1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 17:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 06:50+0530\n"
14 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
81 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
82 msgctxt "keyboard label"
86 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
87 msgctxt "keyboard label"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
102 msgctxt "keyboard label"
104 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgctxt "keyboard label"
149 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgctxt "keyboard label"
154 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "KP_Page_Down"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
262 msgctxt "keyboard label"
266 #. Description of --sync in --help output
267 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
268 msgid "Don't batch GDI requests"
269 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
271 #. Description of --no-wintab in --help output
272 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
273 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
274 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
276 #. Description of --ignore-wintab in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
278 msgid "Same as --no-wintab"
279 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
281 #. Description of --use-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
283 msgid "Do use the Wintab API [default]"
284 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
286 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
288 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
289 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
291 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
296 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
299 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
301 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
304 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
306 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
308 msgid "Opening %d Item"
309 msgid_plural "Opening %d Items"
310 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
311 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
313 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
314 #. * contains the URL of the license.
316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
319 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
321 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
323 msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ,<a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
325 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
330 msgid "The license of the program"
331 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
333 #. Add the credits button
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
338 #. Add the license button
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
344 msgid "Could not show link"
345 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
348 #| msgctxt "keyboard label"
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
368 msgid "Translated by"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
381 msgctxt "keyboard label"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:251
446 #| msgid "Application"
447 msgid "Other application..."
448 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ..."
450 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:115
451 msgid "Failed to look for applications online"
452 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
454 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:152
455 msgid "Find applications online"
456 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਨਲਾਈਨ ਲੱਭੋ"
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:196
459 #| msgid "Could not clear list"
460 msgid "Could not run application"
461 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
463 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
465 #| msgid "Could not mount %s"
466 msgid "Could not find '%s'"
467 msgstr "'%s' ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
469 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
470 #| msgid "Could not show link"
471 msgid "Could not find application"
472 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
474 #. Translators: %s is a filename
475 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:322
477 msgid "Select an application to open \"%s\""
478 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਣ ਚੁਣੋ।"
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:323 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:633
482 msgid "No applications available to open \"%s\""
483 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
485 #. Translators: %s is a file type description
486 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:329
488 msgid "Select an application for \"%s\" files"
489 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
491 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
493 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
494 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"
496 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
498 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
499 "online\" to install a new application"
501 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
502 "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਨਲਾਈਨ ਲੱਭੋ\""
504 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:416
505 #| msgid "Forget password _immediately"
506 msgid "Forget association"
507 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
509 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:481
510 #| msgid "Show GTK+ Options"
511 msgid "Show other applications"
512 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"
514 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:499
515 #| msgctxt "Stock label"
520 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:582
521 #| msgid "Application"
522 msgid "Default Application"
523 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
525 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:718
526 #| msgid "Application"
527 msgid "Recommended Applications"
528 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
530 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:732
531 #| msgid "Application"
532 msgid "Related Applications"
533 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
535 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
536 #| msgid "Application"
537 msgid "Other Applications"
538 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
540 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
542 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
543 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
545 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
547 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
548 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
550 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
552 msgid "Invalid root element: '%s'"
553 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
555 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
557 msgid "Unhandled tag: '%s'"
558 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
560 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
561 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
562 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
563 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
565 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
566 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
567 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
568 #. * will appear to the right of the month.
570 #: ../gtk/gtkcalendar.c:885
574 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
575 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
576 #. * to be the first day of the week, and so on.
578 #: ../gtk/gtkcalendar.c:923
579 msgid "calendar:week_start:0"
580 msgstr "calendar:week_start:1"
582 #. Translators: This is a text measurement template.
583 #. * Translate it to the widest year text
585 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
587 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1903
588 msgctxt "year measurement template"
592 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
593 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
595 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
596 #. * translate to "%d" otherwise.
598 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
599 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
602 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1934 ../gtk/gtkcalendar.c:2623
604 msgctxt "calendar:day:digits"
608 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
609 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
611 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
612 #. * translate to "%d" otherwise.
614 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
615 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
618 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
620 msgctxt "calendar:week:digits"
624 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
625 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
626 #. * Use only ASCII in the translation.
628 #. * Also look for the msgid "2000".
629 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
632 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
634 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2256
635 msgctxt "calendar year format"
639 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
640 #. * a disabled accelerator key combination.
642 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
643 msgctxt "Accelerator"
647 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
648 #. * an accelerator key combination that is not valid according
649 #. * to gtk_accelerator_valid().
651 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
652 msgctxt "Accelerator"
656 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
657 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
660 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
661 msgid "New accelerator..."
662 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
664 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
666 msgctxt "progress bar label"
670 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
672 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
674 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
675 msgid "Received invalid color data\n"
676 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
680 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
681 "lightness of that color using the inner triangle."
683 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
688 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
690 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
697 msgid "Position on the color wheel."
698 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
702 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
705 msgid "Intensity of the color."
706 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
713 msgid "Brightness of the color."
714 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
721 msgid "Amount of red light in the color."
722 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
729 msgid "Amount of green light in the color."
730 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
737 msgid "Amount of blue light in the color."
738 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
740 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
742 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
744 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
745 msgid "Transparency of the color."
746 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
748 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
750 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
752 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
754 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
755 "such as 'orange' in this entry."
757 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
758 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
760 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
762 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
764 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
768 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
770 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
771 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
772 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
774 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
775 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
777 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
779 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
780 "it for use in the future."
782 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
785 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
787 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
789 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
791 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
792 msgid "The color you've chosen."
793 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
795 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
796 msgid "_Save color here"
797 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
799 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
801 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
802 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
804 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
805 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
807 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
808 msgid "Color Selection"
811 #. Translate to the default units to use for presenting
812 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
813 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
814 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
815 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
817 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
821 #. And show the custom paper dialog
822 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3242
823 msgid "Manage Custom Sizes"
824 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
826 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
830 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
834 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
835 msgid "Margins from Printer..."
836 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
838 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
840 msgid "Custom Size %d"
841 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
843 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
847 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
851 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
855 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
859 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
863 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
867 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
871 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
872 msgid "Paper Margins"
875 #: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8241
876 msgid "Input _Methods"
877 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
879 #: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8255
880 msgid "_Insert Unicode Control Character"
881 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
883 #: ../gtk/gtkentry.c:10224
884 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
885 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
887 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
888 msgid "Num Lock is on"
889 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
891 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
892 msgid "Caps Lock is on"
893 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
895 #. **************** *
896 #. * Private Macros *
897 #. * ****************
898 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
899 msgid "Select A File"
900 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
906 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
910 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
915 msgid "Type name of new folder"
916 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
919 msgid "Could not retrieve information about the file"
920 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
923 msgid "Could not add a bookmark"
924 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
927 msgid "Could not remove bookmark"
928 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
931 msgid "The folder could not be created"
932 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
936 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
937 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
939 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
940 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
944 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
945 "try using a different item."
947 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
948 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
951 msgid "Invalid file name"
952 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
955 msgid "The folder contents could not be displayed"
956 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
958 #. Translators: the first string is a path and the second string
959 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1574
965 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9422
972 msgid "Recently Used"
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435
976 msgid "Select which types of files are shown"
977 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2794
981 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
982 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838
986 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
987 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
991 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
992 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2878
996 msgid "Remove the bookmark '%s'"
997 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
1001 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1002 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1005 msgid "Remove the selected bookmark"
1006 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3459
1014 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1016 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
1021 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1031 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1032 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3748
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3890
1039 msgid "Could not select file"
1040 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
1043 msgid "_Add to Bookmarks"
1044 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1047 msgid "Show _Hidden Files"
1048 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1051 msgid "Show _Size Column"
1052 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4362
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4385
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4399
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1076 msgid "_Browse for other folders"
1077 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
1080 msgid "Type a file name"
1081 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
1085 msgid "Create Fo_lder"
1086 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1090 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5224
1093 msgid "Save in _folder:"
1094 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
1097 msgid "Create in _folder:"
1098 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1102 msgid "Could not read the contents of %s"
1103 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6298
1106 msgid "Could not read the contents of the folder"
1107 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6391 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1119 msgid "Yesterday at %H:%M"
1120 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7074
1123 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1124 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7671 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7692
1128 msgid "Shortcut %s already exists"
1129 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7782
1133 msgid "Shortcut %s does not exist"
1134 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481
1138 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1139 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:485
1143 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1144 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8052 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:492
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8760
1151 msgid "Could not start the search process"
1152 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8761
1156 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1157 "Please make sure it is running."
1158 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8775
1161 msgid "Could not send the search request"
1162 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8994
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9599
1170 msgid "Could not mount %s"
1171 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1173 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1174 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1176 msgid "Invalid path"
1179 #. translators: this text is shown when there are no completions
1180 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1184 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1186 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1187 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1190 msgid "Sole completion"
1191 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1193 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1194 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1198 msgid "Complete, but not unique"
1199 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1201 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1202 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1204 msgid "Completing..."
1205 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1207 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1208 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1209 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1210 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1212 msgid "Only local files may be selected"
1213 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1215 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1216 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1217 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1218 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1220 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1221 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1223 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1224 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1225 #. * and then hits Tab
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1227 msgid "Path does not exist"
1228 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1230 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1231 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1232 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1233 #. * this particular string.
1235 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1239 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1241 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1243 #. Initialize fields
1244 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1248 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1252 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1253 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1254 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1255 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1256 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1258 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1266 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1270 #. create the text entry widget
1271 #: ../gtk/gtkfontsel.c:555
1275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1655
1276 msgid "Font Selection"
1279 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1282 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1284 msgid "Error loading icon: %s"
1285 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1287 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1290 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1291 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1292 "You can get a copy from:\n"
1295 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1296 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1297 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1300 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1302 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1303 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1305 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1306 msgid "Failed to load icon"
1307 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1309 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1313 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1314 msgctxt "input method menu"
1318 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1319 msgctxt "input method menu"
1323 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1325 msgctxt "input method menu"
1330 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1332 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1334 #. Copy Link Address
1335 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1336 msgid "Copy _Link Address"
1337 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1339 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1341 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1343 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1347 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1348 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1349 msgid "Load additional GTK+ modules"
1350 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1352 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1353 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1357 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1358 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1359 msgid "Make all warnings fatal"
1360 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1362 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1363 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1364 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1365 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1368 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1370 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1372 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1373 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1375 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1377 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1379 msgstr "default:LTR"
1381 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1383 msgid "Cannot open display: %s"
1384 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1386 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1387 msgid "GTK+ Options"
1390 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1391 msgid "Show GTK+ Options"
1392 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1396 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1399 msgid "Connect _anonymously"
1400 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1403 msgid "Connect as u_ser:"
1404 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1408 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1416 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1419 msgid "Forget password _immediately"
1420 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1423 msgid "Remember password until you _logout"
1424 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1427 msgid "Remember _forever"
1428 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1432 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1433 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1436 msgid "Unable to end process"
1437 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1439 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1440 msgid "_End Process"
1441 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1443 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1445 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1446 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1448 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1450 msgid "Terminal Pager"
1451 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1453 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1457 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1458 msgid "Bourne Again Shell"
1459 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1461 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1462 msgid "Bourne Shell"
1463 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1471 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1472 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1474 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1479 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1480 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1481 msgid "Not a valid page setup file"
1482 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1486 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1489 msgid "For portable documents"
1490 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1507 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
1508 msgid "Manage Custom Sizes..."
1509 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1511 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1512 msgid "_Format for:"
1513 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1515 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
1516 msgid "_Paper size:"
1517 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1519 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1520 msgid "_Orientation:"
1523 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3527
1525 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1527 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1531 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1535 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1536 msgid "File System Root"
1537 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1539 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1540 msgid "Authentication"
1543 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1544 msgid "Not available"
1545 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1547 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1548 msgid "Select a folder"
1551 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1552 msgid "_Save in folder:"
1553 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1555 #. translators: this string is the default job title for print
1556 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1557 #. * by the job number.
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1565 msgctxt "print operation status"
1566 msgid "Initial state"
1567 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1570 msgctxt "print operation status"
1571 msgid "Preparing to print"
1572 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1575 msgctxt "print operation status"
1576 msgid "Generating data"
1577 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1580 msgctxt "print operation status"
1581 msgid "Sending data"
1582 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1585 msgctxt "print operation status"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1590 msgctxt "print operation status"
1591 msgid "Blocking on issue"
1592 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1595 msgctxt "print operation status"
1597 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1600 msgctxt "print operation status"
1602 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1605 msgctxt "print operation status"
1606 msgid "Finished with error"
1607 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1611 msgid "Preparing %d"
1612 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1621 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1624 msgid "Error creating print preview"
1625 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1628 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1629 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1632 msgid "Error launching preview"
1633 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1635 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1640 msgid "Printer offline"
1641 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1643 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1644 msgid "Out of paper"
1645 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1647 #. Translators: this is a printer status.
1648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1654 msgid "Need user intervention"
1655 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1662 msgid "No printer found"
1663 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1666 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1667 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1670 msgid "Error from StartDoc"
1671 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1675 msgid "Not enough free memory"
1676 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1679 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1680 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1684 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1687 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1688 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1691 msgid "Unspecified error"
1692 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:619
1695 msgid "Getting printer information failed"
1696 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
1699 msgid "Getting printer information..."
1700 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
1706 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2151
1711 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1722 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
1725 msgid "C_urrent Page"
1726 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
1738 "Specify one or more page ranges,\n"
1741 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
1752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
1755 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1770 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1773 #. * multiple pages on a sheet when printing
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1777 msgid "Left to right, top to bottom"
1778 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1782 msgid "Left to right, bottom to top"
1783 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1787 msgid "Right to left, top to bottom"
1788 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1792 msgid "Right to left, bottom to top"
1793 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1797 msgid "Top to bottom, left to right"
1798 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1802 msgid "Top to bottom, right to left"
1803 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1807 msgid "Bottom to top, left to right"
1808 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1812 msgid "Bottom to top, right to left"
1813 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1815 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1816 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1820 msgid "Page Ordering"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1824 msgid "Left to right"
1825 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3063
1828 msgid "Right to left"
1829 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1832 msgid "Top to bottom"
1833 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1836 msgid "Bottom to top"
1837 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3320
1845 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
1848 msgid "Pages per _side:"
1849 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1852 msgid "Page or_dering:"
1853 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1856 msgid "_Only print:"
1857 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1866 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3385
1870 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
1881 msgid "Paper _type:"
1882 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
1885 msgid "Paper _source:"
1886 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1889 msgid "Output t_ray:"
1890 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1893 msgid "Or_ientation:"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1906 msgid "Reverse portrait"
1907 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
1910 msgid "Reverse landscape"
1911 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3552
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
1922 msgid "_Billing info:"
1923 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1926 msgid "Print Document"
1927 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
1929 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1930 #. * in the print dialog
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1940 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1941 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1946 "Specify the time of print,\n"
1947 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1949 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
1950 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1953 msgid "Time of print"
1954 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1958 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3644
1961 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1962 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1965 msgid "Add Cover Page"
1966 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
1968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1969 #. * dialog that controls the front cover page.
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
1973 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
1975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1976 #. * dialog that controls the back cover page.
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691
1982 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1983 #. * job-specific options in the print dialog
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3775
1993 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1995 msgid "Image Quality"
1996 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
1998 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3817
2003 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2004 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
2007 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3832
2010 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2011 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855
2017 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2019 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2020 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
2022 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2023 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2025 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2026 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
2028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2029 msgid "Select which type of documents are shown"
2030 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2034 msgid "No item for URI '%s' found"
2035 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2038 msgid "Untitled filter"
2039 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2042 msgid "Could not remove item"
2043 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2046 msgid "Could not clear list"
2047 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2050 msgid "Copy _Location"
2051 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2054 msgid "_Remove From List"
2055 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2059 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2062 msgid "Show _Private Resources"
2063 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2065 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2066 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2067 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2068 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2069 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2070 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2071 #. * right place when idly populating the menu in case the
2072 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2073 #. * recent chooser menu widget.
2075 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2076 msgid "No items found"
2077 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2079 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2081 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2082 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2084 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2087 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2089 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2090 msgid "Unknown item"
2093 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2094 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2095 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2096 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2098 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2100 msgctxt "recent menu label"
2104 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2105 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2107 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2109 msgctxt "recent menu label"
2113 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2114 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2115 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2116 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2118 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2119 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2121 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2123 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2124 msgstr "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ '%s' URI ਦੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2126 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2127 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2131 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2132 msgid "Provides visual indication of progress"
2133 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2135 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2157 #. * need the mnemonics to be rationalized
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2180 msgctxt "Stock label"
2182 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2190 msgctxt "Stock label"
2192 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2195 msgctxt "Stock label"
2197 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2200 msgctxt "Stock label"
2202 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2210 msgctxt "Stock label"
2212 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2220 msgctxt "Stock label"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2225 msgctxt "Stock label"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2230 msgctxt "Stock label"
2232 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2240 msgctxt "Stock label"
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "Find and _Replace"
2257 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2265 msgctxt "Stock label"
2267 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Leave Fullscreen"
2272 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2274 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2276 msgctxt "Stock label, navigation"
2280 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2282 msgctxt "Stock label, navigation"
2286 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2288 msgctxt "Stock label, navigation"
2292 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2294 msgctxt "Stock label, navigation"
2298 #. This is a navigation label as in "go back"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2300 msgctxt "Stock label, navigation"
2304 #. This is a navigation label as in "go down"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2306 msgctxt "Stock label, navigation"
2310 #. This is a navigation label as in "go forward"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2312 msgctxt "Stock label, navigation"
2316 #. This is a navigation label as in "go up"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2318 msgctxt "Stock label, navigation"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2323 msgctxt "Stock label"
2325 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "Increase Indent"
2340 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "Decrease Indent"
2345 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Information"
2355 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #. This is about text justification, "centered text"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #. This is about text justification
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #. This is about text justification, "left-justified text"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #. This is about text justification, "right-justified text"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #. Media label, as in "fast forward"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2393 msgctxt "Stock label, media"
2397 #. Media label, as in "next song"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2399 msgctxt "Stock label, media"
2403 #. Media label, as in "pause music"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2405 msgctxt "Stock label, media"
2409 #. Media label, as in "play music"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2411 msgctxt "Stock label, media"
2415 #. Media label, as in "previous song"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2417 msgctxt "Stock label, media"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2423 msgctxt "Stock label, media"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2429 msgctxt "Stock label, media"
2431 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2435 msgctxt "Stock label, media"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2440 msgctxt "Stock label"
2442 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2460 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2466 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2472 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Reverse landscape"
2480 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Reverse portrait"
2486 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2489 msgctxt "Stock label"
2491 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Preferences"
2501 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "Print Pre_view"
2511 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2514 msgctxt "Stock label"
2516 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2519 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2524 msgctxt "Stock label"
2526 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2529 msgctxt "Stock label"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2549 msgctxt "Stock label"
2551 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2554 msgctxt "Stock label"
2556 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #. Sorting direction
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2570 msgctxt "Stock label"
2572 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2574 #. Sorting direction
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2576 msgctxt "Stock label"
2578 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Spell Check"
2583 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2586 msgctxt "Stock label"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Strikethrough"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2597 msgctxt "Stock label"
2599 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2603 msgctxt "Stock label"
2605 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2613 msgctxt "Stock label"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Normal Size"
2621 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2625 msgctxt "Stock label"
2627 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2630 msgctxt "Stock label"
2632 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2635 msgctxt "Stock label"
2637 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2639 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2640 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2643 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:544
2648 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2649 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2651 #: ../gtk/gtkswitch.c:312 ../gtk/gtkswitch.c:354 ../gtk/gtkswitch.c:560
2656 #: ../gtk/gtkswitch.c:959
2658 msgctxt "light switch widget"
2662 #: ../gtk/gtkswitch.c:960
2663 msgid "Switches between on and off states"
2664 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
2666 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2668 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2669 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2671 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2673 msgid "No deserialize function found for format %s"
2674 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2678 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2679 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2683 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2684 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2688 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2689 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2693 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2694 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2698 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2699 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2703 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2704 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2708 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2709 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2712 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2713 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2717 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2718 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2723 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2724 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2729 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2734 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2738 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2739 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2743 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2744 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2748 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2749 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2753 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2754 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2758 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2759 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2763 msgid "A <%s> element has already been specified"
2764 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2767 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2768 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2771 msgid "Serialized data is malformed"
2772 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2775 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2776 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2778 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2779 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2780 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2782 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2783 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2784 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2786 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2787 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2788 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2790 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2791 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2792 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2794 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2795 msgid "LRO Left-to-right _override"
2796 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2798 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2799 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2800 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2802 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2803 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2804 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2806 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2807 msgid "ZWS _Zero width space"
2808 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2810 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2811 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2812 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2814 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2815 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2816 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2818 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2820 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2821 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2823 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2825 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2826 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2828 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2836 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2837 msgid "Turns volume down or up"
2838 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2841 msgid "Adjusts the volume"
2842 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2844 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2848 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2849 msgid "Decreases the volume"
2850 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2852 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2856 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2857 msgid "Increases the volume"
2858 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2860 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2864 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2866 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2868 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2869 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2870 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2871 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2875 msgctxt "volume percentage"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Choukei 2 Envelope"
3282 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "Choukei 3 Envelope"
3287 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "Choukei 4 Envelope"
3292 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "hagaki (postcard)"
3297 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "kahu Envelope"
3302 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "kaku2 Envelope"
3307 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "oufuku (reply postcard)"
3312 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "you4 Envelope"
3317 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "6x9 Envelope"
3362 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "7x9 Envelope"
3367 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "9x11 Envelope"
3372 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "European edp"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "FanFold European"
3452 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "FanFold German Legal"
3462 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Government Legal"
3467 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Government Letter"
3472 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3482 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Index 4x6 ext"
3487 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "US Legal Extra"
3512 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "US Letter Extra"
3522 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "US Letter Plus"
3527 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Monarch Envelope"
3532 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "#10 Envelope"
3537 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "#11 Envelope"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "#12 Envelope"
3547 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "#14 Envelope"
3552 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Personal Envelope"
3562 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3580 msgctxt "paper size"
3582 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Invite Envelope"
3602 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "Italian Envelope"
3607 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "juuro-ku-kai"
3612 msgstr "juuro-ku-kai"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Postfix Envelope"
3622 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "prc1 Envelope"
3632 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "prc10 Envelope"
3637 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "prc2 Envelope"
3647 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "prc3 Envelope"
3652 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "prc4 Envelope"
3662 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "prc5 Envelope"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "prc6 Envelope"
3672 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "prc7 Envelope"
3677 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "prc8 Envelope"
3682 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "prc9 Envelope"
3687 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3701 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3702 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3706 msgid "Failed to write header\n"
3707 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3711 msgid "Failed to write hash table\n"
3712 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3716 msgid "Failed to write folder index\n"
3717 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3721 msgid "Failed to rewrite header\n"
3722 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3726 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3727 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3731 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3732 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3736 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3737 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3741 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3742 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3746 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3747 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3751 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3752 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3756 msgid "Cache file created successfully.\n"
3757 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3760 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3761 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3764 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3765 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3768 msgid "Don't include image data in the cache"
3769 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3772 msgid "Output a C header file"
3773 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3776 msgid "Turn off verbose output"
3777 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3780 msgid "Validate existing icon cache"
3781 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3785 msgid "File not found: %s\n"
3786 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3790 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3791 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3795 msgid "No theme index file.\n"
3796 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3798 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3801 "No theme index file in '%s'.\n"
3802 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3804 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3805 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3808 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3809 msgid "Amharic (EZ+)"
3810 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3813 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3818 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3819 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3820 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3823 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3824 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3825 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3828 #: ../modules/input/imipa.c:145
3833 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3838 #: ../modules/input/imthai.c:35
3843 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3844 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3845 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
3848 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3849 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3850 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
3853 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3854 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3855 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
3858 #: ../modules/input/imxim.c:28
3859 msgid "X Input Method"
3860 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3875 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3876 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3880 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3881 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3885 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3886 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3889 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3890 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3894 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3895 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3898 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3899 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3903 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3904 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3908 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3909 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3913 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3914 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3918 msgid "Authentication is required on %s"
3919 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3927 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3928 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3932 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3933 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3936 msgid "Authentication is required to print this document"
3937 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3941 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3942 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3946 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3947 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
3949 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3952 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3953 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
3955 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3958 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3959 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
3961 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3964 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3965 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
3967 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3970 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3971 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3975 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3976 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3980 msgid "The door is open on printer '%s'."
3981 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
3985 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3986 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
3990 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3991 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
3995 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3996 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4000 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4001 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4003 #. Translators: this is a printer status.
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4005 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4006 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4008 #. Translators: this is a printer status.
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4010 msgid "Rejecting Jobs"
4011 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4022 msgid "Paper Source"
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4027 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4034 msgid "GhostScript pre-filtering"
4035 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4041 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4043 msgid "Long Edge (Standard)"
4044 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4046 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4048 msgid "Short Edge (Flip)"
4049 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4051 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4058 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4059 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4065 msgid "Printer Default"
4068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4070 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4071 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4075 msgid "Convert to PS level 1"
4076 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4080 msgid "Convert to PS level 2"
4081 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4083 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4085 msgid "No pre-filtering"
4086 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4088 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4089 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4091 msgid "Miscellaneous"
4094 #. Translators: These strings name the possible values of the
4095 #. * job priority option in the print dialog
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4113 #. Cups specific, non-ppd related settings
4114 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4115 #. * in the print dialog
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4118 msgid "Pages per Sheet"
4119 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4121 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4122 #. * in the print dialog
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4125 msgid "Job Priority"
4128 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4129 #. * in the print dialog
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4132 msgid "Billing Info"
4133 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4135 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4136 #. * pages that the printing system may support.
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4147 msgid "Confidential"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4163 msgid "Unclassified"
4164 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4167 #. * dialog that controls the front cover page.
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4174 #. * dialog that controls the back cover page.
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4180 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4181 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4188 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4189 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4192 msgid "Print at time"
4193 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4195 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4196 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4197 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4201 msgid "Custom %sx%s"
4204 #. default filename used for print-to-file
4205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4210 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4211 msgid "Print to File"
4212 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4214 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4218 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4220 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4222 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4226 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4227 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4228 msgid "Pages per _sheet:"
4229 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4231 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4235 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4236 msgid "_Output format"
4237 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4239 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4240 msgid "Print to LPR"
4241 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4243 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4244 msgid "Pages Per Sheet"
4245 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4247 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4248 msgid "Command Line"
4252 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4253 msgid "printer offline"
4254 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4257 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4258 msgid "ready to print"
4259 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4262 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4263 msgid "processing job"
4264 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4267 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4272 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4276 #. default filename used for print-to-test
4277 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4279 msgid "test-output.%s"
4280 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4282 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4283 msgid "Print to Test Printer"
4284 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4286 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4288 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4289 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4291 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4294 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4296 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4298 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4300 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4303 #~ msgid "X screen to use"
4304 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4309 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4310 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4315 #~ msgid "Written by"
4318 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4319 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4321 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4322 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4324 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4325 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4327 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4328 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4330 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4331 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4333 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4334 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4337 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4340 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4343 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4344 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4347 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4348 #~ "it's from a different GTK version?"
4350 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4353 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4354 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4356 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4357 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4359 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4360 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4362 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4363 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4365 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4366 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4369 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4370 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4372 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4373 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4375 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4376 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4378 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4379 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4381 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4382 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4385 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4388 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4390 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4391 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4393 #~ msgid "Error writing to image stream"
4394 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4397 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4398 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4400 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4401 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4403 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4404 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4406 #~ msgid "Image header corrupt"
4407 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4409 #~ msgid "Image format unknown"
4410 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4412 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4413 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4415 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4416 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4417 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4418 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4420 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4421 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4423 #~ msgid "Unsupported animation type"
4424 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4426 #~ msgid "Invalid header in animation"
4427 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4429 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4430 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4432 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4433 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4435 #~ msgid "The ANI image format"
4436 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4438 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4439 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4441 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4442 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4444 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4445 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4447 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4448 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4450 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4451 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4453 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4454 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4456 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4457 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4459 #~ msgid "The BMP image format"
4460 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4462 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4463 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4465 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4466 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4468 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4469 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4471 #~ msgid "Stack overflow"
4472 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4474 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4475 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4477 #~ msgid "Bad code encountered"
4478 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4480 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4481 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4483 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4484 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4486 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4487 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4489 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4490 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4492 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4493 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4495 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4496 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4499 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4502 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4504 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4505 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4507 #~ msgid "The GIF image format"
4508 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4510 #~ msgid "Invalid header in icon"
4511 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4513 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4514 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4516 #~ msgid "Icon has zero width"
4517 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4519 #~ msgid "Icon has zero height"
4520 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4522 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4523 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4525 #~ msgid "Unsupported icon type"
4526 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4528 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4529 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4531 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4532 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4534 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4535 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4537 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4538 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4540 #~ msgid "The ICO image format"
4541 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4543 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4544 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4546 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4547 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4549 #~ msgid "The ICNS image format"
4550 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4552 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4553 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4555 #~ msgid "Couldn't decode image"
4556 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4558 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4559 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4561 #~ msgid "Image type currently not supported"
4562 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4564 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4565 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4567 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4568 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4570 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4571 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4573 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4574 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4576 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4577 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4580 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4583 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4585 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4586 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4588 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4589 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4591 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4592 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4595 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4598 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4601 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4602 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4604 #~ msgid "The JPEG image format"
4605 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4608 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4610 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4611 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4613 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4614 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4616 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4617 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4619 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4620 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4622 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4623 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4625 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4626 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4628 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4629 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4631 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4632 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4634 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4635 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4637 #~ msgid "The PCX image format"
4638 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4640 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4641 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4643 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4644 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4646 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4647 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4649 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4650 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4652 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4653 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4655 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4656 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4658 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4659 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4662 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4663 #~ "applications to reduce memory usage"
4665 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4668 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4669 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4671 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4672 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4675 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4676 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4678 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4679 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4681 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4682 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4685 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4688 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4692 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4695 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4698 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4699 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4701 #~ msgid "The PNG image format"
4702 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4704 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4705 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4707 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4708 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4710 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4711 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4713 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4714 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4716 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4717 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4719 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4720 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4722 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4723 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4725 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4726 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4728 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4729 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4731 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4732 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4734 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4735 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4737 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4738 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4740 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4741 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4743 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4744 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4746 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4747 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4749 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4750 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4752 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4753 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4755 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4756 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4758 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4759 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4761 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4762 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4764 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4765 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4767 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4768 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4770 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4771 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4773 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4774 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4776 #~ msgid "The QTIF image format"
4777 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4779 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4780 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4782 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4783 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4785 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4786 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4788 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4789 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4791 #~ msgid "The Sun raster image format"
4792 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4794 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4795 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4797 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4798 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4800 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4801 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4803 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4804 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4806 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4807 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4809 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4810 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4812 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4813 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4815 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4816 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4818 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4819 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4821 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4822 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4824 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4825 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4827 #~ msgid "TGA image type not supported"
4828 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4830 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4831 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4833 #~ msgid "Excess data in file"
4834 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4836 #~ msgid "The Targa image format"
4837 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4839 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4840 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4842 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4843 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4845 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4846 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
4848 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4849 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4851 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4852 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4854 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4855 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4857 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4858 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4860 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4861 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4863 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4864 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
4866 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4867 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4869 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4870 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
4872 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4873 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4875 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4876 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4878 #~ msgid "The TIFF image format"
4879 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4881 #~ msgid "Image has zero width"
4882 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4884 #~ msgid "Image has zero height"
4885 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4887 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4888 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4890 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4891 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
4893 #~ msgid "The WBMP image format"
4894 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4896 #~ msgid "Invalid XBM file"
4897 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
4899 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4900 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4902 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4903 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4905 #~ msgid "The XBM image format"
4906 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4908 #~ msgid "No XPM header found"
4909 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4911 #~ msgid "Invalid XPM header"
4912 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
4914 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4915 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
4917 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4918 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
4920 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4921 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4923 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4924 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4926 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4927 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4929 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4930 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4932 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4933 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4935 #~ msgid "The XPM image format"
4936 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4938 #~ msgid "The EMF image format"
4939 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4941 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4942 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4944 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4945 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4947 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4948 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4950 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4951 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
4953 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4954 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4956 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4957 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4959 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4960 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
4962 #~ msgid "Couldn't save"
4963 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4965 #~ msgid "The WMF image format"
4966 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4968 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4969 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
4971 #~ msgid "Error printing"
4972 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4974 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4975 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4981 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
4983 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4984 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
4987 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4988 #~ "available to this program.\n"
4989 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4991 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4992 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4994 #~ msgid "_New Folder"
4995 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
4997 #~ msgid "De_lete File"
4998 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5000 #~ msgid "_Rename File"
5001 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5004 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5005 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5007 #~ msgid "New Folder"
5008 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5010 #~ msgid "_Folder name:"
5011 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5014 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5015 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5017 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5018 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5020 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5021 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5023 #~ msgid "Delete File"
5024 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5026 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5027 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5029 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5030 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5032 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5033 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5035 #~ msgid "Rename File"
5036 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5038 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5039 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5042 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5044 #~ msgid "_Selection: "
5045 #~ msgstr "ਚੋਣ(_S): "
5048 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5049 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5051 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5052 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5054 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5055 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5057 #~ msgid "Name too long"
5058 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5060 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5061 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5066 #~ msgid "_Gamma value"
5067 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5072 #~ msgid "No extended input devices"
5073 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5076 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5088 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5102 #~ msgid "_Pressure:"
5103 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5112 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5115 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5117 #~ msgid "(disabled)"
5120 #~ msgid "(unknown)"
5124 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5126 #~ msgid "--- No Tip ---"
5127 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5133 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5134 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5137 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5138 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"