]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/or.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / or.po
1 # translation of or.po to Oriya
2 # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
6 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
7 #
8 # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
9 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
10 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: or\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-02-17 21:22+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Language: or\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36 "\n"
37 "\n"
38 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "ନାମ"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "ପରଦା"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "ସୂଚକ"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "BackSpace"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tab"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Return"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pause"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Scroll_Lock"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Sys_Req"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Escape"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Multi_key"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Home"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "ବାମ"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "ଉପର"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "ଡାହାଣ"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "ତଳ"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "End"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Begin"
191 msgstr "ଆରମ୍ଭ"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Print"
196 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Insert"
201 msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Num_Lock"
206 msgstr "Num_Lock"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3960
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Space"
211 msgstr "KP_Space"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3961
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Tab"
216 msgstr "KP_Tab"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Enter"
221 msgstr "KP_Enter"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3963
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Home"
226 msgstr "KP_Home"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Left"
231 msgstr "KP_Left"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Up"
236 msgstr "KP_Up"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Right"
241 msgstr "KP_Right"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3967
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Down"
246 msgstr "KP_Down"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3968
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Up"
251 msgstr "KP_Page_Up"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3969
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Prior"
256 msgstr "KP_Prior"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3970
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "KP_Page_Down"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3971
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Next"
266 msgstr "KP_Next"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3972
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_End"
271 msgstr "KP_End"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3973
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Begin"
276 msgstr "KP_Begin"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3974
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Insert"
281 msgstr "KP_Insert"
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3975
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Delete"
286 msgstr "KP_Delete"
287
288 #: gdk/keyname-table.h:3976
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "Delete"
291 msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
292
293 #. Description of --sync in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
295 msgid "Don't batch GDI requests"
296 msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
297
298 #. Description of --no-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
300 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
301 msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
302
303 #. Description of --ignore-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
305 msgid "Same as --no-wintab"
306 msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
307
308 #. Description of --use-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
310 msgid "Do use the Wintab API [default]"
311 msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
312
313 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
315 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
316 msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
317
318 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
320 msgid "COLORS"
321 msgstr "ରଙ୍ଗ"
322
323 #. Description of --sync in --help output
324 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
325 msgid "Make X calls synchronous"
326 msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
327
328 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
329 #, c-format
330 msgid "Starting %s"
331 msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
332
333 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
334 #, c-format
335 msgid "Opening %s"
336 msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
337
338 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Opening %d Item"
341 msgid_plural "Opening %d Items"
342 msgstr[0] "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
343 msgstr[1] "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
344
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
346 msgid "Could not show link"
347 msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
348
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
350 msgid "License"
351 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
352
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
356
357 #. Add the credits button
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
359 msgid "C_redits"
360 msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
361
362 #. Add the license button
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
364 msgid "_License"
365 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
368 #, c-format
369 msgid "About %s"
370 msgstr "%s ବିଷୟରେ"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
373 msgid "Credits"
374 msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
377 msgid "Written by"
378 msgstr "ଲେଖକ"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
381 msgid "Documented by"
382 msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
383
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
385 msgid "Translated by"
386 msgstr "ଅନୁବାଦକ"
387
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
389 msgid "Artwork by"
390 msgstr "ଚିତ୍ରକାର"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Shift"
400 msgstr "Shift"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Ctrl"
410 msgstr "Ctrl"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Super"
430 msgstr "Super"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Hyper"
440 msgstr "Hyper"
441
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #. * this.
446 #.
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Meta"
450 msgstr "Meta"
451
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Space"
455 msgstr "Space"
456
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
458 msgctxt "keyboard label"
459 msgid "Backslash"
460 msgstr "Backslash"
461
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
463 #, c-format
464 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
465 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'"
466
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
468 #, c-format
469 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
470 msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ id '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)"
471
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
473 #, c-format
474 msgid "Invalid root element: '%s'"
475 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'"
476
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
478 #, c-format
479 msgid "Unhandled tag: '%s'"
480 msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'"
481
482 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
483 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
484 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
485 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
486 #. *
487 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
488 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
489 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
490 #. * will appear to the right of the month.
491 #.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:759
493 msgid "calendar:MY"
494 msgstr "calendar:MY"
495
496 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
497 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
498 #. * to be the first day of the week, and so on.
499 #.
500 #: gtk/gtkcalendar.c:797
501 msgid "calendar:week_start:0"
502 msgstr "calendar:week_start:0"
503
504 #. Translators:  This is a text measurement template.
505 #. * Translate it to the widest year text
506 #. *
507 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
508 #.
509 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
510 msgctxt "year measurement template"
511 msgid "2000"
512 msgstr "2000"
513
514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. *
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. *
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #. * too.
523 #.
524 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
525 #, c-format
526 msgctxt "calendar:day:digits"
527 msgid "%d"
528 msgstr "%d"
529
530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
532 #. *
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
535 #. *
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #. * too.
539 #.
540 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
541 #, c-format
542 msgctxt "calendar:week:digits"
543 msgid "%d"
544 msgstr "%d"
545
546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
547 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
548 #. * Use only ASCII in the translation.
549 #. *
550 #. * Also look for the msgid "2000".
551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
552 #. * msgid.
553 #. *
554 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
555 #.
556 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
557 msgctxt "calendar year format"
558 msgid "%Y"
559 msgstr "%Y"
560
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * a disabled accelerator key combination.
563 #.
564 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
565 msgctxt "Accelerator"
566 msgid "Disabled"
567 msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
568
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator key combination that is not valid according
571 #. * to gtk_accelerator_valid().
572 #.
573 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
574 msgctxt "Accelerator"
575 msgid "Invalid"
576 msgstr "ଅବୈଧ"
577
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
580 #. * acelerator.
581 #.
582 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
583 msgid "New accelerator..."
584 msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..."
585
586 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
587 #, c-format
588 msgctxt "progress bar label"
589 msgid "%d %%"
590 msgstr "%d %%"
591
592 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
593 msgid "Pick a Color"
594 msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
595
596 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
599
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
601 msgid ""
602 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
603 "lightness of that color using the inner triangle."
604 msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
607 msgid ""
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
609 "that color."
610 msgstr ""
611 "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।"
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
614 msgid "_Hue:"
615 msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):"
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
622 msgid "_Saturation:"
623 msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S):"
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
626 #, fuzzy
627 msgid "Intensity of the color."
628 msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
631 msgid "_Value:"
632 msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):"
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
635 msgid "Brightness of the color."
636 msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
639 msgid "_Red:"
640 msgstr "ନାଲି (_R):"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
647 msgid "_Green:"
648 msgstr "ସବୁଜ (_G):"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
655 msgid "_Blue:"
656 msgstr "ନୀଳ (_B):"
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
663 msgid "Op_acity:"
664 msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
667 msgid "Transparency of the color."
668 msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
671 msgid "Color _name:"
672 msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
675 msgid ""
676 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
677 "such as 'orange' in this entry."
678 msgstr ""
679 "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର ନାମ, "
680 "ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
683 msgid "_Palette:"
684 msgstr "ଥାଳି (_P):"
685
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
687 msgid "Color Wheel"
688 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
691 msgid ""
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
694 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 msgstr ""
696 "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
697 "ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
698
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
700 msgid ""
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
703 msgstr ""
704 "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ "
705 "କରିପାରନ୍ତି।"
706
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
708 msgid ""
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 "now."
711 msgstr ""
712
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr ""
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ  ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
720
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
722 msgid ""
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 msgstr ""
726 "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
727 "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" "
728 "ବାଛନ୍ତୁ।"
729
730 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
731 msgid "Color Selection"
732 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
733
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #.
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
741 msgid "default:mm"
742 msgstr "default:mm"
743
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
748
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
750 msgid "inch"
751 msgstr "ଇଞ୍ଚ"
752
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
754 msgid "mm"
755 msgstr "ମିମି"
756
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ..."
760
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
762 #, c-format
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
767 msgid "_Width:"
768 msgstr "ଓସାର (_W):"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
771 msgid "_Height:"
772 msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
775 msgid "Paper Size"
776 msgstr "କାଗଜର ଆକାର"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
779 msgid "_Top:"
780 msgstr "ଉପର (_T):"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
783 msgid "_Bottom:"
784 msgstr "ତଳ (_B):"
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
787 msgid "_Left:"
788 msgstr "ବାମ (_L):"
789
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
791 msgid "_Right:"
792 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
793
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
797
798 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
801
802 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
805
806 #: gtk/gtkentry.c:10020
807 msgid "Caps Lock is on"
808 msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
809
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
811 msgid "Select A File"
812 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
813
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
815 msgid "Desktop"
816 msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
817
818 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
819 msgid "(None)"
820 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
821
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
823 msgid "Other..."
824 msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
825
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
827 msgid "Type name of new folder"
828 msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
829
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
831 msgid "Could not retrieve information about the file"
832 msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
833
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
835 msgid "Could not add a bookmark"
836 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
837
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
839 msgid "Could not remove bookmark"
840 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
841
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
843 msgid "The folder could not be created"
844 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
845
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
847 msgid ""
848 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
849 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
850 msgstr ""
851 "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
852 "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
853
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
855 msgid "Invalid file name"
856 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
857
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
859 msgid "The folder contents could not be displayed"
860 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
861
862 #. Translators: the first string is a path and the second string
863 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
864 #. * to translate.
865 #.
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
867 #, c-format
868 msgid "%1$s on %2$s"
869 msgstr "%1$s %2$sରେ"
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
872 msgid "Search"
873 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
876 msgid "Recently Used"
877 msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
880 msgid "Select which types of files are shown"
881 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
882
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
884 #, c-format
885 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
886 msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
889 #, c-format
890 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
891 msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
894 #, c-format
895 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
896 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
899 #, c-format
900 msgid "Remove the bookmark '%s'"
901 msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
902
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
906 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
909 msgid "Remove the selected bookmark"
910 msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
913 msgid "Remove"
914 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
917 msgid "Rename..."
918 msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
919
920 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
922 msgid "Places"
923 msgstr "ସ୍ଥାନ"
924
925 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
927 msgid "_Places"
928 msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
931 msgid "_Add"
932 msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
935 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
936 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
939 msgid "_Remove"
940 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
943 msgid "Could not select file"
944 msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
947 msgid "_Add to Bookmarks"
948 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
951 msgid "Show _Hidden Files"
952 msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
955 msgid "Show _Size Column"
956 msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
959 msgid "Files"
960 msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
963 msgid "Name"
964 msgstr "ନାମ"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
967 msgid "Size"
968 msgstr "ଆକାର"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
971 msgid "Modified"
972 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
973
974 #. Label
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
976 msgid "_Name:"
977 msgstr "ନାମ (_N):"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
980 msgid "_Browse for other folders"
981 msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
984 msgid "Type a file name"
985 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
986
987 #. Create Folder
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
989 msgid "Create Fo_lder"
990 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
993 msgid "_Location:"
994 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
997 msgid "Save in _folder:"
998 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1001 msgid "Create in _folder:"
1002 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Could not read the contents of %s"
1007 msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Could not read the contents of the folder"
1012 msgstr "ରୁଟ୍ ଫୋଲଡରକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1016 msgid "Unknown"
1017 msgstr "ଅଜଣା"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1020 msgid "%H:%M"
1021 msgstr "%H:%M"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1024 msgid "Yesterday at %H:%M"
1025 msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1028 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1029 msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1032 #, c-format
1033 msgid "Shortcut %s already exists"
1034 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1037 #, c-format
1038 msgid "Shortcut %s does not exist"
1039 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1042 #, c-format
1043 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1044 msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1050 msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1053 msgid "_Replace"
1054 msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1057 msgid "Could not start the search process"
1058 msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1061 msgid ""
1062 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1063 "Please make sure it is running."
1064 msgstr ""
1065 "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ.  ଏହା ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି "
1066 "ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ."
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1069 msgid "Could not send the search request"
1070 msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1073 msgid "Search:"
1074 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not mount %s"
1079 msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1080
1081 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1082 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1083 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1084 msgid "Invalid path"
1085 msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
1086
1087 #. translators: this text is shown when there are no completions
1088 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1089 #.
1090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1091 msgid "No match"
1092 msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ"
1093
1094 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1095 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1096 #.
1097 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1098 msgid "Sole completion"
1099 msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା"
1100
1101 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1102 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1103 #. * a longer match
1104 #.
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1106 msgid "Complete, but not unique"
1107 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ"
1108
1109 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1110 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1112 msgid "Completing..."
1113 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..."
1114
1115 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1116 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1117 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1118 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1120 msgid "Only local files may be selected"
1121 msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ"
1122
1123 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1125 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1126 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1128 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1129 msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ"
1130
1131 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1132 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1133 #. * and then hits Tab
1134 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1135 msgid "Path does not exist"
1136 msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1139 #, c-format
1140 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1141 msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
1142
1143 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1144 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1145 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1146 #. * this particular string.
1147 #.
1148 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1149 msgid "File System"
1150 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1151
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1153 msgid "Pick a Font"
1154 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
1155
1156 #. Initialize fields
1157 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1158 msgid "Sans 12"
1159 msgstr "Sans 12"
1160
1161 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1162 msgid "Font"
1163 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
1164
1165 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1166 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1167 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1168 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1169 msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
1170
1171 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1172 msgid "_Family:"
1173 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):"
1174
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1176 msgid "_Style:"
1177 msgstr "ଶୈଳୀ (_S):"
1178
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1180 msgid "Si_ze:"
1181 msgstr "ଆକାର (_z):"
1182
1183 #. create the text entry widget
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1185 msgid "_Preview:"
1186 msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):"
1187
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1189 msgid "Font Selection"
1190 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
1191
1192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1193 #. * load it.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1196 #, c-format
1197 msgid "Error loading icon: %s"
1198 msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
1199
1200 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1205 "You can get a copy from:\n"
1206 "\t%s"
1207 msgstr ""
1208 "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
1209 "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
1210 "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
1211 "\t%s"
1212
1213 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1214 #, c-format
1215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1216 msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1217
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1219 msgid "Failed to load icon"
1220 msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
1221
1222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1223 msgid "Simple"
1224 msgstr "ସରଳ"
1225
1226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1227 msgctxt "input method menu"
1228 msgid "System"
1229 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1230
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1232 msgctxt "input method menu"
1233 msgid "None"
1234 msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
1235
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1237 #, c-format
1238 msgctxt "input method menu"
1239 msgid "System (%s)"
1240 msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)"
1241
1242 #. Open Link
1243 #: gtk/gtklabel.c:6072
1244 msgid "_Open Link"
1245 msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
1246
1247 #. Copy Link Address
1248 #: gtk/gtklabel.c:6084
1249 msgid "Copy _Link Address"
1250 msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
1251
1252 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1253 msgid "Copy URL"
1254 msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1255
1256 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1257 msgid "Invalid URI"
1258 msgstr "ଅବୈଧ URI"
1259
1260 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1261 #: gtk/gtkmain.c:432
1262 msgid "Load additional GTK+ modules"
1263 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
1264
1265 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:433
1267 msgid "MODULES"
1268 msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
1269
1270 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:435
1272 msgid "Make all warnings fatal"
1273 msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
1274
1275 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:438
1277 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1278 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
1279
1280 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:441
1282 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1283 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
1284
1285 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1286 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1287 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1288 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1289 #.
1290 #: gtk/gtkmain.c:704
1291 msgid "default:LTR"
1292 msgstr "default:LTR"
1293
1294 #: gtk/gtkmain.c:769
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot open display: %s"
1297 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1298
1299 #: gtk/gtkmain.c:806
1300 msgid "GTK+ Options"
1301 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
1302
1303 #: gtk/gtkmain.c:806
1304 msgid "Show GTK+ Options"
1305 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
1306
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1308 msgid "Co_nnect"
1309 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
1310
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1312 msgid "Connect _anonymously"
1313 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_a)"
1314
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1316 msgid "Connect as u_ser:"
1317 msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):"
1318
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1320 msgid "_Username:"
1321 msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
1322
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1324 msgid "_Domain:"
1325 msgstr "ପରିସର (_D):"
1326
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1328 msgid "_Password:"
1329 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_P):"
1330
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1332 msgid "Forget password _immediately"
1333 msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)"
1334
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1336 msgid "Remember password until you _logout"
1337 msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)"
1338
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1340 msgid "Remember _forever"
1341 msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)"
1342
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1344 #, c-format
1345 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1346 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (pid %d)"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1349 #, c-format
1350 msgid "Unable to end process"
1351 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1352
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1354 msgid "_End Process"
1355 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)"
1356
1357 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1358 #, c-format
1359 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1360 msgstr "pid %d ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ।"
1361
1362 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1364 msgid "Terminal Pager"
1365 msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1368 msgid "Top Command"
1369 msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1372 msgid "Bourne Again Shell"
1373 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
1374
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1376 msgid "Bourne Shell"
1377 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
1378
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1380 msgid "Z Shell"
1381 msgstr "Z ସେଲ"
1382
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1384 #, c-format
1385 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1386 msgstr "pid %d ସହିତ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1387
1388 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1389 #, c-format
1390 msgid "Page %u"
1391 msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
1392
1393 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1394 msgid "Not a valid page setup file"
1395 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ"
1396
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1398 msgid "Any Printer"
1399 msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ"
1400
1401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1402 msgid "For portable documents"
1403 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
1404
1405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Margins:\n"
1409 " Left: %s %s\n"
1410 " Right: %s %s\n"
1411 " Top: %s %s\n"
1412 " Bottom: %s %s"
1413 msgstr ""
1414 "ମାର୍ଜିନ:\n"
1415 " ବାମ: %s %s\n"
1416 " ଡାହାଣ: %s %s\n"
1417 " ଉପର: %s %s\n"
1418 " ତଳ: %s %s"
1419
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1421 msgid "Manage Custom Sizes..."
1422 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1425 msgid "_Format for:"
1426 msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
1427
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1429 msgid "_Paper size:"
1430 msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
1431
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1433 msgid "_Orientation:"
1434 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
1435
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1437 msgid "Page Setup"
1438 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
1439
1440 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1441 msgid "Up Path"
1442 msgstr "ଉପର ପଥ"
1443
1444 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1445 msgid "Down Path"
1446 msgstr "ତଳ ପଥ"
1447
1448 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1449 msgid "File System Root"
1450 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ"
1451
1452 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1453 msgid "Authentication"
1454 msgstr "ବୈଧିକରଣ"
1455
1456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1457 msgid "Not available"
1458 msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ"
1459
1460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Select a folder"
1463 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
1464
1465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1466 msgid "_Save in folder:"
1467 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
1468
1469 #. translators: this string is the default job title for print
1470 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1471 #. * by the job number.
1472 #.
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1474 #, c-format
1475 msgid "%s job #%d"
1476 msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d"
1477
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Initial state"
1481 msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା"
1482
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Preparing to print"
1486 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Generating data"
1491 msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Sending data"
1496 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Waiting"
1501 msgstr "ଚେତାବନୀ"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Blocking on issue"
1506 msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Printing"
1511 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Finished"
1516 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Finished with error"
1521 msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1524 #, c-format
1525 msgid "Preparing %d"
1526 msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1529 #, c-format
1530 msgid "Preparing"
1531 msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1534 #, c-format
1535 msgid "Printing %d"
1536 msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1539 #, c-format
1540 msgid "Error creating print preview"
1541 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1544 #, c-format
1545 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1546 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ."
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1549 msgid "Error launching preview"
1550 msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1553 msgid "Application"
1554 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1557 msgid "Printer offline"
1558 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1561 msgid "Out of paper"
1562 msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
1563
1564 #. Translators: this is a printer status.
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1567 msgid "Paused"
1568 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1571 msgid "Need user intervention"
1572 msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1575 msgid "Custom size"
1576 msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1579 msgid "No printer found"
1580 msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1584 msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1587 msgid "Error from StartDoc"
1588 msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1592 msgid "Not enough free memory"
1593 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1597 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1601 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
1602
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1605 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1608 msgid "Unspecified error"
1609 msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
1610
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1612 msgid "Getting printer information failed"
1613 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
1614
1615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1616 msgid "Getting printer information..."
1617 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି..."
1618
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1620 msgid "Printer"
1621 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ"
1622
1623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1625 msgid "Location"
1626 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
1627
1628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1630 msgid "Status"
1631 msgstr "ସ୍ଥିତି"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1634 msgid "Range"
1635 msgstr "ପରିସୀମା"
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1638 msgid "_All Pages"
1639 msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1642 msgid "C_urrent Page"
1643 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1646 msgid "Se_lection"
1647 msgstr "ଚୟନ (_S)"
1648
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1650 msgid "Pag_es:"
1651 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1654 msgid ""
1655 "Specify one or more page ranges,\n"
1656 " e.g. 1-3,7,11"
1657 msgstr ""
1658 "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
1659 "ଯେପରି କି 1-3,7,11"
1660
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1662 msgid "Pages"
1663 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ"
1664
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1666 msgid "Copies"
1667 msgstr "ପ୍ରତିଲିପି"
1668
1669 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1671 msgid "Copie_s:"
1672 msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
1673
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1675 msgid "C_ollate"
1676 msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
1677
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1679 msgid "_Reverse"
1680 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
1681
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1683 msgid "General"
1684 msgstr "ସାମାନ୍ଯ"
1685
1686 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1687 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1688 #.
1689 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1690 #. * multiple pages on a sheet when printing
1691 #.
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1694 msgid "Left to right, top to bottom"
1695 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ"
1696
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1699 msgid "Left to right, bottom to top"
1700 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର"
1701
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1704 msgid "Right to left, top to bottom"
1705 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1709 msgid "Right to left, bottom to top"
1710 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର"
1711
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1714 msgid "Top to bottom, left to right"
1715 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
1716
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1719 msgid "Top to bottom, right to left"
1720 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
1721
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1724 msgid "Bottom to top, left to right"
1725 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
1726
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1729 msgid "Bottom to top, right to left"
1730 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
1731
1732 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1733 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1734 #.
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1737 msgid "Page Ordering"
1738 msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1741 msgid "Left to right"
1742 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1745 msgid "Right to left"
1746 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
1747
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1749 msgid "Top to bottom"
1750 msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1753 msgid "Bottom to top"
1754 msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1757 msgid "Layout"
1758 msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1761 msgid "T_wo-sided:"
1762 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1765 msgid "Pages per _side:"
1766 msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1769 msgid "Page or_dering:"
1770 msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1773 msgid "_Only print:"
1774 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
1775
1776 #. In enum order
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1778 msgid "All sheets"
1779 msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1782 msgid "Even sheets"
1783 msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1786 msgid "Odd sheets"
1787 msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1790 msgid "Sc_ale:"
1791 msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1794 msgid "Paper"
1795 msgstr "କାଗଜ"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1798 msgid "Paper _type:"
1799 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1802 msgid "Paper _source:"
1803 msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1806 msgid "Output t_ray:"
1807 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1810 msgid "Or_ientation:"
1811 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
1812
1813 #. In enum order
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1815 msgid "Portrait"
1816 msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1819 msgid "Landscape"
1820 msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1823 msgid "Reverse portrait"
1824 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1827 msgid "Reverse landscape"
1828 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1831 msgid "Job Details"
1832 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1835 msgid "Pri_ority:"
1836 msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1839 msgid "_Billing info:"
1840 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1843 msgid "Print Document"
1844 msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1845
1846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1847 #. * in the print dialog
1848 #.
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1850 msgid "_Now"
1851 msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
1852
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1854 msgid "A_t:"
1855 msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
1856
1857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1859 #. * supported.
1860 #.
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1862 msgid ""
1863 "Specify the time of print,\n"
1864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1865 msgstr ""
1866 "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
1867 " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1870 msgid "Time of print"
1871 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟ"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1874 msgid "On _hold"
1875 msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
1876
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1879 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ"
1880
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1882 msgid "Add Cover Page"
1883 msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
1884
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the front cover page.
1887 #.
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1889 msgid "Be_fore:"
1890 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
1891
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the back cover page.
1894 #.
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1896 msgid "_After:"
1897 msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
1898
1899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1900 #. * job-specific options in the print dialog
1901 #.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1903 msgid "Job"
1904 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
1905
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1907 msgid "Advanced"
1908 msgstr "ଉନ୍ନତ"
1909
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1912 msgid "Image Quality"
1913 msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
1914
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1917 msgid "Color"
1918 msgstr "ରଙ୍ଗ"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1923 msgid "Finishing"
1924 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
1925
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1928 msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
1929
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1931 msgid "Print"
1932 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1933
1934 #: gtk/gtkrc.c:2839
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1937 msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1938
1939 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1942 msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1943
1944 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1946 #, c-format
1947 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1948 msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା  ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1949
1950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1951 msgid "Select which type of documents are shown"
1952 msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
1953
1954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1955 #, c-format
1956 msgid "No item for URI '%s' found"
1957 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1960 msgid "Untitled filter"
1961 msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1964 msgid "Could not remove item"
1965 msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1968 msgid "Could not clear list"
1969 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1972 msgid "Copy _Location"
1973 msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
1974
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1976 msgid "_Remove From List"
1977 msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
1978
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1980 msgid "_Clear List"
1981 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
1982
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1984 msgid "Show _Private Resources"
1985 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
1986
1987 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1988 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1989 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1990 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1991 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1992 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1993 #. * right place when idly populating the menu in case the
1994 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1995 #. * recent chooser menu widget.
1996 #.
1997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1998 msgid "No items found"
1999 msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2000
2001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2002 #, c-format
2003 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2004 msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2005
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2007 #, c-format
2008 msgid "Open '%s'"
2009 msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2010
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2012 msgid "Unknown item"
2013 msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ"
2014
2015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2019 #.
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2021 #, c-format
2022 msgctxt "recent menu label"
2023 msgid "_%d. %s"
2024 msgstr "_%d. %s"
2025
2026 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2027 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2028 #.
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2030 #, c-format
2031 msgctxt "recent menu label"
2032 msgid "%d. %s"
2033 msgstr "%d. %s"
2034
2035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2038 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2041 msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2042
2043 #: gtk/gtkspinner.c:458
2044 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2045 msgid "Spinner"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: gtk/gtkspinner.c:459
2049 msgid "Provides visual indication of progress"
2050 msgstr ""
2051
2052 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2053 #: gtk/gtkstock.c:314
2054 msgctxt "Stock label"
2055 msgid "Information"
2056 msgstr "ସୂଚନା"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:315
2059 msgctxt "Stock label"
2060 msgid "Warning"
2061 msgstr "ଚେତାବନୀ"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:316
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "Error"
2066 msgstr "ତୃଟି"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:317
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Question"
2071 msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
2072
2073 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2074 #. * need the mnemonics to be rationalized
2075 #.
2076 #: gtk/gtkstock.c:322
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "_About"
2079 msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:323
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "_Add"
2084 msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:324
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_Apply"
2089 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:325
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Bold"
2094 msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:326
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Cancel"
2099 msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:327
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_CD-Rom"
2104 msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:328
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Clear"
2109 msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:329
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Close"
2114 msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:330
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "C_onnect"
2119 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:331
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "_Convert"
2124 msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:332
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_Copy"
2129 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:333
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "Cu_t"
2134 msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:334
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Delete"
2139 msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:335
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Discard"
2144 msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:336
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Disconnect"
2149 msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:337
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Execute"
2154 msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:338
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Edit"
2159 msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:339
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Find"
2164 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:340
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "Find and _Replace"
2169 msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:341
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Floppy"
2174 msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:342
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "_Fullscreen"
2179 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:343
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "_Leave Fullscreen"
2184 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
2185
2186 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2187 #: gtk/gtkstock.c:345
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 msgid "_Bottom"
2190 msgstr "ତଳ (_B)"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2193 #: gtk/gtkstock.c:347
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_First"
2196 msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2199 #: gtk/gtkstock.c:349
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Last"
2202 msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2205 #: gtk/gtkstock.c:351
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Top"
2208 msgstr "ଉପର (_T)"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go back"
2211 #: gtk/gtkstock.c:353
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Back"
2214 msgstr "ପଛ (_B)"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go down"
2217 #: gtk/gtkstock.c:355
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Down"
2220 msgstr "ତଳ (_D)"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go forward"
2223 #: gtk/gtkstock.c:357
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Forward"
2226 msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go up"
2229 #: gtk/gtkstock.c:359
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Up"
2232 msgstr "ଉପର (_U)"
2233
2234 #: gtk/gtkstock.c:360
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Harddisk"
2237 msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
2238
2239 #: gtk/gtkstock.c:361
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "_Help"
2242 msgstr "ସହାୟତା (_H)"
2243
2244 #: gtk/gtkstock.c:362
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Home"
2247 msgstr "ଘର (_H)"
2248
2249 #: gtk/gtkstock.c:363
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "Increase Indent"
2252 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:364
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "Decrease Indent"
2257 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:365
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Index"
2262 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:366
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Information"
2267 msgstr "ସୂଚନା (_I)"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:367
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Italic"
2272 msgstr "ତେରେଛା (_I)"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:368
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Jump to"
2277 msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
2278
2279 #. This is about text justification, "centered text"
2280 #: gtk/gtkstock.c:370
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Center"
2283 msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)"
2284
2285 #. This is about text justification
2286 #: gtk/gtkstock.c:372
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Fill"
2289 msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
2290
2291 #. This is about text justification, "left-justified text"
2292 #: gtk/gtkstock.c:374
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Left"
2295 msgstr "ବାମ (_L):"
2296
2297 #. This is about text justification, "right-justified text"
2298 #: gtk/gtkstock.c:376
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Right"
2301 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
2302
2303 #. Media label, as in "fast forward"
2304 #: gtk/gtkstock.c:379
2305 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgid "_Forward"
2307 msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
2308
2309 #. Media label, as in "next song"
2310 #: gtk/gtkstock.c:381
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "_Next"
2313 msgstr "ନୂତନ (_N)"
2314
2315 #. Media label, as in "pause music"
2316 #: gtk/gtkstock.c:383
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "P_ause"
2319 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)"
2320
2321 #. Media label, as in "play music"
2322 #: gtk/gtkstock.c:385
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "_Play"
2325 msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
2326
2327 #. Media label, as in  "previous song"
2328 #: gtk/gtkstock.c:387
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "Pre_vious"
2331 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
2332
2333 #. Media label
2334 #: gtk/gtkstock.c:389
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Record"
2337 msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
2338
2339 #. Media label
2340 #: gtk/gtkstock.c:391
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "R_ewind"
2343 msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
2344
2345 #. Media label
2346 #: gtk/gtkstock.c:393
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "_Stop"
2349 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:394
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_Network"
2354 msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:395
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_New"
2359 msgstr "ନୂତନ (_N)"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:396
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_No"
2364 msgstr "ନାଁ (_N)"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:397
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_OK"
2369 msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:398
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Open"
2374 msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
2375
2376 #. Page orientation
2377 #: gtk/gtkstock.c:400
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Landscape"
2380 msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
2381
2382 #. Page orientation
2383 #: gtk/gtkstock.c:402
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Portrait"
2386 msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
2387
2388 #. Page orientation
2389 #: gtk/gtkstock.c:404
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Reverse landscape"
2392 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
2393
2394 #. Page orientation
2395 #: gtk/gtkstock.c:406
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Reverse portrait"
2398 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:407
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Page Set_up"
2403 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:408
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Paste"
2408 msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:409
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Preferences"
2413 msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:410
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Print"
2418 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:411
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Print Pre_view"
2423 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:412
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Properties"
2428 msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:413
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Quit"
2433 msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:414
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Redo"
2438 msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:415
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Refresh"
2443 msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:416
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Remove"
2448 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:417
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Revert"
2453 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:418
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Save"
2458 msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:419
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Save _As"
2463 msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:420
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "Select _All"
2468 msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:421
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Color"
2473 msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:422
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Font"
2478 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
2479
2480 #. Sorting direction
2481 #: gtk/gtkstock.c:424
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Ascending"
2484 msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
2485
2486 #. Sorting direction
2487 #: gtk/gtkstock.c:426
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Descending"
2490 msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
2491
2492 #: gtk/gtkstock.c:427
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Spell Check"
2495 msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
2496
2497 #: gtk/gtkstock.c:428
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Stop"
2500 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
2501
2502 #. Font variant
2503 #: gtk/gtkstock.c:430
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Strikethrough"
2506 msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
2507
2508 #: gtk/gtkstock.c:431
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Undelete"
2511 msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
2512
2513 #. Font variant
2514 #: gtk/gtkstock.c:433
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Underline"
2517 msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
2518
2519 #: gtk/gtkstock.c:434
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Undo"
2522 msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
2523
2524 #: gtk/gtkstock.c:435
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Yes"
2527 msgstr "ହଁ (_Y)"
2528
2529 #. Zoom
2530 #: gtk/gtkstock.c:437
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Normal Size"
2533 msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
2534
2535 #. Zoom
2536 #: gtk/gtkstock.c:439
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "Best _Fit"
2539 msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)"
2540
2541 #: gtk/gtkstock.c:440
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "Zoom _In"
2544 msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
2545
2546 #: gtk/gtkstock.c:441
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Zoom _Out"
2549 msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
2550
2551 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2552 #, c-format
2553 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2554 msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2555
2556 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2557 #, c-format
2558 msgid "No deserialize function found for format %s"
2559 msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2560
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2562 #, c-format
2563 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2564 msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2567 #, c-format
2568 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2569 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2572 #, c-format
2573 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2574 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ \"%s\" ପରିଚୟ ଅଛି"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2577 #, c-format
2578 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2579 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2582 #, c-format
2583 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2584 msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2587 #, c-format
2588 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2589 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2592 #, c-format
2593 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2594 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2597 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2598 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
2599
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2601 #, c-format
2602 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2603 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
2604
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2607 #, c-format
2608 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2609 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2614 msgstr "\"%s\" ଟି  ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2617 #, c-format
2618 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2619 msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2625 msgstr "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2628 #, c-format
2629 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2630 msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2633 #, c-format
2634 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2635 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2638 #, c-format
2639 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2640 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2643 #, c-format
2644 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2645 msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2648 #, c-format
2649 msgid "A <%s> element has already been specified"
2650 msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2653 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2654 msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
2655
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2657 msgid "Serialized data is malformed"
2658 msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
2659
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2661 msgid ""
2662 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2663 msgstr ""
2664 "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
2665
2666 #: gtk/gtktextutil.c:61
2667 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2668 msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
2669
2670 #: gtk/gtktextutil.c:62
2671 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2672 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
2673
2674 #: gtk/gtktextutil.c:63
2675 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2676 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
2677
2678 #: gtk/gtktextutil.c:64
2679 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2680 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
2681
2682 #: gtk/gtktextutil.c:65
2683 msgid "LRO Left-to-right _override"
2684 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
2685
2686 #: gtk/gtktextutil.c:66
2687 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2688 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
2689
2690 #: gtk/gtktextutil.c:67
2691 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2692 msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
2693
2694 #: gtk/gtktextutil.c:68
2695 msgid "ZWS _Zero width space"
2696 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:69
2699 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2700 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
2701
2702 #: gtk/gtktextutil.c:70
2703 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2704 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
2705
2706 #: gtk/gtkthemes.c:71
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2709 msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
2710
2711 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2712 #, c-format
2713 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2714 msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
2715
2716 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2717 #, c-format
2718 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2719 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
2720
2721 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2722 msgid "Empty"
2723 msgstr "ଖାଲି"
2724
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2726 msgid "Volume"
2727 msgstr "ତିବ୍ରତା"
2728
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2730 msgid "Turns volume down or up"
2731 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ"
2732
2733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2734 msgid "Adjusts the volume"
2735 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ"
2736
2737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2738 msgid "Volume Down"
2739 msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
2740
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2742 msgid "Decreases the volume"
2743 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ"
2744
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2746 msgid "Volume Up"
2747 msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ"
2748
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2750 msgid "Increases the volume"
2751 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ"
2752
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2754 msgid "Muted"
2755 msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି"
2756
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2758 msgid "Full Volume"
2759 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା"
2760
2761 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2762 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2763 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2764 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2765 #.
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2767 #, c-format
2768 msgctxt "volume percentage"
2769 msgid "%d %%"
2770 msgstr "%d %%"
2771
2772 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2773 msgctxt "paper size"
2774 msgid "asme_f"
2775 msgstr "asme_f"
2776
2777 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2778 msgctxt "paper size"
2779 msgid "A0x2"
2780 msgstr "A0x2"
2781
2782 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2783 msgctxt "paper size"
2784 msgid "A0"
2785 msgstr "A0"
2786
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2788 msgctxt "paper size"
2789 msgid "A0x3"
2790 msgstr "A0x3"
2791
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "A1"
2795 msgstr "A1"
2796
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A10"
2800 msgstr "A10"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A1x3"
2805 msgstr "A1x3"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A1x4"
2810 msgstr "A1x4"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A2"
2815 msgstr "A2"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A2x3"
2820 msgstr "A2x3"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A2x4"
2825 msgstr "A2x4"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A2x5"
2830 msgstr "A2x5"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A3"
2835 msgstr "A3"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A3 Extra"
2840 msgstr "A3 ବଳକା"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A3x3"
2845 msgstr "A3x3"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A3x4"
2850 msgstr "A3x4"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A3x5"
2855 msgstr "A3x5"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A3x6"
2860 msgstr "A3x6"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3x7"
2865 msgstr "A3x7"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A4"
2870 msgstr "A4"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A4 Extra"
2875 msgstr "A4 ବଳକା"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A4 Tab"
2880 msgstr "A4 Tab"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A4x3"
2885 msgstr "A4x3"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4x4"
2890 msgstr "A4x4"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4x5"
2895 msgstr "A4x5"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4x6"
2900 msgstr "A4x6"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4x7"
2905 msgstr "A4x7"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4x8"
2910 msgstr "A4x8"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x9"
2915 msgstr "A4x9"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A5"
2920 msgstr "A5"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A5 Extra"
2925 msgstr "A5 ବଳକା"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A6"
2930 msgstr "A6"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A7"
2935 msgstr "A7"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A8"
2940 msgstr "A8"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A9"
2945 msgstr "A9"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "B0"
2950 msgstr "B0"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "B1"
2955 msgstr "B1"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "B10"
2960 msgstr "B10"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "B2"
2965 msgstr "B2"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B3"
2970 msgstr "B3"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B4"
2975 msgstr "B4"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B5"
2980 msgstr "B5"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B5 Extra"
2985 msgstr "B5 ବଳକା"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B6"
2990 msgstr "B6"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B6/C4"
2995 msgstr "B6/C4"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B7"
3000 msgstr "B7"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B8"
3005 msgstr "B8"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B9"
3010 msgstr "B9"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "C0"
3015 msgstr "C0"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "C1"
3020 msgstr "C1"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "C10"
3025 msgstr "C10"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "C2"
3030 msgstr "C2"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C3"
3035 msgstr "C3"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C4"
3040 msgstr "C4"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C5"
3045 msgstr "C5"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C6"
3050 msgstr "C6"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C6/C5"
3055 msgstr "C6/C5"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C7"
3060 msgstr "C7"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C7/C6"
3065 msgstr "C7/C6"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C8"
3070 msgstr "C8"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C9"
3075 msgstr "C9"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "DL Envelope"
3080 msgstr "DL ଲଫାପା"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "RA0"
3085 msgstr "RA0"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "RA1"
3090 msgstr "RA1"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "RA2"
3095 msgstr "RA2"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "SRA0"
3100 msgstr "SRA0"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "SRA1"
3105 msgstr "SRA1"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "SRA2"
3110 msgstr "SRA2"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "JB0"
3115 msgstr "JB0"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "JB1"
3120 msgstr "JB1"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "JB10"
3125 msgstr "JB10"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "JB2"
3130 msgstr "JB2"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB3"
3135 msgstr "JB3"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB4"
3140 msgstr "JB4"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB5"
3145 msgstr "JB5"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB6"
3150 msgstr "JB6"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB7"
3155 msgstr "JB7"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB8"
3160 msgstr "JB8"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB9"
3165 msgstr "JB9"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "jis exec"
3170 msgstr "jis exec"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "Choukei 2 Envelope"
3175 msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "Choukei 3 Envelope"
3180 msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "Choukei 4 Envelope"
3185 msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "hagaki (postcard)"
3190 msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "kahu Envelope"
3195 msgstr "kaku ଲଫାପା"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "kaku2 Envelope"
3200 msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "oufuku (reply postcard)"
3205 msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "you4 Envelope"
3210 msgstr "you4 ଲଫାପା"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "10x11"
3215 msgstr "10x11"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "10x13"
3220 msgstr "10x13"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "10x14"
3225 msgstr "10x14"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "10x15"
3230 msgstr "10x15"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "11x12"
3235 msgstr "11x12"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "11x15"
3240 msgstr "11x15"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "12x19"
3245 msgstr "12x19"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "5x7"
3250 msgstr "5x7"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "6x9 Envelope"
3255 msgstr "6x9 ଲଫାପା"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "7x9 Envelope"
3260 msgstr "7x9 ଲଫାପା"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "9x11 Envelope"
3265 msgstr "9x11 ଲଫାପା"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "a2 Envelope"
3270 msgstr "a2 ଲଫାପା"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "Arch A"
3275 msgstr "Arch A"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Arch B"
3280 msgstr "Arch B"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "Arch C"
3285 msgstr "Arch C"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "Arch D"
3290 msgstr "Arch D"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "Arch E"
3295 msgstr "Arch E"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "b-plus"
3300 msgstr "b-ପ୍ଲସ"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "c"
3305 msgstr "c"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "c5 Envelope"
3310 msgstr "c5 ଲଫାପା"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "d"
3315 msgstr "d"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "e"
3320 msgstr "e"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "edp"
3325 msgstr "edp"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "European edp"
3330 msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Executive"
3335 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "f"
3340 msgstr "f"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "FanFold European"
3345 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "FanFold US"
3350 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "FanFold German Legal"
3355 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Government Legal"
3360 msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Government Letter"
3365 msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Index 3x5"
3370 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3375 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Index 4x6 ext"
3380 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Index 5x8"
3385 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Invoice"
3390 msgstr "ଚାଲାଣ"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Tabloid"
3395 msgstr "Tabloid"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "US Legal"
3400 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "US Legal Extra"
3405 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "US Letter"
3410 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Letter Extra"
3415 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Letter Plus"
3420 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Monarch Envelope"
3425 msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#10 Envelope"
3430 msgstr "#10 ଲଫାପା"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "#11 Envelope"
3435 msgstr "#11 ଲଫାପା"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "#12 Envelope"
3440 msgstr "#12 ଲଫାପା"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#14 Envelope"
3445 msgstr "#14 ଲଫାପା"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#9 Envelope"
3450 msgstr "#9 ଲଫାପା"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Personal Envelope"
3455 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Quarto"
3460 msgstr "Quarto"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Super A"
3465 msgstr "Super A"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Super B"
3470 msgstr "Super B"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Wide Format"
3475 msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Dai-pa-kai"
3480 msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Folio"
3485 msgstr "ପୃଷ୍ଠା"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Folio sp"
3490 msgstr "Folio sp"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Invite Envelope"
3495 msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Italian Envelope"
3500 msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "juuro-ku-kai"
3505 msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "pa-kai"
3510 msgstr "pa-kai"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Postfix Envelope"
3515 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Small Photo"
3520 msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc1 Envelope"
3525 msgstr "prc1 ଲଫାପା"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "prc10 Envelope"
3530 msgstr "prc10 ଲଫାପା"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc 16k"
3535 msgstr "prc 16k"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc2 Envelope"
3540 msgstr "prc2 ଲଫାପା"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc3 Envelope"
3545 msgstr "prc3 ଲଫାପା"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc 32k"
3550 msgstr "prc 32k"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc4 Envelope"
3555 msgstr "prc4 ଲଫାପା"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc5 Envelope"
3560 msgstr "prc5 ଲଫାପା"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc6 Envelope"
3565 msgstr "prc6 ଲଫାପା"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc7 Envelope"
3570 msgstr "prc7 ଲଫାପା"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc8 Envelope"
3575 msgstr "prc8 ଲଫାପା"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc9 Envelope"
3580 msgstr "prc9 ଲଫାପା"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "ROC 16k"
3585 msgstr "ROC 16k"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "ROC 8k"
3590 msgstr "ROC 8k"
3591
3592 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3593 #, c-format
3594 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3595 msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
3596
3597 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to write header\n"
3600 msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3601
3602 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to write hash table\n"
3605 msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3606
3607 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to write folder index\n"
3610 msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3611
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to rewrite header\n"
3615 msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
3616
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3620 msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3625 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3628 #, c-format
3629 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3630 msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3633 #, c-format
3634 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3635 msgstr "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3638 #, c-format
3639 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3640 msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3643 #, c-format
3644 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3645 msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3648 #, c-format
3649 msgid "Cache file created successfully.\n"
3650 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3654 msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
3655
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3657 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3658 msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3659
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3661 msgid "Don't include image data in the cache"
3662 msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3663
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3665 msgid "Output a C header file"
3666 msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3669 msgid "Turn off verbose output"
3670 msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3673 msgid "Validate existing icon cache"
3674 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3677 #, c-format
3678 msgid "File not found: %s\n"
3679 msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n"
3680
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3682 #, c-format
3683 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3684 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3687 #, c-format
3688 msgid "No theme index file.\n"
3689 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "No theme index file in '%s'.\n"
3695 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3696 msgstr ""
3697 "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
3698 "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
3699 "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
3700
3701 #. ID
3702 #: modules/input/imam-et.c:454
3703 msgid "Amharic (EZ+)"
3704 msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3705
3706 #. ID
3707 #: modules/input/imcedilla.c:92
3708 msgid "Cedilla"
3709 msgstr "ଶେଡିଲା"
3710
3711 #. ID
3712 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3713 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3714 msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
3715
3716 #. ID
3717 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3718 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3719 msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
3720
3721 #. ID
3722 #: modules/input/imipa.c:145
3723 msgid "IPA"
3724 msgstr "IPA"
3725
3726 #. ID
3727 #: modules/input/immultipress.c:31
3728 msgid "Multipress"
3729 msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ"
3730
3731 #. ID
3732 #: modules/input/imthai.c:35
3733 msgid "Thai-Lao"
3734 msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ"
3735
3736 #. ID
3737 #: modules/input/imti-er.c:453
3738 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3739 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3740
3741 #. ID
3742 #: modules/input/imti-et.c:453
3743 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3744 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3745
3746 #. ID
3747 #: modules/input/imviqr.c:244
3748 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3749 msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
3750
3751 #. ID
3752 #: modules/input/imxim.c:28
3753 msgid "X Input Method"
3754 msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
3755
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3758 msgid "Username:"
3759 msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
3760
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3763 msgid "Password:"
3764 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
3765
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3767 #, c-format
3768 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3769 msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3770
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3773 #, c-format
3774 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3775 msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3776
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3778 #, c-format
3779 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3780 msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3781
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3783 #, c-format
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3785 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3789 msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3792 #, c-format
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3794 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3795
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3797 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3798 msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3803 msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3804
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3808 msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required on %s"
3813 msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3814
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3816 msgid "Domain:"
3817 msgstr "ପରିସର:"
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3822 msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3823
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3827 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3828
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3830 msgid "Authentication is required to print this document"
3831 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3834 #, c-format
3835 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3836 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ."
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3839 #, c-format
3840 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3841 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ."
3842
3843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3845 #, c-format
3846 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3847 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ."
3848
3849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3853 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ."
3854
3855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3857 #, c-format
3858 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3859 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି."
3860
3861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3865 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି."
3866
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3868 #, c-format
3869 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3870 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି."
3871
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3873 #, c-format
3874 msgid "The door is open on printer '%s'."
3875 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି."
3876
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3880 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ."
3881
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3883 #, c-format
3884 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3885 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ."
3886
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3890 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି."
3891
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3893 #, c-format
3894 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3895 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି."
3896
3897 #. Translators: this is a printer status.
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3899 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3900 msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
3901
3902 #. Translators: this is a printer status.
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3904 msgid "Rejecting Jobs"
3905 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
3906
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3908 msgid "Two Sided"
3909 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3912 msgid "Paper Type"
3913 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
3914
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3916 msgid "Paper Source"
3917 msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ"
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3920 msgid "Output Tray"
3921 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3924 msgid "Resolution"
3925 msgstr "ବିଭେଦ"
3926
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3928 msgid "GhostScript pre-filtering"
3929 msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା"
3930
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3932 msgid "One Sided"
3933 msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ"
3934
3935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3937 msgid "Long Edge (Standard)"
3938 msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)"
3939
3940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3942 msgid "Short Edge (Flip)"
3943 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)"
3944
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3949 msgid "Auto Select"
3950 msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ"
3951
3952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3953 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3959 msgid "Printer Default"
3960 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
3961
3962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3964 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3965 msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
3966
3967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3969 msgid "Convert to PS level 1"
3970 msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3974 msgid "Convert to PS level 2"
3975 msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
3976
3977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3979 msgid "No pre-filtering"
3980 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ"
3981
3982 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3983 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3985 msgid "Miscellaneous"
3986 msgstr "ବିବିଧ"
3987
3988 #. Translators: These strings name the possible values of the
3989 #. * job priority option in the print dialog
3990 #.
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3992 msgid "Urgent"
3993 msgstr "ଜରୁରୀ"
3994
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3996 msgid "High"
3997 msgstr "ଉଚ୍ଚ"
3998
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4000 msgid "Medium"
4001 msgstr "ମଧ୍ଯମ"
4002
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4004 msgid "Low"
4005 msgstr "ନିମ୍ନ"
4006
4007 #. Cups specific, non-ppd related settings
4008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4009 #. * in the print dialog
4010 #.
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4012 msgid "Pages per Sheet"
4013 msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା"
4014
4015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4016 #. * in the print dialog
4017 #.
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4019 msgid "Job Priority"
4020 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର"
4021
4022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4023 #. * in the print dialog
4024 #.
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4026 msgid "Billing Info"
4027 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା"
4028
4029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4030 #. * pages that the printing system may support.
4031 #.
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4033 msgid "None"
4034 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
4035
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4037 msgid "Classified"
4038 msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ"
4039
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 msgid "Confidential"
4042 msgstr "ଗୋପନୀୟ"
4043
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 msgid "Secret"
4046 msgstr "ଗୁପ୍ତ"
4047
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 msgid "Standard"
4050 msgstr "ମାନକ"
4051
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 msgid "Top Secret"
4054 msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
4055
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 msgid "Unclassified"
4058 msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ"
4059
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the front cover page.
4062 #.
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4064 msgid "Before"
4065 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ"
4066
4067 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4068 #. * dialog that controls the back cover page.
4069 #.
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4071 msgid "After"
4072 msgstr "ଏହା ପରେ"
4073
4074 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4075 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4076 #. * or 'on hold'
4077 #.
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4079 msgid "Print at"
4080 msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4081
4082 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4083 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4084 #.
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4086 msgid "Print at time"
4087 msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4088
4089 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4090 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4091 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4092 #.
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4094 #, c-format
4095 msgid "Custom %sx%s"
4096 msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
4097
4098 #. default filename used for print-to-file
4099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4100 #, c-format
4101 msgid "output.%s"
4102 msgstr "%s ନିର୍ଗମ।"
4103
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4105 msgid "Print to File"
4106 msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
4107
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4109 msgid "PDF"
4110 msgstr "PDF"
4111
4112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4113 msgid "Postscript"
4114 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
4115
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4117 msgid "SVG"
4118 msgstr "SVG"
4119
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4121 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4122 msgid "Pages per _sheet:"
4123 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
4124
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4126 msgid "File"
4127 msgstr "ଫାଇଲ"
4128
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4130 msgid "_Output format"
4131 msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
4132
4133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4134 msgid "Print to LPR"
4135 msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4136
4137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4138 msgid "Pages Per Sheet"
4139 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
4140
4141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4142 msgid "Command Line"
4143 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4144
4145 #. SUN_BRANDING
4146 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4147 msgid "printer offline"
4148 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି"
4149
4150 #. SUN_BRANDING
4151 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4152 msgid "ready to print"
4153 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ"
4154
4155 #. SUN_BRANDING
4156 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4157 msgid "processing job"
4158 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି"
4159
4160 #. SUN_BRANDING
4161 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4162 msgid "paused"
4163 msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି"
4164
4165 #. SUN_BRANDING
4166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4167 msgid "unknown"
4168 msgstr "ଅଜଣା"
4169
4170 #. default filename used for print-to-test
4171 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4172 #, c-format
4173 msgid "test-output.%s"
4174 msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s"
4175
4176 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4177 msgid "Print to Test Printer"
4178 msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4179
4180 #: tests/testfilechooser.c:207
4181 #, c-format
4182 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4183 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
4184
4185 #: tests/testfilechooser.c:222
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4188 msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4189
4190 #: tests/testfilechooser.c:267
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4194 msgstr ""
4195 "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ "
4196 "ଅଟେ"
4197
4198 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4199 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4203 #~ "animation file"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
4206 #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
4207
4208 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4209 #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
4210
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4213 #~ "it's from a different GTK version?"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
4216 #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
4217
4218 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4219 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4220
4221 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4222 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
4223
4224 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4225 #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
4226
4227 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4228 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4229
4230 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4231 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4235 #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
4236
4237 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4238 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4239
4240 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4241 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4242
4243 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4244 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4245
4246 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4247 #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4251 #~ "saved: %s"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
4254
4255 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4256 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4257
4258 #~ msgid "Error writing to image stream"
4259 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4263 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
4266 #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
4267
4268 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4269 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
4270
4271 #~ msgid "Image header corrupt"
4272 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
4273
4274 #~ msgid "Image format unknown"
4275 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
4276
4277 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4278 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
4279
4280 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4281 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
4282
4283 #~ msgid "Unsupported animation type"
4284 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
4285
4286 #~ msgid "Invalid header in animation"
4287 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
4288
4289 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4290 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4291
4292 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4293 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
4294
4295 #~ msgid "The ANI image format"
4296 #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4297
4298 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4299 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
4300
4301 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4302 #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4303
4304 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4305 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
4306
4307 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4308 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
4309
4310 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4311 #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
4312
4313 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4314 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4315
4316 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4317 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
4318
4319 #~ msgid "The BMP image format"
4320 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4321
4322 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4323 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4324
4325 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4326 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
4327
4328 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4329 #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
4330
4331 #~ msgid "Stack overflow"
4332 #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
4333
4334 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4335 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
4336
4337 #~ msgid "Bad code encountered"
4338 #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
4339
4340 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4341 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
4342
4343 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4344 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4345
4346 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4347 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4348
4349 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4350 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
4351
4352 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4353 #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
4354
4355 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4356 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
4357
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4360 #~ "colormap."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
4363
4364 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4365 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
4366
4367 #~ msgid "The GIF image format"
4368 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4369
4370 #~ msgid "Invalid header in icon"
4371 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
4372
4373 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4374 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4375
4376 #~ msgid "Icon has zero width"
4377 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4378
4379 #~ msgid "Icon has zero height"
4380 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4381
4382 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4383 #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
4384
4385 #~ msgid "Unsupported icon type"
4386 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
4387
4388 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4389 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4390
4391 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4392 #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
4393
4394 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4395 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
4396
4397 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4398 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
4399
4400 #~ msgid "The ICO image format"
4401 #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4402
4403 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4404 #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4405
4406 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4407 #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
4408
4409 #~ msgid "The ICNS image format"
4410 #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4411
4412 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4413 #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4414
4415 #~ msgid "Couldn't decode image"
4416 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
4417
4418 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4419 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ"
4420
4421 #~ msgid "Image type currently not supported"
4422 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
4423
4424 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4425 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
4426
4427 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4428 #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4429
4430 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4431 #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4432
4433 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4434 #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4435
4436 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4437 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
4438
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4441 #~ "memory"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
4444
4445 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4446 #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
4447
4448 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4449 #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4450
4451 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4452 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ."
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4456 #~ "parsed."
4457 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4461 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
4462
4463 #~ msgid "The JPEG image format"
4464 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4465
4466 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4467 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4468
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4470 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4471
4472 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4473 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
4474
4475 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4476 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
4477
4478 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4479 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
4480
4481 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4482 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
4483
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4485 #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4486
4487 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4488 #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4489
4490 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4491 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4492
4493 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4494 #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4495
4496 #~ msgid "The PCX image format"
4497 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4498
4499 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4500 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
4501
4502 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4503 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4504
4505 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4506 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
4507
4508 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4509 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।"
4510
4511 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4512 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
4513
4514 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4515 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
4516
4517 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4518 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4522 #~ "applications to reduce memory usage"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
4525 #~ "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
4526
4527 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4528 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ  ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
4529
4530 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4531 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4535 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
4536
4537 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4538 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4542 #~ "not be parsed."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4548 #~ "allowed."
4549 #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4553 #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4554
4555 #~ msgid "The PNG image format"
4556 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4557
4558 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4559 #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4560
4561 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4562 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
4563
4564 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4565 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
4566
4567 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4568 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4569
4570 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4571 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4572
4573 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4574 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
4575
4576 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4577 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
4578
4579 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4580 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
4581
4582 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4583 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
4584
4585 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4586 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
4587
4588 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4589 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4590
4591 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4592 #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4593
4594 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4595 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
4596
4597 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4598 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4599
4600 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4601 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
4602
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4605 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4606
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4609 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4610
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4613 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4614
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4617 #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4618
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4621 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4622
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "The QTIF image format"
4625 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4626
4627 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4628 #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
4629
4630 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4631 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
4632
4633 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4634 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4635
4636 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4637 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4638
4639 #~ msgid "The Sun raster image format"
4640 #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4641
4642 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4643 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4644
4645 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4646 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4647
4648 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4649 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4650
4651 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4652 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4653
4654 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4655 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4656
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4659 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
4660
4661 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4662 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4663
4664 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4665 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4666
4667 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4668 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
4669
4670 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4671 #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4672
4673 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4674 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
4675
4676 #~ msgid "TGA image type not supported"
4677 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4678
4679 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4680 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4681
4682 #~ msgid "Excess data in file"
4683 #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
4684
4685 #~ msgid "The Targa image format"
4686 #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4687
4688 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4689 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
4690
4691 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4692 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
4693
4694 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4695 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4696
4697 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4698 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
4699
4700 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4701 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4702
4703 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4704 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4705
4706 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4707 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4708
4709 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4710 #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
4711
4712 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4713 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4714
4715 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4716 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4717
4718 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4719 #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4720
4721 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4722 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
4723
4724 #~ msgid "The TIFF image format"
4725 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4726
4727 #~ msgid "Image has zero width"
4728 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4729
4730 #~ msgid "Image has zero height"
4731 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4732
4733 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4734 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4737 #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4738
4739 #~ msgid "The WBMP image format"
4740 #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4741
4742 #~ msgid "Invalid XBM file"
4743 #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
4744
4745 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4746 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4747
4748 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4749 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4750
4751 #~ msgid "The XBM image format"
4752 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4753
4754 #~ msgid "No XPM header found"
4755 #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4756
4757 #~ msgid "Invalid XPM header"
4758 #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
4759
4760 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4761 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
4762
4763 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4764 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
4765
4766 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4767 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
4768
4769 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4770 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
4771
4772 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4773 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4774
4775 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4776 #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
4777
4778 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4779 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4780
4781 #~ msgid "The XPM image format"
4782 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4783
4784 #~ msgid "The EMF image format"
4785 #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4786
4787 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4788 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
4789
4790 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4791 #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
4792
4793 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4794 #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
4795
4796 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4797 #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
4798
4799 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4800 #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4801
4802 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4803 #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4804
4805 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4806 #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ"
4807
4808 #~ msgid "Couldn't save"
4809 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
4810
4811 #~ msgid "The WMF image format"
4812 #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4813
4814 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4815 #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
4816
4817 #~ msgid "Error printing"
4818 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
4819
4820 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4821 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ."
4822
4823 #~ msgid "Folders"
4824 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
4825
4826 #~ msgid "Fol_ders"
4827 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
4828
4829 #~ msgid "_Files"
4830 #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)"
4831
4832 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4833 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4837 #~ "available to this program.\n"
4838 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
4841 #~ "ହୋଇପାରେ.\n"
4842 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
4843
4844 #~ msgid "_New Folder"
4845 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
4846
4847 #~ msgid "De_lete File"
4848 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
4849
4850 #~ msgid "_Rename File"
4851 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
4852
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4855 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
4856
4857 #~ msgid "New Folder"
4858 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
4859
4860 #~ msgid "_Folder name:"
4861 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
4862
4863 #~ msgid "C_reate"
4864 #~ msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4868 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
4869
4870 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4871 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4872
4873 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4874 #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
4875
4876 #~ msgid "Delete File"
4877 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
4878
4879 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4880 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4881
4882 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4883 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4884
4885 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4886 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4887
4888 #~ msgid "Rename File"
4889 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
4890
4891 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4892 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
4893
4894 #~ msgid "_Rename"
4895 #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
4896
4897 #~ msgid "_Selection: "
4898 #~ msgstr "ଚୟନ (_S)"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4902 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ "
4905 #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
4906
4907 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4908 #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8"
4909
4910 #~ msgid "Name too long"
4911 #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
4912
4913 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4914 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4915
4916 #~ msgid "Gamma"
4917 #~ msgstr "ଗାମା"
4918
4919 #~ msgid "_Gamma value"
4920 #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
4921
4922 #~ msgid "Input"
4923 #~ msgstr "ନିବେଶ"
4924
4925 #~ msgid "No extended input devices"
4926 #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
4927
4928 #~ msgid "_Device:"
4929 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):"
4930
4931 #~ msgid "Disabled"
4932 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
4933
4934 #~ msgid "Screen"
4935 #~ msgstr "ପରଦା"
4936
4937 #~ msgid "Window"
4938 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
4939
4940 #~ msgid "_Mode:"
4941 #~ msgstr "ଧାରା (_M):"
4942
4943 #~ msgid "Axes"
4944 #~ msgstr "ଏକ୍ସେସ୍"
4945
4946 #~ msgid "Keys"
4947 #~ msgstr "ଚାବି"
4948
4949 #~ msgid "_X:"
4950 #~ msgstr "_X:"
4951
4952 #~ msgid "_Y:"
4953 #~ msgstr "_Y:"
4954
4955 #~ msgid "_Pressure:"
4956 #~ msgstr "ଚାପ (_P):"
4957
4958 #~ msgid "X _tilt:"
4959 #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
4960
4961 #~ msgid "Y t_ilt:"
4962 #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
4963
4964 #~ msgid "_Wheel:"
4965 #~ msgstr "ଚକ (_W):"
4966
4967 #~ msgid "none"
4968 #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
4969
4970 #~ msgid "(disabled)"
4971 #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
4972
4973 #~ msgid "(unknown)"
4974 #~ msgstr "(ଅଜଣା)"
4975
4976 #~ msgid "Cl_ear"
4977 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
4978
4979 #~ msgid "--- No Tip ---"
4980 #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"