1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 07:37+0530\n"
14 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
114 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
159 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
164 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
314 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
319 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
326 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
329 msgid "Could not show link"
330 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
337 msgid "The license of the program"
338 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
340 #. Add the credits button
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
345 #. Add the license button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
368 msgid "Translated by"
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
381 msgctxt "keyboard label"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
447 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
448 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
452 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
453 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ id '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
457 msgid "Invalid root element: '%s'"
458 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
462 msgid "Unhandled tag: '%s'"
463 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
465 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
466 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
467 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
468 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
470 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
471 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
472 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
473 #. * will appear to the right of the month.
475 #: gtk/gtkcalendar.c:759
479 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
480 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
481 #. * to be the first day of the week, and so on.
483 #: gtk/gtkcalendar.c:797
484 msgid "calendar:week_start:0"
485 msgstr "calendar:week_start:1"
487 #. Translators: This is a text measurement template.
488 #. * Translate it to the widest year text
490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
492 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
493 msgctxt "year measurement template"
497 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
498 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
500 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
501 #. * translate to "%d" otherwise.
503 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
504 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
507 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
509 msgctxt "calendar:day:digits"
513 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
514 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
517 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
520 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
525 msgctxt "calendar:week:digits"
529 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
530 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
531 #. * Use only ASCII in the translation.
533 #. * Also look for the msgid "2000".
534 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
537 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
539 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
540 msgctxt "calendar year format"
544 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
545 #. * a disabled accelerator key combination.
547 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
548 msgctxt "Accelerator"
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * an accelerator key combination that is not valid according
554 #. * to gtk_accelerator_valid().
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
569 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
571 msgctxt "progress bar label"
575 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
577 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
580 msgid "Received invalid color data\n"
581 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
583 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
585 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
586 "lightness of that color using the inner triangle."
588 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
591 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
593 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
595 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
602 msgid "Position on the color wheel."
603 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
607 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
611 msgid "Intensity of the color."
612 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
619 msgid "Brightness of the color."
620 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
627 msgid "Amount of red light in the color."
628 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
635 msgid "Amount of green light in the color."
636 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
643 msgid "Amount of blue light in the color."
644 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
648 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
651 msgid "Transparency of the color."
652 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
656 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
660 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
661 "such as 'orange' in this entry."
663 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
664 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
668 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
676 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
677 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
678 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
680 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
681 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
685 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
686 "it for use in the future."
688 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
693 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
695 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
698 msgid "The color you've chosen."
699 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
702 msgid "_Save color here"
703 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
707 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
708 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
710 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
711 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
713 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
714 msgid "Color Selection"
717 #. Translate to the default units to use for presenting
718 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
719 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
720 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
721 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
727 #. And show the custom paper dialog
728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
729 msgid "Manage Custom Sizes"
730 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
741 msgid "Margins from Printer..."
742 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
746 msgid "Custom Size %d"
747 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
778 msgid "Paper Margins"
781 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
782 msgid "Input _Methods"
783 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
785 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
786 msgid "_Insert Unicode Control Character"
787 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
789 #: gtk/gtkentry.c:10020
790 msgid "Caps Lock is on"
791 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
793 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
794 msgid "Select A File"
795 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
797 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
810 msgid "Type name of new folder"
811 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
814 msgid "Could not retrieve information about the file"
815 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
818 msgid "Could not add a bookmark"
819 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
822 msgid "Could not remove bookmark"
823 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
826 msgid "The folder could not be created"
827 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
831 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
832 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
834 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
835 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
838 msgid "Invalid file name"
839 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
842 msgid "The folder contents could not be displayed"
843 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
845 #. Translators: the first string is a path and the second string
846 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
852 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
859 msgid "Recently Used"
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
863 msgid "Select which types of files are shown"
864 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
868 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
869 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
873 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
874 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
878 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
879 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
883 msgid "Remove the bookmark '%s'"
884 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
888 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
889 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
892 msgid "Remove the selected bookmark"
893 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
903 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
908 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
918 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
919 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
926 msgid "Could not select file"
927 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
930 msgid "_Add to Bookmarks"
931 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
934 msgid "Show _Hidden Files"
935 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
938 msgid "Show _Size Column"
939 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
963 msgid "_Browse for other folders"
964 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
967 msgid "Type a file name"
968 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
972 msgid "Create Fo_lder"
973 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
980 msgid "Save in _folder:"
981 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
984 msgid "Create in _folder:"
985 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
989 msgid "Could not read the contents of %s"
990 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
993 msgid "Could not read the contents of the folder"
994 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1006 msgid "Yesterday at %H:%M"
1007 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1010 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1011 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1015 msgid "Shortcut %s already exists"
1016 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1020 msgid "Shortcut %s does not exist"
1021 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1025 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1026 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1031 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1033 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1040 msgid "Could not start the search process"
1041 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1045 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1046 "Please make sure it is running."
1047 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1050 msgid "Could not send the search request"
1051 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1059 msgid "Could not mount %s"
1060 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1062 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1063 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1064 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1065 msgid "Invalid path"
1068 #. translators: this text is shown when there are no completions
1069 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1071 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1073 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1075 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1076 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1079 msgid "Sole completion"
1080 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1082 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1083 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1086 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1087 msgid "Complete, but not unique"
1088 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1090 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1091 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1093 msgid "Completing..."
1094 msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1096 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1098 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1099 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1101 msgid "Only local files may be selected"
1102 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1104 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1106 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1107 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1109 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1110 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1113 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1114 #. * and then hits Tab
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1116 msgid "Path does not exist"
1117 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1119 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1121 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1122 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1124 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1125 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1126 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1127 #. * this particular string.
1129 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1133 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1135 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1137 #. Initialize fields
1138 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1142 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1148 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1150 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1152 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1156 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1160 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1164 #. create the text entry widget
1165 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1169 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1170 msgid "Font Selection"
1173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1178 msgid "Error loading icon: %s"
1179 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1181 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1186 "You can get a copy from:\n"
1189 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1190 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1191 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1194 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1197 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1199 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1200 msgid "Failed to load icon"
1201 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1203 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1207 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1208 msgctxt "input method menu"
1212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1213 msgctxt "input method menu"
1217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1219 msgctxt "input method menu"
1224 #: gtk/gtklabel.c:6072
1226 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1228 #. Copy Link Address
1229 #: gtk/gtklabel.c:6084
1230 msgid "Copy _Link Address"
1231 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1233 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1235 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1237 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1242 #: gtk/gtkmain.c:432
1243 msgid "Load additional GTK+ modules"
1244 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1247 #: gtk/gtkmain.c:433
1251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1252 #: gtk/gtkmain.c:435
1253 msgid "Make all warnings fatal"
1254 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1257 #: gtk/gtkmain.c:438
1258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1259 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1261 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1262 #: gtk/gtkmain.c:441
1263 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1264 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1266 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1267 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1269 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1271 #: gtk/gtkmain.c:704
1273 msgstr "default:LTR"
1275 #: gtk/gtkmain.c:769
1277 msgid "Cannot open display: %s"
1278 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1280 #: gtk/gtkmain.c:806
1281 msgid "GTK+ Options"
1284 #: gtk/gtkmain.c:806
1285 msgid "Show GTK+ Options"
1286 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1288 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1290 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1292 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1293 msgid "Connect _anonymously"
1294 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1296 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1297 msgid "Connect as u_ser:"
1298 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1300 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1302 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1304 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1308 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1310 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1313 msgid "Forget password _immediately"
1314 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1317 msgid "Remember password until you _logout"
1318 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1321 msgid "Remember _forever"
1322 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1326 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1327 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (pid %d)"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1331 msgid "Unable to end process"
1332 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1335 msgid "_End Process"
1336 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1338 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1340 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1341 msgstr "pid %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1343 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1344 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1345 msgid "Terminal Pager"
1346 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1348 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1353 msgid "Bourne Again Shell"
1354 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1357 msgid "Bourne Shell"
1358 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1366 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1367 msgstr "pid %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1369 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1374 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1375 msgid "Not a valid page setup file"
1376 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1380 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1383 msgid "For portable documents"
1384 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1402 msgid "Manage Custom Sizes..."
1403 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ..."
1405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1406 msgid "_Format for:"
1407 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1410 msgid "_Paper size:"
1411 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1414 msgid "_Orientation:"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1419 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1421 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1425 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1429 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1430 msgid "File System Root"
1431 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1433 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1434 msgid "Authentication"
1437 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1438 msgid "Not available"
1439 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1443 msgid "Select a folder"
1444 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
1446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1447 msgid "_Save in folder:"
1448 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1450 #. translators: this string is the default job title for print
1451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1452 #. * by the job number.
1454 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1460 msgctxt "print operation status"
1461 msgid "Initial state"
1462 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1465 msgctxt "print operation status"
1466 msgid "Preparing to print"
1467 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1470 msgctxt "print operation status"
1471 msgid "Generating data"
1472 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Sending data"
1477 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1480 msgctxt "print operation status"
1484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Blocking on issue"
1487 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1490 msgctxt "print operation status"
1492 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1495 msgctxt "print operation status"
1497 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Finished with error"
1502 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1506 msgid "Preparing %d"
1507 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1517 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1521 msgid "Error creating print preview"
1522 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1526 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1527 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1529 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1530 msgid "Error launching preview"
1531 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1533 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1538 msgid "Printer offline"
1539 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1542 msgid "Out of paper"
1543 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1545 #. Translators: this is a printer status.
1546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1552 msgid "Need user intervention"
1553 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1560 msgid "No printer found"
1561 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1564 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1565 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1568 msgid "Error from StartDoc"
1569 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1573 msgid "Not enough free memory"
1574 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1577 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1578 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1581 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1582 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1585 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1586 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1589 msgid "Unspecified error"
1590 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1593 msgid "Getting printer information failed"
1594 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1597 msgid "Getting printer information..."
1598 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
1600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1604 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1609 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1620 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1623 msgid "C_urrent Page"
1624 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1636 "Specify one or more page ranges,\n"
1639 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1650 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1653 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1667 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1668 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1670 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1671 #. * multiple pages on a sheet when printing
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1675 msgid "Left to right, top to bottom"
1676 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1680 msgid "Left to right, bottom to top"
1681 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1685 msgid "Right to left, top to bottom"
1686 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1690 msgid "Right to left, bottom to top"
1691 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1695 msgid "Top to bottom, left to right"
1696 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1700 msgid "Top to bottom, right to left"
1701 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1705 msgid "Bottom to top, left to right"
1706 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1710 msgid "Bottom to top, right to left"
1711 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1713 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1714 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1718 msgid "Page Ordering"
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1722 msgid "Left to right"
1723 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1726 msgid "Right to left"
1727 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1730 msgid "Top to bottom"
1731 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1734 msgid "Bottom to top"
1735 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1743 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1746 msgid "Pages per _side:"
1747 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1750 msgid "Page or_dering:"
1751 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1754 msgid "_Only print:"
1755 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1764 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1768 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1779 msgid "Paper _type:"
1780 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1783 msgid "Paper _source:"
1784 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1787 msgid "Output t_ray:"
1788 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1791 msgid "Or_ientation:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1804 msgid "Reverse portrait"
1805 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1808 msgid "Reverse landscape"
1809 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1820 msgid "_Billing info:"
1821 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1824 msgid "Print Document"
1825 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
1827 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1828 #. * in the print dialog
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1838 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1839 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1844 "Specify the time of print,\n"
1845 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1847 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
1848 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1851 msgid "Time of print"
1852 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1856 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1859 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1860 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1863 msgid "Add Cover Page"
1864 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
1866 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1867 #. * dialog that controls the front cover page.
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1871 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
1873 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1874 #. * dialog that controls the back cover page.
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1880 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1881 #. * job-specific options in the print dialog
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1891 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1893 msgid "Image Quality"
1894 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
1896 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1901 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1902 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1905 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1908 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1909 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1917 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1918 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
1920 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1922 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1923 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
1925 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1926 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1928 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1929 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
1931 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1932 msgid "Select which type of documents are shown"
1933 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
1935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1937 msgid "No item for URI '%s' found"
1938 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1941 msgid "Untitled filter"
1942 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1945 msgid "Could not remove item"
1946 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1949 msgid "Could not clear list"
1950 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1953 msgid "Copy _Location"
1954 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1957 msgid "_Remove From List"
1958 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1962 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1965 msgid "Show _Private Resources"
1966 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
1968 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1969 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1970 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1971 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1972 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1973 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1974 #. * right place when idly populating the menu in case the
1975 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1976 #. * recent chooser menu widget.
1978 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1979 msgid "No items found"
1980 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1984 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1985 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
1987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1990 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
1992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
1993 msgid "Unknown item"
1996 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1997 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1998 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1999 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2003 msgctxt "recent menu label"
2007 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2008 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2012 msgctxt "recent menu label"
2016 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2017 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2018 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2019 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2021 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2022 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2024 #: gtk/gtkspinner.c:458
2025 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2029 #: gtk/gtkspinner.c:459
2030 msgid "Provides visual indication of progress"
2031 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2033 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2034 #: gtk/gtkstock.c:314
2035 msgctxt "Stock label"
2039 #: gtk/gtkstock.c:315
2040 msgctxt "Stock label"
2044 #: gtk/gtkstock.c:316
2045 msgctxt "Stock label"
2049 #: gtk/gtkstock.c:317
2050 msgctxt "Stock label"
2054 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2055 #. * need the mnemonics to be rationalized
2057 #: gtk/gtkstock.c:322
2058 msgctxt "Stock label"
2060 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2062 #: gtk/gtkstock.c:323
2063 msgctxt "Stock label"
2067 #: gtk/gtkstock.c:324
2068 msgctxt "Stock label"
2070 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2072 #: gtk/gtkstock.c:325
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: gtk/gtkstock.c:326
2078 msgctxt "Stock label"
2080 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2082 #: gtk/gtkstock.c:327
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: gtk/gtkstock.c:328
2088 msgctxt "Stock label"
2090 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2092 #: gtk/gtkstock.c:329
2093 msgctxt "Stock label"
2095 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2097 #: gtk/gtkstock.c:330
2098 msgctxt "Stock label"
2100 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2102 #: gtk/gtkstock.c:331
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: gtk/gtkstock.c:332
2108 msgctxt "Stock label"
2110 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2112 #: gtk/gtkstock.c:333
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: gtk/gtkstock.c:334
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: gtk/gtkstock.c:335
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:336
2128 msgctxt "Stock label"
2130 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2132 #: gtk/gtkstock.c:337
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: gtk/gtkstock.c:338
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: gtk/gtkstock.c:339
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:340
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "Find and _Replace"
2150 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2152 #: gtk/gtkstock.c:341
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: gtk/gtkstock.c:342
2158 msgctxt "Stock label"
2160 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2162 #: gtk/gtkstock.c:343
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Leave Fullscreen"
2165 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2167 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2168 #: gtk/gtkstock.c:345
2169 msgctxt "Stock label, navigation"
2173 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2174 #: gtk/gtkstock.c:347
2175 msgctxt "Stock label, navigation"
2179 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2180 #: gtk/gtkstock.c:349
2181 msgctxt "Stock label, navigation"
2185 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2186 #: gtk/gtkstock.c:351
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 #. This is a navigation label as in "go back"
2192 #: gtk/gtkstock.c:353
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 #. This is a navigation label as in "go down"
2198 #: gtk/gtkstock.c:355
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 #. This is a navigation label as in "go forward"
2204 #: gtk/gtkstock.c:357
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go up"
2210 #: gtk/gtkstock.c:359
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #: gtk/gtkstock.c:360
2216 msgctxt "Stock label"
2218 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2220 #: gtk/gtkstock.c:361
2221 msgctxt "Stock label"
2225 #: gtk/gtkstock.c:362
2226 msgctxt "Stock label"
2230 #: gtk/gtkstock.c:363
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "Increase Indent"
2233 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2235 #: gtk/gtkstock.c:364
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "Decrease Indent"
2238 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2240 #: gtk/gtkstock.c:365
2241 msgctxt "Stock label"
2245 #: gtk/gtkstock.c:366
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Information"
2248 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2250 #: gtk/gtkstock.c:367
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: gtk/gtkstock.c:368
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #. This is about text justification, "centered text"
2261 #: gtk/gtkstock.c:370
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #. This is about text justification
2267 #: gtk/gtkstock.c:372
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #. This is about text justification, "left-justified text"
2273 #: gtk/gtkstock.c:374
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #. This is about text justification, "right-justified text"
2279 #: gtk/gtkstock.c:376
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #. Media label, as in "fast forward"
2285 #: gtk/gtkstock.c:379
2286 msgctxt "Stock label, media"
2290 #. Media label, as in "next song"
2291 #: gtk/gtkstock.c:381
2292 msgctxt "Stock label, media"
2296 #. Media label, as in "pause music"
2297 #: gtk/gtkstock.c:383
2298 msgctxt "Stock label, media"
2302 #. Media label, as in "play music"
2303 #: gtk/gtkstock.c:385
2304 msgctxt "Stock label, media"
2308 #. Media label, as in "previous song"
2309 #: gtk/gtkstock.c:387
2310 msgctxt "Stock label, media"
2315 #: gtk/gtkstock.c:389
2316 msgctxt "Stock label, media"
2321 #: gtk/gtkstock.c:391
2322 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2327 #: gtk/gtkstock.c:393
2328 msgctxt "Stock label, media"
2332 #: gtk/gtkstock.c:394
2333 msgctxt "Stock label"
2335 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2337 #: gtk/gtkstock.c:395
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #: gtk/gtkstock.c:396
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: gtk/gtkstock.c:397
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: gtk/gtkstock.c:398
2353 msgctxt "Stock label"
2358 #: gtk/gtkstock.c:400
2359 msgctxt "Stock label"
2364 #: gtk/gtkstock.c:402
2365 msgctxt "Stock label"
2370 #: gtk/gtkstock.c:404
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Reverse landscape"
2373 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2376 #: gtk/gtkstock.c:406
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "Reverse portrait"
2379 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2381 #: gtk/gtkstock.c:407
2382 msgctxt "Stock label"
2384 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2386 #: gtk/gtkstock.c:408
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: gtk/gtkstock.c:409
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Preferences"
2394 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2396 #: gtk/gtkstock.c:410
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:411
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Print Pre_view"
2404 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2406 #: gtk/gtkstock.c:412
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2411 #: gtk/gtkstock.c:413
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: gtk/gtkstock.c:414
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2421 #: gtk/gtkstock.c:415
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: gtk/gtkstock.c:416
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:417
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: gtk/gtkstock.c:418
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:419
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2446 #: gtk/gtkstock.c:420
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2451 #: gtk/gtkstock.c:421
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: gtk/gtkstock.c:422
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #. Sorting direction
2462 #: gtk/gtkstock.c:424
2463 msgctxt "Stock label"
2465 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2467 #. Sorting direction
2468 #: gtk/gtkstock.c:426
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2473 #: gtk/gtkstock.c:427
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Spell Check"
2476 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2478 #: gtk/gtkstock.c:428
2479 msgctxt "Stock label"
2484 #: gtk/gtkstock.c:430
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Strikethrough"
2489 #: gtk/gtkstock.c:431
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2495 #: gtk/gtkstock.c:433
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2500 #: gtk/gtkstock.c:434
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:435
2506 msgctxt "Stock label"
2511 #: gtk/gtkstock.c:437
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Normal Size"
2514 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2517 #: gtk/gtkstock.c:439
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2522 #: gtk/gtkstock.c:440
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2527 #: gtk/gtkstock.c:441
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2532 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2534 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2535 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2537 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2539 msgid "No deserialize function found for format %s"
2540 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2544 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2545 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2549 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2550 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2554 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2555 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ id \"%s\" ਹੈ"
2557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2559 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2560 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2564 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2565 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2569 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2570 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2574 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2575 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2578 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2579 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2583 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2584 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2589 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2590 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2594 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2595 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2599 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2600 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2605 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2606 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2610 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2611 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2615 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2616 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2620 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2621 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2625 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2626 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2630 msgid "A <%s> element has already been specified"
2631 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2634 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2635 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2638 msgid "Serialized data is malformed"
2639 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2643 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2644 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2646 #: gtk/gtktextutil.c:61
2647 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2648 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2650 #: gtk/gtktextutil.c:62
2651 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2652 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2654 #: gtk/gtktextutil.c:63
2655 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2656 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2658 #: gtk/gtktextutil.c:64
2659 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2660 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2662 #: gtk/gtktextutil.c:65
2663 msgid "LRO Left-to-right _override"
2664 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2666 #: gtk/gtktextutil.c:66
2667 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2668 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2670 #: gtk/gtktextutil.c:67
2671 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2672 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2674 #: gtk/gtktextutil.c:68
2675 msgid "ZWS _Zero width space"
2676 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2678 #: gtk/gtktextutil.c:69
2679 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2680 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:70
2683 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2684 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2686 #: gtk/gtkthemes.c:71
2688 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2689 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2691 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2693 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2694 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2696 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2698 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2699 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2701 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2710 msgid "Turns volume down or up"
2711 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2714 msgid "Adjusts the volume"
2715 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2722 msgid "Decreases the volume"
2723 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2730 msgid "Increases the volume"
2731 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2739 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2741 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2742 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2743 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2744 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2748 msgctxt "volume percentage"
2752 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2753 msgctxt "paper size"
2757 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2758 msgctxt "paper size"
2762 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2763 msgctxt "paper size"
2767 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2768 msgctxt "paper size"
2772 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2773 msgctxt "paper size"
2777 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2778 msgctxt "paper size"
2782 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2783 msgctxt "paper size"
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2788 msgctxt "paper size"
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "Choukei 2 Envelope"
3155 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "Choukei 3 Envelope"
3160 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "Choukei 4 Envelope"
3165 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "hagaki (postcard)"
3170 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "kahu Envelope"
3175 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "kaku2 Envelope"
3180 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "oufuku (reply postcard)"
3185 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "you4 Envelope"
3190 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "6x9 Envelope"
3235 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "7x9 Envelope"
3240 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "9x11 Envelope"
3245 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "European edp"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "FanFold European"
3325 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "FanFold German Legal"
3335 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "Government Legal"
3340 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "Government Letter"
3345 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3355 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Index 4x6 ext"
3360 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "US Legal Extra"
3385 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "US Letter Extra"
3395 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "US Letter Plus"
3400 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Monarch Envelope"
3405 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "#10 Envelope"
3410 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "#11 Envelope"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "#12 Envelope"
3420 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "#14 Envelope"
3425 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Personal Envelope"
3435 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3453 msgctxt "paper size"
3455 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Invite Envelope"
3475 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Italian Envelope"
3480 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "juuro-ku-kai"
3485 msgstr "juuro-ku-kai"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Postfix Envelope"
3495 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "prc1 Envelope"
3505 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "prc10 Envelope"
3510 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "prc2 Envelope"
3520 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc3 Envelope"
3525 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc4 Envelope"
3535 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc5 Envelope"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc6 Envelope"
3545 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc7 Envelope"
3550 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc8 Envelope"
3555 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc9 Envelope"
3560 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3574 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3575 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3577 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3579 msgid "Failed to write header\n"
3580 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3582 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3584 msgid "Failed to write hash table\n"
3585 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3587 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3589 msgid "Failed to write folder index\n"
3590 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3592 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3594 msgid "Failed to rewrite header\n"
3595 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3597 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3599 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3600 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3602 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3604 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3605 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3607 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3609 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3610 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3614 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3615 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3619 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3620 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3624 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3625 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3629 msgid "Cache file created successfully.\n"
3630 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3633 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3634 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3637 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3638 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3641 msgid "Don't include image data in the cache"
3642 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3645 msgid "Output a C header file"
3646 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3649 msgid "Turn off verbose output"
3650 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3653 msgid "Validate existing icon cache"
3654 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3658 msgid "File not found: %s\n"
3659 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3663 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3664 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3668 msgid "No theme index file.\n"
3669 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3674 "No theme index file in '%s'.\n"
3675 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3677 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3678 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3681 #: modules/input/imam-et.c:454
3682 msgid "Amharic (EZ+)"
3683 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3686 #: modules/input/imcedilla.c:92
3691 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3692 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3693 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3696 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3697 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3698 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3701 #: modules/input/imipa.c:145
3706 #: modules/input/immultipress.c:31
3711 #: modules/input/imthai.c:35
3716 #: modules/input/imti-er.c:453
3717 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3718 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
3721 #: modules/input/imti-et.c:453
3722 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3723 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
3726 #: modules/input/imviqr.c:244
3727 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3728 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
3731 #: modules/input/imxim.c:28
3732 msgid "X Input Method"
3733 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
3735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3747 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3748 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3753 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3754 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3758 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3759 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3763 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3764 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3767 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3768 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3772 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3773 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3776 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3777 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3781 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3782 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3786 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3787 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3791 msgid "Authentication is required on %s"
3792 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3800 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3801 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3805 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3806 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3809 msgid "Authentication is required to print this document"
3810 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3814 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3815 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3819 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3820 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
3822 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3825 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3826 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
3828 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3831 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3832 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
3834 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3837 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3838 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
3840 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3843 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3844 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3848 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3849 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3853 msgid "The door is open on printer '%s'."
3854 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3858 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3859 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3863 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3864 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3868 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3869 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3873 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3874 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
3876 #. Translators: this is a printer status.
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3878 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3879 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3881 #. Translators: this is a printer status.
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3883 msgid "Rejecting Jobs"
3884 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3895 msgid "Paper Source"
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3900 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3907 msgid "GhostScript pre-filtering"
3908 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3914 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3916 msgid "Long Edge (Standard)"
3917 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
3919 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3921 msgid "Short Edge (Flip)"
3922 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
3924 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3931 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3932 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3938 msgid "Printer Default"
3941 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3943 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3944 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
3946 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3948 msgid "Convert to PS level 1"
3949 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3951 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3953 msgid "Convert to PS level 2"
3954 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
3956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3958 msgid "No pre-filtering"
3959 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
3961 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3962 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3964 msgid "Miscellaneous"
3967 #. Translators: These strings name the possible values of the
3968 #. * job priority option in the print dialog
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3986 #. Cups specific, non-ppd related settings
3987 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3988 #. * in the print dialog
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3991 msgid "Pages per Sheet"
3992 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
3994 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3995 #. * in the print dialog
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
3998 msgid "Job Priority"
4001 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4002 #. * in the print dialog
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4005 msgid "Billing Info"
4006 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4008 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4009 #. * pages that the printing system may support.
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4020 msgid "Confidential"
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 msgid "Unclassified"
4037 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4039 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4040 #. * dialog that controls the front cover page.
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4046 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4047 #. * dialog that controls the back cover page.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4053 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4054 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4061 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4062 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4065 msgid "Print at time"
4066 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4068 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4069 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4070 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4074 msgid "Custom %sx%s"
4077 #. default filename used for print-to-file
4078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4084 msgid "Print to File"
4085 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4093 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4100 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4101 msgid "Pages per _sheet:"
4102 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4109 msgid "_Output format"
4110 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4112 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4113 msgid "Print to LPR"
4114 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4116 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4117 msgid "Pages Per Sheet"
4118 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4120 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4121 msgid "Command Line"
4125 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4126 msgid "printer offline"
4127 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4130 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4131 msgid "ready to print"
4132 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4135 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4136 msgid "processing job"
4137 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4140 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4145 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4149 #. default filename used for print-to-test
4150 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4152 msgid "test-output.%s"
4153 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4155 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4156 msgid "Print to Test Printer"
4157 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4159 #: tests/testfilechooser.c:207
4161 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4162 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4164 #: tests/testfilechooser.c:222
4166 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4167 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4169 #: tests/testfilechooser.c:267
4172 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4174 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4177 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4178 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4181 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4184 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4187 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4188 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4191 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4192 #~ "it's from a different GTK version?"
4194 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4197 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4198 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4200 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4201 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4203 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4204 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4206 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4207 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4209 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4210 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4213 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4214 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4216 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4217 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4219 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4220 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4222 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4223 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4225 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4226 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4229 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4232 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4234 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4235 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4237 #~ msgid "Error writing to image stream"
4238 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4241 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4242 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4244 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4245 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4247 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4248 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4250 #~ msgid "Image header corrupt"
4251 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4253 #~ msgid "Image format unknown"
4254 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4256 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4257 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4259 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4260 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4261 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4262 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4264 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4265 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4267 #~ msgid "Unsupported animation type"
4268 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4270 #~ msgid "Invalid header in animation"
4271 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4273 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4274 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4276 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4277 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4279 #~ msgid "The ANI image format"
4280 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4282 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4283 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4285 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4286 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4288 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4289 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4291 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4292 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4294 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4295 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4297 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4298 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4300 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4301 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4303 #~ msgid "The BMP image format"
4304 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4306 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4307 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4309 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4310 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4312 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4313 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4315 #~ msgid "Stack overflow"
4316 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4318 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4319 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4321 #~ msgid "Bad code encountered"
4322 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4324 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4325 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4327 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4328 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4330 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4331 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4333 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4334 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4336 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4337 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4339 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4340 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4343 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4346 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4348 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4349 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4351 #~ msgid "The GIF image format"
4352 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4354 #~ msgid "Invalid header in icon"
4355 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4357 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4358 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4360 #~ msgid "Icon has zero width"
4361 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4363 #~ msgid "Icon has zero height"
4364 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4366 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4367 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4369 #~ msgid "Unsupported icon type"
4370 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4372 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4373 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4375 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4376 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4378 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4379 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4381 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4382 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4384 #~ msgid "The ICO image format"
4385 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4387 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4388 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4390 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4391 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4393 #~ msgid "The ICNS image format"
4394 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4396 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4397 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4399 #~ msgid "Couldn't decode image"
4400 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4402 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4403 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4405 #~ msgid "Image type currently not supported"
4406 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4408 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4409 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4411 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4412 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4414 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4415 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4417 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4418 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4420 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4421 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4424 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4427 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4429 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4430 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4432 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4433 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4435 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4436 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4439 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4442 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4445 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4446 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4448 #~ msgid "The JPEG image format"
4449 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4452 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4454 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4455 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4457 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4458 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4460 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4461 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4463 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4464 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4466 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4467 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4470 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4473 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4475 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4476 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4478 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4479 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4481 #~ msgid "The PCX image format"
4482 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4484 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4485 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4487 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4488 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4490 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4491 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4493 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4494 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4496 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4497 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4499 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4500 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4502 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4503 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4506 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4507 #~ "applications to reduce memory usage"
4509 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4512 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4513 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4515 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4516 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4519 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4520 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4522 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4523 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4525 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4526 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4529 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4532 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4536 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4539 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4542 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4543 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4545 #~ msgid "The PNG image format"
4546 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4548 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4549 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4551 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4552 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4554 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4555 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4557 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4558 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4560 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4561 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4563 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4564 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4566 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4567 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4569 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4570 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4572 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4573 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4575 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4576 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4578 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4579 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4581 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4582 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4584 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4585 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4587 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4588 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4590 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4591 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4593 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4594 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4596 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4597 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4599 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4600 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4602 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4603 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4605 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4606 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4608 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4609 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4611 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4612 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4614 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4615 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4617 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4618 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4620 #~ msgid "The QTIF image format"
4621 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4623 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4624 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4626 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4627 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4629 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4630 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4632 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4633 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4635 #~ msgid "The Sun raster image format"
4636 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4638 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4639 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4641 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4642 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4644 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4645 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4647 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4648 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4650 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4651 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4653 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4654 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4656 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4657 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4659 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4660 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4662 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4663 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4665 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4666 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4668 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4669 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4671 #~ msgid "TGA image type not supported"
4672 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4674 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4675 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4677 #~ msgid "Excess data in file"
4678 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4680 #~ msgid "The Targa image format"
4681 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4683 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4684 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4686 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4687 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4689 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4690 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
4692 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4693 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4695 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4696 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4698 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4699 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4701 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4702 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4704 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4705 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4707 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4708 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
4710 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4711 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4713 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4714 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
4716 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4717 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4719 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4720 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4722 #~ msgid "The TIFF image format"
4723 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4725 #~ msgid "Image has zero width"
4726 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4728 #~ msgid "Image has zero height"
4729 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4731 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4732 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4734 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4735 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
4737 #~ msgid "The WBMP image format"
4738 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4740 #~ msgid "Invalid XBM file"
4741 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
4743 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4744 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4746 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4747 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4749 #~ msgid "The XBM image format"
4750 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4752 #~ msgid "No XPM header found"
4753 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4755 #~ msgid "Invalid XPM header"
4756 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
4758 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4759 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
4761 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4762 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
4764 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4765 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4767 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4768 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4770 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4771 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4773 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4774 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4776 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4777 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4779 #~ msgid "The XPM image format"
4780 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4782 #~ msgid "The EMF image format"
4783 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4785 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4786 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4788 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4789 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4791 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4792 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4794 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4795 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
4797 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4798 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4800 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4801 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4803 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4804 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
4806 #~ msgid "Couldn't save"
4807 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4809 #~ msgid "The WMF image format"
4810 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4812 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4813 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
4815 #~ msgid "Error printing"
4816 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4818 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4819 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4825 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
4828 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
4830 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4831 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
4834 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4835 #~ "available to this program.\n"
4836 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4838 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4839 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4841 #~ msgid "_New Folder"
4842 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
4844 #~ msgid "De_lete File"
4845 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
4847 #~ msgid "_Rename File"
4848 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4851 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4852 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
4854 #~ msgid "New Folder"
4855 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
4857 #~ msgid "_Folder name:"
4858 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
4861 #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
4864 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4865 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
4867 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4868 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4870 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4871 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
4873 #~ msgid "Delete File"
4874 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
4876 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4877 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4879 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4880 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4882 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4883 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4885 #~ msgid "Rename File"
4886 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
4888 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4889 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
4892 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
4894 #~ msgid "_Selection: "
4895 #~ msgstr "ਚੋਣ(_S): "
4898 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4899 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4901 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
4902 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
4904 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4905 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
4907 #~ msgid "Name too long"
4908 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
4910 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4911 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4916 #~ msgid "_Gamma value"
4917 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
4922 #~ msgid "No extended input devices"
4923 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4926 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
4938 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
4952 #~ msgid "_Pressure:"
4953 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
4962 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
4965 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4967 #~ msgid "(disabled)"
4970 #~ msgid "(unknown)"
4974 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
4976 #~ msgid "--- No Tip ---"
4977 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
4983 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4984 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
4987 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4988 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"