]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
update Punjabi Translation by A S Alam
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:03+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 07:31+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:151
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:171
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:199
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:200
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "ਕਲਾਸ"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:202
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:203
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ਨਾਂ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:205
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:206
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:209
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ਫਲੈਗ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:212
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
81
82 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
83 msgctxt "keyboard label"
84 msgid "BackSpace"
85 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
88 msgctxt "keyboard label"
89 msgid "Tab"
90 msgstr "ਟੈਬ"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "Return"
95 msgstr "ਵਾਪਸ"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Pause"
100 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Scroll_Lock"
105 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Escape"
115 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Multi_key"
120 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Home"
125 msgstr "ਘਰ"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Left"
130 msgstr "ਖੱਬੇ"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Up"
135 msgstr "ਉੱਤੇ"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Right"
140 msgstr "ਸੱਜੇ"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Down"
145 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Page_Up"
150 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Page_Down"
155 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "End"
160 msgstr "ਅੰਤ"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Begin"
165 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Print"
170 msgstr "ਛਾਪੋ"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Insert"
175 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Num_Lock"
180 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "KP_Space"
185 msgstr "KP_Space"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "KP_Tab"
190 msgstr "KP_Tab"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Enter"
195 msgstr "KP_Enter"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Home"
200 msgstr "KP_Home"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Left"
205 msgstr "KP_Left"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Up"
210 msgstr "KP_Up"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Right"
215 msgstr "KP_Right"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Down"
220 msgstr "KP_Down"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Page_Up"
225 msgstr "KP_Page_Up"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Prior"
230 msgstr "KP_Prior"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Down"
235 msgstr "KP_Page_Down"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Next"
240 msgstr "KP_Next"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_End"
245 msgstr "KP_End"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Begin"
250 msgstr "KP_Begin"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Insert"
255 msgstr "KP_Insert"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Delete"
260 msgstr "KP_Delete"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "Delete"
265 msgstr "ਹਟਾਓ"
266
267 #. Description of --sync in --help output
268 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
269 msgid "Don't batch GDI requests"
270 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
271
272 #. Description of --no-wintab in --help output
273 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
274 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
275 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
276
277 #. Description of --ignore-wintab in --help output
278 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
279 msgid "Same as --no-wintab"
280 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
281
282 #. Description of --use-wintab in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
284 msgid "Do use the Wintab API [default]"
285 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
286
287 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
289 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
290 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
291
292 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
294 msgid "COLORS"
295 msgstr "ਰੰਗ"
296
297 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
298 #, c-format
299 msgid "Starting %s"
300 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
301
302 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
303 #, c-format
304 msgid "Opening %s"
305 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
306
307 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
308 #, c-format
309 msgid "Opening %d Item"
310 msgid_plural "Opening %d Items"
311 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
312 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
313
314 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
315 #. * contains the URL of the license.
316 #.
317 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
321 "\"%s\">%s</a>"
322 msgstr ""
323 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
324 "ਵੇਖੋ।"
325
326 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
327 msgid "License"
328 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
329
330 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
331 msgid "The license of the program"
332 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
333
334 #. Add the credits button
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
336 msgid "C_redits"
337 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
338
339 #. Add the license button
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
341 msgid "_License"
342 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
343
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
345 msgid "Could not show link"
346 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
347
348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
349 msgid "Homepage"
350 msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
351
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
353 #, c-format
354 msgid "About %s"
355 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
356
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
358 msgid "Created by"
359 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
362 msgid "Documented by"
363 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
366 msgid "Translated by"
367 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
368
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
370 msgid "Artwork by"
371 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
372
373 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
374 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
375 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
376 #. * this.
377 #.
378 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "Shift"
381 msgstr "ਸਿਫਟ"
382
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
386 #. * this.
387 #.
388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "Ctrl"
391 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
392
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #. * this.
397 #.
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "Alt"
401 msgstr "ਆਲਟ"
402
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #. * this.
407 #.
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "Super"
411 msgstr "ਸੁਪਰ"
412
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #. * this.
417 #.
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "Hyper"
421 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
422
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #. * this.
427 #.
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "Meta"
431 msgstr "ਮੇਟਾ"
432
433 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "Space"
436 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
437
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Backslash"
441 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
442
443 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
444 msgid "Other application..."
445 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
446
447 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
448 msgid "Failed to look for applications online"
449 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
450
451 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
452 msgid "Find applications online"
453 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
454
455 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
456 msgid "Could not run application"
457 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
458
459 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
460 #, c-format
461 msgid "Could not find '%s'"
462 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
463
464 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
465 msgid "Could not find application"
466 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
467
468 #. Translators: %s is a filename
469 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
470 #, c-format
471 msgid "Select an application to open \"%s\""
472 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
473
474 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
475 #, c-format
476 msgid "No applications available to open \"%s\""
477 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
478
479 #. Translators: %s is a file type description
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
481 #, c-format
482 msgid "Select an application for \"%s\" files"
483 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
484
485 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
486 #, c-format
487 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
488 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
489
490 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
491 msgid ""
492 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
493 "online\" to install a new application"
494 msgstr ""
495 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
496 "ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
497 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
498
499 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
500 msgid "Forget association"
501 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
502
503 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
504 msgid "Show other applications"
505 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
506
507 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
508 msgid "_Select"
509 msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
510
511 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
512 msgid "Default Application"
513 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
514
515 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
516 msgid "Recommended Applications"
517 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
518
519 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
520 msgid "Related Applications"
521 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
522
523 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
524 msgid "Other Applications"
525 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
526
527 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
528 #, c-format
529 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
530 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
531
532 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
533 #, c-format
534 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
535 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
536
537 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
538 #, c-format
539 msgid "Invalid root element: '%s'"
540 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
541
542 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
543 #, c-format
544 msgid "Unhandled tag: '%s'"
545 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
546
547 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
548 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
549 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
550 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
551 #. *
552 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
553 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
554 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
555 #. * will appear to the right of the month.
556 #.
557 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
558 msgid "calendar:MY"
559 msgstr "calendar:MY"
560
561 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
562 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
563 #. * to be the first day of the week, and so on.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
566 msgid "calendar:week_start:0"
567 msgstr "calendar:week_start:1"
568
569 #. Translators:  This is a text measurement template.
570 #. * Translate it to the widest year text
571 #. *
572 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
573 #.
574 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
575 msgctxt "year measurement template"
576 msgid "2000"
577 msgstr "2000"
578
579 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
580 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
581 #. *
582 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
583 #. * translate to "%d" otherwise.
584 #. *
585 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
586 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
587 #. * too.
588 #.
589 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
590 #, c-format
591 msgctxt "calendar:day:digits"
592 msgid "%d"
593 msgstr "%Id"
594
595 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
596 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
597 #. *
598 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
599 #. * translate to "%d" otherwise.
600 #. *
601 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
602 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
603 #. * too.
604 #.
605 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
606 #, c-format
607 msgctxt "calendar:week:digits"
608 msgid "%d"
609 msgstr "%Id"
610
611 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
612 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
613 #. * Use only ASCII in the translation.
614 #. *
615 #. * Also look for the msgid "2000".
616 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
617 #. * msgid.
618 #. *
619 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
620 #.
621 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
622 msgctxt "calendar year format"
623 msgid "%Y"
624 msgstr "%Y"
625
626 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
627 #. * a disabled accelerator key combination.
628 #.
629 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
630 msgctxt "Accelerator"
631 msgid "Disabled"
632 msgstr "ਆਯੋਗ"
633
634 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
635 #. * an accelerator key combination that is not valid according
636 #. * to gtk_accelerator_valid().
637 #.
638 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
639 msgctxt "Accelerator"
640 msgid "Invalid"
641 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
642
643 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
644 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
645 #. * acelerator.
646 #.
647 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
648 msgid "New accelerator..."
649 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
650
651 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
652 #, c-format
653 msgctxt "progress bar label"
654 msgid "%d %%"
655 msgstr "%d %%"
656
657 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
658 msgid "Pick a Color"
659 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
660
661 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
662 msgid "Received invalid color data\n"
663 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
664
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
666 msgid ""
667 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
668 "lightness of that color using the inner triangle."
669 msgstr ""
670 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
671 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
672 "ਦਿਓ।"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
675 msgid ""
676 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
677 "that color."
678 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
679
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
681 msgid "_Hue:"
682 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
683
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
685 msgid "Position on the color wheel."
686 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
687
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
689 msgid "_Saturation:"
690 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
691
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
693 msgid "Intensity of the color."
694 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
697 msgid "_Value:"
698 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
701 msgid "Brightness of the color."
702 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
705 msgid "_Red:"
706 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
707
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
709 msgid "Amount of red light in the color."
710 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
713 msgid "_Green:"
714 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
715
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
717 msgid "Amount of green light in the color."
718 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
719
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
721 msgid "_Blue:"
722 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
723
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
725 msgid "Amount of blue light in the color."
726 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
727
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
729 msgid "Op_acity:"
730 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
731
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
733 msgid "Transparency of the color."
734 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
735
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
737 msgid "Color _name:"
738 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
739
740 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
741 msgid ""
742 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
743 "such as 'orange' in this entry."
744 msgstr ""
745 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
746 "ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
747 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
748
749 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
750 msgid "_Palette:"
751 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
752
753 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
754 msgid "Color Wheel"
755 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
756
757 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
758 msgid ""
759 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
760 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
761 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
762 msgstr ""
763 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
764 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
765 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
766
767 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
768 msgid ""
769 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
770 "it for use in the future."
771 msgstr ""
772 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
773 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
774 "ਜਾ ਸਕੇ।"
775
776 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
777 msgid ""
778 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
779 "now."
780 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
781
782 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
783 msgid "The color you've chosen."
784 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
785
786 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
787 msgid "_Save color here"
788 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
789
790 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
791 msgid ""
792 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
793 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
794 msgstr ""
795 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
796 "ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
797 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
798
799 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
800 msgid "Color Selection"
801 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
802
803 #. Translate to the default units to use for presenting
804 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
805 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
806 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
807 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
810 msgid "default:mm"
811 msgstr "default:mm"
812
813 #. And show the custom paper dialog
814 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
815 msgid "Manage Custom Sizes"
816 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
817
818 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
819 msgid "inch"
820 msgstr "ਇੰਚ"
821
822 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
823 msgid "mm"
824 msgstr "mm"
825
826 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
827 msgid "Margins from Printer..."
828 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
829
830 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
831 #, c-format
832 msgid "Custom Size %d"
833 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
834
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
836 msgid "_Width:"
837 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
838
839 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
840 msgid "_Height:"
841 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
842
843 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
844 msgid "Paper Size"
845 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
846
847 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
848 msgid "_Top:"
849 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
850
851 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
852 msgid "_Bottom:"
853 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
854
855 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
856 msgid "_Left:"
857 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
858
859 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
860 msgid "_Right:"
861 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
862
863 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
864 msgid "Paper Margins"
865 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
866
867 #: ../gtk/gtkentry.c:8754 ../gtk/gtktextview.c:8270
868 msgid "Input _Methods"
869 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
870
871 #: ../gtk/gtkentry.c:8768 ../gtk/gtktextview.c:8284
872 msgid "_Insert Unicode Control Character"
873 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
874
875 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
876 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
877 msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
878
879 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
880 msgid "Num Lock is on"
881 msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
882
883 #: ../gtk/gtkentry.c:10176
884 msgid "Caps Lock is on"
885 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
886
887 #. **************** *
888 #. *  Private Macros  *
889 #. * ****************
890 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
891 msgid "Select a File"
892 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
893
894 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
895 msgid "Desktop"
896 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
899 msgid "(None)"
900 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
903 msgid "Other..."
904 msgstr "ਹੋਰ..."
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
907 msgid "Type name of new folder"
908 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
911 msgid "Could not retrieve information about the file"
912 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
913
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
915 msgid "Could not add a bookmark"
916 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
917
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
919 msgid "Could not remove bookmark"
920 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
921
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
923 msgid "The folder could not be created"
924 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
925
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
927 msgid ""
928 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
929 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
930 msgstr ""
931 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
932 "ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
933 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
936 msgid "You need to choose a valid filename."
937 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
940 #, c-format
941 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
942 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
945 msgid ""
946 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
947 "try using a different item."
948 msgstr ""
949 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
950 "ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
951 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
954 msgid "Invalid file name"
955 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
958 msgid "The folder contents could not be displayed"
959 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
960
961 #. Translators: the first string is a path and the second string
962 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
963 #. * to translate.
964 #.
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1594
966 #, c-format
967 msgid "%1$s on %2$s"
968 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
969
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1770
971 msgid "Search"
972 msgstr "ਖੋਜ"
973
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
975 msgid "Recently Used"
976 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
977
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2450
979 msgid "Select which types of files are shown"
980 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
981
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
983 #, c-format
984 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
985 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
986
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2853
988 #, c-format
989 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
990 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
993 #, c-format
994 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
995 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
996
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893
998 #, c-format
999 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1000 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1001
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2895
1003 #, c-format
1004 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1005 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1006
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2902 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3784
1008 msgid "Remove the selected bookmark"
1009 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1010
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1012 msgid "Remove"
1013 msgstr "ਹਟਾਓ"
1014
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
1016 msgid "Rename..."
1017 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1018
1019 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3637
1021 msgid "Places"
1022 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
1023
1024 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694
1026 msgid "_Places"
1027 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3772
1030 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1031 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3919
1034 msgid "Could not select file"
1035 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1036
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4092
1038 msgid "_Add to Bookmarks"
1039 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4105
1042 msgid "Show _Hidden Files"
1043 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1046 msgid "Show _Size Column"
1047 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4337
1050 msgid "Files"
1051 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1054 msgid "Name"
1055 msgstr "ਨਾਂ"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1058 msgid "Size"
1059 msgstr "ਅਕਾਰ"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1062 msgid "Modified"
1063 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
1064
1065 #. Label
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1067 msgid "_Name:"
1068 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4723
1071 msgid "_Browse for other folders"
1072 msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
1075 msgid "Type a file name"
1076 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1077
1078 #. Create Folder
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1080 msgid "Create Fo_lder"
1081 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1084 msgid "_Location:"
1085 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1088 msgid "Save in _folder:"
1089 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5253
1092 msgid "Create in _folder:"
1093 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not read the contents of %s"
1098 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6321
1101 msgid "Could not read the contents of the folder"
1102 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6414 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6482
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1106 msgid "Unknown"
1107 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6429
1110 msgid "%H:%M"
1111 msgstr "%H:%M"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1114 msgid "Yesterday at %H:%M"
1115 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1118 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1119 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711
1122 #, c-format
1123 msgid "Shortcut %s already exists"
1124 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7801
1127 #, c-format
1128 msgid "Shortcut %s does not exist"
1129 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8060 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1132 #, c-format
1133 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1134 msgstr ""
1135 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8063 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1141 msgstr ""
1142 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1143 "ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8068 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1146 msgid "_Replace"
1147 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8794
1150 msgid "Could not start the search process"
1151 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8795
1154 msgid ""
1155 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1156 "Please make sure it is running."
1157 msgstr ""
1158 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1161 msgid "Could not send the search request"
1162 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1165 msgid "Search:"
1166 msgstr "ਖੋਜ:"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9629
1169 #, c-format
1170 msgid "Could not mount %s"
1171 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1172
1173 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1174 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1176 msgid "Invalid path"
1177 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
1178
1179 #. translators: this text is shown when there are no completions
1180 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1183 msgid "No match"
1184 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
1185
1186 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1187 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1188 #.
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1190 msgid "Sole completion"
1191 msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
1192
1193 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1194 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1195 #. * a longer match
1196 #.
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1198 msgid "Complete, but not unique"
1199 msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
1200
1201 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1202 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1204 msgid "Completing..."
1205 msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1206
1207 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1208 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1209 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1210 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1212 msgid "Only local files may be selected"
1213 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
1214
1215 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1216 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1217 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1218 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1220 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1221 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
1222
1223 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1224 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1225 #. * and then hits Tab
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1227 msgid "Path does not exist"
1228 msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1229
1230 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1231 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1232 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1233 #. * this particular string.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1236 msgid "File System"
1237 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1240 msgid "Pick a Font"
1241 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1242
1243 #. Initialize fields
1244 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1245 msgid "Sans 12"
1246 msgstr "Sans ੧੨"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1249 msgid "Font"
1250 msgstr "ਫੋਂਟ"
1251
1252 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1253 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1254 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1255 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1256 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1259 msgid "_Family:"
1260 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1263 msgid "_Style:"
1264 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1267 msgid "Si_ze:"
1268 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
1269
1270 #. create the text entry widget
1271 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1272 msgid "_Preview:"
1273 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1276 msgid "Font Selection"
1277 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
1278
1279 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1280 #. * load it.
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1283 #, c-format
1284 msgid "Error loading icon: %s"
1285 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1286
1287 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1291 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1292 "You can get a copy from:\n"
1293 "\t%s"
1294 msgstr ""
1295 "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
1296 "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
1297 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
1298 "\t%s"
1299
1300 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1537
1301 #, c-format
1302 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1303 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1304
1305 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1306 msgid "Failed to load icon"
1307 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1308
1309 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1310 msgid "Simple"
1311 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1312
1313 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1314 msgctxt "input method menu"
1315 msgid "System"
1316 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1317
1318 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1319 msgctxt "input method menu"
1320 msgid "None"
1321 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1322
1323 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1324 #, c-format
1325 msgctxt "input method menu"
1326 msgid "System (%s)"
1327 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1328
1329 #. Open Link
1330 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1331 msgid "_Open Link"
1332 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1333
1334 #. Copy Link Address
1335 #: ../gtk/gtklabel.c:6251
1336 msgid "Copy _Link Address"
1337 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1338
1339 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1340 msgid "Copy URL"
1341 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1342
1343 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1344 msgid "Invalid URI"
1345 msgstr "ਗਲਤ URI"
1346
1347 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1348 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1349 msgid "Load additional GTK+ modules"
1350 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1351
1352 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1353 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1354 msgid "MODULES"
1355 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1356
1357 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1358 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1359 msgid "Make all warnings fatal"
1360 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1361
1362 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1363 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1364 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1365 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1366
1367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1368 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1370 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1371
1372 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1373 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1375 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1378 msgid "default:LTR"
1379 msgstr "default:LTR"
1380
1381 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1382 #, c-format
1383 msgid "Cannot open display: %s"
1384 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1385
1386 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1387 msgid "GTK+ Options"
1388 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1389
1390 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1391 msgid "Show GTK+ Options"
1392 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1393
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1395 msgid "Co_nnect"
1396 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1397
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1399 msgid "Connect _anonymously"
1400 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
1401
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1403 msgid "Connect as u_ser:"
1404 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
1405
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1407 msgid "_Username:"
1408 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
1409
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1411 msgid "_Domain:"
1412 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
1413
1414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1415 msgid "_Password:"
1416 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
1417
1418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1419 msgid "Forget password _immediately"
1420 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1421
1422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1423 msgid "Remember password until you _logout"
1424 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1425
1426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1427 msgid "Remember _forever"
1428 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1429
1430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1433 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1434
1435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1436 msgid "Unable to end process"
1437 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1438
1439 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1440 msgid "_End Process"
1441 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1444 #, c-format
1445 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1446 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1447
1448 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1450 msgid "Terminal Pager"
1451 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1452
1453 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1454 msgid "Top Command"
1455 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1456
1457 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1458 msgid "Bourne Again Shell"
1459 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1460
1461 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1462 msgid "Bourne Shell"
1463 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1464
1465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1466 msgid "Z Shell"
1467 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
1468
1469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1472 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1473
1474 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1475 #, c-format
1476 msgid "Page %u"
1477 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
1478
1479 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1480 #. * in the number emblem.
1481 #.
1482 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1483 #, c-format
1484 msgctxt "Number format"
1485 msgid "%d"
1486 msgstr "%d"
1487
1488 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1489 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1490 msgid "Not a valid page setup file"
1491 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1492
1493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1494 msgid "Any Printer"
1495 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
1496
1497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1498 msgid "For portable documents"
1499 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
1500
1501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Margins:\n"
1505 " Left: %s %s\n"
1506 " Right: %s %s\n"
1507 " Top: %s %s\n"
1508 " Bottom: %s %s"
1509 msgstr ""
1510 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
1511 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
1512 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
1513 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
1514 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
1515
1516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1517 msgid "Manage Custom Sizes..."
1518 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1519
1520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1521 msgid "_Format for:"
1522 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
1523
1524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1525 msgid "_Paper size:"
1526 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
1527
1528 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1529 msgid "_Orientation:"
1530 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
1531
1532 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1533 msgid "Page Setup"
1534 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
1535
1536 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1537 msgid "Up Path"
1538 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
1539
1540 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1541 msgid "Down Path"
1542 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
1543
1544 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1545 msgid "File System Root"
1546 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
1547
1548 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1549 msgid "Authentication"
1550 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
1551
1552 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1553 msgid "Not available"
1554 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1555
1556 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1557 msgid "Select a folder"
1558 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
1559
1560 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1561 msgid "_Save in folder:"
1562 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
1563
1564 #. translators: this string is the default job title for print
1565 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1566 #. * by the job number.
1567 #.
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1569 #, c-format
1570 msgid "%s job #%d"
1571 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
1572
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1574 msgctxt "print operation status"
1575 msgid "Initial state"
1576 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
1577
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1579 msgctxt "print operation status"
1580 msgid "Preparing to print"
1581 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1584 msgctxt "print operation status"
1585 msgid "Generating data"
1586 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1589 msgctxt "print operation status"
1590 msgid "Sending data"
1591 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Waiting"
1596 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1599 msgctxt "print operation status"
1600 msgid "Blocking on issue"
1601 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1604 msgctxt "print operation status"
1605 msgid "Printing"
1606 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1609 msgctxt "print operation status"
1610 msgid "Finished"
1611 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1612
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1614 msgctxt "print operation status"
1615 msgid "Finished with error"
1616 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1619 #, c-format
1620 msgid "Preparing %d"
1621 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1624 msgid "Preparing"
1625 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1628 #, c-format
1629 msgid "Printing %d"
1630 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1633 msgid "Error creating print preview"
1634 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1635
1636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1637 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1638 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
1639
1640 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1641 msgid "Error launching preview"
1642 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1643
1644 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1645 msgid "Application"
1646 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1649 msgid "Printer offline"
1650 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1653 msgid "Out of paper"
1654 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
1655
1656 #. Translators: this is a printer status.
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1659 msgid "Paused"
1660 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
1661
1662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1663 msgid "Need user intervention"
1664 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1665
1666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1667 msgid "Custom size"
1668 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
1669
1670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1671 msgid "No printer found"
1672 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1673
1674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1675 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1676 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1677
1678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1679 msgid "Error from StartDoc"
1680 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
1681
1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1684 msgid "Not enough free memory"
1685 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1686
1687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1688 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1689 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
1690
1691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1692 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1693 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
1694
1695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1696 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1697 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1700 msgid "Unspecified error"
1701 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1704 msgid "Getting printer information failed"
1705 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1708 msgid "Getting printer information..."
1709 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1712 msgid "Printer"
1713 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
1714
1715 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1717 msgid "Location"
1718 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1719
1720 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1722 msgid "Status"
1723 msgstr "ਹਾਲਤ"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1726 msgid "Range"
1727 msgstr "ਰੇਜ਼"
1728
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1730 msgid "_All Pages"
1731 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1734 msgid "C_urrent Page"
1735 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1738 msgid "Se_lection"
1739 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1742 msgid "Pag_es:"
1743 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1746 msgid ""
1747 "Specify one or more page ranges,\n"
1748 " e.g. 1-3,7,11"
1749 msgstr ""
1750 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
1751 " ੧-੩,੭,੧੧"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1754 msgid "Pages"
1755 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1758 msgid "Copies"
1759 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
1760
1761 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1763 msgid "Copie_s:"
1764 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1767 msgid "C_ollate"
1768 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1771 msgid "_Reverse"
1772 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1775 msgid "General"
1776 msgstr "ਆਮ"
1777
1778 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1779 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1780 #.
1781 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1782 #. * multiple pages on a sheet when printing
1783 #.
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1786 msgid "Left to right, top to bottom"
1787 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1791 msgid "Left to right, bottom to top"
1792 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1796 msgid "Right to left, top to bottom"
1797 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1801 msgid "Right to left, bottom to top"
1802 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1806 msgid "Top to bottom, left to right"
1807 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1811 msgid "Top to bottom, right to left"
1812 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1816 msgid "Bottom to top, left to right"
1817 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1821 msgid "Bottom to top, right to left"
1822 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1823
1824 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1825 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1826 #.
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1829 msgid "Page Ordering"
1830 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1833 msgid "Left to right"
1834 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1837 msgid "Right to left"
1838 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1841 msgid "Top to bottom"
1842 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1845 msgid "Bottom to top"
1846 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1849 msgid "Layout"
1850 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1853 msgid "T_wo-sided:"
1854 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1857 msgid "Pages per _side:"
1858 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1861 msgid "Page or_dering:"
1862 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1865 msgid "_Only print:"
1866 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
1867
1868 #. In enum order
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1870 msgid "All sheets"
1871 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1874 msgid "Even sheets"
1875 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1878 msgid "Odd sheets"
1879 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1882 msgid "Sc_ale:"
1883 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1886 msgid "Paper"
1887 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1890 msgid "Paper _type:"
1891 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1894 msgid "Paper _source:"
1895 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1898 msgid "Output t_ray:"
1899 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1902 msgid "Or_ientation:"
1903 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
1904
1905 #. In enum order
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1907 msgid "Portrait"
1908 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1911 msgid "Landscape"
1912 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1915 msgid "Reverse portrait"
1916 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1919 msgid "Reverse landscape"
1920 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1923 msgid "Job Details"
1924 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1927 msgid "Pri_ority:"
1928 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1931 msgid "_Billing info:"
1932 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1935 msgid "Print Document"
1936 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
1937
1938 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1939 #. * in the print dialog
1940 #.
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1942 msgid "_Now"
1943 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1946 msgid "A_t:"
1947 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
1948
1949 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1950 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1951 #. * supported.
1952 #.
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1954 msgid ""
1955 "Specify the time of print,\n"
1956 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1957 msgstr ""
1958 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
1959 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1962 msgid "Time of print"
1963 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1966 msgid "On _hold"
1967 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1970 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1971 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1974 msgid "Add Cover Page"
1975 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
1976
1977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1978 #. * dialog that controls the front cover page.
1979 #.
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1981 msgid "Be_fore:"
1982 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
1983
1984 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1985 #. * dialog that controls the back cover page.
1986 #.
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1988 msgid "_After:"
1989 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
1990
1991 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1992 #. * job-specific options in the print dialog
1993 #.
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1995 msgid "Job"
1996 msgstr "ਕੰਮ"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
1999 msgid "Advanced"
2000 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2001
2002 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2004 msgid "Image Quality"
2005 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2006
2007 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2009 msgid "Color"
2010 msgstr "ਰੰਗ"
2011
2012 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2015 msgid "Finishing"
2016 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2019 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2020 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2023 msgid "Print"
2024 msgstr "ਛਾਪੋ"
2025
2026 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2029 msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
2030
2031 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2032 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2033 #, c-format
2034 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2035 msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
2036
2037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2038 msgid "Select which type of documents are shown"
2039 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2040
2041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2042 #, c-format
2043 msgid "No item for URI '%s' found"
2044 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2045
2046 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2047 msgid "Untitled filter"
2048 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2049
2050 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2051 msgid "Could not remove item"
2052 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2053
2054 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2055 msgid "Could not clear list"
2056 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2057
2058 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2059 msgid "Copy _Location"
2060 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2061
2062 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2063 msgid "_Remove From List"
2064 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2065
2066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2067 msgid "_Clear List"
2068 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2069
2070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2071 msgid "Show _Private Resources"
2072 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2073
2074 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2075 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2076 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2077 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2078 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2079 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2080 #. * right place when idly populating the menu in case the
2081 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2082 #. * recent chooser menu widget.
2083 #.
2084 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2085 msgid "No items found"
2086 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2087
2088 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2089 #, c-format
2090 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2091 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2092
2093 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2094 #, c-format
2095 msgid "Open '%s'"
2096 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2097
2098 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2099 msgid "Unknown item"
2100 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2101
2102 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2103 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2104 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2105 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2108 #, c-format
2109 msgctxt "recent menu label"
2110 msgid "_%d. %s"
2111 msgstr "_%d. %s"
2112
2113 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2114 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2115 #.
2116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2117 #, c-format
2118 msgctxt "recent menu label"
2119 msgid "%d. %s"
2120 msgstr "%d. %s"
2121
2122 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2123 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2124 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2125 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2128 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2129
2130 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2131 #, c-format
2132 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2133 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2134
2135 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2136 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2137 msgid "Spinner"
2138 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
2139
2140 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2141 msgid "Provides visual indication of progress"
2142 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2143
2144 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "Information"
2148 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "Warning"
2153 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2154
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "Error"
2158 msgstr "ਗਲਤੀ"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "Question"
2163 msgstr "ਸਵਾਲ"
2164
2165 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2166 #. * need the mnemonics to be rationalized
2167 #.
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_About"
2171 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Add"
2176 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Apply"
2181 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Bold"
2186 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Cancel"
2191 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_CD-ROM"
2196 msgstr "_CD-ROM"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Clear"
2201 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Close"
2206 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2207
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "C_onnect"
2211 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2214 msgctxt "Stock label"
2215 msgid "_Convert"
2216 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2217
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2219 msgctxt "Stock label"
2220 msgid "_Copy"
2221 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2222
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2224 msgctxt "Stock label"
2225 msgid "Cu_t"
2226 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2229 msgctxt "Stock label"
2230 msgid "_Delete"
2231 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Discard"
2236 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_Disconnect"
2241 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "_Execute"
2246 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "_Edit"
2251 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2252
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_File"
2256 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Find"
2261 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "Find and _Replace"
2266 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Floppy"
2271 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Fullscreen"
2276 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Leave Fullscreen"
2281 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2282
2283 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2285 msgctxt "Stock label, navigation"
2286 msgid "_Bottom"
2287 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2288
2289 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2291 msgctxt "Stock label, navigation"
2292 msgid "_First"
2293 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2294
2295 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2297 msgctxt "Stock label, navigation"
2298 msgid "_Last"
2299 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2300
2301 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2303 msgctxt "Stock label, navigation"
2304 msgid "_Top"
2305 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2306
2307 #. This is a navigation label as in "go back"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2309 msgctxt "Stock label, navigation"
2310 msgid "_Back"
2311 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2312
2313 #. This is a navigation label as in "go down"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2315 msgctxt "Stock label, navigation"
2316 msgid "_Down"
2317 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2318
2319 #. This is a navigation label as in "go forward"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2321 msgctxt "Stock label, navigation"
2322 msgid "_Forward"
2323 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2324
2325 #. This is a navigation label as in "go up"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2327 msgctxt "Stock label, navigation"
2328 msgid "_Up"
2329 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Hard Disk"
2334 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Help"
2339 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Home"
2344 msgstr "ਘਰ(_H)"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "Increase Indent"
2349 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "Decrease Indent"
2354 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Index"
2359 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Information"
2364 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_Italic"
2369 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Jump to"
2374 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2375
2376 #. This is about text justification, "centered text"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Center"
2380 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2381
2382 #. This is about text justification
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Fill"
2386 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2387
2388 #. This is about text justification, "left-justified text"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Left"
2392 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2393
2394 #. This is about text justification, "right-justified text"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Right"
2398 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2399
2400 #. Media label, as in "fast forward"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2402 msgctxt "Stock label, media"
2403 msgid "_Forward"
2404 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2405
2406 #. Media label, as in "next song"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2408 msgctxt "Stock label, media"
2409 msgid "_Next"
2410 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2411
2412 #. Media label, as in "pause music"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2414 msgctxt "Stock label, media"
2415 msgid "P_ause"
2416 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2417
2418 #. Media label, as in "play music"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2420 msgctxt "Stock label, media"
2421 msgid "_Play"
2422 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2423
2424 #. Media label, as in  "previous song"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2426 msgctxt "Stock label, media"
2427 msgid "Pre_vious"
2428 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2429
2430 #. Media label
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2432 msgctxt "Stock label, media"
2433 msgid "_Record"
2434 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2435
2436 #. Media label
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2438 msgctxt "Stock label, media"
2439 msgid "R_ewind"
2440 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2441
2442 #. Media label
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2444 msgctxt "Stock label, media"
2445 msgid "_Stop"
2446 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Network"
2451 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_New"
2456 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_No"
2461 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_OK"
2466 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Open"
2471 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2472
2473 #. Page orientation
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "Landscape"
2477 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2478
2479 #. Page orientation
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "Portrait"
2483 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2484
2485 #. Page orientation
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "Reverse landscape"
2489 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2490
2491 #. Page orientation
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "Reverse portrait"
2495 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "Page Set_up"
2500 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Paste"
2505 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Preferences"
2510 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Print"
2515 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "Print Pre_view"
2520 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Properties"
2525 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Quit"
2530 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Redo"
2535 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Refresh"
2540 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Remove"
2545 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Revert"
2550 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Save"
2555 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2556
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "Save _As"
2560 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2561
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "Select _All"
2565 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Color"
2570 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Font"
2575 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2576
2577 #. Sorting direction
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Ascending"
2581 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
2582
2583 #. Sorting direction
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Descending"
2587 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Spell Check"
2592 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Stop"
2597 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2598
2599 #. Font variant
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "_Strikethrough"
2603 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2604
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "_Undelete"
2608 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2609
2610 #. Font variant
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_Underline"
2614 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_Undo"
2619 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_Yes"
2624 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2625
2626 #. Zoom
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_Normal Size"
2630 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
2631
2632 #. Zoom
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "Best _Fit"
2636 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Zoom _In"
2641 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Zoom _Out"
2646 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2647
2648 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2649 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2650 #. * the state
2651 #.
2652 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2653 msgctxt "switch"
2654 msgid "ON"
2655 msgstr "ਚਾਲੂ"
2656
2657 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2658 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2659 #.
2660 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2661 msgctxt "switch"
2662 msgid "OFF"
2663 msgstr "ਬੰਦ"
2664
2665 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2666 msgctxt "light switch widget"
2667 msgid "Switch"
2668 msgstr "ਬਦਲੋ"
2669
2670 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2671 msgid "Switches between on and off states"
2672 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
2673
2674 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2675 #, c-format
2676 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2677 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2678
2679 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2680 #, c-format
2681 msgid "No deserialize function found for format %s"
2682 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2683
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2685 #, c-format
2686 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2687 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2688
2689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2690 #, c-format
2691 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2692 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2693
2694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2695 #, c-format
2696 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2697 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2700 #, c-format
2701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2702 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2703
2704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2705 #, c-format
2706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2707 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2708
2709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2710 #, c-format
2711 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2712 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2713
2714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2715 #, c-format
2716 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2717 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2720 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2721 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2722
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2724 #, c-format
2725 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2726 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2727
2728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2730 #, c-format
2731 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2732 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2733
2734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2735 #, c-format
2736 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2737 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2738
2739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2740 #, c-format
2741 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2742 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2743
2744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2748 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2749
2750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2751 #, c-format
2752 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2753 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2754
2755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2756 #, c-format
2757 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2758 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2759
2760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2761 #, c-format
2762 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2763 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2764
2765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2766 #, c-format
2767 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2768 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2769
2770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2771 #, c-format
2772 msgid "A <%s> element has already been specified"
2773 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2774
2775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2777 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2778
2779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2780 msgid "Serialized data is malformed"
2781 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2782
2783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2784 msgid ""
2785 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2786 msgstr ""
2787 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2788
2789 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2790 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2791 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2792
2793 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2794 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2795 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2796
2797 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2798 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2799 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2800
2801 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2802 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2803 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2804
2805 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2806 msgid "LRO Left-to-right _override"
2807 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2808
2809 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2810 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2811 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2812
2813 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2814 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2815 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2816
2817 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2818 msgid "ZWS _Zero width space"
2819 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2820
2821 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2822 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2823 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2824
2825 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2826 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2827 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2828
2829 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2830 #, c-format
2831 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2832 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2833
2834 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2837 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2838
2839 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2840 msgid "Empty"
2841 msgstr "ਖਾਲੀ"
2842
2843 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2844 msgid "Volume"
2845 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2846
2847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2848 msgid "Turns volume down or up"
2849 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2850
2851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2852 msgid "Adjusts the volume"
2853 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2854
2855 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2856 msgid "Volume Down"
2857 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
2858
2859 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2860 msgid "Decreases the volume"
2861 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2862
2863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2864 msgid "Volume Up"
2865 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
2866
2867 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2868 msgid "Increases the volume"
2869 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2870
2871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2872 msgid "Muted"
2873 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
2874
2875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2876 msgid "Full Volume"
2877 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2878
2879 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2880 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2881 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2882 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2883 #.
2884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2885 #, c-format
2886 msgctxt "volume percentage"
2887 msgid "%d %%"
2888 msgstr "%Id %%"
2889
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "asme_f"
2893 msgstr "asme_f"
2894
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A0x2"
2898 msgstr "A0x2"
2899
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A0"
2903 msgstr "A0"
2904
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A0x3"
2908 msgstr "A0x3"
2909
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A1"
2913 msgstr "A1"
2914
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A10"
2918 msgstr "A10"
2919
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A1x3"
2923 msgstr "A1x3"
2924
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A1x4"
2928 msgstr "A1x4"
2929
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A2"
2933 msgstr "A2"
2934
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A2x3"
2938 msgstr "A2x3"
2939
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A2x4"
2943 msgstr "A2x4"
2944
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A2x5"
2948 msgstr "A2x5"
2949
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A3"
2953 msgstr "A3"
2954
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A3 Extra"
2958 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
2959
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "A3x3"
2963 msgstr "A3x3"
2964
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A3x4"
2968 msgstr "A3x4"
2969
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "A3x5"
2973 msgstr "A3x5"
2974
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "A3x6"
2978 msgstr "A3x6"
2979
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "A3x7"
2983 msgstr "A3x7"
2984
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "A4"
2988 msgstr "A4"
2989
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "A4 Extra"
2993 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
2994
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "A4 Tab"
2998 msgstr "A4 ਟੈਬ"
2999
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "A4x3"
3003 msgstr "A4x3"
3004
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "A4x4"
3008 msgstr "A4x4"
3009
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "A4x5"
3013 msgstr "A4x5"
3014
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "A4x6"
3018 msgstr "A4x6"
3019
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "A4x7"
3023 msgstr "A4x7"
3024
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "A4x8"
3028 msgstr "A4x8"
3029
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "A4x9"
3033 msgstr "A4x9"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "A5"
3038 msgstr "A5"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "A5 Extra"
3043 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "A6"
3048 msgstr "A6"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "A7"
3053 msgstr "A7"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "A8"
3058 msgstr "A8"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "A9"
3063 msgstr "A9"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "B0"
3068 msgstr "B0"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "B1"
3073 msgstr "B1"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "B10"
3078 msgstr "B10"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "B2"
3083 msgstr "B2"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "B3"
3088 msgstr "B3"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "B4"
3093 msgstr "B4"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "B5"
3098 msgstr "B5"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "B5 Extra"
3103 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "B6"
3108 msgstr "B6"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "B6/C4"
3113 msgstr "B6/C4"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "B7"
3118 msgstr "B7"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "B8"
3123 msgstr "B8"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "B9"
3128 msgstr "B9"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "C0"
3133 msgstr "C0"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "C1"
3138 msgstr "C1"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "C10"
3143 msgstr "C10"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "C2"
3148 msgstr "C2"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "C3"
3153 msgstr "C3"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "C4"
3158 msgstr "C4"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "C5"
3163 msgstr "C5"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "C6"
3168 msgstr "C6"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "C6/C5"
3173 msgstr "C6/C5"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "C7"
3178 msgstr "C7"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "C7/C6"
3183 msgstr "C7/C6"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "C8"
3188 msgstr "C8"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "C9"
3193 msgstr "C9"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "DL Envelope"
3198 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "RA0"
3203 msgstr "RA0"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "RA1"
3208 msgstr "RA1"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "RA2"
3213 msgstr "RA2"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "SRA0"
3218 msgstr "SRA0"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "SRA1"
3223 msgstr "SRA1"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "SRA2"
3228 msgstr "SRA2"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "JB0"
3233 msgstr "JB0"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "JB1"
3238 msgstr "JB1"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "JB10"
3243 msgstr "JB10"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "JB2"
3248 msgstr "JB2"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "JB3"
3253 msgstr "JB3"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "JB4"
3258 msgstr "JB4"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "JB5"
3263 msgstr "JB5"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "JB6"
3268 msgstr "JB6"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "JB7"
3273 msgstr "JB7"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "JB8"
3278 msgstr "JB8"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "JB9"
3283 msgstr "JB9"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "jis exec"
3288 msgstr "jis exec"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "Choukei 2 Envelope"
3293 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "Choukei 3 Envelope"
3298 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "Choukei 4 Envelope"
3303 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "hagaki (postcard)"
3308 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "kahu Envelope"
3313 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "kaku2 Envelope"
3318 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "oufuku (reply postcard)"
3323 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "you4 Envelope"
3328 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "10x11"
3333 msgstr "੧੦x੧੧"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "10x13"
3338 msgstr "੧੦x੧੩"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "10x14"
3343 msgstr "੧੦x੧੪"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "10x15"
3348 msgstr "੧੦x੧੫"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "11x12"
3353 msgstr "੧੧x੧੨"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "11x15"
3358 msgstr "੧੧x੧੫"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "12x19"
3363 msgstr "੧੨x੧੯"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "5x7"
3368 msgstr "੫x੭"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "6x9 Envelope"
3373 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "7x9 Envelope"
3378 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "9x11 Envelope"
3383 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "a2 Envelope"
3388 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Arch A"
3393 msgstr "Arch A"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Arch B"
3398 msgstr "Arch B"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Arch C"
3403 msgstr "Arch C"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Arch D"
3408 msgstr "Arch D"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Arch E"
3413 msgstr "Arch E"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "b-plus"
3418 msgstr "b-plus"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "c"
3423 msgstr "c"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "c5 Envelope"
3428 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "d"
3433 msgstr "d"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "e"
3438 msgstr "e"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "edp"
3443 msgstr "edp"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "European edp"
3448 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Executive"
3453 msgstr "Executive"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "f"
3458 msgstr "f"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "FanFold European"
3463 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "FanFold US"
3468 msgstr "FanFold US"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "FanFold German Legal"
3473 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Government Legal"
3478 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Government Letter"
3483 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Index 3x5"
3488 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3493 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Index 4x6 ext"
3498 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Index 5x8"
3503 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Invoice"
3508 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Tabloid"
3513 msgstr "Tabloid"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "US Legal"
3518 msgstr "US Legal"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "US Legal Extra"
3523 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "US Letter"
3528 msgstr "US ਪੱਤਰ"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "US Letter Extra"
3533 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "US Letter Plus"
3538 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Monarch Envelope"
3543 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "#10 Envelope"
3548 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "#11 Envelope"
3553 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "#12 Envelope"
3558 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "#14 Envelope"
3563 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "#9 Envelope"
3568 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Personal Envelope"
3573 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Quarto"
3578 msgstr "Quarto"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Super A"
3583 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Super B"
3588 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Wide Format"
3593 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Dai-pa-kai"
3598 msgstr "Dai-pa-kai"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Folio"
3603 msgstr "ਫੋਈਓ"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Folio sp"
3608 msgstr "Folio sp"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Invite Envelope"
3613 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Italian Envelope"
3618 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "juuro-ku-kai"
3623 msgstr "juuro-ku-kai"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "pa-kai"
3628 msgstr "pa-kai"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Postfix Envelope"
3633 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Small Photo"
3638 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc1 Envelope"
3643 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "prc10 Envelope"
3648 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "prc 16k"
3653 msgstr "prc ੧੬k"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc2 Envelope"
3658 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "prc3 Envelope"
3663 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "prc 32k"
3668 msgstr "prc ੩੨k"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "prc4 Envelope"
3673 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "prc5 Envelope"
3678 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "prc6 Envelope"
3683 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "prc7 Envelope"
3688 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "prc8 Envelope"
3693 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "prc9 Envelope"
3698 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "ROC 16k"
3703 msgstr "ROC ੧੬k"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "ROC 8k"
3708 msgstr "ROC ੮k"
3709
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3711 #, c-format
3712 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3713 msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
3714
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3716 #, c-format
3717 msgid "Failed to write header\n"
3718 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
3719
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3721 #, c-format
3722 msgid "Failed to write hash table\n"
3723 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
3724
3725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3726 #, c-format
3727 msgid "Failed to write folder index\n"
3728 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
3729
3730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to rewrite header\n"
3733 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
3734
3735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3738 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
3739
3740 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3743 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
3744
3745 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3746 #, c-format
3747 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3748 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
3749
3750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3751 #, c-format
3752 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3753 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3754
3755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3756 #, c-format
3757 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3758 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
3759
3760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3761 #, c-format
3762 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3763 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
3764
3765 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3766 #, c-format
3767 msgid "Cache file created successfully.\n"
3768 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
3769
3770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3771 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3772 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
3773
3774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3775 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3776 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
3777
3778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3779 msgid "Don't include image data in the cache"
3780 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
3781
3782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3783 msgid "Output a C header file"
3784 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
3785
3786 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3787 msgid "Turn off verbose output"
3788 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
3789
3790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3791 msgid "Validate existing icon cache"
3792 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
3793
3794 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3795 #, c-format
3796 msgid "File not found: %s\n"
3797 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
3798
3799 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3800 #, c-format
3801 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3802 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
3803
3804 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3805 #, c-format
3806 msgid "No theme index file.\n"
3807 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
3808
3809 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "No theme index file in '%s'.\n"
3813 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3814 msgstr ""
3815 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3816 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
3817
3818 #. ID
3819 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3820 msgid "Amharic (EZ+)"
3821 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
3822
3823 #. ID
3824 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3825 msgid "Cedilla"
3826 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
3827
3828 #. ID
3829 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3830 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3831 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3832
3833 #. ID
3834 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3835 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3836 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
3837
3838 #. ID
3839 #: ../modules/input/imipa.c:145
3840 msgid "IPA"
3841 msgstr "IPA"
3842
3843 #. ID
3844 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3845 msgid "Multipress"
3846 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
3847
3848 #. ID
3849 #: ../modules/input/imthai.c:35
3850 msgid "Thai-Lao"
3851 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
3852
3853 #. ID
3854 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3855 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3856 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
3857
3858 #. ID
3859 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3860 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3861 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
3862
3863 #. ID
3864 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3865 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3866 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
3867
3868 #. ID
3869 #: ../modules/input/imxim.c:28
3870 msgid "X Input Method"
3871 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
3872
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3875 msgid "Username:"
3876 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3880 msgid "Password:"
3881 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
3882
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3885 #, c-format
3886 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3887 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3888
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3890 #, c-format
3891 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3892 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3895 #, c-format
3896 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3897 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3900 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3901 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3902
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3904 #, c-format
3905 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3906 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3907
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3909 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3910 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3913 #, c-format
3914 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3915 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3918 #, c-format
3919 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3920 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3923 #, c-format
3924 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3925 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3928 #, c-format
3929 msgid "Authentication is required on %s"
3930 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3933 msgid "Domain:"
3934 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3937 #, c-format
3938 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3939 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3942 #, c-format
3943 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3944 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3947 msgid "Authentication is required to print this document"
3948 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3949
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3951 #, c-format
3952 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3953 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3956 #, c-format
3957 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3958 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
3959
3960 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3962 #, c-format
3963 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3964 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
3965
3966 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3968 #, c-format
3969 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3970 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
3971
3972 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3974 #, c-format
3975 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3976 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
3977
3978 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3980 #, c-format
3981 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3982 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3983
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3985 #, c-format
3986 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3987 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3988
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3990 #, c-format
3991 msgid "The door is open on printer '%s'."
3992 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
3993
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
3995 #, c-format
3996 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3997 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
3998
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4000 #, c-format
4001 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4002 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4003
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4005 #, c-format
4006 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4007 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4008
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4010 #, c-format
4011 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4012 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4013
4014 #. Translators: this is a printer status.
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4016 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4017 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4018
4019 #. Translators: this is a printer status.
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4021 msgid "Rejecting Jobs"
4022 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4023
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4025 msgid "Two Sided"
4026 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
4027
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4029 msgid "Paper Type"
4030 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
4031
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4033 msgid "Paper Source"
4034 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
4035
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4037 msgid "Output Tray"
4038 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4041 msgid "Resolution"
4042 msgstr "ਹੱਲ਼"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4045 msgid "GhostScript pre-filtering"
4046 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4049 msgid "One Sided"
4050 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
4051
4052 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4054 msgid "Long Edge (Standard)"
4055 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4056
4057 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4059 msgid "Short Edge (Flip)"
4060 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4061
4062 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4066 msgid "Auto Select"
4067 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
4068
4069 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4070 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4076 msgid "Printer Default"
4077 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
4078
4079 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4081 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4082 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4083
4084 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4086 msgid "Convert to PS level 1"
4087 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4088
4089 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4091 msgid "Convert to PS level 2"
4092 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4093
4094 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4096 msgid "No pre-filtering"
4097 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4098
4099 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4100 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4102 msgid "Miscellaneous"
4103 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
4104
4105 #. Translators: These strings name the possible values of the
4106 #. * job priority option in the print dialog
4107 #.
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4109 msgid "Urgent"
4110 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4113 msgid "High"
4114 msgstr "ਉੱਚ"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4117 msgid "Medium"
4118 msgstr "ਮੱਧਮ"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4121 msgid "Low"
4122 msgstr "ਘੱਟ"
4123
4124 #. Cups specific, non-ppd related settings
4125 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4126 #. * in the print dialog
4127 #.
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4129 msgid "Pages per Sheet"
4130 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4131
4132 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4133 #. * in the print dialog
4134 #.
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4136 msgid "Job Priority"
4137 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4138
4139 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4140 #. * in the print dialog
4141 #.
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4143 msgid "Billing Info"
4144 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4145
4146 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4147 #. * pages that the printing system may support.
4148 #.
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4150 msgid "None"
4151 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4154 msgid "Classified"
4155 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4158 msgid "Confidential"
4159 msgstr "ਗੁਪਤ"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4162 msgid "Secret"
4163 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4166 msgid "Standard"
4167 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4170 msgid "Top Secret"
4171 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4174 msgid "Unclassified"
4175 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4176
4177 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4178 #. * dialog that controls the front cover page.
4179 #.
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4181 msgid "Before"
4182 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4183
4184 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4185 #. * dialog that controls the back cover page.
4186 #.
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4188 msgid "After"
4189 msgstr "ਬਾਅਦ"
4190
4191 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4192 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4193 #. * or 'on hold'
4194 #.
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4196 msgid "Print at"
4197 msgstr "ਛਾਪੋ"
4198
4199 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4200 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4201 #.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4203 msgid "Print at time"
4204 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4205
4206 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4207 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4208 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4209 #.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4211 #, c-format
4212 msgid "Custom %sx%s"
4213 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4214
4215 #. default filename used for print-to-file
4216 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4217 #, c-format
4218 msgid "output.%s"
4219 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4220
4221 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4222 msgid "Print to File"
4223 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4226 msgid "PDF"
4227 msgstr "PDF"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4230 msgid "Postscript"
4231 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4234 msgid "SVG"
4235 msgstr "SVG"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4238 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4239 msgid "Pages per _sheet:"
4240 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4243 msgid "File"
4244 msgstr "ਫਾਇਲ"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4247 msgid "_Output format"
4248 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4251 msgid "Print to LPR"
4252 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4255 msgid "Pages Per Sheet"
4256 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4259 msgid "Command Line"
4260 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4261
4262 #. SUN_BRANDING
4263 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4264 msgid "printer offline"
4265 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4266
4267 #. SUN_BRANDING
4268 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4269 msgid "ready to print"
4270 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4271
4272 #. SUN_BRANDING
4273 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4274 msgid "processing job"
4275 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4276
4277 #. SUN_BRANDING
4278 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4279 msgid "paused"
4280 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4281
4282 #. SUN_BRANDING
4283 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4284 msgid "unknown"
4285 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4286
4287 #. default filename used for print-to-test
4288 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4289 #, c-format
4290 msgid "test-output.%s"
4291 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4294 msgid "Print to Test Printer"
4295 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4296
4297 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4298 #, c-format
4299 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4300 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4301
4302 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4305 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4306
4307 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4311 msgstr ""
4312 "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ "
4313 "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4314 "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4315
4316 #~ msgid "X screen to use"
4317 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4318
4319 #~ msgid "SCREEN"
4320 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4321
4322 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4323 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4324
4325 #~ msgid "Credits"
4326 #~ msgstr "ਮਾਣ"
4327
4328 #~ msgid "Written by"
4329 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
4330
4331 #~ msgid "_Add"
4332 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4333
4334 #~ msgid "_Remove"
4335 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4336
4337 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4338 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4339
4340 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4341 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4342
4343 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4344 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4345
4346 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4347 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4348
4349 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4350 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4351
4352 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4353 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4357 #~ "animation file"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4360 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4361
4362 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4363 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4364
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4367 #~ "it's from a different GTK version?"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4370 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4371
4372 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4373 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4374
4375 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4376 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4377
4378 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4379 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4380
4381 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4382 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4383
4384 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4385 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4389 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4390
4391 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4392 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4393
4394 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4395 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4396
4397 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4398 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4399
4400 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4401 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4405 #~ "saved: %s"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4408
4409 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4410 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4411
4412 #~ msgid "Error writing to image stream"
4413 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4417 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4420 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4421
4422 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4423 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4424
4425 #~ msgid "Image header corrupt"
4426 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
4427
4428 #~ msgid "Image format unknown"
4429 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
4430
4431 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4432 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
4433
4434 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4435 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4436 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4437 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4438
4439 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4440 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
4441
4442 #~ msgid "Unsupported animation type"
4443 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
4444
4445 #~ msgid "Invalid header in animation"
4446 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4447
4448 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4449 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4450
4451 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4452 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
4453
4454 #~ msgid "The ANI image format"
4455 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4456
4457 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4458 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4459
4460 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4461 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4462
4463 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4464 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
4465
4466 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4467 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
4468
4469 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4470 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
4471
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4473 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4474
4475 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4476 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
4477
4478 #~ msgid "The BMP image format"
4479 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4480
4481 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4482 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
4483
4484 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4485 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
4486
4487 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4488 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
4489
4490 #~ msgid "Stack overflow"
4491 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4492
4493 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4494 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
4495
4496 #~ msgid "Bad code encountered"
4497 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
4498
4499 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4500 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
4501
4502 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4503 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4504
4505 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4506 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4507
4508 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4509 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
4510
4511 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4512 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
4513
4514 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4515 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4519 #~ "colormap."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4522
4523 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4524 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4525
4526 #~ msgid "The GIF image format"
4527 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4528
4529 #~ msgid "Invalid header in icon"
4530 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
4531
4532 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4533 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4534
4535 #~ msgid "Icon has zero width"
4536 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
4537
4538 #~ msgid "Icon has zero height"
4539 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
4540
4541 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4542 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4543
4544 #~ msgid "Unsupported icon type"
4545 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
4546
4547 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4548 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4549
4550 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4551 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4552
4553 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4554 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4555
4556 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4557 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
4558
4559 #~ msgid "The ICO image format"
4560 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4561
4562 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4563 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4564
4565 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4566 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4567
4568 #~ msgid "The ICNS image format"
4569 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4570
4571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4572 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4573
4574 #~ msgid "Couldn't decode image"
4575 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4576
4577 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4578 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4579
4580 #~ msgid "Image type currently not supported"
4581 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4582
4583 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4584 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
4585
4586 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4587 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4588
4589 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4590 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4591
4592 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4593 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4594
4595 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4596 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4600 #~ "memory"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
4603
4604 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4605 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
4606
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4608 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4609
4610 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4611 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4615 #~ "parsed."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4621 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4622
4623 #~ msgid "The JPEG image format"
4624 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4625
4626 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4627 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4628
4629 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4630 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
4631
4632 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4633 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
4634
4635 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4636 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
4637
4638 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4639 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
4640
4641 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4642 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4643
4644 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4645 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4646
4647 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4648 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4649
4650 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4651 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
4652
4653 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4654 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4655
4656 #~ msgid "The PCX image format"
4657 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4658
4659 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4660 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
4661
4662 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4663 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
4664
4665 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4666 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4667
4668 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4669 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4670
4671 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4672 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
4673
4674 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4675 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4676
4677 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4678 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4682 #~ "applications to reduce memory usage"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
4685 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
4686
4687 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4688 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
4689
4690 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4691 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4695 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4696
4697 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4698 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
4699
4700 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4701 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
4702
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4705 #~ "not be parsed."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
4708 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4712 #~ "allowed."
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4718 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4719
4720 #~ msgid "The PNG image format"
4721 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4722
4723 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4724 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
4725
4726 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4727 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
4728
4729 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4730 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4731
4732 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4733 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
4734
4735 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4736 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
4737
4738 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4739 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
4740
4741 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4742 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
4743
4744 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4745 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4746
4747 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4748 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4749
4750 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4751 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4752
4753 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4754 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
4755
4756 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4757 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4758
4759 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4760 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
4761
4762 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4763 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4764
4765 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4766 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
4767
4768 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4769 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
4770
4771 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4772 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4773
4774 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4775 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
4776
4777 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4778 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4779
4780 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4781 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
4782
4783 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4784 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4785
4786 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4787 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4788
4789 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4790 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4791
4792 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4793 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
4794
4795 #~ msgid "The QTIF image format"
4796 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4797
4798 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4799 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
4800
4801 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4802 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
4803
4804 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4805 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
4806
4807 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4808 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4809
4810 #~ msgid "The Sun raster image format"
4811 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4812
4813 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4814 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4815
4816 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4817 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4818
4819 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4820 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4821
4822 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4823 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
4824
4825 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4826 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4827
4828 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4829 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
4830
4831 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4832 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4833
4834 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4835 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4836
4837 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4838 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
4839
4840 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4841 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
4842
4843 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4844 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
4845
4846 #~ msgid "TGA image type not supported"
4847 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4848
4849 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4850 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4851
4852 #~ msgid "Excess data in file"
4853 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
4854
4855 #~ msgid "The Targa image format"
4856 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4857
4858 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4859 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4860
4861 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4862 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
4863
4864 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4865 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
4866
4867 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4868 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4869
4870 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4871 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4872
4873 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4874 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4875
4876 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4877 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4878
4879 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4880 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4881
4882 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4883 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
4884
4885 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4886 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4887
4888 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4889 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
4890
4891 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4892 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
4893
4894 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4895 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4896
4897 #~ msgid "The TIFF image format"
4898 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4899
4900 #~ msgid "Image has zero width"
4901 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4902
4903 #~ msgid "Image has zero height"
4904 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
4905
4906 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4907 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4908
4909 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4910 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
4911
4912 #~ msgid "The WBMP image format"
4913 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4914
4915 #~ msgid "Invalid XBM file"
4916 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
4917
4918 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4919 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4920
4921 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4922 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
4923
4924 #~ msgid "The XBM image format"
4925 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4926
4927 #~ msgid "No XPM header found"
4928 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
4929
4930 #~ msgid "Invalid XPM header"
4931 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
4932
4933 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4934 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
4935
4936 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4937 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
4938
4939 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4940 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4941
4942 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4943 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4944
4945 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4946 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4947
4948 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4949 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4950
4951 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4952 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4953
4954 #~ msgid "The XPM image format"
4955 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4956
4957 #~ msgid "The EMF image format"
4958 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4959
4960 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4961 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4962
4963 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4964 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4965
4966 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4967 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
4968
4969 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4970 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
4971
4972 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4973 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4974
4975 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4976 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4977
4978 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4979 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
4980
4981 #~ msgid "Couldn't save"
4982 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
4983
4984 #~ msgid "The WMF image format"
4985 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
4986
4987 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4988 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
4989
4990 #~ msgid "Error printing"
4991 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4992
4993 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4994 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4995
4996 #~ msgid "Folders"
4997 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
4998
4999 #~ msgid "Fol_ders"
5000 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5001
5002 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5003 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5004
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5007 #~ "available to this program.\n"
5008 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5011 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5012
5013 #~ msgid "_New Folder"
5014 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5015
5016 #~ msgid "De_lete File"
5017 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5018
5019 #~ msgid "_Rename File"
5020 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5024 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5025
5026 #~ msgid "New Folder"
5027 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5028
5029 #~ msgid "_Folder name:"
5030 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5031
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5034 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5035
5036 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5037 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5038
5039 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5040 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5041
5042 #~ msgid "Delete File"
5043 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5044
5045 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5046 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5047
5048 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5049 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5050
5051 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5052 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5053
5054 #~ msgid "Rename File"
5055 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5056
5057 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5058 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5059
5060 #~ msgid "_Rename"
5061 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5065 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5068 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5069
5070 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5071 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5072
5073 #~ msgid "Name too long"
5074 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5075
5076 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5077 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5078
5079 #~ msgid "Gamma"
5080 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
5081
5082 #~ msgid "_Gamma value"
5083 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5084
5085 #~ msgid "Input"
5086 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
5087
5088 #~ msgid "No extended input devices"
5089 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5090
5091 #~ msgid "_Device:"
5092 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5093
5094 #~ msgid "Disabled"
5095 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
5096
5097 #~ msgid "Screen"
5098 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
5099
5100 #~ msgid "Window"
5101 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
5102
5103 #~ msgid "_Mode:"
5104 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5105
5106 #~ msgid "Axes"
5107 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
5108
5109 #~ msgid "Keys"
5110 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
5111
5112 #~ msgid "_X:"
5113 #~ msgstr "_X:"
5114
5115 #~ msgid "_Y:"
5116 #~ msgstr "_Y:"
5117
5118 #~ msgid "_Pressure:"
5119 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5120
5121 #~ msgid "X _tilt:"
5122 #~ msgstr "X _tilt"
5123
5124 #~ msgid "Y t_ilt:"
5125 #~ msgstr "Y t_ilt"
5126
5127 #~ msgid "_Wheel:"
5128 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5129
5130 #~ msgid "none"
5131 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5132
5133 #~ msgid "(disabled)"
5134 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
5135
5136 #~ msgid "(unknown)"
5137 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
5138
5139 #~ msgid "Cl_ear"
5140 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5141
5142 #~ msgid "--- No Tip ---"
5143 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5144
5145 #~ msgid "(Empty)"
5146 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5147
5148 #, fuzzy
5149 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5150 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5151
5152 #, fuzzy
5153 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5154 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"