
2431 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "C_onnect"
2436 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Convert"
2441 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Copy"
2446 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Cu_t"
2451 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Delete"
2456 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Discard"
2461 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Disconnect"
2466 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Execute"
2471 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Edit"
2476 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_File"
2481 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Find"
2486 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Find and _Replace"
2491 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Floppy"
2496 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Fullscreen"
2501 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Leave Fullscreen"
2506 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2507
2508 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 msgid "_Bottom"
2512 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_First"
2518 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_Last"
2524 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Top"
2530 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go back"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_Back"
2536 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go down"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Down"
2542 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2543
2544 #. This is a navigation label as in "go forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 msgid "_Forward"
2548 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2549
2550 #. This is a navigation label as in "go up"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 msgid "_Up"
2554 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Hard Disk"
2559 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Help"
2564 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Home"
2569 msgstr "ਘਰ(_H)"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Increase Indent"
2574 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Decrease Indent"
2579 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Index"
2584 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Information"
2589 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Italic"
2594 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Jump to"
2599 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2600
2601 #. This is about text justification, "centered text"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Center"
2605 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2606
2607 #. This is about text justification
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Fill"
2611 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2612
2613 #. This is about text justification, "left-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Left"
2617 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2618
2619 #. This is about text justification, "right-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_Right"
2623 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2624
2625 #. Media label, as in "fast forward"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "_Forward"
2629 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2630
2631 #. Media label, as in "next song"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "_Next"
2635 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2636
2637 #. Media label, as in "pause music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2639 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgid "P_ause"
2641 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2642
2643 #. Media label, as in "play music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "_Play"
2647 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2648
2649 #. Media label, as in  "previous song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "Pre_vious"
2653 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2654
2655 #. Media label
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "_Record"
2659 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2660
2661 #. Media label
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "R_ewind"
2665 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2666
2667 #. Media label
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2669 msgctxt "Stock label, media"
2670 msgid "_Stop"
2671 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Network"
2676 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_New"
2681 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_No"
2686 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_OK"
2691 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Open"
2696 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2697
2698 #. Page orientation
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Landscape"
2702 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2703
2704 #. Page orientation
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Portrait"
2708 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2709
2710 #. Page orientation
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse landscape"
2714 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2715
2716 #. Page orientation
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Reverse portrait"
2720 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Page Set_up"
2725 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Paste"
2730 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Preferences"
2735 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Print"
2740 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Print Pre_view"
2745 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Properties"
2750 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Quit"
2755 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Redo"
2760 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Refresh"
2765 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Remove"
2770 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Revert"
2775 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Save"
2780 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Save _As"
2785 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Select _All"
2790 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Color"
2795 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Font"
2800 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2801
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Ascending"
2806 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2807
2808 #. Sorting direction
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Descending"
2812 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Spell Check"
2817 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Stop"
2822 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2823
2824 #. Font variant
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Strikethrough"
2828 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Undelete"
2833 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2834
2835 #. Font variant
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Underline"
2839 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Undo"
2844 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Yes"
2849 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2850
2851 #. Zoom
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Normal Size"
2855 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2856
2857 #. Zoom
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Best _Fit"
2861 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Zoom _In"
2866 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Zoom _Out"
2871 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2872
2873 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2874 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2875 #. * the state
2876 #.
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2878 msgctxt "switch"
2879 msgid "ON"
2880 msgstr "ਚਾਲੂ"
2881
2882 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2883 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2884 #.
2885 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2886 msgctxt "switch"
2887 msgid "OFF"
2888 msgstr "ਬੰਦ"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2893 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2896 #, c-format
2897 msgid "No deserialize function found for format %s"
2898 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2901 #, c-format
2902 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2903 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2906 #, c-format
2907 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2908 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2911 #, c-format
2912 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2913 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2916 #, c-format
2917 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2918 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2921 #, c-format
2922 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2923 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2926 #, c-format
2927 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2928 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2931 #, c-format
2932 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2933 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2936 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2937 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2940 #, c-format
2941 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2942 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2946 #, c-format
2947 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2948 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2951 #, c-format
2952 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2953 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2956 #, c-format
2957 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2958 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2964 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2969 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2972 #, c-format
2973 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2974 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2977 #, c-format
2978 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2979 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2982 #, c-format
2983 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2984 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2987 #, c-format
2988 msgid "A <%s> element has already been specified"
2989 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2992 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2993 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2996 msgid "Serialized data is malformed"
2997 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3000 msgid ""
3001 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3002 msgstr ""
3003 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3006 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3007 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3010 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3011 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3014 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3015 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3018 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3019 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3022 msgid "LRO Left-to-right _override"
3023 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3026 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3027 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3030 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3031 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
3032
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3034 msgid "ZWS _Zero width space"
3035 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3038 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3039 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
3040
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3042 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3043 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
3044
3045 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3046 #, c-format
3047 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3048 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
3049
3050 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3051 #, c-format
3052 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3053 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
3054
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3056 msgid "Empty"
3057 msgstr "ਖਾਲੀ"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3060 msgid "Volume"
3061 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3064 msgid "Turns volume down or up"
3065 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3068 msgid "Adjusts the volume"
3069 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3070
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3072 msgid "Volume Down"
3073 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
3074
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3076 msgid "Decreases the volume"
3077 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3078
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3080 msgid "Volume Up"
3081 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
3082
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3084 msgid "Increases the volume"
3085 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3086
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3088 msgid "Muted"
3089 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
3090
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3092 msgid "Full Volume"
3093 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3094
3095 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3096 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3097 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3098 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3099 #.
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3101 #, c-format
3102 msgctxt "volume percentage"
3103 msgid "%d %%"
3104 msgstr "%Id %%"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "asme_f"
3109 msgstr "asme_f"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A0x2"
3114 msgstr "A0x2"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A0"
3119 msgstr "A0"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A0x3"
3124 msgstr "A0x3"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A1"
3129 msgstr "A1"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A10"
3134 msgstr "A10"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A1x3"
3139 msgstr "A1x3"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A1x4"
3144 msgstr "A1x4"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A2"
3149 msgstr "A2"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A2x3"
3154 msgstr "A2x3"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A2x4"
3159 msgstr "A2x4"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A2x5"
3164 msgstr "A2x5"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A3"
3169 msgstr "A3"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A3 Extra"
3174 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A3x3"
3179 msgstr "A3x3"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A3x4"
3184 msgstr "A3x4"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3x5"
3189 msgstr "A3x5"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3x6"
3194 msgstr "A3x6"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x7"
3199 msgstr "A3x7"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A4"
3204 msgstr "A4"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A4 Extra"
3209 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A4 Tab"
3214 msgstr "A4 ਟੈਬ"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4x3"
3219 msgstr "A4x3"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4x4"
3224 msgstr "A4x4"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4x5"
3229 msgstr "A4x5"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4x6"
3234 msgstr "A4x6"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x7"
3239 msgstr "A4x7"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x8"
3244 msgstr "A4x8"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x9"
3249 msgstr "A4x9"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A5"
3254 msgstr "A5"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A5 Extra"
3259 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A6"
3264 msgstr "A6"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A7"
3269 msgstr "A7"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A8"
3274 msgstr "A8"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A9"
3279 msgstr "A9"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "B0"
3284 msgstr "B0"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "B1"
3289 msgstr "B1"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "B10"
3294 msgstr "B10"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B2"
3299 msgstr "B2"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B3"
3304 msgstr "B3"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B4"
3309 msgstr "B4"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B5"
3314 msgstr "B5"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B5 Extra"
3319 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B6"
3324 msgstr "B6"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B6/C4"
3329 msgstr "B6/C4"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B7"
3334 msgstr "B7"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B8"
3339 msgstr "B8"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B9"
3344 msgstr "B9"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "C0"
3349 msgstr "C0"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "C1"
3354 msgstr "C1"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "C10"
3359 msgstr "C10"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C2"
3364 msgstr "C2"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C3"
3369 msgstr "C3"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C4"
3374 msgstr "C4"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C5"
3379 msgstr "C5"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C6"
3384 msgstr "C6"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C6/C5"
3389 msgstr "C6/C5"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C7"
3394 msgstr "C7"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C7/C6"
3399 msgstr "C7/C6"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C8"
3404 msgstr "C8"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C9"
3409 msgstr "C9"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "DL Envelope"
3414 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "RA0"
3419 msgstr "RA0"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "RA1"
3424 msgstr "RA1"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "RA2"
3429 msgstr "RA2"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "SRA0"
3434 msgstr "SRA0"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "SRA1"
3439 msgstr "SRA1"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "SRA2"
3444 msgstr "SRA2"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "JB0"
3449 msgstr "JB0"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "JB1"
3454 msgstr "JB1"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "JB10"
3459 msgstr "JB10"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB2"
3464 msgstr "JB2"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB3"
3469 msgstr "JB3"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB4"
3474 msgstr "JB4"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB5"
3479 msgstr "JB5"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB6"
3484 msgstr "JB6"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB7"
3489 msgstr "JB7"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB8"
3494 msgstr "JB8"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB9"
3499 msgstr "JB9"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "jis exec"
3504 msgstr "jis exec"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Choukei 2 Envelope"
3509 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Choukei 3 Envelope"
3514 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 4 Envelope"
3519 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "hagaki (postcard)"
3524 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "kahu Envelope"
3529 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "kaku2 Envelope"
3534 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "oufuku (reply postcard)"
3539 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "you4 Envelope"
3544 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "10x11"
3549 msgstr "੧੦x੧੧"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "10x13"
3554 msgstr "੧੦x੧੩"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "10x14"
3559 msgstr "੧੦x੧੪"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "10x15"
3564 msgstr "੧੦x੧੫"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "11x12"
3569 msgstr "੧੧x੧੨"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "11x15"
3574 msgstr "੧੧x੧੫"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "12x19"
3579 msgstr "੧੨x੧੯"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "5x7"
3584 msgstr "੫x੭"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "6x9 Envelope"
3589 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "7x9 Envelope"
3594 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "9x11 Envelope"
3599 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "a2 Envelope"
3604 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Arch A"
3609 msgstr "Arch A"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Arch B"
3614 msgstr "Arch B"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Arch C"
3619 msgstr "Arch C"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Arch D"
3624 msgstr "Arch D"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch E"
3629 msgstr "Arch E"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "b-plus"
3634 msgstr "b-plus"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "c"
3639 msgstr "c"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "c5 Envelope"
3644 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "d"
3649 msgstr "d"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "e"
3654 msgstr "e"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "edp"
3659 msgstr "edp"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "European edp"
3664 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Executive"
3669 msgstr "Executive"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "f"
3674 msgstr "f"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "FanFold European"
3679 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "FanFold US"
3684 msgstr "FanFold US"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold German Legal"
3689 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Government Legal"
3694 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Government Letter"
3699 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Index 3x5"
3704 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3709 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 4x6 ext"
3714 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 5x8"
3719 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Invoice"
3724 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Tabloid"
3729 msgstr "Tabloid"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "US Legal"
3734 msgstr "US Legal"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Legal Extra"
3739 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "US Letter"
3744 msgstr "US ਪੱਤਰ"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Letter Extra"
3749 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter Plus"
3754 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Monarch Envelope"
3759 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "#10 Envelope"
3764 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#11 Envelope"
3769 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#12 Envelope"
3774 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#14 Envelope"
3779 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#9 Envelope"
3784 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Personal Envelope"
3789 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Quarto"
3794 msgstr "Quarto"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Super A"
3799 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Super B"
3804 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Wide Format"
3809 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Dai-pa-kai"
3814 msgstr "Dai-pa-kai"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Folio"
3819 msgstr "ਫੋਈਓ"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Folio sp"
3824 msgstr "Folio sp"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Invite Envelope"
3829 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Italian Envelope"
3834 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "juuro-ku-kai"
3839 msgstr "juuro-ku-kai"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "pa-kai"
3844 msgstr "pa-kai"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Postfix Envelope"
3849 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Small Photo"
3854 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc1 Envelope"
3859 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc10 Envelope"
3864 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc 16k"
3869 msgstr "prc ੧੬k"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc2 Envelope"
3874 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc3 Envelope"
3879 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc 32k"
3884 msgstr "prc ੩੨k"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc4 Envelope"
3889 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc5 Envelope"
3894 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc6 Envelope"
3899 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc7 Envelope"
3904 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc8 Envelope"
3909 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc9 Envelope"
3914 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "ROC 16k"
3919 msgstr "ROC ੧੬k"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "ROC 8k"
3924 msgstr "ROC ੮k"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3927 #, c-format
3928 msgid "Failed to write header\n"
3929 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to write hash table\n"
3934 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3935
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to write folder index\n"
3939 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to rewrite header\n"
3944 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3949 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3954 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3957 #, c-format
3958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3959 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3962 #, c-format
3963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3964 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3969 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3972 #, c-format
3973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3974 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3977 #, c-format
3978 msgid "Cache file created successfully.\n"
3979 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3983 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3987 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3990 msgid "Don't include image data in the cache"
3991 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3994 msgid "Output a C header file"
3995 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3998 msgid "Turn off verbose output"
3999 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4002 msgid "Validate existing icon cache"
4003 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4006 #, c-format
4007 msgid "File not found: %s\n"
4008 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4011 #, c-format
4012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4013 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4016 #, c-format
4017 msgid "No theme index file.\n"
4018 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "No theme index file in '%s'.\n"
4024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4025 msgstr ""
4026 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4027 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
4028
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4031 msgid "Amharic (EZ+)"
4032 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4036 msgid "Cedilla"
4037 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4041 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4042 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4046 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4047 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imipa.c:145
4051 msgid "IPA"
4052 msgstr "IPA"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4056 msgid "Multipress"
4057 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
4058
4059 #. ID
4060 #: ../modules/input/imthai.c:35
4061 msgid "Thai-Lao"
4062 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
4063
4064 #. ID
4065 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4066 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4067 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4068
4069 #. ID
4070 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4071 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4072 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4073
4074 #. ID
4075 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4076 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4077 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4078
4079 #. ID
4080 #: ../modules/input/imxim.c:28
4081 msgid "X Input Method"
4082 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4086 msgid "Username:"
4087 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4091 msgid "Password:"
4092 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4096 #, c-format
4097 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4098 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4103 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4106 #, c-format
4107 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4108 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4111 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4112 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4115 #, c-format
4116 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4117 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4120 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4121 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4126 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4131 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4136 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required on %s"
4141 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4144 msgid "Domain:"
4145 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4148 #, c-format
4149 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4150 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4153 #, c-format
4154 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4155 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4158 msgid "Authentication is required to print this document"
4159 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4162 #, c-format
4163 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4164 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4167 #, c-format
4168 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4169 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4170
4171 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4173 #, c-format
4174 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4175 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4176
4177 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4179 #, c-format
4180 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4181 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4182
4183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4187 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4188
4189 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4191 #, c-format
4192 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4193 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4196 #, c-format
4197 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4198 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4201 #, c-format
4202 msgid "The door is open on printer '%s'."
4203 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4208 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4211 #, c-format
4212 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4213 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4216 #, c-format
4217 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4218 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4219
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4221 #, c-format
4222 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4223 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4224
4225 #. Translators: this is a printer status.
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4227 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4228 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4229
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4232 msgid "Rejecting Jobs"
4233 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4236 msgid "Two Sided"
4237 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4240 msgid "Paper Type"
4241 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4244 msgid "Paper Source"
4245 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4248 msgid "Output Tray"
4249 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4252 msgid "Resolution"
4253 msgstr "ਹੱਲ਼"
4254
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4256 msgid "GhostScript pre-filtering"
4257 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4260 msgid "One Sided"
4261 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
4262
4263 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4265 msgid "Long Edge (Standard)"
4266 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4267
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4270 msgid "Short Edge (Flip)"
4271 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4272
4273 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4277 msgid "Auto Select"
4278 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4281 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4287 msgid "Printer Default"
4288 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
4289
4290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4292 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4293 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4297 msgid "Convert to PS level 1"
4298 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4302 msgid "Convert to PS level 2"
4303 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4307 msgid "No pre-filtering"
4308 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4309
4310 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4311 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4313 msgid "Miscellaneous"
4314 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
4315
4316 #. Translators: These strings name the possible values of the
4317 #. * job priority option in the print dialog
4318 #.
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4320 msgid "Urgent"
4321 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4324 msgid "High"
4325 msgstr "ਉੱਚ"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4328 msgid "Medium"
4329 msgstr "ਮੱਧਮ"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4332 msgid "Low"
4333 msgstr "ਘੱਟ"
4334
4335 #. Cups specific, non-ppd related settings
4336 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4337 #. * in the print dialog
4338 #.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4340 msgid "Pages per Sheet"
4341 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4342
4343 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4344 #. * in the print dialog
4345 #.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4347 msgid "Job Priority"
4348 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4349
4350 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4351 #. * in the print dialog
4352 #.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4354 msgid "Billing Info"
4355 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4356
4357 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4358 #. * pages that the printing system may support.
4359 #.
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4361 msgid "None"
4362 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4365 msgid "Classified"
4366 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 msgid "Confidential"
4370 msgstr "ਗੁਪਤ"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 msgid "Secret"
4374 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4377 msgid "Standard"
4378 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 msgid "Top Secret"
4382 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Unclassified"
4386 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4387
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the front cover page.
4390 #.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4392 msgid "Before"
4393 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4394
4395 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4396 #. * dialog that controls the back cover page.
4397 #.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4399 msgid "After"
4400 msgstr "ਬਾਅਦ"
4401
4402 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4403 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4404 #. * or 'on hold'
4405 #.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4407 msgid "Print at"
4408 msgstr "ਛਾਪੋ"
4409
4410 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4411 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4412 #.
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4414 msgid "Print at time"
4415 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4416
4417 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4418 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4419 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4420 #.
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4422 #, c-format
4423 msgid "Custom %sx%s"
4424 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4427 msgid "Printer Profile"
4428 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4429
4430 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4432 msgid "Unavailable"
4433 msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
4434
4435 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4436 #. * it hasn't registered the device with colord
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4438 msgid "Color management unavailable"
4439 msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4440
4441 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4443 msgid "No profile available"
4444 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4445
4446 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4448 msgid "Unspecified profile"
4449 msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4450
4451 #. default filename used for print-to-file
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4453 #, c-format
4454 msgid "output.%s"
4455 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4458 msgid "Print to File"
4459 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4462 msgid "PDF"
4463 msgstr "PDF"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4466 msgid "Postscript"
4467 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4470 msgid "SVG"
4471 msgstr "SVG"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4475 msgid "Pages per _sheet:"
4476 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4479 msgid "File"
4480 msgstr "ਫਾਇਲ"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4483 msgid "_Output format"
4484 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4487 msgid "Print to LPR"
4488 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4491 msgid "Pages Per Sheet"
4492 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4495 msgid "Command Line"
4496 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4497
4498 #. SUN_BRANDING
4499 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4500 msgid "printer offline"
4501 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4502
4503 #. SUN_BRANDING
4504 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4505 msgid "ready to print"
4506 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4507
4508 #. SUN_BRANDING
4509 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4510 msgid "processing job"
4511 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4512
4513 #. SUN_BRANDING
4514 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4515 msgid "paused"
4516 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4517
4518 #. SUN_BRANDING
4519 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4520 msgid "unknown"
4521 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4522
4523 #. default filename used for print-to-test
4524 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4525 #, c-format
4526 msgid "test-output.%s"
4527 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4530 msgid "Print to Test Printer"
4531 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4532
4533 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4534 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4535
4536 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4537 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4543 #~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4544
4545 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4546 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
4547
4548 #~ msgid "_Browse for other folders"
4549 #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
4550
4551 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4552 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4556 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4557 #~ "You can get a copy from:\n"
4558 #~ "\t%s"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
4561 #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
4562 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
4563 #~ "\t%s"
4564
4565 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4566 #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
4567
4568 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4569 #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
4570
4571 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4572 #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
4573
4574 #~ msgid "X screen to use"
4575 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4576
4577 #~ msgid "SCREEN"
4578 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4579
4580 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4581 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4582
4583 #~ msgid "Credits"
4584 #~ msgstr "ਮਾਣ"
4585
4586 #~ msgid "Written by"
4587 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
4588
4589 #~ msgid "_Add"
4590 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4591
4592 #~ msgid "_Remove"
4593 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4594
4595 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4596 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4597
4598 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4599 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4600
4601 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4602 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4603
4604 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4605 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4606
4607 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4608 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4609
4610 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4611 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4615 #~ "animation file"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4618 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4619
4620 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4621 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4625 #~ "it's from a different GTK version?"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4628 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4629
4630 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4631 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4632
4633 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4634 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4635
4636 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4637 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4638
4639 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4640 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4641
4642 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4643 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4647 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4648
4649 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4650 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4651
4652 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4653 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4654
4655 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4656 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4657
4658 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4659 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4663 #~ "saved: %s"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4666
4667 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4668 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4669
4670 #~ msgid "Error writing to image stream"
4671 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4675 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4678 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4679
4680 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4681 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4682
4683 #~ msgid "Image header corrupt"
4684 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4685
4686 #~ msgid "Image format unknown"
4687 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4688
4689 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4690 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4691
4692 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4693 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4694 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4695 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4696
4697 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4698 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4699
4700 #~ msgid "Unsupported animation type"
4701 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4702
4703 #~ msgid "Invalid header in animation"
4704 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4705
4706 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4707 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4708
4709 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4710 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4711
4712 #~ msgid "The ANI image format"
4713 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4714
4715 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4716 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4717
4718 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4719 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4720
4721 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4722 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4723
4724 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4725 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4726
4727 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4728 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4729
4730 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4731 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4732
4733 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4734 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4735
4736 #~ msgid "The BMP image format"
4737 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4738
4739 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4740 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4741
4742 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4743 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4744
4745 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4746 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4747
4748 #~ msgid "Stack overflow"
4749 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4750
4751 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4752 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4753
4754 #~ msgid "Bad code encountered"
4755 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4756
4757 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4758 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4759
4760 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4761 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4762
4763 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4764 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4765
4766 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4767 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4768
4769 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4770 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4771
4772 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4773 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4777 #~ "colormap."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4780
4781 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4782 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4783
4784 #~ msgid "The GIF image format"
4785 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4786
4787 #~ msgid "Invalid header in icon"
4788 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4789
4790 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4791 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4792
4793 #~ msgid "Icon has zero width"
4794 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4795
4796 #~ msgid "Icon has zero height"
4797 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4798
4799 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4800 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4801
4802 #~ msgid "Unsupported icon type"
4803 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4804
4805 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4806 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4807
4808 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4809 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4810
4811 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4812 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4813
4814 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4815 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4816
4817 #~ msgid "The ICO image format"
4818 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4819
4820 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4821 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4822
4823 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4824 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4825
4826 #~ msgid "The ICNS image format"
4827 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4828
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4830 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4831
4832 #~ msgid "Couldn't decode image"
4833 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4834
4835 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4836 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4837
4838 #~ msgid "Image type currently not supported"
4839 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4840
4841 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4842 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4843
4844 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4845 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4846
4847 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4848 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4849
4850 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4851 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4852
4853 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4854 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4858 #~ "memory"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4861
4862 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4863 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4864
4865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4866 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4867
4868 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4869 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4873 #~ "parsed."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4879 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4880
4881 #~ msgid "The JPEG image format"
4882 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4885 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4888 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4889
4890 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4891 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4892
4893 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4894 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4895
4896 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4897 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4898
4899 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4900 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4901
4902 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4903 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4904
4905 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4906 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4907
4908 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4909 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4910
4911 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4912 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4913
4914 #~ msgid "The PCX image format"
4915 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4916
4917 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4918 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4919
4920 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4921 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4922
4923 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4924 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4925
4926 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4927 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4928
4929 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4930 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4931
4932 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4933 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4934
4935 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4936 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4940 #~ "applications to reduce memory usage"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4943 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
4944
4945 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4946 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4947
4948 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4949 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4953 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4954
4955 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4956 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4957
4958 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4959 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4960
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4963 #~ "not be parsed."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4966 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4970 #~ "allowed."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4976 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4977
4978 #~ msgid "The PNG image format"
4979 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4980
4981 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4982 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4983
4984 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4985 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4986
4987 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4988 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4989
4990 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4991 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4992
4993 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4994 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4995
4996 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4997 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4998
4999 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5000 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
5001
5002 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5003 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5004
5005 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5006 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5007
5008 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5009 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
5010
5011 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5012 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
5013
5014 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5015 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5016
5017 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5018 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
5019
5020 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5021 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5022
5023 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5024 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
5025
5026 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5027 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
5028
5029 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5030 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5031
5032 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5033 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
5034
5035 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5036 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5037
5038 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5039 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
5040
5041 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5042 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5043
5044 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5045 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5046
5047 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5048 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5049
5050 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5051 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5052
5053 #~ msgid "The QTIF image format"
5054 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5055
5056 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5057 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
5058
5059 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5060 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
5061
5062 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5063 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
5064
5065 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5066 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5067
5068 #~ msgid "The Sun raster image format"
5069 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5070
5071 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5072 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5073
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5075 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5076
5077 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5079
5080 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5082
5083 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5084 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5085
5086 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5087 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
5088
5089 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5090 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5091
5092 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5093 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5094
5095 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5096 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
5097
5098 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5099 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
5100
5101 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5102 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
5103
5104 #~ msgid "TGA image type not supported"
5105 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5106
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5108 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5109
5110 #~ msgid "Excess data in file"
5111 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5112
5113 #~ msgid "The Targa image format"
5114 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5115
5116 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5117 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5118
5119 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5120 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5121
5122 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5123 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5124
5125 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5126 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5127
5128 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5129 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5130
5131 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5132 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5133
5134 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5135 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5136
5137 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5138 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5139
5140 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5141 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5142
5143 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5144 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5145
5146 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5147 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5148
5149 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5150 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5151
5152 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5153 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5154
5155 #~ msgid "The TIFF image format"
5156 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5157
5158 #~ msgid "Image has zero width"
5159 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5160
5161 #~ msgid "Image has zero height"
5162 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5163
5164 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5165 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5166
5167 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5168 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5169
5170 #~ msgid "The WBMP image format"
5171 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5172
5173 #~ msgid "Invalid XBM file"
5174 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5175
5176 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5177 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5178
5179 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5180 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5181
5182 #~ msgid "The XBM image format"
5183 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5184
5185 #~ msgid "No XPM header found"
5186 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5187
5188 #~ msgid "Invalid XPM header"
5189 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5190
5191 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5192 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5193
5194 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5195 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5196
5197 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5198 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5199
5200 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5201 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5202
5203 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5204 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5205
5206 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5207 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5208
5209 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5210 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5211
5212 #~ msgid "The XPM image format"
5213 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5214
5215 #~ msgid "The EMF image format"
5216 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5217
5218 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5219 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5220
5221 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5222 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5223
5224 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5225 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5226
5227 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5228 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5229
5230 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5231 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5232
5233 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5234 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5235
5236 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5237 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't save"
5240 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5241
5242 #~ msgid "The WMF image format"
5243 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5244
5245 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5246 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5247
5248 #~ msgid "Error printing"
5249 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5250
5251 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5252 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5253
5254 #~ msgid "Folders"
5255 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
5256
5257 #~ msgid "Fol_ders"
5258 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5259
5260 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5261 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5265 #~ "available to this program.\n"
5266 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5269 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5270
5271 #~ msgid "_New Folder"
5272 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5273
5274 #~ msgid "De_lete File"
5275 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5276
5277 #~ msgid "_Rename File"
5278 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5282 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5283
5284 #~ msgid "New Folder"
5285 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5286
5287 #~ msgid "_Folder name:"
5288 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5292 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5293
5294 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5295 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5296
5297 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5298 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5299
5300 #~ msgid "Delete File"
5301 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5302
5303 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5304 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5305
5306 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5307 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5308
5309 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5310 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5311
5312 #~ msgid "Rename File"
5313 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5314
5315 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5316 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5317
5318 #~ msgid "_Rename"
5319 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5323 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5326 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5327
5328 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5329 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5330
5331 #~ msgid "Name too long"
5332 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5333
5334 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5335 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5336
5337 #~ msgid "Gamma"
5338 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
5339
5340 #~ msgid "_Gamma value"
5341 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5342
5343 #~ msgid "Input"
5344 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
5345
5346 #~ msgid "No extended input devices"
5347 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5348
5349 #~ msgid "_Device:"
5350 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5351
5352 #~ msgid "Disabled"
5353 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
5354
5355 #~ msgid "Screen"
5356 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
5357
5358 #~ msgid "Window"
5359 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
5360
5361 #~ msgid "_Mode:"
5362 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5363
5364 #~ msgid "Axes"
5365 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
5366
5367 #~ msgid "Keys"
5368 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
5369
5370 #~ msgid "_X:"
5371 #~ msgstr "_X:"
5372
5373 #~ msgid "_Y:"
5374 #~ msgstr "_Y:"
5375
5376 #~ msgid "_Pressure:"
5377 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5378
5379 #~ msgid "X _tilt:"
5380 #~ msgstr "X _tilt"
5381
5382 #~ msgid "Y t_ilt:"
5383 #~ msgstr "Y t_ilt"
5384
5385 #~ msgid "_Wheel:"
5386 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5387
5388 #~ msgid "none"
5389 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5390
5391 #~ msgid "(disabled)"
5392 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
5393
5394 #~ msgid "(unknown)"
5395 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
5396
5397 #~ msgid "Cl_ear"
5398 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5399
5400 #~ msgid "--- No Tip ---"
5401 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5402
5403 #~ msgid "(Empty)"
5404 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5408 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5412 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"