1 # translation of or.po to Oriya
2 # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
6 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
8 # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
9 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
10 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: or\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-02-17 21:22+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
38 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "GDK debugging flags to set"
94 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
96 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
104 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 msgid "GDK debugging flags to unset"
108 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
110 #: gdk/keyname-table.h:3940
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3941
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3942
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3943
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3945
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3946
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
178 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
183 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
293 msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
295 #. Description of --sync in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
297 msgid "Don't batch GDI requests"
298 msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
300 #. Description of --no-wintab in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
302 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
303 msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
305 #. Description of --ignore-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
307 msgid "Same as --no-wintab"
308 msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
310 #. Description of --use-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
312 msgid "Do use the Wintab API [default]"
313 msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
315 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
317 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
318 msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
320 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
328 msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
333 msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
337 msgid "Opening %d Item"
338 msgid_plural "Opening %d Items"
339 msgstr[0] "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
340 msgstr[1] "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
342 #. Description of --sync in --help output
343 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
344 msgid "Make X calls synchronous"
345 msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
347 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
348 #. * contains the URL of the license.
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
352 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
360 msgid "The license of the program"
361 msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
363 #. Add the credits button
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
366 msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
368 #. Add the license button
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
371 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
374 msgid "Could not show link"
375 msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
391 msgid "Documented by"
392 msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
395 msgid "Translated by"
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
438 msgctxt "keyboard label"
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
448 msgctxt "keyboard label"
452 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
453 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
454 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
458 msgctxt "keyboard label"
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
463 msgctxt "keyboard label"
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
468 msgctxt "keyboard label"
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
474 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
475 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'"
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
479 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
480 msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ id '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)"
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
484 msgid "Invalid root element: '%s'"
485 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'"
487 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
489 msgid "Unhandled tag: '%s'"
490 msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'"
492 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
493 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
494 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
495 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
497 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
498 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
499 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
500 #. * will appear to the right of the month.
502 #: gtk/gtkcalendar.c:883
506 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
507 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
508 #. * to be the first day of the week, and so on.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:921
511 msgid "calendar:week_start:0"
512 msgstr "calendar:week_start:0"
514 #. Translators: This is a text measurement template.
515 #. * Translate it to the widest year text
517 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
519 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
520 msgctxt "year measurement template"
524 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
534 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
536 msgctxt "calendar:day:digits"
540 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
541 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
543 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
544 #. * translate to "%d" otherwise.
546 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
547 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
550 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
552 msgctxt "calendar:week:digits"
556 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
557 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
558 #. * Use only ASCII in the translation.
560 #. * Also look for the msgid "2000".
561 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
564 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
566 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
567 msgctxt "calendar year format"
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * a disabled accelerator key combination.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
575 msgctxt "Accelerator"
577 msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator key combination that is not valid according
581 #. * to gtk_accelerator_valid().
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
584 msgctxt "Accelerator"
588 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
589 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
592 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
593 msgid "New accelerator..."
594 msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..."
596 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
598 msgctxt "progress bar label"
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
604 msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
606 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
607 msgid "Received invalid color data\n"
608 msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
612 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
613 "lightness of that color using the inner triangle."
614 msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
621 "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।"
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
628 msgid "Position on the color wheel."
629 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
633 msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S):"
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
637 msgid "Intensity of the color."
638 msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
645 msgid "Brightness of the color."
646 msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
653 msgid "Amount of red light in the color."
654 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
661 msgid "Amount of green light in the color."
662 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
669 msgid "Amount of blue light in the color."
670 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
674 msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
677 msgid "Transparency of the color."
678 msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
682 msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
686 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
687 "such as 'orange' in this entry."
689 "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର ନାମ, "
690 "ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
704 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
706 "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
707 "ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
714 "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ "
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
724 msgid "The color you've chosen."
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
728 msgid "_Save color here"
729 msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
733 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
734 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
736 "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
737 "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" "
740 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
741 msgid "Color Selection"
744 #. Translate to the default units to use for presenting
745 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
746 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
747 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
748 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
754 #. And show the custom paper dialog
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
756 msgid "Manage Custom Sizes"
757 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
768 msgid "Margins from Printer..."
769 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ..."
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
773 msgid "Custom Size %d"
774 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
782 msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
805 msgid "Paper Margins"
806 msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
808 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
809 msgid "Input _Methods"
810 msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
812 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
813 msgid "_Insert Unicode Control Character"
814 msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
816 #: gtk/gtkentry.c:10015
817 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 #: gtk/gtkentry.c:10017
822 msgid "Num Lock is on"
823 msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
825 #: gtk/gtkentry.c:10019
826 msgid "Caps Lock is on"
827 msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
829 #. **************** *
830 #. * Private Macros *
831 #. * ****************
832 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
833 msgid "Select A File"
834 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
836 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
840 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
842 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
844 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
846 msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
849 msgid "Type name of new folder"
850 msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
853 msgid "Could not retrieve information about the file"
854 msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
857 msgid "Could not add a bookmark"
858 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
861 msgid "Could not remove bookmark"
862 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
865 msgid "The folder could not be created"
866 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
870 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
871 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
874 "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
940 msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
954 msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
962 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1016 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "ରୁଟ୍ ଫୋଲଡରକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1066 msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1072 msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1076 msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1079 msgid "Could not start the search process"
1080 msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1084 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1085 "Please make sure it is running."
1087 "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ. ଏହା ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି "
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1091 msgid "Could not send the search request"
1092 msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1100 msgid "Could not mount %s"
1101 msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1104 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1106 msgid "Invalid path"
1109 #. translators: this text is shown when there are no completions
1110 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1114 msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ"
1116 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1117 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1120 msgid "Sole completion"
1121 msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା"
1123 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1124 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1128 msgid "Complete, but not unique"
1129 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ"
1131 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1132 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1133 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1134 msgid "Completing..."
1135 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..."
1137 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1138 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1139 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1140 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1141 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1142 msgid "Only local files may be selected"
1143 msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ"
1145 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1146 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1147 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1148 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1149 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1150 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1151 msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ"
1153 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1154 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1155 #. * and then hits Tab
1156 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1157 msgid "Path does not exist"
1158 msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1160 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1162 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1163 msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
1165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1167 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1168 #. * this particular string.
1170 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1172 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1174 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1176 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
1178 #. Initialize fields
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1183 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1187 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1188 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1190 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1191 msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1195 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):"
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1201 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1205 #. create the text entry widget
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1208 msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):"
1210 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1211 msgid "Font Selection"
1212 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
1214 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1217 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1219 msgid "Error loading icon: %s"
1220 msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1225 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1226 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1227 "You can get a copy from:\n"
1230 "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
1231 "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
1232 "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
1235 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1237 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1238 msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1240 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1241 msgid "Failed to load icon"
1242 msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
1244 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1248 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1253 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1254 msgctxt "input method menu"
1258 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1260 msgctxt "input method menu"
1262 msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)"
1265 #: gtk/gtklabel.c:6202
1267 msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
1269 #. Copy Link Address
1270 #: gtk/gtklabel.c:6214
1271 msgid "Copy _Link Address"
1272 msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
1274 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1276 msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1278 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1282 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:526
1284 msgid "Load additional GTK+ modules"
1285 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
1287 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1288 #: gtk/gtkmain.c:527
1290 msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
1292 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1293 #: gtk/gtkmain.c:529
1294 msgid "Make all warnings fatal"
1295 msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
1297 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1298 #: gtk/gtkmain.c:532
1299 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1300 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
1302 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1303 #: gtk/gtkmain.c:535
1304 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1305 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
1307 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1308 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1310 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1312 #: gtk/gtkmain.c:798
1314 msgstr "default:LTR"
1316 #: gtk/gtkmain.c:863
1318 msgid "Cannot open display: %s"
1319 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1321 #: gtk/gtkmain.c:922
1322 msgid "GTK+ Options"
1323 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
1325 #: gtk/gtkmain.c:922
1326 msgid "Show GTK+ Options"
1327 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1331 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1334 msgid "Connect _anonymously"
1335 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_a)"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1338 msgid "Connect as u_ser:"
1339 msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1343 msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1347 msgstr "ପରିସର (_D):"
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1351 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_P):"
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1354 msgid "Forget password _immediately"
1355 msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)"
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1358 msgid "Remember password until you _logout"
1359 msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)"
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1362 msgid "Remember _forever"
1363 msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)"
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1367 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1368 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (pid %d)"
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1372 msgid "Unable to end process"
1373 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1375 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1376 msgid "_End Process"
1377 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)"
1379 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1381 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1382 msgstr "pid %d ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ।"
1384 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1386 msgid "Terminal Pager"
1387 msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର"
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1391 msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
1393 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1394 msgid "Bourne Again Shell"
1397 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1398 msgid "Bourne Shell"
1401 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1407 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1408 msgstr "pid %d ସହିତ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1410 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1415 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1416 msgid "Not a valid page setup file"
1417 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ"
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1421 msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ"
1423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1424 msgid "For portable documents"
1425 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
1427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1443 msgid "Manage Custom Sizes..."
1444 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1447 msgid "_Format for:"
1448 msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
1450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1451 msgid "_Paper size:"
1452 msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
1454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1455 msgid "_Orientation:"
1456 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
1458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1460 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
1462 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1466 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1470 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1471 msgid "File System Root"
1472 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ"
1474 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1475 msgid "Authentication"
1478 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1479 msgid "Not available"
1482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1484 msgid "Select a folder"
1485 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
1487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1488 msgid "_Save in folder:"
1489 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
1491 #. translators: this string is the default job title for print
1492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1493 #. * by the job number.
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1498 msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Initial state"
1503 msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Preparing to print"
1508 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Generating data"
1513 msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Sending data"
1518 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1521 msgctxt "print operation status"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Blocking on issue"
1528 msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1531 msgctxt "print operation status"
1533 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1536 msgctxt "print operation status"
1538 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Finished with error"
1543 msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1547 msgid "Preparing %d"
1548 msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1553 msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1558 msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1562 msgid "Error creating print preview"
1563 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1567 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1568 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ."
1570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1571 msgid "Error launching preview"
1572 msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
1574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1579 msgid "Printer offline"
1580 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1583 msgid "Out of paper"
1584 msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
1586 #. Translators: this is a printer status.
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1590 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1593 msgid "Need user intervention"
1594 msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1598 msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1601 msgid "No printer found"
1602 msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1605 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1606 msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1609 msgid "Error from StartDoc"
1610 msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1614 msgid "Not enough free memory"
1615 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1618 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1619 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1622 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1623 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1626 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1627 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1630 msgid "Unspecified error"
1631 msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1634 msgid "Getting printer information failed"
1635 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1638 msgid "Getting printer information..."
1639 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି..."
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1645 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1650 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1661 msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)"
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1664 msgid "C_urrent Page"
1665 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)"
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1673 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):"
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1677 "Specify one or more page ranges,\n"
1680 "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1685 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1691 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1694 msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1698 msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1702 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1709 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1712 #. * multiple pages on a sheet when printing
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1716 msgid "Left to right, top to bottom"
1717 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1721 msgid "Left to right, bottom to top"
1722 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1726 msgid "Right to left, top to bottom"
1727 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1731 msgid "Right to left, bottom to top"
1732 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1736 msgid "Top to bottom, left to right"
1737 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1741 msgid "Top to bottom, right to left"
1742 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1746 msgid "Bottom to top, left to right"
1747 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1751 msgid "Bottom to top, right to left"
1752 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
1754 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1755 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1759 msgid "Page Ordering"
1760 msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1763 msgid "Left to right"
1764 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1767 msgid "Right to left"
1768 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1771 msgid "Top to bottom"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1775 msgid "Bottom to top"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1784 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1787 msgid "Pages per _side:"
1788 msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1791 msgid "Page or_dering:"
1792 msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):"
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1795 msgid "_Only print:"
1796 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1805 msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1809 msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1813 msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1820 msgid "Paper _type:"
1821 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1824 msgid "Paper _source:"
1825 msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1828 msgid "Output t_ray:"
1829 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1832 msgid "Or_ientation:"
1833 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1845 msgid "Reverse portrait"
1846 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1849 msgid "Reverse landscape"
1850 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1854 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1858 msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1861 msgid "_Billing info:"
1862 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1865 msgid "Print Document"
1866 msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1868 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1869 #. * in the print dialog
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1873 msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1877 msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
1879 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1880 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1885 "Specify the time of print,\n"
1886 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1888 "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
1889 " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1892 msgid "Time of print"
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1897 msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1900 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1901 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ"
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1904 msgid "Add Cover Page"
1905 msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
1907 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1908 #. * dialog that controls the front cover page.
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1912 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
1914 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1915 #. * dialog that controls the back cover page.
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1919 msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
1921 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1922 #. * job-specific options in the print dialog
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1934 msgid "Image Quality"
1935 msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
1937 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1942 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1943 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1946 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1949 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1950 msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1954 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1958 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1959 msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1961 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1963 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1964 msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1966 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1969 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1970 msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1973 msgid "Select which type of documents are shown"
1974 msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1978 msgid "No item for URI '%s' found"
1979 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1982 msgid "Untitled filter"
1983 msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1986 msgid "Could not remove item"
1987 msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1990 msgid "Could not clear list"
1991 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1994 msgid "Copy _Location"
1995 msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
1997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1998 msgid "_Remove From List"
1999 msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
2001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2003 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2006 msgid "Show _Private Resources"
2007 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
2009 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2010 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2011 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2012 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2013 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2014 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2015 #. * right place when idly populating the menu in case the
2016 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2017 #. * recent chooser menu widget.
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2020 msgid "No items found"
2021 msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2025 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2026 msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2031 msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2034 msgid "Unknown item"
2037 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2038 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2039 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2040 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2044 msgctxt "recent menu label"
2048 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2049 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2053 msgctxt "recent menu label"
2057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2062 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2063 msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2065 #: gtk/gtkspinner.c:456
2066 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2070 #: gtk/gtkspinner.c:457
2071 msgid "Provides visual indication of progress"
2074 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2075 #: gtk/gtkstock.c:313
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #: gtk/gtkstock.c:314
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #: gtk/gtkstock.c:315
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #: gtk/gtkstock.c:316
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2096 #. * need the mnemonics to be rationalized
2098 #: gtk/gtkstock.c:321
2099 msgctxt "Stock label"
2101 msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
2103 #: gtk/gtkstock.c:322
2104 msgctxt "Stock label"
2106 msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2109 msgctxt "Stock label"
2111 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2113 #: gtk/gtkstock.c:324
2114 msgctxt "Stock label"
2116 msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
2118 #: gtk/gtkstock.c:325
2119 msgctxt "Stock label"
2121 msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2123 #: gtk/gtkstock.c:326
2125 msgctxt "Stock label"
2127 msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)"
2129 #: gtk/gtkstock.c:327
2130 msgctxt "Stock label"
2132 msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2134 #: gtk/gtkstock.c:328
2135 msgctxt "Stock label"
2137 msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
2139 #: gtk/gtkstock.c:329
2140 msgctxt "Stock label"
2142 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
2144 #: gtk/gtkstock.c:330
2145 msgctxt "Stock label"
2147 msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
2149 #: gtk/gtkstock.c:331
2150 msgctxt "Stock label"
2152 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2154 #: gtk/gtkstock.c:332
2155 msgctxt "Stock label"
2157 msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
2159 #: gtk/gtkstock.c:333
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
2164 #: gtk/gtkstock.c:334
2165 msgctxt "Stock label"
2167 msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)"
2169 #: gtk/gtkstock.c:335
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
2174 #: gtk/gtkstock.c:336
2175 msgctxt "Stock label"
2177 msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2179 #: gtk/gtkstock.c:337
2180 msgctxt "Stock label"
2182 msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2184 #: gtk/gtkstock.c:338
2186 msgctxt "Stock label"
2188 msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)"
2190 #: gtk/gtkstock.c:339
2191 msgctxt "Stock label"
2193 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
2195 #: gtk/gtkstock.c:340
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "Find and _Replace"
2198 msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
2200 #: gtk/gtkstock.c:341
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: gtk/gtkstock.c:342
2206 msgctxt "Stock label"
2208 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
2210 #: gtk/gtkstock.c:343
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Leave Fullscreen"
2213 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:345
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:347
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:349
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)"
2233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2234 #: gtk/gtkstock.c:351
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go back"
2240 #: gtk/gtkstock.c:353
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go down"
2246 #: gtk/gtkstock.c:355
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go forward"
2252 #: gtk/gtkstock.c:357
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #. This is a navigation label as in "go up"
2258 #: gtk/gtkstock.c:359
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2263 #: gtk/gtkstock.c:360
2265 msgctxt "Stock label"
2267 msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
2269 #: gtk/gtkstock.c:361
2270 msgctxt "Stock label"
2272 msgstr "ସହାୟତା (_H)"
2274 #: gtk/gtkstock.c:362
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #: gtk/gtkstock.c:363
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Increase Indent"
2282 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
2284 #: gtk/gtkstock.c:364
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "Decrease Indent"
2287 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
2289 #: gtk/gtkstock.c:365
2290 msgctxt "Stock label"
2292 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
2294 #: gtk/gtkstock.c:366
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Information"
2299 #: gtk/gtkstock.c:367
2300 msgctxt "Stock label"
2302 msgstr "ତେରେଛା (_I)"
2304 #: gtk/gtkstock.c:368
2305 msgctxt "Stock label"
2307 msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
2309 #. This is about text justification, "centered text"
2310 #: gtk/gtkstock.c:370
2311 msgctxt "Stock label"
2313 msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)"
2315 #. This is about text justification
2316 #: gtk/gtkstock.c:372
2317 msgctxt "Stock label"
2319 msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
2321 #. This is about text justification, "left-justified text"
2322 #: gtk/gtkstock.c:374
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. This is about text justification, "right-justified text"
2328 #: gtk/gtkstock.c:376
2329 msgctxt "Stock label"
2331 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
2333 #. Media label, as in "fast forward"
2334 #: gtk/gtkstock.c:379
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "next song"
2340 #: gtk/gtkstock.c:381
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "pause music"
2346 #: gtk/gtkstock.c:383
2347 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)"
2351 #. Media label, as in "play music"
2352 #: gtk/gtkstock.c:385
2353 msgctxt "Stock label, media"
2357 #. Media label, as in "previous song"
2358 #: gtk/gtkstock.c:387
2359 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
2364 #: gtk/gtkstock.c:389
2365 msgctxt "Stock label, media"
2367 msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
2370 #: gtk/gtkstock.c:391
2371 msgctxt "Stock label, media"
2373 msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
2376 #: gtk/gtkstock.c:393
2377 msgctxt "Stock label, media"
2379 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
2381 #: gtk/gtkstock.c:394
2382 msgctxt "Stock label"
2384 msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
2386 #: gtk/gtkstock.c:395
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: gtk/gtkstock.c:396
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: gtk/gtkstock.c:397
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
2401 #: gtk/gtkstock.c:398
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
2407 #: gtk/gtkstock.c:400
2408 msgctxt "Stock label"
2413 #: gtk/gtkstock.c:402
2414 msgctxt "Stock label"
2419 #: gtk/gtkstock.c:404
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse landscape"
2422 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
2425 #: gtk/gtkstock.c:406
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Reverse portrait"
2428 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
2430 #: gtk/gtkstock.c:407
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
2435 #: gtk/gtkstock.c:408
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
2440 #: gtk/gtkstock.c:409
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Preferences"
2445 #: gtk/gtkstock.c:410
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
2450 #: gtk/gtkstock.c:411
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Print Pre_view"
2453 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
2455 #: gtk/gtkstock.c:412
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
2460 #: gtk/gtkstock.c:413
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
2465 #: gtk/gtkstock.c:414
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
2470 #: gtk/gtkstock.c:415
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
2475 #: gtk/gtkstock.c:416
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
2480 #: gtk/gtkstock.c:417
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
2485 #: gtk/gtkstock.c:418
2486 msgctxt "Stock label"
2488 msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
2490 #: gtk/gtkstock.c:419
2491 msgctxt "Stock label"
2493 msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
2495 #: gtk/gtkstock.c:420
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
2500 #: gtk/gtkstock.c:421
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:422
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
2510 #. Sorting direction
2511 #: gtk/gtkstock.c:424
2512 msgctxt "Stock label"
2514 msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
2516 #. Sorting direction
2517 #: gtk/gtkstock.c:426
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
2522 #: gtk/gtkstock.c:427
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Spell Check"
2525 msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
2527 #: gtk/gtkstock.c:428
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
2533 #: gtk/gtkstock.c:430
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Strikethrough"
2536 msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
2538 #: gtk/gtkstock.c:431
2539 msgctxt "Stock label"
2541 msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
2544 #: gtk/gtkstock.c:433
2545 msgctxt "Stock label"
2547 msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
2549 #: gtk/gtkstock.c:434
2550 msgctxt "Stock label"
2552 msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
2554 #: gtk/gtkstock.c:435
2555 msgctxt "Stock label"
2560 #: gtk/gtkstock.c:437
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Normal Size"
2563 msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
2566 #: gtk/gtkstock.c:439
2567 msgctxt "Stock label"
2569 msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)"
2571 #: gtk/gtkstock.c:440
2572 msgctxt "Stock label"
2574 msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
2576 #: gtk/gtkstock.c:441
2577 msgctxt "Stock label"
2579 msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
2581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2584 msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2586 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2588 msgid "No deserialize function found for format %s"
2589 msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2594 msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2599 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2603 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2604 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ \"%s\" ପରିଚୟ ଅଛି"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2609 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2614 msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2619 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2624 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2628 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2633 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2638 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2639 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2644 msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2649 msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2654 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2655 msgstr "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2660 msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2665 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2670 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2675 msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2679 msgid "A <%s> element has already been specified"
2680 msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2683 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2684 msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2687 msgid "Serialized data is malformed"
2688 msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2694 "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
2696 #: gtk/gtktextutil.c:60
2697 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2698 msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
2700 #: gtk/gtktextutil.c:61
2701 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2702 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
2704 #: gtk/gtktextutil.c:62
2705 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2706 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
2708 #: gtk/gtktextutil.c:63
2709 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2710 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
2712 #: gtk/gtktextutil.c:64
2713 msgid "LRO Left-to-right _override"
2714 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
2716 #: gtk/gtktextutil.c:65
2717 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2718 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
2720 #: gtk/gtktextutil.c:66
2721 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2722 msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
2724 #: gtk/gtktextutil.c:67
2725 msgid "ZWS _Zero width space"
2726 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
2728 #: gtk/gtktextutil.c:68
2729 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2730 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
2732 #: gtk/gtktextutil.c:69
2733 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2734 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
2736 #: gtk/gtkthemes.c:72
2738 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2739 msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
2741 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2744 msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
2746 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2748 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2749 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
2751 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2760 msgid "Turns volume down or up"
2761 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ"
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2764 msgid "Adjusts the volume"
2765 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ"
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2769 msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
2771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2772 msgid "Decreases the volume"
2773 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ"
2775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2777 msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ"
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2780 msgid "Increases the volume"
2781 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ"
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2785 msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି"
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2789 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା"
2791 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2792 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2793 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2794 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2798 msgctxt "volume percentage"
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 2 Envelope"
3205 msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 3 Envelope"
3210 msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "Choukei 4 Envelope"
3215 msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "hagaki (postcard)"
3220 msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "kahu Envelope"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "kaku2 Envelope"
3230 msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "oufuku (reply postcard)"
3235 msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "you4 Envelope"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "6x9 Envelope"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "7x9 Envelope"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "9x11 Envelope"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "European edp"
3360 msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3363 msgctxt "paper size"
3365 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "FanFold European"
3375 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3378 msgctxt "paper size"
3380 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "FanFold German Legal"
3385 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Government Legal"
3390 msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Government Letter"
3395 msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3398 msgctxt "paper size"
3400 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3405 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Index 4x6 ext"
3410 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3413 msgctxt "paper size"
3415 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3428 msgctxt "paper size"
3430 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Legal Extra"
3435 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3438 msgctxt "paper size"
3440 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter Extra"
3445 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Plus"
3450 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Monarch Envelope"
3455 msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#10 Envelope"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#11 Envelope"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#12 Envelope"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#14 Envelope"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Personal Envelope"
3485 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3503 msgctxt "paper size"
3505 msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Invite Envelope"
3525 msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Italian Envelope"
3530 msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "juuro-ku-kai"
3535 msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Postfix Envelope"
3545 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc1 Envelope"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc10 Envelope"
3560 msgstr "prc10 ଲଫାପା"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc2 Envelope"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc3 Envelope"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc4 Envelope"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc5 Envelope"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc6 Envelope"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc7 Envelope"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc8 Envelope"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc9 Envelope"
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3624 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3625 msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3629 msgid "Failed to write header\n"
3630 msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3634 msgid "Failed to write hash table\n"
3635 msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3639 msgid "Failed to write folder index\n"
3640 msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3644 msgid "Failed to rewrite header\n"
3645 msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3649 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3650 msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3654 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3655 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3659 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3660 msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3665 msgstr "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3670 msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3674 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3675 msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3679 msgid "Cache file created successfully.\n"
3680 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3683 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3684 msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3687 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3688 msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3691 msgid "Don't include image data in the cache"
3692 msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3695 msgid "Output a C header file"
3696 msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3699 msgid "Turn off verbose output"
3700 msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3703 msgid "Validate existing icon cache"
3704 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3708 msgid "File not found: %s\n"
3709 msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3713 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3714 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3718 msgid "No theme index file.\n"
3719 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3724 "No theme index file in '%s'.\n"
3725 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3727 "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
3728 "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
3729 "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
3732 #: modules/input/imam-et.c:454
3733 msgid "Amharic (EZ+)"
3734 msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3737 #: modules/input/imcedilla.c:92
3742 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
3747 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3748 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3749 msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
3752 #: modules/input/imipa.c:145
3757 #: modules/input/immultipress.c:31
3762 #: modules/input/imthai.c:35
3767 #: modules/input/imti-er.c:453
3768 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3769 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3772 #: modules/input/imti-et.c:453
3773 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3774 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3777 #: modules/input/imviqr.c:244
3778 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3779 msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
3782 #: modules/input/imxim.c:28
3783 msgid "X Input Method"
3784 msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3794 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3798 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3799 msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3804 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3805 msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3809 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3810 msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3815 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3819 msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3824 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3827 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3828 msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3832 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3833 msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3837 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3838 msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3842 msgid "Authentication is required on %s"
3843 msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3851 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3852 msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3856 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3857 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3860 msgid "Authentication is required to print this document"
3861 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3865 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3866 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ."
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3870 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3871 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ."
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3876 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3877 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ."
3879 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3882 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3883 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ."
3885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3888 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3889 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି."
3891 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3894 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3895 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି."
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3899 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3900 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି."
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3904 msgid "The door is open on printer '%s'."
3905 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି."
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3909 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3910 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ."
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3914 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3915 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ."
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3919 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3920 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି."
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3924 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3925 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି."
3927 #. Translators: this is a printer status.
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3929 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3930 msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
3932 #. Translators: this is a printer status.
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3934 msgid "Rejecting Jobs"
3935 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3939 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3943 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3946 msgid "Paper Source"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3951 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3958 msgid "GhostScript pre-filtering"
3959 msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3965 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3967 msgid "Long Edge (Standard)"
3968 msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)"
3970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3972 msgid "Short Edge (Flip)"
3973 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)"
3975 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3983 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3989 msgid "Printer Default"
3990 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
3992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3994 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3995 msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3999 msgid "Convert to PS level 1"
4000 msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4004 msgid "Convert to PS level 2"
4005 msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4009 msgid "No pre-filtering"
4010 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ"
4012 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4013 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4015 msgid "Miscellaneous"
4018 #. Translators: These strings name the possible values of the
4019 #. * job priority option in the print dialog
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4037 #. Cups specific, non-ppd related settings
4038 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4039 #. * in the print dialog
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4042 msgid "Pages per Sheet"
4043 msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା"
4045 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4046 #. * in the print dialog
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4049 msgid "Job Priority"
4050 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର"
4052 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4053 #. * in the print dialog
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4056 msgid "Billing Info"
4057 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା"
4059 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4060 #. * pages that the printing system may support.
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 msgid "Confidential"
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 msgid "Unclassified"
4090 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4091 #. * dialog that controls the front cover page.
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4095 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ"
4097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4098 #. * dialog that controls the back cover page.
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4104 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4105 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4110 msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4112 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4113 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4116 msgid "Print at time"
4117 msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4119 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4120 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4121 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4125 msgid "Custom %sx%s"
4126 msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
4128 #. default filename used for print-to-file
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4135 msgid "Print to File"
4136 msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4151 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4152 msgid "Pages per _sheet:"
4153 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4160 msgid "_Output format"
4161 msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
4163 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4164 msgid "Print to LPR"
4165 msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4168 msgid "Pages Per Sheet"
4169 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
4171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4172 msgid "Command Line"
4173 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4176 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4177 msgid "printer offline"
4178 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି"
4181 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4182 msgid "ready to print"
4183 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ"
4186 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4187 msgid "processing job"
4188 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି"
4191 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4193 msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି"
4196 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4200 #. default filename used for print-to-test
4201 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4203 msgid "test-output.%s"
4204 msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s"
4206 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4207 msgid "Print to Test Printer"
4208 msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4210 #: tests/testfilechooser.c:207
4212 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4213 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
4215 #: tests/testfilechooser.c:222
4217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4218 msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4220 #: tests/testfilechooser.c:267
4223 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4225 "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ "
4228 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4229 #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
4231 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4232 #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
4234 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4235 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
4238 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4241 #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
4242 #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
4244 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4245 #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
4248 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4249 #~ "it's from a different GTK version?"
4251 #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
4252 #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
4254 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4255 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4257 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4258 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
4260 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4261 #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
4263 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4264 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4266 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4267 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
4270 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4271 #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
4273 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4274 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4276 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4277 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4279 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4280 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4282 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4283 #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4286 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4289 #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
4291 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4292 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4294 #~ msgid "Error writing to image stream"
4295 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
4298 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4299 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4301 #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
4302 #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
4304 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4305 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
4307 #~ msgid "Image header corrupt"
4308 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
4310 #~ msgid "Image format unknown"
4311 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
4313 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4314 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
4316 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4317 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
4319 #~ msgid "Unsupported animation type"
4320 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
4322 #~ msgid "Invalid header in animation"
4323 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
4325 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4326 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4328 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4329 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
4331 #~ msgid "The ANI image format"
4332 #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4334 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4335 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
4337 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4338 #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4340 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4341 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
4343 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4344 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
4346 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4347 #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
4349 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4350 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4352 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4353 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
4355 #~ msgid "The BMP image format"
4356 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4358 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4359 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4361 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4362 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
4364 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4365 #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
4367 #~ msgid "Stack overflow"
4368 #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
4370 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4371 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
4373 #~ msgid "Bad code encountered"
4374 #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
4376 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4377 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
4379 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4380 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4382 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4383 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4385 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4386 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
4388 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4389 #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
4391 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4392 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
4395 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4398 #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
4400 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4401 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
4403 #~ msgid "The GIF image format"
4404 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4406 #~ msgid "Invalid header in icon"
4407 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
4409 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4410 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4412 #~ msgid "Icon has zero width"
4413 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4415 #~ msgid "Icon has zero height"
4416 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4418 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4419 #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
4421 #~ msgid "Unsupported icon type"
4422 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
4424 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4425 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4427 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4428 #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
4430 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4431 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
4433 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4434 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
4436 #~ msgid "The ICO image format"
4437 #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4439 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4440 #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4442 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4443 #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
4445 #~ msgid "The ICNS image format"
4446 #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4448 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4449 #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4451 #~ msgid "Couldn't decode image"
4452 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
4454 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4455 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ"
4457 #~ msgid "Image type currently not supported"
4458 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4461 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
4463 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4464 #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4466 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4467 #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4469 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4470 #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4472 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4473 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
4476 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4479 #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
4481 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4482 #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4485 #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4487 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4488 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ."
4491 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4493 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4496 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4497 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
4499 #~ msgid "The JPEG image format"
4500 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4502 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4503 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4505 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4506 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4508 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4509 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
4511 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4512 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
4514 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4515 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
4517 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4518 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4521 #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4524 #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4526 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4527 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4529 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4530 #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4532 #~ msgid "The PCX image format"
4533 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4535 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4536 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
4538 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4539 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4541 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4542 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
4544 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4545 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।"
4547 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4548 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
4550 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4551 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
4553 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4554 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4557 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4558 #~ "applications to reduce memory usage"
4560 #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
4563 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4564 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
4566 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4567 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
4570 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4571 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
4573 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4574 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
4577 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4580 #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4583 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4585 #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
4588 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4589 #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4591 #~ msgid "The PNG image format"
4592 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4594 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4595 #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4597 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4598 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
4600 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4601 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
4603 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4604 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4606 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4607 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4609 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4610 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
4612 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4613 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
4615 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4616 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
4618 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4619 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
4621 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4622 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
4624 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4625 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4627 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4628 #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4630 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4631 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
4633 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4634 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4636 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4637 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
4640 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4641 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4644 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4645 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4648 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4649 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4652 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4653 #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4656 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4657 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4660 #~ msgid "The QTIF image format"
4661 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4663 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4664 #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
4666 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4667 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
4669 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4670 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4672 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4673 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4675 #~ msgid "The Sun raster image format"
4676 #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4678 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4679 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4681 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4682 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4684 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4685 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4687 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4688 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4690 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4691 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4694 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4695 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
4697 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4698 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4700 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4701 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4703 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4704 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
4706 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4707 #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4709 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4710 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
4712 #~ msgid "TGA image type not supported"
4713 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4716 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4718 #~ msgid "Excess data in file"
4719 #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
4721 #~ msgid "The Targa image format"
4722 #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4724 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4725 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
4727 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4728 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
4730 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4731 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4733 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4734 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
4736 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4737 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4739 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4740 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4742 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4743 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4745 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4746 #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
4748 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4749 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4751 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4752 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4754 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4755 #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4757 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4758 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
4760 #~ msgid "The TIFF image format"
4761 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4763 #~ msgid "Image has zero width"
4764 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4766 #~ msgid "Image has zero height"
4767 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4769 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4770 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4772 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4773 #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4775 #~ msgid "The WBMP image format"
4776 #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4778 #~ msgid "Invalid XBM file"
4779 #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
4781 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4782 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4784 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4785 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4787 #~ msgid "The XBM image format"
4788 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4790 #~ msgid "No XPM header found"
4791 #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4793 #~ msgid "Invalid XPM header"
4794 #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
4796 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4797 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
4799 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4800 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
4802 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4803 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
4805 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4806 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
4808 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4809 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4811 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4812 #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
4814 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4815 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4817 #~ msgid "The XPM image format"
4818 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4820 #~ msgid "The EMF image format"
4821 #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4823 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4824 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
4826 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4827 #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
4829 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4830 #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
4832 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4833 #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
4835 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4836 #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4838 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4839 #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4841 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4842 #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ"
4844 #~ msgid "Couldn't save"
4845 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
4847 #~ msgid "The WMF image format"
4848 #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4850 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4851 #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
4853 #~ msgid "Error printing"
4854 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
4856 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4857 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ."
4860 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
4863 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
4865 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4866 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
4869 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4870 #~ "available to this program.\n"
4871 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4873 #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
4875 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
4877 #~ msgid "_New Folder"
4878 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
4880 #~ msgid "De_lete File"
4881 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
4883 #~ msgid "_Rename File"
4884 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
4887 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4888 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
4890 #~ msgid "New Folder"
4891 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
4893 #~ msgid "_Folder name:"
4894 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
4897 #~ msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
4900 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4901 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
4903 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4904 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4906 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4907 #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
4909 #~ msgid "Delete File"
4910 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
4912 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4913 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4915 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4916 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4918 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4919 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4921 #~ msgid "Rename File"
4922 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
4924 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4925 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
4928 #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
4930 #~ msgid "_Selection: "
4931 #~ msgstr "ଚୟନ (_S)"
4934 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4935 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4937 #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ "
4938 #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
4940 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4941 #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8"
4943 #~ msgid "Name too long"
4944 #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
4946 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4947 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4952 #~ msgid "_Gamma value"
4953 #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
4958 #~ msgid "No extended input devices"
4959 #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
4962 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):"
4965 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
4974 #~ msgstr "ଧାରା (_M):"
4988 #~ msgid "_Pressure:"
4989 #~ msgstr "ଚାପ (_P):"
4992 #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
4995 #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
4998 #~ msgstr "ଚକ (_W):"
5001 #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
5003 #~ msgid "(disabled)"
5004 #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
5006 #~ msgid "(unknown)"
5010 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
5012 #~ msgid "--- No Tip ---"
5013 #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"