]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/or.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / or.po
1 # translation of or.po to Oriya
2 # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
6 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
7 #
8 # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
9 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
10 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: or\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-02-17 21:22+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Language: or\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36 "\n"
37 "\n"
38 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "ନାମ"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "ପରଦା"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 #, fuzzy
93 msgid "GDK debugging flags to set"
94 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
95
96 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
101 msgid "FLAGS"
102 msgstr "ସୂଚକ"
103
104 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:167
106 #, fuzzy
107 msgid "GDK debugging flags to unset"
108 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3940
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "BackSpace"
113 msgstr "BackSpace"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3941
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Tab"
118 msgstr "Tab"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3942
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Return"
123 msgstr "Return"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3943
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Scroll_Lock"
133 msgstr "Scroll_Lock"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3945
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Sys_Req"
138 msgstr "Sys_Req"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3946
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Escape"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Multi_key"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "ବାମ"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "ଉପର"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "ଡାହାଣ"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "ତଳ"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "ଆରମ୍ଭ"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num_Lock"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "KP_Space"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "KP_Tab"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "KP_Enter"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "KP_Home"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "KP_Left"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "KP_Up"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "KP_Right"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "KP_Down"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "KP_Page_Up"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "KP_Prior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "KP_Page_Down"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "KP_Next"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "KP_End"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Begin"
278 msgstr "KP_Begin"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Insert"
283 msgstr "KP_Insert"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Delete"
288 msgstr "KP_Delete"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
294
295 #. Description of --sync in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
297 msgid "Don't batch GDI requests"
298 msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
299
300 #. Description of --no-wintab in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
302 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
303 msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
304
305 #. Description of --ignore-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
307 msgid "Same as --no-wintab"
308 msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
309
310 #. Description of --use-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
312 msgid "Do use the Wintab API [default]"
313 msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
314
315 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
317 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
318 msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
319
320 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
322 msgid "COLORS"
323 msgstr "ରଙ୍ଗ"
324
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
326 #, c-format
327 msgid "Starting %s"
328 msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
329
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
331 #, c-format
332 msgid "Opening %s"
333 msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
334
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Opening %d Item"
338 msgid_plural "Opening %d Items"
339 msgstr[0] "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
340 msgstr[1] "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
341
342 #. Description of --sync in --help output
343 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
344 msgid "Make X calls synchronous"
345 msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
346
347 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
348 #. * contains the URL of the license.
349 #.
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
351 #, c-format
352 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
353 msgstr ""
354
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
356 msgid "License"
357 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
358
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
360 msgid "The license of the program"
361 msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
362
363 #. Add the credits button
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
365 msgid "C_redits"
366 msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
367
368 #. Add the license button
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
370 msgid "_License"
371 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
374 msgid "Could not show link"
375 msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
378 #, c-format
379 msgid "About %s"
380 msgstr "%s ବିଷୟରେ"
381
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
383 msgid "Credits"
384 msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
385
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
387 msgid "Written by"
388 msgstr "ଲେଖକ"
389
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
391 msgid "Documented by"
392 msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
393
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
395 msgid "Translated by"
396 msgstr "ଅନୁବାଦକ"
397
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
399 msgid "Artwork by"
400 msgstr "ଚିତ୍ରକାର"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Shift"
410 msgstr "Shift"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Super"
440 msgstr "Super"
441
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #. * this.
446 #.
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Hyper"
450 msgstr "Hyper"
451
452 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
453 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
454 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
455 #. * this.
456 #.
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
458 msgctxt "keyboard label"
459 msgid "Meta"
460 msgstr "Meta"
461
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
463 msgctxt "keyboard label"
464 msgid "Space"
465 msgstr "Space"
466
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
468 msgctxt "keyboard label"
469 msgid "Backslash"
470 msgstr "Backslash"
471
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
473 #, c-format
474 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
475 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'"
476
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
480 msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ id '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)"
481
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
483 #, c-format
484 msgid "Invalid root element: '%s'"
485 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'"
486
487 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
488 #, c-format
489 msgid "Unhandled tag: '%s'"
490 msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'"
491
492 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
493 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
494 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
495 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
496 #. *
497 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
498 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
499 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
500 #. * will appear to the right of the month.
501 #.
502 #: gtk/gtkcalendar.c:883
503 msgid "calendar:MY"
504 msgstr "calendar:MY"
505
506 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
507 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
508 #. * to be the first day of the week, and so on.
509 #.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:921
511 msgid "calendar:week_start:0"
512 msgstr "calendar:week_start:0"
513
514 #. Translators:  This is a text measurement template.
515 #. * Translate it to the widest year text
516 #. *
517 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
518 #.
519 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
520 msgctxt "year measurement template"
521 msgid "2000"
522 msgstr "2000"
523
524 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. *
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. *
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #. * too.
533 #.
534 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
535 #, c-format
536 msgctxt "calendar:day:digits"
537 msgid "%d"
538 msgstr "%d"
539
540 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
541 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
542 #. *
543 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
544 #. * translate to "%d" otherwise.
545 #. *
546 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
547 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
548 #. * too.
549 #.
550 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
551 #, c-format
552 msgctxt "calendar:week:digits"
553 msgid "%d"
554 msgstr "%d"
555
556 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
557 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
558 #. * Use only ASCII in the translation.
559 #. *
560 #. * Also look for the msgid "2000".
561 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
562 #. * msgid.
563 #. *
564 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
565 #.
566 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
567 msgctxt "calendar year format"
568 msgid "%Y"
569 msgstr "%Y"
570
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * a disabled accelerator key combination.
573 #.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
575 msgctxt "Accelerator"
576 msgid "Disabled"
577 msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
578
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator key combination that is not valid according
581 #. * to gtk_accelerator_valid().
582 #.
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
584 msgctxt "Accelerator"
585 msgid "Invalid"
586 msgstr "ଅବୈଧ"
587
588 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
589 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
590 #. * acelerator.
591 #.
592 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
593 msgid "New accelerator..."
594 msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..."
595
596 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
597 #, c-format
598 msgctxt "progress bar label"
599 msgid "%d %%"
600 msgstr "%d %%"
601
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
603 msgid "Pick a Color"
604 msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
605
606 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
607 msgid "Received invalid color data\n"
608 msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
611 msgid ""
612 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
613 "lightness of that color using the inner triangle."
614 msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
615
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
617 msgid ""
618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
619 "that color."
620 msgstr ""
621 "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।"
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
624 msgid "_Hue:"
625 msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):"
626
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
628 msgid "Position on the color wheel."
629 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
632 msgid "_Saturation:"
633 msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S):"
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
636 #, fuzzy
637 msgid "Intensity of the color."
638 msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
639
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
641 msgid "_Value:"
642 msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):"
643
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
645 msgid "Brightness of the color."
646 msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
649 msgid "_Red:"
650 msgstr "ନାଲି (_R):"
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
653 msgid "Amount of red light in the color."
654 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
657 msgid "_Green:"
658 msgstr "ସବୁଜ (_G):"
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
661 msgid "Amount of green light in the color."
662 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
665 msgid "_Blue:"
666 msgstr "ନୀଳ (_B):"
667
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
669 msgid "Amount of blue light in the color."
670 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
673 msgid "Op_acity:"
674 msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
675
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
677 msgid "Transparency of the color."
678 msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
679
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
681 msgid "Color _name:"
682 msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
683
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
685 msgid ""
686 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
687 "such as 'orange' in this entry."
688 msgstr ""
689 "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର ନାମ, "
690 "ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
691
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
693 msgid "_Palette:"
694 msgstr "ଥାଳି (_P):"
695
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
697 msgid "Color Wheel"
698 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
699
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
701 msgid ""
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
704 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
705 msgstr ""
706 "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
707 "ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
708
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
710 msgid ""
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
713 msgstr ""
714 "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ "
715 "କରିପାରନ୍ତି।"
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
718 msgid ""
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
720 "now."
721 msgstr ""
722
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
724 msgid "The color you've chosen."
725 msgstr ""
726
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
728 msgid "_Save color here"
729 msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ  ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
730
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
732 msgid ""
733 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
734 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
735 msgstr ""
736 "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
737 "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" "
738 "ବାଛନ୍ତୁ।"
739
740 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
741 msgid "Color Selection"
742 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
743
744 #. Translate to the default units to use for presenting
745 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
746 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
747 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
748 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
749 #.
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
751 msgid "default:mm"
752 msgstr "default:mm"
753
754 #. And show the custom paper dialog
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
756 msgid "Manage Custom Sizes"
757 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
760 msgid "inch"
761 msgstr "ଇଞ୍ଚ"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
764 msgid "mm"
765 msgstr "ମିମି"
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
768 msgid "Margins from Printer..."
769 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ..."
770
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
772 #, c-format
773 msgid "Custom Size %d"
774 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
777 msgid "_Width:"
778 msgstr "ଓସାର (_W):"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
781 msgid "_Height:"
782 msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
785 msgid "Paper Size"
786 msgstr "କାଗଜର ଆକାର"
787
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
789 msgid "_Top:"
790 msgstr "ଉପର (_T):"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
793 msgid "_Bottom:"
794 msgstr "ତଳ (_B):"
795
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
797 msgid "_Left:"
798 msgstr "ବାମ (_L):"
799
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
801 msgid "_Right:"
802 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
803
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
805 msgid "Paper Margins"
806 msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
807
808 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
809 msgid "Input _Methods"
810 msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
811
812 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
813 msgid "_Insert Unicode Control Character"
814 msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
815
816 #: gtk/gtkentry.c:10015
817 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
818 msgstr ""
819
820 #: gtk/gtkentry.c:10017
821 #, fuzzy
822 msgid "Num Lock is on"
823 msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
824
825 #: gtk/gtkentry.c:10019
826 msgid "Caps Lock is on"
827 msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
828
829 #. **************** *
830 #. *  Private Macros  *
831 #. * ****************
832 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
833 msgid "Select A File"
834 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
835
836 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
837 msgid "Desktop"
838 msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
839
840 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
841 msgid "(None)"
842 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
843
844 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
845 msgid "Other..."
846 msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
847
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
849 msgid "Type name of new folder"
850 msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
851
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
853 msgid "Could not retrieve information about the file"
854 msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
855
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
857 msgid "Could not add a bookmark"
858 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
859
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
861 msgid "Could not remove bookmark"
862 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
865 msgid "The folder could not be created"
866 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
869 msgid ""
870 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
871 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
872 msgstr ""
873 "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
874 "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
875
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
879
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
883
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
886 #. * to translate.
887 #.
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
889 #, c-format
890 msgid "%1$s on %2$s"
891 msgstr "%1$s %2$sରେ"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
894 msgid "Search"
895 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
896
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ"
900
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
906 #, c-format
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
911 #, c-format
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
916 #, c-format
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
921 #, c-format
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
926 #, c-format
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
935 msgid "Remove"
936 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
939 msgid "Rename..."
940 msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
941
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
944 msgid "Places"
945 msgstr "ସ୍ଥାନ"
946
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
949 msgid "_Places"
950 msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
953 msgid "_Add"
954 msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
961 msgid "_Remove"
962 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
981 msgid "Files"
982 msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
985 msgid "Name"
986 msgstr "ନାମ"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
989 msgid "Size"
990 msgstr "ଆକାର"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
993 msgid "Modified"
994 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
995
996 #. Label
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
998 msgid "_Name:"
999 msgstr "ନାମ (_N):"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
1008
1009 #. Create Folder
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1015 msgid "_Location:"
1016 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "ରୁଟ୍ ଫୋଲଡରକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1038 msgid "Unknown"
1039 msgstr "ଅଜଣା"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1042 msgid "%H:%M"
1043 msgstr "%H:%M"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1054 #, c-format
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1059 #, c-format
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 #, c-format
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1066 msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1072 msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1075 msgid "_Replace"
1076 msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1079 msgid "Could not start the search process"
1080 msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1083 msgid ""
1084 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1085 "Please make sure it is running."
1086 msgstr ""
1087 "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ.  ଏହା ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି "
1088 "ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ."
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1091 msgid "Could not send the search request"
1092 msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1095 msgid "Search:"
1096 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not mount %s"
1101 msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1102
1103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1104 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1106 msgid "Invalid path"
1107 msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
1108
1109 #. translators: this text is shown when there are no completions
1110 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1111 #.
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1113 msgid "No match"
1114 msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ"
1115
1116 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1117 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1118 #.
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1120 msgid "Sole completion"
1121 msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା"
1122
1123 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1124 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1125 #. * a longer match
1126 #.
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1128 msgid "Complete, but not unique"
1129 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ"
1130
1131 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1132 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1133 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1134 msgid "Completing..."
1135 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..."
1136
1137 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1138 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1139 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1140 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1141 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1142 msgid "Only local files may be selected"
1143 msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ"
1144
1145 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1146 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1147 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1148 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1149 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1150 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1151 msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ"
1152
1153 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1154 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1155 #. * and then hits Tab
1156 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1157 msgid "Path does not exist"
1158 msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1161 #, c-format
1162 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1163 msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
1164
1165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1167 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1168 #. * this particular string.
1169 #.
1170 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1171 msgid "File System"
1172 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1173
1174 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1175 msgid "Pick a Font"
1176 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
1177
1178 #. Initialize fields
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1180 msgid "Sans 12"
1181 msgstr "Sans 12"
1182
1183 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1184 msgid "Font"
1185 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
1186
1187 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1188 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1190 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1191 msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
1192
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1194 msgid "_Family:"
1195 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):"
1196
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1198 msgid "_Style:"
1199 msgstr "ଶୈଳୀ (_S):"
1200
1201 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1202 msgid "Si_ze:"
1203 msgstr "ଆକାର (_z):"
1204
1205 #. create the text entry widget
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1207 msgid "_Preview:"
1208 msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):"
1209
1210 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1211 msgid "Font Selection"
1212 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
1213
1214 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1215 #. * load it.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1218 #, c-format
1219 msgid "Error loading icon: %s"
1220 msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
1221
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1226 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1227 "You can get a copy from:\n"
1228 "\t%s"
1229 msgstr ""
1230 "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
1231 "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
1232 "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
1233 "\t%s"
1234
1235 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1236 #, c-format
1237 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1238 msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1239
1240 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1241 msgid "Failed to load icon"
1242 msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
1243
1244 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1245 msgid "Simple"
1246 msgstr "ସରଳ"
1247
1248 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1249 msgctxt "input method menu"
1250 msgid "System"
1251 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1252
1253 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1254 msgctxt "input method menu"
1255 msgid "None"
1256 msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
1257
1258 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1259 #, c-format
1260 msgctxt "input method menu"
1261 msgid "System (%s)"
1262 msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)"
1263
1264 #. Open Link
1265 #: gtk/gtklabel.c:6202
1266 msgid "_Open Link"
1267 msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
1268
1269 #. Copy Link Address
1270 #: gtk/gtklabel.c:6214
1271 msgid "Copy _Link Address"
1272 msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
1273
1274 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1275 msgid "Copy URL"
1276 msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1277
1278 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1279 msgid "Invalid URI"
1280 msgstr "ଅବୈଧ URI"
1281
1282 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:526
1284 msgid "Load additional GTK+ modules"
1285 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
1286
1287 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1288 #: gtk/gtkmain.c:527
1289 msgid "MODULES"
1290 msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
1291
1292 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1293 #: gtk/gtkmain.c:529
1294 msgid "Make all warnings fatal"
1295 msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
1296
1297 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1298 #: gtk/gtkmain.c:532
1299 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1300 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
1301
1302 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1303 #: gtk/gtkmain.c:535
1304 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1305 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
1306
1307 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1308 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1310 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1311 #.
1312 #: gtk/gtkmain.c:798
1313 msgid "default:LTR"
1314 msgstr "default:LTR"
1315
1316 #: gtk/gtkmain.c:863
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot open display: %s"
1319 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1320
1321 #: gtk/gtkmain.c:922
1322 msgid "GTK+ Options"
1323 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
1324
1325 #: gtk/gtkmain.c:922
1326 msgid "Show GTK+ Options"
1327 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
1328
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1330 msgid "Co_nnect"
1331 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
1332
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1334 msgid "Connect _anonymously"
1335 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_a)"
1336
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1338 msgid "Connect as u_ser:"
1339 msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):"
1340
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1342 msgid "_Username:"
1343 msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
1344
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1346 msgid "_Domain:"
1347 msgstr "ପରିସର (_D):"
1348
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1350 msgid "_Password:"
1351 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_P):"
1352
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1354 msgid "Forget password _immediately"
1355 msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)"
1356
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1358 msgid "Remember password until you _logout"
1359 msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)"
1360
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1362 msgid "Remember _forever"
1363 msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)"
1364
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1368 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (pid %d)"
1369
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to end process"
1373 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1374
1375 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1376 msgid "_End Process"
1377 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)"
1378
1379 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1382 msgstr "pid %d ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ।"
1383
1384 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1386 msgid "Terminal Pager"
1387 msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର"
1388
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1390 msgid "Top Command"
1391 msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
1392
1393 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1394 msgid "Bourne Again Shell"
1395 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
1396
1397 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1398 msgid "Bourne Shell"
1399 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
1400
1401 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1402 msgid "Z Shell"
1403 msgstr "Z ସେଲ"
1404
1405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1408 msgstr "pid %d ସହିତ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1409
1410 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1411 #, c-format
1412 msgid "Page %u"
1413 msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
1414
1415 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1416 msgid "Not a valid page setup file"
1417 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ"
1418
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1420 msgid "Any Printer"
1421 msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ"
1422
1423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1424 msgid "For portable documents"
1425 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
1426
1427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Margins:\n"
1431 " Left: %s %s\n"
1432 " Right: %s %s\n"
1433 " Top: %s %s\n"
1434 " Bottom: %s %s"
1435 msgstr ""
1436 "ମାର୍ଜିନ:\n"
1437 " ବାମ: %s %s\n"
1438 " ଡାହାଣ: %s %s\n"
1439 " ଉପର: %s %s\n"
1440 " ତଳ: %s %s"
1441
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1443 msgid "Manage Custom Sizes..."
1444 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
1445
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1447 msgid "_Format for:"
1448 msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
1449
1450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1451 msgid "_Paper size:"
1452 msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
1453
1454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1455 msgid "_Orientation:"
1456 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
1457
1458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1459 msgid "Page Setup"
1460 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
1461
1462 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1463 msgid "Up Path"
1464 msgstr "ଉପର ପଥ"
1465
1466 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1467 msgid "Down Path"
1468 msgstr "ତଳ ପଥ"
1469
1470 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1471 msgid "File System Root"
1472 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ"
1473
1474 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1475 msgid "Authentication"
1476 msgstr "ବୈଧିକରଣ"
1477
1478 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1479 msgid "Not available"
1480 msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ"
1481
1482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Select a folder"
1485 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
1486
1487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1488 msgid "_Save in folder:"
1489 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
1490
1491 #. translators: this string is the default job title for print
1492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1493 #. * by the job number.
1494 #.
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1496 #, c-format
1497 msgid "%s job #%d"
1498 msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d"
1499
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Initial state"
1503 msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା"
1504
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Preparing to print"
1508 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Generating data"
1513 msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Sending data"
1518 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Waiting"
1523 msgstr "ଚେତାବନୀ"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Blocking on issue"
1528 msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Printing"
1533 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Finished"
1538 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Finished with error"
1543 msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1546 #, c-format
1547 msgid "Preparing %d"
1548 msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1551 #, c-format
1552 msgid "Preparing"
1553 msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
1554
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1556 #, c-format
1557 msgid "Printing %d"
1558 msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1561 #, c-format
1562 msgid "Error creating print preview"
1563 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
1564
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1566 #, c-format
1567 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1568 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ."
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1571 msgid "Error launching preview"
1572 msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1575 msgid "Application"
1576 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1579 msgid "Printer offline"
1580 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1583 msgid "Out of paper"
1584 msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
1585
1586 #. Translators: this is a printer status.
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1589 msgid "Paused"
1590 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1593 msgid "Need user intervention"
1594 msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1597 msgid "Custom size"
1598 msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1601 msgid "No printer found"
1602 msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1603
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1605 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1606 msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1609 msgid "Error from StartDoc"
1610 msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
1611
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1614 msgid "Not enough free memory"
1615 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
1616
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1618 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1619 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
1620
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1622 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1623 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
1624
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1626 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1627 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
1628
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1630 msgid "Unspecified error"
1631 msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1634 msgid "Getting printer information failed"
1635 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1638 msgid "Getting printer information..."
1639 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି..."
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1642 msgid "Printer"
1643 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ"
1644
1645 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1647 msgid "Location"
1648 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
1649
1650 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1652 msgid "Status"
1653 msgstr "ସ୍ଥିତି"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1656 msgid "Range"
1657 msgstr "ପରିସୀମା"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1660 msgid "_All Pages"
1661 msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)"
1662
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1664 msgid "C_urrent Page"
1665 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1668 msgid "Se_lection"
1669 msgstr "ଚୟନ (_S)"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1672 msgid "Pag_es:"
1673 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):"
1674
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1676 msgid ""
1677 "Specify one or more page ranges,\n"
1678 " e.g. 1-3,7,11"
1679 msgstr ""
1680 "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
1681 "ଯେପରି କି 1-3,7,11"
1682
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1684 msgid "Pages"
1685 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1688 msgid "Copies"
1689 msgstr "ପ୍ରତିଲିପି"
1690
1691 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1693 msgid "Copie_s:"
1694 msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
1695
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1697 msgid "C_ollate"
1698 msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
1699
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1701 msgid "_Reverse"
1702 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
1703
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1705 msgid "General"
1706 msgstr "ସାମାନ୍ଯ"
1707
1708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1709 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1710 #.
1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1712 #. * multiple pages on a sheet when printing
1713 #.
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1716 msgid "Left to right, top to bottom"
1717 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1721 msgid "Left to right, bottom to top"
1722 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର"
1723
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1726 msgid "Right to left, top to bottom"
1727 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1731 msgid "Right to left, bottom to top"
1732 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର"
1733
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1736 msgid "Top to bottom, left to right"
1737 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
1738
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1741 msgid "Top to bottom, right to left"
1742 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1746 msgid "Bottom to top, left to right"
1747 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
1748
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1751 msgid "Bottom to top, right to left"
1752 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
1753
1754 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1755 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1756 #.
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1759 msgid "Page Ordering"
1760 msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1763 msgid "Left to right"
1764 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1767 msgid "Right to left"
1768 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
1769
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1771 msgid "Top to bottom"
1772 msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1775 msgid "Bottom to top"
1776 msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1779 msgid "Layout"
1780 msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1783 msgid "T_wo-sided:"
1784 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
1785
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1787 msgid "Pages per _side:"
1788 msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):"
1789
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1791 msgid "Page or_dering:"
1792 msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):"
1793
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1795 msgid "_Only print:"
1796 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
1797
1798 #. In enum order
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1800 msgid "All sheets"
1801 msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1804 msgid "Even sheets"
1805 msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1808 msgid "Odd sheets"
1809 msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1812 msgid "Sc_ale:"
1813 msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1816 msgid "Paper"
1817 msgstr "କାଗଜ"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1820 msgid "Paper _type:"
1821 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
1822
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1824 msgid "Paper _source:"
1825 msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
1826
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1828 msgid "Output t_ray:"
1829 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
1830
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1832 msgid "Or_ientation:"
1833 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
1834
1835 #. In enum order
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1837 msgid "Portrait"
1838 msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1841 msgid "Landscape"
1842 msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
1843
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1845 msgid "Reverse portrait"
1846 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
1847
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1849 msgid "Reverse landscape"
1850 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
1851
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1853 msgid "Job Details"
1854 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
1855
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1857 msgid "Pri_ority:"
1858 msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):"
1859
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1861 msgid "_Billing info:"
1862 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
1863
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1865 msgid "Print Document"
1866 msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1867
1868 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1869 #. * in the print dialog
1870 #.
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1872 msgid "_Now"
1873 msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
1874
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1876 msgid "A_t:"
1877 msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
1878
1879 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1880 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1881 #. * supported.
1882 #.
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1884 msgid ""
1885 "Specify the time of print,\n"
1886 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1887 msgstr ""
1888 "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
1889 " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1890
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1892 msgid "Time of print"
1893 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟ"
1894
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1896 msgid "On _hold"
1897 msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
1898
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1900 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1901 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ"
1902
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1904 msgid "Add Cover Page"
1905 msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
1906
1907 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1908 #. * dialog that controls the front cover page.
1909 #.
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1911 msgid "Be_fore:"
1912 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
1913
1914 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1915 #. * dialog that controls the back cover page.
1916 #.
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1918 msgid "_After:"
1919 msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
1920
1921 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1922 #. * job-specific options in the print dialog
1923 #.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1925 msgid "Job"
1926 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
1927
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1929 msgid "Advanced"
1930 msgstr "ଉନ୍ନତ"
1931
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1934 msgid "Image Quality"
1935 msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
1936
1937 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1939 msgid "Color"
1940 msgstr "ରଙ୍ଗ"
1941
1942 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1943 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1945 msgid "Finishing"
1946 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
1947
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1949 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1950 msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
1951
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1953 msgid "Print"
1954 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1955
1956 #: gtk/gtkrc.c:2834
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1959 msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1960
1961 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1964 msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1965
1966 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1968 #, c-format
1969 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1970 msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା  ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1971
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1973 msgid "Select which type of documents are shown"
1974 msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
1975
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1977 #, c-format
1978 msgid "No item for URI '%s' found"
1979 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1980
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1982 msgid "Untitled filter"
1983 msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ"
1984
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1986 msgid "Could not remove item"
1987 msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
1988
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1990 msgid "Could not clear list"
1991 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1994 msgid "Copy _Location"
1995 msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
1996
1997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1998 msgid "_Remove From List"
1999 msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
2000
2001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2002 msgid "_Clear List"
2003 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2004
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2006 msgid "Show _Private Resources"
2007 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
2008
2009 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2010 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2011 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2012 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2013 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2014 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2015 #. * right place when idly populating the menu in case the
2016 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2017 #. * recent chooser menu widget.
2018 #.
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2020 msgid "No items found"
2021 msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2022
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2024 #, c-format
2025 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2026 msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2027
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2029 #, c-format
2030 msgid "Open '%s'"
2031 msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2032
2033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2034 msgid "Unknown item"
2035 msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ"
2036
2037 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2038 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2039 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2040 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2041 #.
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2043 #, c-format
2044 msgctxt "recent menu label"
2045 msgid "_%d. %s"
2046 msgstr "_%d. %s"
2047
2048 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2049 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2050 #.
2051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2052 #, c-format
2053 msgctxt "recent menu label"
2054 msgid "%d. %s"
2055 msgstr "%d. %s"
2056
2057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2063 msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2064
2065 #: gtk/gtkspinner.c:456
2066 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2067 msgid "Spinner"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: gtk/gtkspinner.c:457
2071 msgid "Provides visual indication of progress"
2072 msgstr ""
2073
2074 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2075 #: gtk/gtkstock.c:313
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "Information"
2078 msgstr "ସୂଚନା"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:314
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "Warning"
2083 msgstr "ଚେତାବନୀ"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:315
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "Error"
2088 msgstr "ତୃଟି"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:316
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "Question"
2093 msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
2094
2095 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2096 #. * need the mnemonics to be rationalized
2097 #.
2098 #: gtk/gtkstock.c:321
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_About"
2101 msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:322
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "_Add"
2106 msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Apply"
2111 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:324
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Bold"
2116 msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:325
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_Cancel"
2121 msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:326
2124 #, fuzzy
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_CD-ROM"
2127 msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:327
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Clear"
2132 msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:328
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Close"
2137 msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:329
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "C_onnect"
2142 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:330
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Convert"
2147 msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:331
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Copy"
2152 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:332
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "Cu_t"
2157 msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:333
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Delete"
2162 msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:334
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Discard"
2167 msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:335
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Disconnect"
2172 msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:336
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Execute"
2177 msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:337
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Edit"
2182 msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:338
2185 #, fuzzy
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_File"
2188 msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:339
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Find"
2193 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:340
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "Find and _Replace"
2198 msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:341
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Floppy"
2203 msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:342
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_Fullscreen"
2208 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:343
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Leave Fullscreen"
2213 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:345
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Bottom"
2219 msgstr "ତଳ (_B)"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:347
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_First"
2225 msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:349
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Last"
2231 msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2234 #: gtk/gtkstock.c:351
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Top"
2237 msgstr "ଉପର (_T)"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go back"
2240 #: gtk/gtkstock.c:353
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Back"
2243 msgstr "ପଛ (_B)"
2244
2245 #. This is a navigation label as in "go down"
2246 #: gtk/gtkstock.c:355
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 msgid "_Down"
2249 msgstr "ତଳ (_D)"
2250
2251 #. This is a navigation label as in "go forward"
2252 #: gtk/gtkstock.c:357
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_Forward"
2255 msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
2256
2257 #. This is a navigation label as in "go up"
2258 #: gtk/gtkstock.c:359
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 msgid "_Up"
2261 msgstr "ଉପର (_U)"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:360
2264 #, fuzzy
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Hard Disk"
2267 msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:361
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Help"
2272 msgstr "ସହାୟତା (_H)"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:362
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Home"
2277 msgstr "ଘର (_H)"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:363
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Increase Indent"
2282 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:364
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "Decrease Indent"
2287 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:365
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Index"
2292 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:366
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Information"
2297 msgstr "ସୂଚନା (_I)"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:367
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Italic"
2302 msgstr "ତେରେଛା (_I)"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:368
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Jump to"
2307 msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
2308
2309 #. This is about text justification, "centered text"
2310 #: gtk/gtkstock.c:370
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Center"
2313 msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)"
2314
2315 #. This is about text justification
2316 #: gtk/gtkstock.c:372
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Fill"
2319 msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
2320
2321 #. This is about text justification, "left-justified text"
2322 #: gtk/gtkstock.c:374
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Left"
2325 msgstr "ବାମ (_L):"
2326
2327 #. This is about text justification, "right-justified text"
2328 #: gtk/gtkstock.c:376
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Right"
2331 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
2332
2333 #. Media label, as in "fast forward"
2334 #: gtk/gtkstock.c:379
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Forward"
2337 msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
2338
2339 #. Media label, as in "next song"
2340 #: gtk/gtkstock.c:381
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "_Next"
2343 msgstr "ନୂତନ (_N)"
2344
2345 #. Media label, as in "pause music"
2346 #: gtk/gtkstock.c:383
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "P_ause"
2349 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)"
2350
2351 #. Media label, as in "play music"
2352 #: gtk/gtkstock.c:385
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "_Play"
2355 msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
2356
2357 #. Media label, as in  "previous song"
2358 #: gtk/gtkstock.c:387
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "Pre_vious"
2361 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
2362
2363 #. Media label
2364 #: gtk/gtkstock.c:389
2365 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgid "_Record"
2367 msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
2368
2369 #. Media label
2370 #: gtk/gtkstock.c:391
2371 msgctxt "Stock label, media"
2372 msgid "R_ewind"
2373 msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
2374
2375 #. Media label
2376 #: gtk/gtkstock.c:393
2377 msgctxt "Stock label, media"
2378 msgid "_Stop"
2379 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:394
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Network"
2384 msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:395
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_New"
2389 msgstr "ନୂତନ (_N)"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:396
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_No"
2394 msgstr "ନାଁ (_N)"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:397
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_OK"
2399 msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:398
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Open"
2404 msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: gtk/gtkstock.c:400
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Landscape"
2410 msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
2411
2412 #. Page orientation
2413 #: gtk/gtkstock.c:402
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Portrait"
2416 msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
2417
2418 #. Page orientation
2419 #: gtk/gtkstock.c:404
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse landscape"
2422 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
2423
2424 #. Page orientation
2425 #: gtk/gtkstock.c:406
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Reverse portrait"
2428 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:407
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Page Set_up"
2433 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:408
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Paste"
2438 msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:409
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Preferences"
2443 msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:410
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Print"
2448 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:411
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Print Pre_view"
2453 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:412
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Properties"
2458 msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:413
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Quit"
2463 msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:414
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Redo"
2468 msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:415
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Refresh"
2473 msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:416
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Remove"
2478 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:417
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Revert"
2483 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:418
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Save"
2488 msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:419
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Save _As"
2493 msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
2494
2495 #: gtk/gtkstock.c:420
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Select _All"
2498 msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:421
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Color"
2503 msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
2504
2505 #: gtk/gtkstock.c:422
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Font"
2508 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
2509
2510 #. Sorting direction
2511 #: gtk/gtkstock.c:424
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Ascending"
2514 msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
2515
2516 #. Sorting direction
2517 #: gtk/gtkstock.c:426
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Descending"
2520 msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
2521
2522 #: gtk/gtkstock.c:427
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Spell Check"
2525 msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
2526
2527 #: gtk/gtkstock.c:428
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Stop"
2530 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
2531
2532 #. Font variant
2533 #: gtk/gtkstock.c:430
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Strikethrough"
2536 msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
2537
2538 #: gtk/gtkstock.c:431
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Undelete"
2541 msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
2542
2543 #. Font variant
2544 #: gtk/gtkstock.c:433
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Underline"
2547 msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
2548
2549 #: gtk/gtkstock.c:434
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Undo"
2552 msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
2553
2554 #: gtk/gtkstock.c:435
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Yes"
2557 msgstr "ହଁ (_Y)"
2558
2559 #. Zoom
2560 #: gtk/gtkstock.c:437
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Normal Size"
2563 msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
2564
2565 #. Zoom
2566 #: gtk/gtkstock.c:439
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Best _Fit"
2569 msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)"
2570
2571 #: gtk/gtkstock.c:440
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Zoom _In"
2574 msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
2575
2576 #: gtk/gtkstock.c:441
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Zoom _Out"
2579 msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2584 msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2587 #, c-format
2588 msgid "No deserialize function found for format %s"
2589 msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2592 #, c-format
2593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2594 msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2597 #, c-format
2598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2599 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2604 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ \"%s\" ପରିଚୟ ଅଛି"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2607 #, c-format
2608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2609 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2612 #, c-format
2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2614 msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2617 #, c-format
2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2619 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2622 #, c-format
2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2624 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2628 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2631 #, c-format
2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2633 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
2634
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2637 #, c-format
2638 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2639 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
2640
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2642 #, c-format
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2644 msgstr "\"%s\" ଟି  ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2647 #, c-format
2648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2649 msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
2650
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2655 msgstr "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2658 #, c-format
2659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2660 msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2663 #, c-format
2664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2665 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2668 #, c-format
2669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2670 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
2671
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2673 #, c-format
2674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2675 msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
2676
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2678 #, c-format
2679 msgid "A <%s> element has already been specified"
2680 msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2683 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2684 msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
2685
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2687 msgid "Serialized data is malformed"
2688 msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2691 msgid ""
2692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2693 msgstr ""
2694 "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
2695
2696 #: gtk/gtktextutil.c:60
2697 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2698 msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
2699
2700 #: gtk/gtktextutil.c:61
2701 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2702 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
2703
2704 #: gtk/gtktextutil.c:62
2705 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2706 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
2707
2708 #: gtk/gtktextutil.c:63
2709 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2710 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
2711
2712 #: gtk/gtktextutil.c:64
2713 msgid "LRO Left-to-right _override"
2714 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
2715
2716 #: gtk/gtktextutil.c:65
2717 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2718 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
2719
2720 #: gtk/gtktextutil.c:66
2721 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2722 msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
2723
2724 #: gtk/gtktextutil.c:67
2725 msgid "ZWS _Zero width space"
2726 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
2727
2728 #: gtk/gtktextutil.c:68
2729 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2730 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
2731
2732 #: gtk/gtktextutil.c:69
2733 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2734 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
2735
2736 #: gtk/gtkthemes.c:72
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2739 msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
2740
2741 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2742 #, c-format
2743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2744 msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
2745
2746 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2747 #, c-format
2748 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2749 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
2750
2751 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2752 msgid "Empty"
2753 msgstr "ଖାଲି"
2754
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2756 msgid "Volume"
2757 msgstr "ତିବ୍ରତା"
2758
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2760 msgid "Turns volume down or up"
2761 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ"
2762
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2764 msgid "Adjusts the volume"
2765 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ"
2766
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2768 msgid "Volume Down"
2769 msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
2770
2771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2772 msgid "Decreases the volume"
2773 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ"
2774
2775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2776 msgid "Volume Up"
2777 msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ"
2778
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2780 msgid "Increases the volume"
2781 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ"
2782
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2784 msgid "Muted"
2785 msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି"
2786
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2788 msgid "Full Volume"
2789 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା"
2790
2791 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2792 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2793 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2794 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2795 #.
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2797 #, c-format
2798 msgctxt "volume percentage"
2799 msgid "%d %%"
2800 msgstr "%d %%"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "asme_f"
2805 msgstr "asme_f"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A0x2"
2810 msgstr "A0x2"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A0"
2815 msgstr "A0"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A0x3"
2820 msgstr "A0x3"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A1"
2825 msgstr "A1"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A10"
2830 msgstr "A10"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A1x3"
2835 msgstr "A1x3"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A1x4"
2840 msgstr "A1x4"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A2"
2845 msgstr "A2"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A2x3"
2850 msgstr "A2x3"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A2x4"
2855 msgstr "A2x4"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A2x5"
2860 msgstr "A2x5"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3"
2865 msgstr "A3"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3 Extra"
2870 msgstr "A3 ବଳକା"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3x3"
2875 msgstr "A3x3"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3x4"
2880 msgstr "A3x4"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A3x5"
2885 msgstr "A3x5"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A3x6"
2890 msgstr "A3x6"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A3x7"
2895 msgstr "A3x7"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4"
2900 msgstr "A4"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4 Extra"
2905 msgstr "A4 ବଳକା"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4 Tab"
2910 msgstr "A4 Tab"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x3"
2915 msgstr "A4x3"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x4"
2920 msgstr "A4x4"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x5"
2925 msgstr "A4x5"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x6"
2930 msgstr "A4x6"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4x7"
2935 msgstr "A4x7"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4x8"
2940 msgstr "A4x8"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A4x9"
2945 msgstr "A4x9"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A5"
2950 msgstr "A5"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A5 Extra"
2955 msgstr "A5 ବଳକା"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A6"
2960 msgstr "A6"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A7"
2965 msgstr "A7"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A8"
2970 msgstr "A8"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "A9"
2975 msgstr "A9"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B0"
2980 msgstr "B0"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B1"
2985 msgstr "B1"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B10"
2990 msgstr "B10"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B2"
2995 msgstr "B2"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B3"
3000 msgstr "B3"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B4"
3005 msgstr "B4"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B5"
3010 msgstr "B5"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B5 Extra"
3015 msgstr "B5 ବଳକା"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B6"
3020 msgstr "B6"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B6/C4"
3025 msgstr "B6/C4"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B7"
3030 msgstr "B7"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B8"
3035 msgstr "B8"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "B9"
3040 msgstr "B9"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C0"
3045 msgstr "C0"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C1"
3050 msgstr "C1"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C10"
3055 msgstr "C10"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C2"
3060 msgstr "C2"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C3"
3065 msgstr "C3"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C4"
3070 msgstr "C4"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C5"
3075 msgstr "C5"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C6"
3080 msgstr "C6"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C6/C5"
3085 msgstr "C6/C5"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C7"
3090 msgstr "C7"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C7/C6"
3095 msgstr "C7/C6"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C8"
3100 msgstr "C8"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "C9"
3105 msgstr "C9"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "DL Envelope"
3110 msgstr "DL ଲଫାପା"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "RA0"
3115 msgstr "RA0"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "RA1"
3120 msgstr "RA1"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "RA2"
3125 msgstr "RA2"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "SRA0"
3130 msgstr "SRA0"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "SRA1"
3135 msgstr "SRA1"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "SRA2"
3140 msgstr "SRA2"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB0"
3145 msgstr "JB0"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB1"
3150 msgstr "JB1"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB10"
3155 msgstr "JB10"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB2"
3160 msgstr "JB2"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB3"
3165 msgstr "JB3"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB4"
3170 msgstr "JB4"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB5"
3175 msgstr "JB5"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB6"
3180 msgstr "JB6"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB7"
3185 msgstr "JB7"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB8"
3190 msgstr "JB8"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "JB9"
3195 msgstr "JB9"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "jis exec"
3200 msgstr "jis exec"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 2 Envelope"
3205 msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 3 Envelope"
3210 msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "Choukei 4 Envelope"
3215 msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "hagaki (postcard)"
3220 msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "kahu Envelope"
3225 msgstr "kaku ଲଫାପା"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "kaku2 Envelope"
3230 msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "oufuku (reply postcard)"
3235 msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "you4 Envelope"
3240 msgstr "you4 ଲଫାପା"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "10x11"
3245 msgstr "10x11"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "10x13"
3250 msgstr "10x13"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "10x14"
3255 msgstr "10x14"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "10x15"
3260 msgstr "10x15"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "11x12"
3265 msgstr "11x12"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "11x15"
3270 msgstr "11x15"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "12x19"
3275 msgstr "12x19"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "5x7"
3280 msgstr "5x7"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "6x9 Envelope"
3285 msgstr "6x9 ଲଫାପା"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "7x9 Envelope"
3290 msgstr "7x9 ଲଫାପା"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "9x11 Envelope"
3295 msgstr "9x11 ଲଫାପା"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "a2 Envelope"
3300 msgstr "a2 ଲଫାପା"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Arch A"
3305 msgstr "Arch A"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Arch B"
3310 msgstr "Arch B"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "Arch C"
3315 msgstr "Arch C"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "Arch D"
3320 msgstr "Arch D"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Arch E"
3325 msgstr "Arch E"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "b-plus"
3330 msgstr "b-ପ୍ଲସ"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "c"
3335 msgstr "c"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "c5 Envelope"
3340 msgstr "c5 ଲଫାପା"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "d"
3345 msgstr "d"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "e"
3350 msgstr "e"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "edp"
3355 msgstr "edp"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "European edp"
3360 msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Executive"
3365 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "f"
3370 msgstr "f"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "FanFold European"
3375 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "FanFold US"
3380 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "FanFold German Legal"
3385 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Government Legal"
3390 msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Government Letter"
3395 msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 3x5"
3400 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3405 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Index 4x6 ext"
3410 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 5x8"
3415 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Invoice"
3420 msgstr "ଚାଲାଣ"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Tabloid"
3425 msgstr "Tabloid"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Legal"
3430 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Legal Extra"
3435 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Letter"
3440 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter Extra"
3445 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Plus"
3450 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Monarch Envelope"
3455 msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#10 Envelope"
3460 msgstr "#10 ଲଫାପା"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#11 Envelope"
3465 msgstr "#11 ଲଫାପା"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#12 Envelope"
3470 msgstr "#12 ଲଫାପା"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#14 Envelope"
3475 msgstr "#14 ଲଫାପା"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#9 Envelope"
3480 msgstr "#9 ଲଫାପା"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Personal Envelope"
3485 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Quarto"
3490 msgstr "Quarto"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Super A"
3495 msgstr "Super A"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Super B"
3500 msgstr "Super B"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Wide Format"
3505 msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Dai-pa-kai"
3510 msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Folio"
3515 msgstr "ପୃଷ୍ଠା"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Folio sp"
3520 msgstr "Folio sp"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Invite Envelope"
3525 msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Italian Envelope"
3530 msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "juuro-ku-kai"
3535 msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "pa-kai"
3540 msgstr "pa-kai"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Postfix Envelope"
3545 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Small Photo"
3550 msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc1 Envelope"
3555 msgstr "prc1 ଲଫାପା"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc10 Envelope"
3560 msgstr "prc10 ଲଫାପା"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc 16k"
3565 msgstr "prc 16k"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc2 Envelope"
3570 msgstr "prc2 ଲଫାପା"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc3 Envelope"
3575 msgstr "prc3 ଲଫାପା"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc 32k"
3580 msgstr "prc 32k"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc4 Envelope"
3585 msgstr "prc4 ଲଫାପା"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc5 Envelope"
3590 msgstr "prc5 ଲଫାପା"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc6 Envelope"
3595 msgstr "prc6 ଲଫାପା"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc7 Envelope"
3600 msgstr "prc7 ଲଫାପା"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc8 Envelope"
3605 msgstr "prc8 ଲଫାପା"
3606
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc9 Envelope"
3610 msgstr "prc9 ଲଫାପା"
3611
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "ROC 16k"
3615 msgstr "ROC 16k"
3616
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "ROC 8k"
3620 msgstr "ROC 8k"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3623 #, c-format
3624 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3625 msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write header\n"
3630 msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write hash table\n"
3635 msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write folder index\n"
3640 msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to rewrite header\n"
3645 msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3650 msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3655 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3658 #, c-format
3659 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3660 msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3665 msgstr "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3670 msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3675 msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
3676
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3678 #, c-format
3679 msgid "Cache file created successfully.\n"
3680 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
3681
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3683 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3684 msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3687 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3688 msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3689
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3691 msgid "Don't include image data in the cache"
3692 msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
3693
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3695 msgid "Output a C header file"
3696 msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
3697
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3699 msgid "Turn off verbose output"
3700 msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
3701
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3703 msgid "Validate existing icon cache"
3704 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3707 #, c-format
3708 msgid "File not found: %s\n"
3709 msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3712 #, c-format
3713 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3714 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n"
3715
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3717 #, c-format
3718 msgid "No theme index file.\n"
3719 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
3720
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "No theme index file in '%s'.\n"
3725 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3726 msgstr ""
3727 "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
3728 "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
3729 "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
3730
3731 #. ID
3732 #: modules/input/imam-et.c:454
3733 msgid "Amharic (EZ+)"
3734 msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3735
3736 #. ID
3737 #: modules/input/imcedilla.c:92
3738 msgid "Cedilla"
3739 msgstr "ଶେଡିଲା"
3740
3741 #. ID
3742 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
3745
3746 #. ID
3747 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3748 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3749 msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
3750
3751 #. ID
3752 #: modules/input/imipa.c:145
3753 msgid "IPA"
3754 msgstr "IPA"
3755
3756 #. ID
3757 #: modules/input/immultipress.c:31
3758 msgid "Multipress"
3759 msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ"
3760
3761 #. ID
3762 #: modules/input/imthai.c:35
3763 msgid "Thai-Lao"
3764 msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ"
3765
3766 #. ID
3767 #: modules/input/imti-er.c:453
3768 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3769 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3770
3771 #. ID
3772 #: modules/input/imti-et.c:453
3773 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3774 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
3775
3776 #. ID
3777 #: modules/input/imviqr.c:244
3778 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3779 msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
3780
3781 #. ID
3782 #: modules/input/imxim.c:28
3783 msgid "X Input Method"
3784 msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
3785
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3788 msgid "Username:"
3789 msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3793 msgid "Password:"
3794 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
3795
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3799 msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3800
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3803 #, c-format
3804 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3805 msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3806
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3808 #, c-format
3809 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3810 msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3815 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3819 msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3820
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3824 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3825
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3827 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3828 msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3829
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3831 #, c-format
3832 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3833 msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3834
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3838 msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3839
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3841 #, c-format
3842 msgid "Authentication is required on %s"
3843 msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3844
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 msgid "Domain:"
3847 msgstr "ପରିସର:"
3848
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3850 #, c-format
3851 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3852 msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3853
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3855 #, c-format
3856 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3857 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3858
3859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3860 msgid "Authentication is required to print this document"
3861 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3862
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3864 #, c-format
3865 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3866 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ."
3867
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3871 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ."
3872
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3875 #, c-format
3876 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3877 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ."
3878
3879 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3883 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ."
3884
3885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3887 #, c-format
3888 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3889 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି."
3890
3891 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3893 #, c-format
3894 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3895 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି."
3896
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3898 #, c-format
3899 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3900 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି."
3901
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3903 #, c-format
3904 msgid "The door is open on printer '%s'."
3905 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି."
3906
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3908 #, c-format
3909 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3910 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ."
3911
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3913 #, c-format
3914 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3915 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ."
3916
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3920 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି."
3921
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3923 #, c-format
3924 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3925 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି."
3926
3927 #. Translators: this is a printer status.
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3929 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3930 msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
3931
3932 #. Translators: this is a printer status.
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3934 msgid "Rejecting Jobs"
3935 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
3936
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3938 msgid "Two Sided"
3939 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
3940
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3942 msgid "Paper Type"
3943 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
3944
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3946 msgid "Paper Source"
3947 msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ"
3948
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3950 msgid "Output Tray"
3951 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
3952
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3954 msgid "Resolution"
3955 msgstr "ବିଭେଦ"
3956
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3958 msgid "GhostScript pre-filtering"
3959 msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା"
3960
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3962 msgid "One Sided"
3963 msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3967 msgid "Long Edge (Standard)"
3968 msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3972 msgid "Short Edge (Flip)"
3973 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)"
3974
3975 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3979 msgid "Auto Select"
3980 msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ"
3981
3982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3983 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3989 msgid "Printer Default"
3990 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
3991
3992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3994 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3995 msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
3996
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3999 msgid "Convert to PS level 1"
4000 msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
4001
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4004 msgid "Convert to PS level 2"
4005 msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
4006
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4009 msgid "No pre-filtering"
4010 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ"
4011
4012 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4013 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4015 msgid "Miscellaneous"
4016 msgstr "ବିବିଧ"
4017
4018 #. Translators: These strings name the possible values of the
4019 #. * job priority option in the print dialog
4020 #.
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4022 msgid "Urgent"
4023 msgstr "ଜରୁରୀ"
4024
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4026 msgid "High"
4027 msgstr "ଉଚ୍ଚ"
4028
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 msgid "Medium"
4031 msgstr "ମଧ୍ଯମ"
4032
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 msgid "Low"
4035 msgstr "ନିମ୍ନ"
4036
4037 #. Cups specific, non-ppd related settings
4038 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4039 #. * in the print dialog
4040 #.
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4042 msgid "Pages per Sheet"
4043 msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା"
4044
4045 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4046 #. * in the print dialog
4047 #.
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4049 msgid "Job Priority"
4050 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର"
4051
4052 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4053 #. * in the print dialog
4054 #.
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4056 msgid "Billing Info"
4057 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା"
4058
4059 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4060 #. * pages that the printing system may support.
4061 #.
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4063 msgid "None"
4064 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
4065
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4067 msgid "Classified"
4068 msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ"
4069
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 msgid "Confidential"
4072 msgstr "ଗୋପନୀୟ"
4073
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Secret"
4076 msgstr "ଗୁପ୍ତ"
4077
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4079 msgid "Standard"
4080 msgstr "ମାନକ"
4081
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4083 msgid "Top Secret"
4084 msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
4085
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 msgid "Unclassified"
4088 msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ"
4089
4090 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4091 #. * dialog that controls the front cover page.
4092 #.
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4094 msgid "Before"
4095 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ"
4096
4097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4098 #. * dialog that controls the back cover page.
4099 #.
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4101 msgid "After"
4102 msgstr "ଏହା ପରେ"
4103
4104 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4105 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4106 #. * or 'on hold'
4107 #.
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4109 msgid "Print at"
4110 msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4111
4112 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4113 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4114 #.
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4116 msgid "Print at time"
4117 msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4118
4119 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4120 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4121 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4122 #.
4123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4124 #, c-format
4125 msgid "Custom %sx%s"
4126 msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
4127
4128 #. default filename used for print-to-file
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4130 #, c-format
4131 msgid "output.%s"
4132 msgstr "%s ନିର୍ଗମ।"
4133
4134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4135 msgid "Print to File"
4136 msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
4137
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4139 msgid "PDF"
4140 msgstr "PDF"
4141
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4143 msgid "Postscript"
4144 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
4145
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4147 msgid "SVG"
4148 msgstr "SVG"
4149
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4151 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4152 msgid "Pages per _sheet:"
4153 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
4154
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4156 msgid "File"
4157 msgstr "ଫାଇଲ"
4158
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4160 msgid "_Output format"
4161 msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
4162
4163 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4164 msgid "Print to LPR"
4165 msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4166
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4168 msgid "Pages Per Sheet"
4169 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
4170
4171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4172 msgid "Command Line"
4173 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4174
4175 #. SUN_BRANDING
4176 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4177 msgid "printer offline"
4178 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି"
4179
4180 #. SUN_BRANDING
4181 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4182 msgid "ready to print"
4183 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ"
4184
4185 #. SUN_BRANDING
4186 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4187 msgid "processing job"
4188 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି"
4189
4190 #. SUN_BRANDING
4191 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4192 msgid "paused"
4193 msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି"
4194
4195 #. SUN_BRANDING
4196 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4197 msgid "unknown"
4198 msgstr "ଅଜଣା"
4199
4200 #. default filename used for print-to-test
4201 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4202 #, c-format
4203 msgid "test-output.%s"
4204 msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s"
4205
4206 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4207 msgid "Print to Test Printer"
4208 msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4209
4210 #: tests/testfilechooser.c:207
4211 #, c-format
4212 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4213 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
4214
4215 #: tests/testfilechooser.c:222
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4218 msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4219
4220 #: tests/testfilechooser.c:267
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4224 msgstr ""
4225 "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ "
4226 "ଅଟେ"
4227
4228 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4229 #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
4230
4231 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4232 #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
4233
4234 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4235 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4239 #~ "animation file"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
4242 #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
4243
4244 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4245 #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4249 #~ "it's from a different GTK version?"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
4252 #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
4253
4254 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4255 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4256
4257 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4258 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
4259
4260 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4261 #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
4262
4263 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4264 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4265
4266 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4267 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4271 #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
4272
4273 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4274 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4275
4276 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4277 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4278
4279 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4280 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4281
4282 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4283 #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4287 #~ "saved: %s"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
4290
4291 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4292 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4293
4294 #~ msgid "Error writing to image stream"
4295 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4299 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
4302 #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
4303
4304 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4305 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
4306
4307 #~ msgid "Image header corrupt"
4308 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
4309
4310 #~ msgid "Image format unknown"
4311 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
4312
4313 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4314 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
4315
4316 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4317 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
4318
4319 #~ msgid "Unsupported animation type"
4320 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
4321
4322 #~ msgid "Invalid header in animation"
4323 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
4324
4325 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4326 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4327
4328 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4329 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
4330
4331 #~ msgid "The ANI image format"
4332 #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4333
4334 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4335 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
4336
4337 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4338 #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4339
4340 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4341 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
4342
4343 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4344 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
4345
4346 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4347 #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
4348
4349 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4350 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4351
4352 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4353 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
4354
4355 #~ msgid "The BMP image format"
4356 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4357
4358 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4359 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4360
4361 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4362 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
4363
4364 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4365 #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
4366
4367 #~ msgid "Stack overflow"
4368 #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
4369
4370 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4371 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
4372
4373 #~ msgid "Bad code encountered"
4374 #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
4375
4376 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4377 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
4378
4379 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4380 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4381
4382 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4383 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4384
4385 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4386 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
4387
4388 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4389 #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
4390
4391 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4392 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4396 #~ "colormap."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
4399
4400 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4401 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
4402
4403 #~ msgid "The GIF image format"
4404 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4405
4406 #~ msgid "Invalid header in icon"
4407 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
4408
4409 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4410 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4411
4412 #~ msgid "Icon has zero width"
4413 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4414
4415 #~ msgid "Icon has zero height"
4416 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4417
4418 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4419 #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
4420
4421 #~ msgid "Unsupported icon type"
4422 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
4423
4424 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4425 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4426
4427 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4428 #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
4429
4430 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4431 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
4432
4433 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4434 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
4435
4436 #~ msgid "The ICO image format"
4437 #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4438
4439 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4440 #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4441
4442 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4443 #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
4444
4445 #~ msgid "The ICNS image format"
4446 #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4447
4448 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4449 #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4450
4451 #~ msgid "Couldn't decode image"
4452 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
4453
4454 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4455 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ"
4456
4457 #~ msgid "Image type currently not supported"
4458 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
4459
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4461 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
4462
4463 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4464 #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4465
4466 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4467 #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4468
4469 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4470 #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4471
4472 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4473 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4477 #~ "memory"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
4480
4481 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4482 #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
4483
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4485 #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4486
4487 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4488 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ."
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4492 #~ "parsed."
4493 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4497 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
4498
4499 #~ msgid "The JPEG image format"
4500 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4501
4502 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4503 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4504
4505 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4506 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4507
4508 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4509 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
4510
4511 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4512 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
4513
4514 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4515 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
4516
4517 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4518 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
4519
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4521 #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4522
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4524 #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4525
4526 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4527 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4528
4529 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4530 #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4531
4532 #~ msgid "The PCX image format"
4533 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4534
4535 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4536 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
4537
4538 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4539 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4540
4541 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4542 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
4543
4544 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4545 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।"
4546
4547 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4548 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
4549
4550 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4551 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
4552
4553 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4554 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4558 #~ "applications to reduce memory usage"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
4561 #~ "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
4562
4563 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4564 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ  ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
4565
4566 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4567 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4571 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
4572
4573 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4574 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4578 #~ "not be parsed."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4584 #~ "allowed."
4585 #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4589 #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
4590
4591 #~ msgid "The PNG image format"
4592 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4593
4594 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4595 #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4596
4597 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4598 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
4599
4600 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4601 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
4602
4603 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4604 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4605
4606 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4607 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4608
4609 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4610 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
4611
4612 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4613 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
4614
4615 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4616 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
4617
4618 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4619 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
4620
4621 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4622 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
4623
4624 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4625 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4626
4627 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4628 #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4629
4630 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4631 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
4632
4633 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4634 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4635
4636 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4637 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
4638
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4641 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4642
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4645 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
4646
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4649 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4650
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4653 #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4654
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4657 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4658
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "The QTIF image format"
4661 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4662
4663 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4664 #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
4665
4666 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4667 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
4668
4669 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4670 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4671
4672 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4673 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4674
4675 #~ msgid "The Sun raster image format"
4676 #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4677
4678 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4679 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4680
4681 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4682 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4683
4684 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4685 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4686
4687 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4688 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4689
4690 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4691 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4692
4693 #, fuzzy
4694 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4695 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
4696
4697 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4698 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4699
4700 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4701 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4702
4703 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4704 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
4705
4706 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4707 #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4708
4709 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4710 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
4711
4712 #~ msgid "TGA image type not supported"
4713 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4714
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4716 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4717
4718 #~ msgid "Excess data in file"
4719 #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
4720
4721 #~ msgid "The Targa image format"
4722 #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4723
4724 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4725 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
4726
4727 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4728 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
4729
4730 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4731 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4732
4733 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4734 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
4735
4736 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4737 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4738
4739 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4740 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4741
4742 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4743 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4744
4745 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4746 #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
4747
4748 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4749 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4750
4751 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4752 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4753
4754 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4755 #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4756
4757 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4758 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
4759
4760 #~ msgid "The TIFF image format"
4761 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4762
4763 #~ msgid "Image has zero width"
4764 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
4765
4766 #~ msgid "Image has zero height"
4767 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
4768
4769 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4770 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4771
4772 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4773 #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4774
4775 #~ msgid "The WBMP image format"
4776 #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4777
4778 #~ msgid "Invalid XBM file"
4779 #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
4780
4781 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4782 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4783
4784 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4785 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4786
4787 #~ msgid "The XBM image format"
4788 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4789
4790 #~ msgid "No XPM header found"
4791 #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4792
4793 #~ msgid "Invalid XPM header"
4794 #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
4795
4796 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4797 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
4798
4799 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4800 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
4801
4802 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4803 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
4804
4805 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4806 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
4807
4808 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4809 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
4810
4811 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4812 #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
4813
4814 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4815 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
4816
4817 #~ msgid "The XPM image format"
4818 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4819
4820 #~ msgid "The EMF image format"
4821 #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4822
4823 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4824 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
4825
4826 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4827 #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
4828
4829 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4830 #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
4831
4832 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4833 #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
4834
4835 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4836 #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4837
4838 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4839 #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4840
4841 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4842 #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ"
4843
4844 #~ msgid "Couldn't save"
4845 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
4846
4847 #~ msgid "The WMF image format"
4848 #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
4849
4850 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4851 #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
4852
4853 #~ msgid "Error printing"
4854 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
4855
4856 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4857 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ."
4858
4859 #~ msgid "Folders"
4860 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
4861
4862 #~ msgid "Fol_ders"
4863 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
4864
4865 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4866 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4870 #~ "available to this program.\n"
4871 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
4874 #~ "ହୋଇପାରେ.\n"
4875 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
4876
4877 #~ msgid "_New Folder"
4878 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
4879
4880 #~ msgid "De_lete File"
4881 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
4882
4883 #~ msgid "_Rename File"
4884 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4888 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
4889
4890 #~ msgid "New Folder"
4891 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
4892
4893 #~ msgid "_Folder name:"
4894 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
4895
4896 #~ msgid "C_reate"
4897 #~ msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4901 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
4902
4903 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4904 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4905
4906 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4907 #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
4908
4909 #~ msgid "Delete File"
4910 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
4911
4912 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4913 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4914
4915 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4916 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4917
4918 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4919 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
4920
4921 #~ msgid "Rename File"
4922 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
4923
4924 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4925 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
4926
4927 #~ msgid "_Rename"
4928 #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
4929
4930 #~ msgid "_Selection: "
4931 #~ msgstr "ଚୟନ (_S)"
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4935 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ "
4938 #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
4939
4940 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4941 #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8"
4942
4943 #~ msgid "Name too long"
4944 #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
4945
4946 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4947 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
4948
4949 #~ msgid "Gamma"
4950 #~ msgstr "ଗାମା"
4951
4952 #~ msgid "_Gamma value"
4953 #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
4954
4955 #~ msgid "Input"
4956 #~ msgstr "ନିବେଶ"
4957
4958 #~ msgid "No extended input devices"
4959 #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
4960
4961 #~ msgid "_Device:"
4962 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):"
4963
4964 #~ msgid "Disabled"
4965 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
4966
4967 #~ msgid "Screen"
4968 #~ msgstr "ପରଦା"
4969
4970 #~ msgid "Window"
4971 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
4972
4973 #~ msgid "_Mode:"
4974 #~ msgstr "ଧାରା (_M):"
4975
4976 #~ msgid "Axes"
4977 #~ msgstr "ଏକ୍ସେସ୍"
4978
4979 #~ msgid "Keys"
4980 #~ msgstr "ଚାବି"
4981
4982 #~ msgid "_X:"
4983 #~ msgstr "_X:"
4984
4985 #~ msgid "_Y:"
4986 #~ msgstr "_Y:"
4987
4988 #~ msgid "_Pressure:"
4989 #~ msgstr "ଚାପ (_P):"
4990
4991 #~ msgid "X _tilt:"
4992 #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
4993
4994 #~ msgid "Y t_ilt:"
4995 #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
4996
4997 #~ msgid "_Wheel:"
4998 #~ msgstr "ଚକ (_W):"
4999
5000 #~ msgid "none"
5001 #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
5002
5003 #~ msgid "(disabled)"
5004 #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
5005
5006 #~ msgid "(unknown)"
5007 #~ msgstr "(ଅଜଣା)"
5008
5009 #~ msgid "Cl_ear"
5010 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
5011
5012 #~ msgid "--- No Tip ---"
5013 #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"