1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 04:07+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 20:34+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "XF86AudioMute"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "XF86AudioPlay"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "XF86AudioStop"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "XF86AudioNext"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "XF86AudioPrev"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "XF86AudioRecord"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "XF86AudioPause"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "XF86AudioRewind"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "XF86AudioMedia"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "XF86ScreenSaver"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "XF86TouchpadToggle"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
443 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
448 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
455 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
475 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
476 #. * contains the URL of the license.
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
481 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
484 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
492 msgid "The license of the program"
493 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
495 #. Add the credits button
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
500 #. Add the license button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
506 msgid "Could not show link"
507 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
523 msgid "Documented by"
524 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
527 msgid "Translated by"
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
534 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
535 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
536 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
539 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
540 msgctxt "keyboard label"
544 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
545 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
546 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
549 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
550 msgctxt "keyboard label"
554 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
555 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
556 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
559 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
560 msgctxt "keyboard label"
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
570 msgctxt "keyboard label"
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
580 msgctxt "keyboard label"
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
590 msgctxt "keyboard label"
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
595 msgctxt "keyboard label"
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
600 msgctxt "keyboard label"
604 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
605 msgid "Other application..."
606 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
609 msgid "Failed to look for applications online"
610 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
613 msgid "Find applications online"
614 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
617 msgid "Could not run application"
618 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
622 msgid "Could not find '%s'"
623 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
626 msgid "Could not find application"
627 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
629 #. Translators: %s is a filename
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
632 msgid "Select an application to open \"%s\""
633 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
637 msgid "No applications available to open \"%s\""
638 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
640 #. Translators: %s is a file type description
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
643 msgid "Select an application for \"%s\" files"
644 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
648 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
649 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
653 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
654 "online\" to install a new application"
656 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
658 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
691 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
695 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
709 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
713 msgid "Invalid root element: '%s'"
714 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
718 msgid "Unhandled tag: '%s'"
719 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
721 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
722 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
723 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
724 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
726 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
727 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
728 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
729 #. * will appear to the right of the month.
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
735 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
736 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
737 #. * to be the first day of the week, and so on.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
740 msgid "calendar:week_start:0"
741 msgstr "calendar:week_start:1"
743 #. Translators: This is a text measurement template.
744 #. * Translate it to the widest year text
746 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
749 msgctxt "year measurement template"
753 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
754 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
756 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
757 #. * translate to "%d" otherwise.
759 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
760 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
765 msgctxt "calendar:day:digits"
769 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
770 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
772 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
773 #. * translate to "%d" otherwise.
775 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
776 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
781 msgctxt "calendar:week:digits"
785 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
786 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
787 #. * Use only ASCII in the translation.
789 #. * Also look for the msgid "2000".
790 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
793 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
795 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
796 msgctxt "calendar year format"
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * a disabled accelerator key combination.
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
804 msgctxt "Accelerator"
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator key combination that is not valid according
810 #. * to gtk_accelerator_valid().
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
813 msgctxt "Accelerator"
817 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
818 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
821 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
822 msgid "New accelerator..."
823 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
827 msgctxt "progress bar label"
831 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
833 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
837 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
838 "lightness of that color using the inner triangle."
840 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
841 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
848 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
859 #| msgid "_Saturation:"
861 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
864 msgid "Intensity of the color."
865 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
872 msgid "Brightness of the color."
873 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
880 msgid "Amount of red light in the color."
881 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
888 msgid "Amount of green light in the color."
889 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
896 msgid "Amount of blue light in the color."
897 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
901 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
909 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
916 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
918 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
922 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
932 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
934 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
935 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
936 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
940 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
941 "it for use in the future."
943 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
944 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
951 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
954 msgid "The color you've chosen."
955 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
958 msgid "_Save color here"
959 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
963 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
964 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
966 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
968 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
970 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
971 msgid "Color Selection"
974 #. Translate to the default units to use for presenting
975 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
976 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
977 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
978 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
984 #. And show the custom paper dialog
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
986 msgid "Manage Custom Sizes"
987 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
998 msgid "Margins from Printer..."
999 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1003 msgid "Custom Size %d"
1004 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1035 msgid "Paper Margins"
1036 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1039 msgid "Input _Methods"
1040 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1043 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1044 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1047 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1048 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1051 msgid "Num Lock is on"
1052 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1055 msgid "Caps Lock is on"
1056 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1059 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1060 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1061 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1062 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1064 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1065 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1066 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1067 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1068 #. * that button. This widget does not support setting the
1069 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1072 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1073 #. * <programlisting>
1075 #. * GtkWidget *button;
1077 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1078 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1079 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1082 #. * </programlisting>
1085 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1086 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1089 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1090 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1091 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1092 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1093 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1096 #. **************** *
1097 #. * Private Macros *
1098 #. * ****************
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1100 msgid "Select a File"
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1116 msgid "Type name of new folder"
1117 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1120 msgid "Could not retrieve information about the file"
1121 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1124 msgid "Could not add a bookmark"
1125 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1128 msgid "Could not remove bookmark"
1129 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1132 msgid "The folder could not be created"
1133 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1137 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1138 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1140 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1142 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1145 msgid "You need to choose a valid filename."
1146 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1150 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1151 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1155 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1156 "try using a different item."
1158 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1160 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1163 msgid "Invalid file name"
1164 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1167 msgid "The folder contents could not be displayed"
1168 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1170 #. Translators: the first string is a path and the second string
1171 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1176 msgid "%1$s on %2$s"
1177 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1184 msgid "Recently Used"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1188 msgid "Select which types of files are shown"
1189 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1193 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1194 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1198 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1199 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1203 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1204 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1208 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1209 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1213 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1214 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1217 msgid "Remove the selected bookmark"
1218 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1226 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1228 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1233 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1239 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1240 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1243 msgid "Could not select file"
1244 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1247 msgid "_Visit this file"
1248 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1251 #| msgid "Copy _Location"
1252 msgid "_Copy file's location"
1253 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1256 msgid "_Add to Bookmarks"
1257 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1260 msgid "Show _Hidden Files"
1261 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1264 msgid "Show _Size Column"
1265 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1289 msgid "Type a file name"
1290 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1293 msgid "Please select a folder below"
1294 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1297 msgid "Please type a file name"
1298 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1302 msgid "Create Fo_lder"
1303 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1311 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1314 msgid "Save in _folder:"
1315 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1318 msgid "Create in _folder:"
1319 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1323 msgid "Could not read the contents of %s"
1324 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1327 msgid "Could not read the contents of the folder"
1328 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1340 msgid "Yesterday at %H:%M"
1341 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1344 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1345 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1349 msgid "Shortcut %s already exists"
1350 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1354 msgid "Shortcut %s does not exist"
1355 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1359 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1361 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1366 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1368 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1376 msgid "Could not start the search process"
1377 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1381 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1382 "Please make sure it is running."
1384 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1387 msgid "Could not send the search request"
1388 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1392 msgid "Could not mount %s"
1393 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1395 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1396 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1398 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1400 msgid "Invalid path"
1403 #. translators: this text is shown when there are no completions
1404 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1408 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1410 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1414 msgid "Sole completion"
1415 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1417 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1418 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1422 msgid "Complete, but not unique"
1423 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1425 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1426 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1428 msgid "Completing..."
1429 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1431 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1432 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1433 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1434 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1436 msgid "Only local files may be selected"
1437 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1439 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1440 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1441 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1442 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1444 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1445 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1448 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1449 #. * and then hits Tab
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1451 msgid "Path does not exist"
1452 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1454 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1455 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1456 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1457 #. * this particular string.
1459 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1465 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1467 #. Initialize fields
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1476 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
1477 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1479 "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ "
1482 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1483 msgid "Search font name"
1484 msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1486 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1487 msgid "Font Selection"
1490 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1491 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1493 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1494 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1508 #. create the text entry widget
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1513 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1515 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1516 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1518 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1519 msgid "Failed to load icon"
1520 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1522 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1526 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1527 msgctxt "input method menu"
1531 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1532 msgctxt "input method menu"
1536 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1538 msgctxt "input method menu"
1543 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1545 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1547 #. Copy Link Address
1548 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1549 msgid "Copy _Link Address"
1550 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1552 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1554 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1556 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1560 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1564 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1570 "Dialog is unlocked.\n"
1571 "Click to prevent further changes"
1573 "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1574 "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1578 "Dialog is locked.\n"
1579 "Click to make changes"
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1586 "System policy prevents changes.\n"
1587 "Contact your system administrator"
1589 "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
1590 "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1592 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1594 msgid "Load additional GTK+ modules"
1595 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1597 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1602 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1604 msgid "Make all warnings fatal"
1605 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1607 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1609 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1610 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1612 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1614 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1615 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1617 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1618 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1619 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1620 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1624 msgstr "default:LTR"
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1628 msgid "Cannot open display: %s"
1629 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1632 msgid "GTK+ Options"
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1636 msgid "Show GTK+ Options"
1637 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1641 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1644 msgid "Connect _anonymously"
1645 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1648 msgid "Connect as u_ser:"
1649 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1653 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1661 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1664 msgid "Forget password _immediately"
1665 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1668 msgid "Remember password until you _logout"
1669 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1672 msgid "Remember _forever"
1673 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1677 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1678 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1681 msgid "Unable to end process"
1682 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1685 msgid "_End Process"
1686 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1690 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1691 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1693 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1695 msgid "Terminal Pager"
1696 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1703 msgid "Bourne Again Shell"
1704 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1707 msgid "Bourne Shell"
1708 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1716 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1717 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1719 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1724 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1725 #. * in the number emblem.
1727 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1729 msgctxt "Number format"
1733 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1734 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1735 msgid "Not a valid page setup file"
1736 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1740 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1743 msgid "For portable documents"
1744 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1762 msgid "Manage Custom Sizes..."
1763 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1766 msgid "_Format for:"
1767 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1770 msgid "_Paper size:"
1771 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1773 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1774 msgid "_Orientation:"
1777 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1779 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1781 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1785 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1789 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1790 msgid "File System Root"
1791 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1793 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1794 msgid "Authentication"
1797 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1798 msgid "Not available"
1799 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1801 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1802 msgid "Select a folder"
1805 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1806 msgid "_Save in folder:"
1807 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1809 #. translators: this string is the default job title for print
1810 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1811 #. * by the job number.
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Initial state"
1821 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1824 msgctxt "print operation status"
1825 msgid "Preparing to print"
1826 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Generating data"
1831 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Sending data"
1836 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1839 msgctxt "print operation status"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Blocking on issue"
1846 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1849 msgctxt "print operation status"
1851 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1854 msgctxt "print operation status"
1856 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Finished with error"
1861 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1865 msgid "Preparing %d"
1866 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1875 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1878 msgid "Error creating print preview"
1879 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1882 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1883 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1886 msgid "Error launching preview"
1887 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1894 msgid "Printer offline"
1895 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1898 msgid "Out of paper"
1899 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1901 #. Translators: this is a printer status.
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1908 msgid "Need user intervention"
1909 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1916 msgid "No printer found"
1917 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1920 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1921 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1924 msgid "Error from StartDoc"
1925 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1929 msgid "Not enough free memory"
1930 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1933 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1934 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1937 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1938 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1941 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1942 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1945 msgid "Unspecified error"
1946 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1949 msgid "Getting printer information failed"
1950 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1953 msgid "Getting printer information..."
1954 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1960 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1965 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1976 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1979 msgid "C_urrent Page"
1980 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1992 "Specify one or more page ranges,\n"
1995 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2009 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2023 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2024 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2026 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2027 #. * multiple pages on a sheet when printing
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2031 msgid "Left to right, top to bottom"
2032 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2036 msgid "Left to right, bottom to top"
2037 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2041 msgid "Right to left, top to bottom"
2042 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2046 msgid "Right to left, bottom to top"
2047 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2051 msgid "Top to bottom, left to right"
2052 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2056 msgid "Top to bottom, right to left"
2057 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2061 msgid "Bottom to top, left to right"
2062 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2066 msgid "Bottom to top, right to left"
2067 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2069 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2070 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2074 msgid "Page Ordering"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2078 msgid "Left to right"
2079 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2082 msgid "Right to left"
2083 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2086 msgid "Top to bottom"
2087 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2090 msgid "Bottom to top"
2091 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2099 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2102 msgid "Pages per _side:"
2103 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2106 msgid "Page or_dering:"
2107 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2110 msgid "_Only print:"
2111 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2120 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2124 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2135 msgid "Paper _type:"
2136 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2139 msgid "Paper _source:"
2140 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2143 msgid "Output t_ray:"
2144 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2147 msgid "Or_ientation:"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2160 msgid "Reverse portrait"
2161 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2164 msgid "Reverse landscape"
2165 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2176 msgid "_Billing info:"
2177 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2180 msgid "Print Document"
2181 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2183 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2184 #. * in the print dialog
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2194 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2195 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2200 "Specify the time of print,\n"
2201 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2203 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2204 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2207 msgid "Time of print"
2208 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2212 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2215 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2216 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2219 msgid "Add Cover Page"
2220 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2222 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2223 #. * dialog that controls the front cover page.
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2227 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2229 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2230 #. * dialog that controls the back cover page.
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2236 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2237 #. * job-specific options in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2247 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2249 msgid "Image Quality"
2250 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2252 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2261 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2264 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2265 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2272 msgid "Select which type of documents are shown"
2273 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2275 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2277 msgid "No item for URI '%s' found"
2278 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2281 msgid "Untitled filter"
2282 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2285 msgid "Could not remove item"
2286 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2289 msgid "Could not clear list"
2290 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2293 msgid "Copy _Location"
2294 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2297 msgid "_Remove From List"
2298 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2300 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2302 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2304 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2305 msgid "Show _Private Resources"
2306 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2308 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2309 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2310 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2311 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2312 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2313 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2314 #. * right place when idly populating the menu in case the
2315 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2316 #. * recent chooser menu widget.
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2319 msgid "No items found"
2320 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2322 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2324 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2325 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2327 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2330 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2333 msgid "Unknown item"
2336 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2337 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2338 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2339 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2343 msgctxt "recent menu label"
2347 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2348 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2350 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2352 msgctxt "recent menu label"
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2359 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2361 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2362 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2364 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2366 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2367 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2391 #. * need the mnemonics to be rationalized
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2394 msgctxt "Stock label"
2396 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2404 msgctxt "Stock label"
2406 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2414 msgctxt "Stock label"
2416 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2424 msgctxt "Stock label"
2426 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2429 msgctxt "Stock label"
2431 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2434 msgctxt "Stock label"
2436 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2444 msgctxt "Stock label"
2446 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2464 msgctxt "Stock label"
2466 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Find and _Replace"
2491 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2499 msgctxt "Stock label"
2501 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Leave Fullscreen"
2506 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2508 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 #. This is a navigation label as in "go back"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 #. This is a navigation label as in "go down"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 #. This is a navigation label as in "go forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 #. This is a navigation label as in "go up"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2557 msgctxt "Stock label"
2559 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Increase Indent"
2574 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Decrease Indent"
2579 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Information"
2589 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #. This is about text justification, "centered text"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #. This is about text justification
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #. This is about text justification, "left-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #. This is about text justification, "right-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #. Media label, as in "fast forward"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2627 msgctxt "Stock label, media"
2631 #. Media label, as in "next song"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2633 msgctxt "Stock label, media"
2637 #. Media label, as in "pause music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2639 msgctxt "Stock label, media"
2643 #. Media label, as in "play music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2645 msgctxt "Stock label, media"
2649 #. Media label, as in "previous song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2651 msgctxt "Stock label, media"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2657 msgctxt "Stock label, media"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2663 msgctxt "Stock label, media"
2665 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2669 msgctxt "Stock label, media"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2674 msgctxt "Stock label"
2676 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2694 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2700 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2706 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse landscape"
2714 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Reverse portrait"
2720 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2723 msgctxt "Stock label"
2725 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Preferences"
2735 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Print Pre_view"
2745 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2758 msgctxt "Stock label"
2760 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2788 msgctxt "Stock label"
2790 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2808 #. Sorting direction
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2810 msgctxt "Stock label"
2812 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Spell Check"
2817 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2820 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Strikethrough"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2831 msgctxt "Stock label"
2833 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2837 msgctxt "Stock label"
2839 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2847 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Normal Size"
2855 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2859 msgctxt "Stock label"
2861 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2864 msgctxt "Stock label"
2866 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2869 msgctxt "Stock label"
2871 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2873 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2874 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2882 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2883 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2885 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2892 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2893 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2897 msgid "No deserialize function found for format %s"
2898 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2902 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2903 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2907 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2908 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2912 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2913 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2917 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2918 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2922 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2923 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2927 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2928 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2932 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2933 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2936 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2937 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2941 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2942 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2947 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2948 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2952 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2953 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2957 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2958 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2963 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2964 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2968 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2969 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2973 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2974 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2978 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2979 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2983 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2984 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2988 msgid "A <%s> element has already been specified"
2989 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2992 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2993 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2996 msgid "Serialized data is malformed"
2997 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3001 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3003 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3006 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3007 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3010 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3011 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3014 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3015 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3018 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3019 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3022 msgid "LRO Left-to-right _override"
3023 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3026 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3027 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3030 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3031 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3034 msgid "ZWS _Zero width space"
3035 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3038 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3039 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3042 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3043 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
3045 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3047 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3048 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
3050 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3052 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3053 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3064 msgid "Turns volume down or up"
3065 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3068 msgid "Adjusts the volume"
3069 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3076 msgid "Decreases the volume"
3077 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3084 msgid "Increases the volume"
3085 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3093 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3095 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3096 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3097 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3098 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3102 msgctxt "volume percentage"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Choukei 2 Envelope"
3509 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Choukei 3 Envelope"
3514 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 4 Envelope"
3519 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "hagaki (postcard)"
3524 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "kahu Envelope"
3529 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "kaku2 Envelope"
3534 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "oufuku (reply postcard)"
3539 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "you4 Envelope"
3544 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "6x9 Envelope"
3589 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "7x9 Envelope"
3594 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "9x11 Envelope"
3599 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "European edp"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "FanFold European"
3679 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold German Legal"
3689 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Government Legal"
3694 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Government Letter"
3699 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3709 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 4x6 ext"
3714 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Legal Extra"
3739 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Letter Extra"
3749 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter Plus"
3754 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Monarch Envelope"
3759 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "#10 Envelope"
3764 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#11 Envelope"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#12 Envelope"
3774 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#14 Envelope"
3779 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Personal Envelope"
3789 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3807 msgctxt "paper size"
3809 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Invite Envelope"
3829 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Italian Envelope"
3834 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "juuro-ku-kai"
3839 msgstr "juuro-ku-kai"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Postfix Envelope"
3849 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc1 Envelope"
3859 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc10 Envelope"
3864 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc2 Envelope"
3874 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc3 Envelope"
3879 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc4 Envelope"
3889 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc5 Envelope"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc6 Envelope"
3899 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc7 Envelope"
3904 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc8 Envelope"
3909 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc9 Envelope"
3914 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3928 msgid "Failed to write header\n"
3929 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3933 msgid "Failed to write hash table\n"
3934 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3938 msgid "Failed to write folder index\n"
3939 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3943 msgid "Failed to rewrite header\n"
3944 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3948 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3949 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3954 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3959 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3964 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3969 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3974 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3978 msgid "Cache file created successfully.\n"
3979 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3983 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3987 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3990 msgid "Don't include image data in the cache"
3991 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3994 msgid "Output a C header file"
3995 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3998 msgid "Turn off verbose output"
3999 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4002 msgid "Validate existing icon cache"
4003 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4007 msgid "File not found: %s\n"
4008 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4013 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4017 msgid "No theme index file.\n"
4018 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4023 "No theme index file in '%s'.\n"
4024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4026 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4027 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
4030 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4031 msgid "Amharic (EZ+)"
4032 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
4035 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4040 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4041 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4042 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4045 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4046 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4047 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4050 #: ../modules/input/imipa.c:145
4055 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4060 #: ../modules/input/imthai.c:35
4065 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4066 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4067 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4070 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4071 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4072 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4075 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4076 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4077 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4080 #: ../modules/input/imxim.c:28
4081 msgid "X Input Method"
4082 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4097 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4098 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4102 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4103 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4107 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4108 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4111 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4112 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4116 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4117 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4120 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4121 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4125 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4126 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4130 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4131 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4135 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4136 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4140 msgid "Authentication is required on %s"
4141 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4149 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4150 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4154 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4155 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4158 msgid "Authentication is required to print this document"
4159 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4163 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4164 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4168 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4169 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4171 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4174 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4175 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4177 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4180 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4181 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4186 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4187 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4189 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4192 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4193 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4197 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4198 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4202 msgid "The door is open on printer '%s'."
4203 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4207 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4208 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4212 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4213 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4217 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4218 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4222 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4223 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4225 #. Translators: this is a printer status.
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4227 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4228 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4232 msgid "Rejecting Jobs"
4233 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4244 msgid "Paper Source"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4249 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4256 msgid "GhostScript pre-filtering"
4257 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4263 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4265 msgid "Long Edge (Standard)"
4266 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4270 msgid "Short Edge (Flip)"
4271 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4273 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4280 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4281 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4287 msgid "Printer Default"
4290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4292 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4293 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4297 msgid "Convert to PS level 1"
4298 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4302 msgid "Convert to PS level 2"
4303 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4307 msgid "No pre-filtering"
4308 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4310 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4311 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4313 msgid "Miscellaneous"
4316 #. Translators: These strings name the possible values of the
4317 #. * job priority option in the print dialog
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4335 #. Cups specific, non-ppd related settings
4336 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4337 #. * in the print dialog
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4340 msgid "Pages per Sheet"
4341 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4343 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4344 #. * in the print dialog
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4347 msgid "Job Priority"
4350 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4351 #. * in the print dialog
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4354 msgid "Billing Info"
4355 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4357 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4358 #. * pages that the printing system may support.
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 msgid "Confidential"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Unclassified"
4386 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the front cover page.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4395 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4396 #. * dialog that controls the back cover page.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4402 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4403 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4410 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4411 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4414 msgid "Print at time"
4415 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4417 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4418 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4419 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4423 msgid "Custom %sx%s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4427 msgid "Printer Profile"
4428 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4430 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4435 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4436 #. * it hasn't registered the device with colord
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4438 msgid "Color management unavailable"
4439 msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4441 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4443 msgid "No profile available"
4444 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4446 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4448 msgid "Unspecified profile"
4449 msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4451 #. default filename used for print-to-file
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4458 msgid "Print to File"
4459 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4467 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4475 msgid "Pages per _sheet:"
4476 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4483 msgid "_Output format"
4484 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4486 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4487 msgid "Print to LPR"
4488 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4491 msgid "Pages Per Sheet"
4492 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4495 msgid "Command Line"
4499 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4500 msgid "printer offline"
4501 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4504 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4505 msgid "ready to print"
4506 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4509 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4510 msgid "processing job"
4511 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4514 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4519 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4523 #. default filename used for print-to-test
4524 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4526 msgid "test-output.%s"
4527 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4529 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4530 msgid "Print to Test Printer"
4531 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4533 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4534 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4536 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4537 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4540 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4542 #~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4545 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4546 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
4548 #~ msgid "_Browse for other folders"
4549 #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
4551 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4552 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4555 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4556 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4557 #~ "You can get a copy from:\n"
4560 #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
4561 #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
4562 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
4565 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4566 #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
4568 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4569 #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
4571 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4572 #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
4574 #~ msgid "X screen to use"
4575 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4580 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4581 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4586 #~ msgid "Written by"
4590 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4593 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4595 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4596 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4598 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4599 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4601 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4602 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4604 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4605 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4607 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4608 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4610 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4611 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4614 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4617 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4620 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4621 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4624 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4625 #~ "it's from a different GTK version?"
4627 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4630 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4631 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4633 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4634 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4636 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4637 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4639 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4640 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4642 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4643 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4646 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4647 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4649 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4650 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4652 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4653 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4655 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4656 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4658 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4659 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4662 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4665 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4667 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4668 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4670 #~ msgid "Error writing to image stream"
4671 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4674 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4675 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4677 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4678 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4680 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4681 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4683 #~ msgid "Image header corrupt"
4684 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4686 #~ msgid "Image format unknown"
4687 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4689 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4690 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4692 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4693 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4694 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4695 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4697 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4698 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4700 #~ msgid "Unsupported animation type"
4701 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4703 #~ msgid "Invalid header in animation"
4704 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4706 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4707 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4709 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4710 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4712 #~ msgid "The ANI image format"
4713 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4715 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4716 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4718 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4719 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4721 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4722 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4724 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4725 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4727 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4728 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4730 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4731 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4733 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4734 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4736 #~ msgid "The BMP image format"
4737 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4739 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4740 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4742 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4743 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4745 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4746 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4748 #~ msgid "Stack overflow"
4749 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4751 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4752 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4754 #~ msgid "Bad code encountered"
4755 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4757 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4758 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4760 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4761 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4763 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4764 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4766 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4767 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4769 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4770 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4772 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4773 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4776 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4779 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4781 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4782 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4784 #~ msgid "The GIF image format"
4785 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4787 #~ msgid "Invalid header in icon"
4788 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4790 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4791 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4793 #~ msgid "Icon has zero width"
4794 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4796 #~ msgid "Icon has zero height"
4797 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4799 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4800 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4802 #~ msgid "Unsupported icon type"
4803 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4805 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4806 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4808 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4809 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4811 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4812 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4814 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4815 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4817 #~ msgid "The ICO image format"
4818 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4820 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4821 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4823 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4824 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4826 #~ msgid "The ICNS image format"
4827 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4830 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4832 #~ msgid "Couldn't decode image"
4833 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4835 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4836 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4838 #~ msgid "Image type currently not supported"
4839 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4841 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4842 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4844 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4845 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4847 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4848 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4850 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4851 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4853 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4854 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4857 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4860 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4862 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4863 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4866 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4868 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4869 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4872 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4875 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4878 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4879 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4881 #~ msgid "The JPEG image format"
4882 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4885 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4888 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4890 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4891 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4893 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4894 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4896 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4897 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4899 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4900 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4902 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4903 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4905 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4906 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4908 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4909 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4911 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4912 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4914 #~ msgid "The PCX image format"
4915 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4917 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4918 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4920 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4921 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4923 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4924 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4926 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4927 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4929 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4930 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4932 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4933 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4935 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4936 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4939 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4940 #~ "applications to reduce memory usage"
4942 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4945 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4946 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4948 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4949 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4952 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4953 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4955 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4956 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4958 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4959 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4962 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4965 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4969 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4972 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4975 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4976 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4978 #~ msgid "The PNG image format"
4979 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4981 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4982 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4984 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4985 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4987 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4988 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4990 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4991 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4993 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4994 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4996 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4997 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4999 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5000 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
5002 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5003 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5005 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5006 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5008 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5009 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
5011 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5012 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
5014 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5015 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5017 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5018 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
5020 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5021 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5023 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5024 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
5026 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5027 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
5029 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5030 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5032 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5033 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
5035 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5036 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5038 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5039 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
5041 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5042 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5044 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5045 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5047 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5048 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5050 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5051 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5053 #~ msgid "The QTIF image format"
5054 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5056 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5057 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
5059 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5060 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
5062 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5063 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
5065 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5066 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5068 #~ msgid "The Sun raster image format"
5069 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5071 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5072 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5075 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5077 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5080 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5083 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5084 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5086 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5087 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
5089 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5090 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5092 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5093 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5095 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5096 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
5098 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5099 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
5101 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5102 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
5104 #~ msgid "TGA image type not supported"
5105 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5108 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5110 #~ msgid "Excess data in file"
5111 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5113 #~ msgid "The Targa image format"
5114 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5116 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5117 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5119 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5120 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5122 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5123 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5125 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5126 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5128 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5129 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5131 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5132 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5134 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5135 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5137 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5138 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5140 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5141 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5143 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5144 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5146 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5147 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5149 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5150 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5152 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5153 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5155 #~ msgid "The TIFF image format"
5156 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5158 #~ msgid "Image has zero width"
5159 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5161 #~ msgid "Image has zero height"
5162 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5164 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5165 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5167 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5168 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5170 #~ msgid "The WBMP image format"
5171 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5173 #~ msgid "Invalid XBM file"
5174 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5176 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5177 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5179 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5180 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5182 #~ msgid "The XBM image format"
5183 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5185 #~ msgid "No XPM header found"
5186 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5188 #~ msgid "Invalid XPM header"
5189 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5191 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5192 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5194 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5195 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5197 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5198 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5200 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5201 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5203 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5204 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5206 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5207 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5209 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5210 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5212 #~ msgid "The XPM image format"
5213 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5215 #~ msgid "The EMF image format"
5216 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5218 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5219 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5221 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5222 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5224 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5225 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5227 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5228 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5230 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5231 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5233 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5234 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5236 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5237 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5239 #~ msgid "Couldn't save"
5240 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5242 #~ msgid "The WMF image format"
5243 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5245 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5246 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5248 #~ msgid "Error printing"
5249 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5251 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5252 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5258 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5260 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5261 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5264 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5265 #~ "available to this program.\n"
5266 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5268 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5269 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5271 #~ msgid "_New Folder"
5272 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5274 #~ msgid "De_lete File"
5275 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5277 #~ msgid "_Rename File"
5278 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5281 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5282 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5284 #~ msgid "New Folder"
5285 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5287 #~ msgid "_Folder name:"
5288 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5291 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5292 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5294 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5295 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5297 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5298 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5300 #~ msgid "Delete File"
5301 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5303 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5304 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5306 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5307 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5309 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5310 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5312 #~ msgid "Rename File"
5313 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5315 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5316 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5319 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5322 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5323 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5325 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5326 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5328 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5329 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5331 #~ msgid "Name too long"
5332 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5334 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5335 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5340 #~ msgid "_Gamma value"
5341 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5346 #~ msgid "No extended input devices"
5347 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5350 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5362 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5376 #~ msgid "_Pressure:"
5377 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5386 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5389 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5391 #~ msgid "(disabled)"
5394 #~ msgid "(unknown)"
5398 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5400 #~ msgid "--- No Tip ---"
5401 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5407 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5408 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5411 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5412 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"