1 # translation of or.po to Oriya
2 # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
6 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
8 # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
9 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
10 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
13 "Project-Id-Version: or\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
15 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:18+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-04 18:05+0530\n"
18 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
39 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ"
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #. Description of --name=NAME in --help output
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ"
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
100 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
101 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
102 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
103 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
104 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
105 #. * Here are some examples of English translations:
106 #. * XF86AudioMute - Audio mute
107 #. * Scroll_lock - Scroll lock
108 #. * KP_Space - Space (keypad)
109 #. * Page_Up - Page up
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
179 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
184 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "KP_Page_Down"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
293 msgctxt "keyboard label"
295 msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
297 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessUp"
301 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessDown"
306 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioMute"
311 msgstr "XF86AudioMute"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioLowerVolume"
316 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
321 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPlay"
326 msgstr "XF86AudioPlay"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioStop"
331 msgstr "XF86AudioStop"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioNext"
336 msgstr "XF86AudioNext"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPrev"
341 msgstr "XF86AudioPrev"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRecord"
346 msgstr "XF86AudioRecord"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioPause"
351 msgstr "XF86AudioPause"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioRewind"
356 msgstr "XF86AudioRewind"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioMedia"
361 msgstr "XF86AudioMedia"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86ScreenSaver"
366 msgstr "XF86ScreenSaver"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 #| msgctxt "Stock label, navigation"
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
386 #| msgctxt "Stock label, navigation"
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Hibernate"
400 msgstr "XF86Hibernate"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86TouchpadToggle"
420 msgstr "XF86TouchpadToggle"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
423 msgctxt "keyboard label"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. Description of --sync in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
434 msgid "Don't batch GDI requests"
435 msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
437 #. Description of --no-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
440 msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
442 #. Description of --ignore-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Same as --no-wintab"
445 msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
447 #. Description of --use-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Do use the Wintab API [default]"
450 msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
452 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
455 msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
457 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
465 msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
470 msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
474 msgid "Opening %d Item"
475 msgid_plural "Opening %d Items"
476 msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି"
477 msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲୁଅଛି"
479 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
480 msgctxt "throbbing progress animation widget"
484 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
485 msgid "Provides visual indication of progress"
486 msgstr "ଅଗ୍ରଗତିର ଚାକ୍ଷୁଷ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ"
488 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
490 msgctxt "light switch widget"
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
495 msgid "Switches between on and off states"
496 msgstr "ଅନ ଏବଂ ଅଫ ସ୍ଥିତି ମଧ୍ଯରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
500 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
501 "lightness of that color using the inner triangle."
502 msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
509 "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ "
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
517 msgid "Position on the color wheel."
518 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
521 #| msgid "_Saturation:"
523 msgstr "ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା (_a):"
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
526 msgid "Intensity of the color."
527 msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା"
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
534 msgid "Brightness of the color."
535 msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
542 msgid "Amount of red light in the color."
543 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
550 msgid "Amount of green light in the color."
551 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
558 msgid "Amount of blue light in the color."
559 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
563 msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
566 msgid "Transparency of the color."
567 msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
571 msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
575 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
576 "such as 'orange' in this entry."
578 "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ "
580 "ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
593 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
594 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
596 "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି "
598 "ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
599 "ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
604 "it for use in the future."
606 "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ "
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ।"
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
618 msgid "The color you've chosen."
619 msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗ"
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
622 msgid "_Save color here"
623 msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ "
632 "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color "
636 #. We emit the response for the Select button manually,
637 #. * since we want to save the color first
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
640 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
641 #| msgid "_Selection: "
643 msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)"
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
646 msgid "Color Selection"
649 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
650 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
652 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
653 msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
657 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):"
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
663 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
667 #. create the text entry widget
668 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
670 msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):"
672 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
673 msgid "Font Selection"
674 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
676 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
677 #. * contains the URL of the license.
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
682 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
683 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
685 "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ବିନା ଆଶ୍ୱାସନାରେ ଆସିଥାଏ;\n"
686 "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ, <a href=\"%s\">%s</a> କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
693 msgid "The license of the program"
694 msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
696 #. Add the credits button
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
699 msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
701 #. Add the license button
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
704 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
707 msgid "Could not show link"
708 msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
711 #| msgctxt "keyboard label"
714 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପୃଷ୍ଠା"
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
724 msgstr "ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି"
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
727 msgid "Documented by"
728 msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
731 msgid "Translated by"
734 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
744 msgctxt "keyboard label"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
754 msgctxt "keyboard label"
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
764 msgctxt "keyboard label"
768 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
769 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
770 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
774 msgctxt "keyboard label"
778 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
779 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
780 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
784 msgctxt "keyboard label"
788 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
789 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
790 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
793 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
794 msgctxt "keyboard label"
798 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
799 msgctxt "keyboard label"
803 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
804 msgctxt "keyboard label"
808 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
809 #| msgid "Application"
810 msgid "Other application..."
811 msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ..."
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
814 msgid "Failed to look for applications online"
815 msgstr "ଅନଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
818 msgid "Find applications online"
819 msgstr "ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
822 #| msgid "Could not clear list"
823 msgid "Could not run application"
824 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
828 #| msgid "Could not mount %s"
829 msgid "Could not find '%s'"
830 msgstr "'%s' କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
833 #| msgid "Could not show link"
834 msgid "Could not find application"
835 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
837 #. Translators: %s is a filename
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
840 msgid "Select an application to open \"%s\""
841 msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
845 msgid "No applications available to open \"%s\""
846 msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
848 #. Translators: %s is a file type description
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
851 msgid "Select an application for \"%s\" files"
852 msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
854 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
856 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
857 msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
861 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
862 "online\" to install a new application"
864 "\"ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ, ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ, "
865 "କିମ୍ବା ନୂତନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ "
866 "\"ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ\""
868 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
869 #| msgid "Forget password _immediately"
870 msgid "Forget association"
871 msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ"
873 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
874 #| msgid "Show GTK+ Options"
875 msgid "Show other applications"
876 msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
878 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
879 #| msgid "Application"
880 msgid "Default Application"
881 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ"
883 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
884 #| msgid "Application"
885 msgid "Recommended Applications"
886 msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
888 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
889 #| msgid "Application"
890 msgid "Related Applications"
891 msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
893 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
894 #| msgid "Application"
895 msgid "Other Applications"
896 msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
898 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
901 "%s cannot quit at this time:\n"
905 "%s ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବ ନାହିଁ:\n"
909 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
914 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
915 #| msgctxt "Stock label"
918 msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_o)"
920 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
921 #| msgctxt "Stock label, navigation"
924 msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_B)"
926 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
927 #| msgctxt "print operation status"
930 msgstr "ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)"
932 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
934 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
935 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
936 msgstr "ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ<%s>"
938 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
940 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
941 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
942 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି ଉପରେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
944 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
946 msgid "text may not appear inside <%s>"
947 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ହୁଏତଃ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇନପାରେ"
949 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
951 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
952 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'"
954 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
956 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
957 msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ ID '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)"
959 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
961 msgid "Invalid root element: '%s'"
962 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'"
964 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
966 msgid "Unhandled tag: '%s'"
967 msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'"
969 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
970 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
971 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
972 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
974 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
975 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
976 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
977 #. * will appear to the right of the month.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
983 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
984 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
985 #. * to be the first day of the week, and so on.
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
988 msgid "calendar:week_start:0"
989 msgstr "calendar:week_start:0"
991 #. Translators: This is a text measurement template.
992 #. * Translate it to the widest year text
994 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
997 msgctxt "year measurement template"
1001 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1002 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1004 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1005 #. * translate to "%d" otherwise.
1007 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1008 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1011 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1013 msgctxt "calendar:day:digits"
1017 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1018 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1020 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1021 #. * translate to "%d" otherwise.
1023 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1024 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1027 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1029 msgctxt "calendar:week:digits"
1033 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1034 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1035 #. * Use only ASCII in the translation.
1037 #. * Also look for the msgid "2000".
1038 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1041 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1043 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1044 msgctxt "calendar year format"
1048 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1049 #. * a disabled accelerator key combination.
1051 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1052 msgctxt "Accelerator"
1054 msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
1056 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1057 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1058 #. * to gtk_accelerator_valid().
1060 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1061 msgctxt "Accelerator"
1065 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1066 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1069 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1070 msgid "New accelerator..."
1071 msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..."
1073 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1075 msgctxt "progress bar label"
1079 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1080 msgid "Pick a Color"
1081 msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1084 msgid "Select a Color"
1085 msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1089 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1090 msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%, ଆଲଫା %d%%"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1094 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1095 msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Light Scarlet Red"
1106 msgstr "ହାଲୁକା ରକ୍ତିମ ଲାଲି"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1109 msgctxt "Color name"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Dark Scarlet Red"
1116 msgstr "ଅତି ଗାଢ଼ ଲାଲି"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Light Orange"
1121 msgstr "ହାଲୁକା କମଳା"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1125 msgctxt "Color name"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1130 msgctxt "Color name"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Light Butter"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1140 msgctxt "Color name"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1145 msgctxt "Color name"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Light Chameleon"
1152 msgstr "ହାଲୁକା ବହୁରୂପୀ"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1155 msgctxt "Color name"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Dark Chameleon"
1162 msgstr "ଗାଢ଼ ବହୁରୂପୀ"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Light Sky Blue"
1167 msgstr "ହାଲୁକା ଆକାଶୀ ନୀଳ"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1170 msgctxt "Color name"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Dark Sky Blue"
1177 msgstr "ଗାଢ଼ ଆକାଶୀ ନୀଳ"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1180 msgctxt "Color name"
1182 msgstr "ହାଲୁକା ଲାଲି-ସବୁଜ"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1186 msgctxt "Color name"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1191 msgctxt "Color name"
1193 msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି-ସବୁଜ"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Light Chocolate"
1198 msgstr "ହାଲୁକା ଚୋକୋଲେଟ"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1202 msgctxt "Color name"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Dark Chocolate"
1209 msgstr "ଗାଢ଼ ଚକୋଲେଟ"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Aluminum 1"
1214 msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 1"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1217 msgctxt "Color name"
1219 msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 1"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Dark Aluminum 1"
1224 msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 1"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Aluminum 2"
1229 msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 2"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1232 msgctxt "Color name"
1234 msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 2"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Dark Aluminum 2"
1239 msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 2"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1242 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1244 msgctxt "Color name"
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Very Dark Gray"
1251 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଗାଢ଼ ଧୂସର"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1254 msgctxt "Color name"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1259 msgctxt "Color name"
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1265 msgctxt "Color name"
1269 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1270 msgctxt "Color name"
1272 msgstr "ହାଲୁକା ଧୂସର"
1274 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1275 msgctxt "Color name"
1276 msgid "Lighter Gray"
1277 msgstr "ହାଲିକା ଧୂସର"
1279 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1280 msgctxt "Color name"
1281 msgid "Very Light Gray"
1282 msgstr "ଅତି ହାଲୁକା ଧୂସର"
1284 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1285 msgctxt "Color name"
1289 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1290 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1291 #| msgid "Custom size"
1295 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1296 #| msgid "Create Fo_lder"
1297 msgid "Create custom color"
1298 msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1300 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1302 #| msgid "Custom %sx%s"
1303 msgid "Custom color %d: %s"
1304 msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ %d: %s"
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1307 #| msgid "Color _name:"
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1312 #| msgid "_Saturation:"
1313 msgctxt "Color channel"
1317 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1319 msgctxt "Color channel"
1323 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1324 msgctxt "Color channel"
1328 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1329 msgctxt "Color channel"
1333 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1335 msgctxt "Color channel"
1339 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1340 msgctxt "Color channel"
1344 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1345 msgctxt "Color channel"
1349 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1350 #| msgctxt "paper size"
1352 msgctxt "Color channel"
1356 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1357 #| msgid "Color _name:"
1361 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1362 #| msgid "Custom size"
1364 msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)"
1366 #. Translate to the default units to use for presenting
1367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1376 #. And show the custom paper dialog
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1378 msgid "Manage Custom Sizes"
1379 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1385 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1389 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1390 msgid "Margins from Printer..."
1391 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ..."
1393 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1395 msgid "Custom Size %d"
1396 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
1398 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1402 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1404 msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
1406 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1410 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1414 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1418 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1422 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1424 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
1426 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1427 msgid "Paper Margins"
1428 msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
1430 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1431 msgid "Input _Methods"
1432 msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
1434 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1435 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1436 msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
1438 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1439 msgid "Caps Lock is on"
1440 msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
1443 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1444 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1445 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1446 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1448 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1449 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1450 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1451 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1452 #. * that button. This widget does not support setting the
1453 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1456 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1457 #. * <programlisting>
1459 #. * GtkWidget *button;
1461 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1462 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1463 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1466 #. * </programlisting>
1469 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1470 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1473 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1474 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1475 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1476 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1477 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1480 #. **************** *
1481 #. * Private Macros *
1482 #. * ****************
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1484 #| msgid "Select A File"
1485 msgid "Select a File"
1486 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1494 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1498 msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1501 msgid "Type name of new folder"
1502 msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1505 msgid "Could not retrieve information about the file"
1506 msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1509 msgid "Could not add a bookmark"
1510 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1513 msgid "Could not remove bookmark"
1514 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1517 msgid "The folder could not be created"
1518 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1522 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1523 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1525 "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ "
1527 "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1530 msgid "You need to choose a valid filename."
1531 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫାଇଲନାମ ବାଛିବା ଉଚିତ।"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1535 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1536 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1537 msgstr "%s ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1541 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1542 "try using a different item."
1544 "ଆପଣ କେବଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିପାରିବେ। ଆପଣ ବାଛିଥିବା ବସ୍ତୁଟି ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ; "
1545 "ଭିନ୍ନ ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1548 msgid "Invalid file name"
1549 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1552 msgid "The folder contents could not be displayed"
1553 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
1555 #. Translators: the first string is a path and the second string
1556 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1561 msgid "%1$s on %2$s"
1562 msgstr "%1$s %2$sରେ"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1569 msgid "Recently Used"
1570 msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1573 msgid "Select which types of files are shown"
1574 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1578 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1579 msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1583 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1584 msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1588 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1589 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1593 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1594 msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1598 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1599 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1602 msgid "Remove the selected bookmark"
1603 msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1611 msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1624 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1625 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1628 msgid "Could not select file"
1629 msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1632 msgid "_Visit this file"
1633 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_V)"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1636 #| msgid "Copy _Location"
1637 msgid "_Copy file's location"
1638 msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1649 msgid "Show _Size Column"
1650 msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1666 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1674 msgid "Type a file name"
1675 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1678 msgid "Please select a folder below"
1679 msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନରେ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1682 #| msgid "Type a file name"
1683 msgid "Please type a file name"
1684 msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1688 msgid "Create Fo_lder"
1689 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1697 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1709 msgid "Could not read the contents of %s"
1710 msgstr "%s ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1713 msgid "Could not read the contents of the folder"
1714 msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1726 msgid "Yesterday at %H:%M"
1727 msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1730 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1731 msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1735 msgid "Shortcut %s already exists"
1736 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1740 msgid "Shortcut %s does not exist"
1741 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1745 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1746 msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1751 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1752 msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1756 msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1759 msgid "Could not start the search process"
1760 msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1764 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1765 "Please make sure it is running."
1767 "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ. ଏହା "
1768 "ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି "
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1772 msgid "Could not send the search request"
1773 msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1780 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1781 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1782 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1783 #. * this particular string.
1785 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1787 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1789 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1793 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1795 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
1797 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1801 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1802 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1804 "ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଧାନ ସହିତ କୌଣସି ଅକ୍ଷରରୂପ ମେଳ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ "
1805 "ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
1807 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1808 msgid "Search font name"
1809 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ"
1811 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1814 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶ୍ରେଣୀ"
1816 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1818 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1819 msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1821 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1822 msgid "Failed to load icon"
1823 msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
1825 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1829 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1830 msgctxt "input method menu"
1832 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1834 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1835 msgctxt "input method menu"
1839 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1841 msgctxt "input method menu"
1843 msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)"
1846 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1848 msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
1850 #. Copy Link Address
1851 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1852 msgid "Copy _Link Address"
1853 msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
1855 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1857 msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1859 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1864 #| msgctxt "keyboard label"
1867 msgstr "ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ"
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1875 "Dialog is unlocked.\n"
1876 "Click to prevent further changes"
1878 "ସଂଳାପଟି ଖୋଲାଅଛି।\n"
1879 "ଅଧିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
1881 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1883 "Dialog is locked.\n"
1884 "Click to make changes"
1886 "ସଂଳାପଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଛି।\n"
1887 "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
1889 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1891 "System policy prevents changes.\n"
1892 "Contact your system administrator"
1894 "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ।\n"
1895 "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ"
1897 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1899 msgid "Load additional GTK+ modules"
1900 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
1902 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1905 msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
1907 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1909 msgid "Make all warnings fatal"
1910 msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
1912 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1914 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1915 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
1917 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1919 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1920 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
1922 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1923 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1924 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1925 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1929 msgstr "default:LTR"
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1933 msgid "Cannot open display: %s"
1934 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1936 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1937 msgid "GTK+ Options"
1938 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
1940 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1941 msgid "Show GTK+ Options"
1942 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1946 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1949 msgid "Connect _anonymously"
1950 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_a)"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1953 msgid "Connect as u_ser:"
1954 msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1958 msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1962 msgstr "ପରିସର (_D):"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1966 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_P):"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1969 msgid "Forget password _immediately"
1970 msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1973 msgid "Remember password until you _logout"
1974 msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1977 msgid "Remember _forever"
1978 msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1982 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1983 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (PID %d)"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1986 msgid "Unable to end process"
1987 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1990 msgid "_End Process"
1991 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)"
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1995 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1997 "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ "
2000 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2002 msgid "Terminal Pager"
2003 msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର"
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2007 msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010 msgid "Bourne Again Shell"
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2014 msgid "Bourne Shell"
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2023 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2024 msgstr "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
2026 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
2031 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2032 #. * in the number emblem.
2034 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2036 #| msgctxt "calendar:day:digits"
2038 msgctxt "Number format"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2043 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2044 msgid "Not a valid page setup file"
2045 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ"
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2049 msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ"
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2052 msgid "For portable documents"
2053 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2071 msgid "Manage Custom Sizes..."
2072 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2075 msgid "_Format for:"
2076 msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2079 msgid "_Paper size:"
2080 msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2083 msgid "_Orientation:"
2084 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2088 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
2090 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2099 msgid "File System Root"
2100 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ"
2102 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2103 msgid "Authentication"
2106 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2107 msgid "Not available"
2110 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2111 msgid "Select a folder"
2112 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ"
2114 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2115 msgid "_Save in folder:"
2116 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
2118 #. translators: this string is the default job title for print
2119 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2120 #. * by the job number.
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2125 msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Initial state"
2130 msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Preparing to print"
2135 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Generating data"
2140 msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Sending data"
2145 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2148 msgctxt "print operation status"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Blocking on issue"
2155 msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2158 msgctxt "print operation status"
2160 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2163 msgctxt "print operation status"
2165 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2168 msgctxt "print operation status"
2169 msgid "Finished with error"
2170 msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2174 msgid "Preparing %d"
2175 msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2179 msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2184 msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2187 msgid "Error creating print preview"
2188 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2191 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2192 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ."
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2195 msgid "Error launching preview"
2196 msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2199 msgid "Printer offline"
2200 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2203 msgid "Out of paper"
2204 msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
2206 #. Translators: this is a printer status.
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2210 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2213 msgid "Need user intervention"
2214 msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2218 msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2221 msgid "No printer found"
2222 msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2225 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2226 msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2229 msgid "Error from StartDoc"
2230 msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2234 msgid "Not enough free memory"
2235 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2238 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2239 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2242 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2243 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2246 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2247 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2250 msgid "Unspecified error"
2251 msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2254 msgid "Getting printer information failed"
2255 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2258 msgid "Getting printer information..."
2259 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି..."
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2265 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2270 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2281 msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)"
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2284 msgid "C_urrent Page"
2285 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2293 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2297 "Specify one or more page ranges,\n"
2300 "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2305 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2311 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2314 msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2318 msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2322 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2331 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2332 #. * multiple pages on a sheet when printing
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2336 msgid "Left to right, top to bottom"
2337 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2341 msgid "Left to right, bottom to top"
2342 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2346 msgid "Right to left, top to bottom"
2347 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2351 msgid "Right to left, bottom to top"
2352 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2356 msgid "Top to bottom, left to right"
2357 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2361 msgid "Top to bottom, right to left"
2362 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2366 msgid "Bottom to top, left to right"
2367 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2371 msgid "Bottom to top, right to left"
2372 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
2374 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2375 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2379 msgid "Page Ordering"
2380 msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2383 msgid "Left to right"
2384 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2387 msgid "Right to left"
2388 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2391 msgid "Top to bottom"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2395 msgid "Bottom to top"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2404 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2407 msgid "Pages per _side:"
2408 msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2411 msgid "Page or_dering:"
2412 msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2415 msgid "_Only print:"
2416 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2425 msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2429 msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2433 msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2440 msgid "Paper _type:"
2441 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2444 msgid "Paper _source:"
2445 msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2448 msgid "Output t_ray:"
2449 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2452 msgid "Or_ientation:"
2453 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2465 msgid "Reverse portrait"
2466 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2469 msgid "Reverse landscape"
2470 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2474 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2478 msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2481 msgid "_Billing info:"
2482 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2485 msgid "Print Document"
2486 msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2488 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2489 #. * in the print dialog
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2493 msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2497 msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
2499 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2500 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2505 "Specify the time of print,\n"
2506 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2508 "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
2509 " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2512 msgid "Time of print"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2517 msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2520 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2521 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ"
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2524 msgid "Add Cover Page"
2525 msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the front cover page.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2532 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
2534 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2535 #. * dialog that controls the back cover page.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2539 msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
2541 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2542 #. * job-specific options in the print dialog
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2552 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2554 msgid "Image Quality"
2555 msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
2557 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2562 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2563 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2566 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2569 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2570 msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2574 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2577 msgid "Select which type of documents are shown"
2578 msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2582 msgid "No item for URI '%s' found"
2583 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2586 msgid "Untitled filter"
2587 msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2590 msgid "Could not remove item"
2591 msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2594 msgid "Could not clear list"
2595 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2598 msgid "Copy _Location"
2599 msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2602 msgid "_Remove From List"
2603 msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2607 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2610 msgid "Show _Private Resources"
2611 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
2613 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2614 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2615 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2616 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2617 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2618 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2619 #. * right place when idly populating the menu in case the
2620 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2621 #. * recent chooser menu widget.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2624 msgid "No items found"
2625 msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2629 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2630 msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2635 msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2638 msgid "Unknown item"
2641 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2642 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2643 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2644 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2648 msgctxt "recent menu label"
2652 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2653 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2657 msgctxt "recent menu label"
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2663 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2664 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2666 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2667 msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2671 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2672 msgstr "' %s' ନାମକ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ URI '%s' ସହିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
2674 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2696 #. * need the mnemonics to be rationalized
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2699 msgctxt "Stock label"
2701 msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2704 msgctxt "Stock label"
2706 msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2709 msgctxt "Stock label"
2711 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2714 msgctxt "Stock label"
2716 msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "CD-ROM (_C)"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2729 msgctxt "Stock label"
2731 msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2734 msgctxt "Stock label"
2736 msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2744 msgctxt "Stock label"
2746 msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2749 msgctxt "Stock label"
2751 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2764 msgctxt "Stock label"
2766 msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2769 msgctxt "Stock label"
2771 msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2789 msgctxt "Stock label"
2791 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "Find and _Replace"
2796 msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Leave Fullscreen"
2811 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
2813 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)"
2831 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 #. This is a navigation label as in "go back"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 #. This is a navigation label as in "go down"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 #. This is a navigation label as in "go forward"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2851 msgctxt "Stock label, navigation"
2855 #. This is a navigation label as in "go up"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2857 msgctxt "Stock label, navigation"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2862 msgctxt "Stock label"
2864 msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2867 msgctxt "Stock label"
2869 msgstr "ସହାୟତା (_H)"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Increase Indent"
2879 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "Decrease Indent"
2884 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2887 msgctxt "Stock label"
2889 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Information"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2897 msgctxt "Stock label"
2899 msgstr "ତେରେଛା (_I)"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2902 msgctxt "Stock label"
2904 msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
2906 #. This is about text justification, "centered text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2908 msgctxt "Stock label"
2910 msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)"
2912 #. This is about text justification
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2914 msgctxt "Stock label"
2916 msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
2918 #. This is about text justification, "left-justified text"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2920 msgctxt "Stock label"
2924 #. This is about text justification, "right-justified text"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2926 msgctxt "Stock label"
2928 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
2930 #. Media label, as in "fast forward"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2932 msgctxt "Stock label, media"
2936 #. Media label, as in "next song"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2938 msgctxt "Stock label, media"
2942 #. Media label, as in "pause music"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2944 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)"
2948 #. Media label, as in "play music"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2950 msgctxt "Stock label, media"
2954 #. Media label, as in "previous song"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2956 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2962 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2968 msgctxt "Stock label, media"
2970 msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2974 msgctxt "Stock label, media"
2976 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2994 msgctxt "Stock label"
2996 msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2999 msgctxt "Stock label"
3001 msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3005 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3011 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Reverse landscape"
3019 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "Reverse portrait"
3025 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Preferences"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Print Pre_view"
3050 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3068 msgctxt "Stock label"
3070 msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
3107 #. Sorting direction
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
3113 #. Sorting direction
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3115 msgctxt "Stock label"
3117 msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Spell Check"
3122 msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Strikethrough"
3133 msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3152 msgctxt "Stock label"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Normal Size"
3160 msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3174 msgctxt "Stock label"
3176 msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
3178 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3179 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3182 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3187 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3188 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3190 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3195 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3197 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3198 msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3202 msgid "No deserialize function found for format %s"
3203 msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3207 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3208 msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3212 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3213 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3217 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3218 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ ID \"%s\" ଅଛି"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3222 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3223 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3227 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3228 msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3232 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3233 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3237 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3238 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3241 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3242 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3246 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3247 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3252 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3253 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3257 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3258 msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3262 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3263 msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3268 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3270 "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3274 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3275 msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3279 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3280 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3284 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3285 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3289 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3290 msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3294 msgid "A <%s> element has already been specified"
3295 msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3298 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3299 msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3302 msgid "Serialized data is malformed"
3303 msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3307 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3309 "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି "
3310 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3313 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3314 msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3317 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3318 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3321 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3322 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3325 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3326 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3329 msgid "LRO Left-to-right _override"
3330 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3333 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3334 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3337 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3338 msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3341 msgid "ZWS _Zero width space"
3342 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3345 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3346 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3349 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3350 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
3352 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3354 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3355 msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
3357 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3359 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3360 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
3362 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3371 msgid "Turns volume down or up"
3372 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3375 msgid "Adjusts the volume"
3376 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ"
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3380 msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3383 msgid "Decreases the volume"
3384 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ"
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3388 msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ"
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3391 msgid "Increases the volume"
3392 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ"
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3396 msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି"
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3400 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା"
3402 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3403 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3404 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3405 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3409 msgctxt "volume percentage"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Choukei 2 Envelope"
3816 msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Choukei 3 Envelope"
3821 msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Choukei 4 Envelope"
3826 msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "hagaki (postcard)"
3831 msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "kahu Envelope"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "kaku2 Envelope"
3841 msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "oufuku (reply postcard)"
3846 msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "you4 Envelope"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "6x9 Envelope"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "7x9 Envelope"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "9x11 Envelope"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "European edp"
3971 msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3974 msgctxt "paper size"
3976 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "FanFold European"
3986 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3989 msgctxt "paper size"
3991 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "FanFold German Legal"
3996 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Government Legal"
4001 msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Government Letter"
4006 msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4009 msgctxt "paper size"
4011 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4016 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Index 4x6 ext"
4021 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4024 msgctxt "paper size"
4026 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4039 msgctxt "paper size"
4041 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Legal Extra"
4046 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4049 msgctxt "paper size"
4051 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "US Letter Extra"
4056 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "US Letter Plus"
4061 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Monarch Envelope"
4066 msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#10 Envelope"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#11 Envelope"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "#12 Envelope"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "#14 Envelope"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Personal Envelope"
4096 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4114 msgctxt "paper size"
4116 msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Invite Envelope"
4136 msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Italian Envelope"
4141 msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "juuro-ku-kai"
4146 msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Postfix Envelope"
4156 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc1 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc10 Envelope"
4171 msgstr "prc10 ଲଫାପା"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc2 Envelope"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc3 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc4 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc5 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc6 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc7 Envelope"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc8 Envelope"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc9 Envelope"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4235 msgid "Failed to write header\n"
4236 msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4240 msgid "Failed to write hash table\n"
4241 msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4245 msgid "Failed to write folder index\n"
4246 msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4250 msgid "Failed to rewrite header\n"
4251 msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4255 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4256 msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4260 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4261 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4265 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4266 msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4270 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4272 "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4276 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4277 msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4281 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4282 msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4286 msgid "Cache file created successfully.\n"
4287 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4290 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4291 msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4294 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4295 msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4298 msgid "Don't include image data in the cache"
4299 msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4302 msgid "Output a C header file"
4303 msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4306 msgid "Turn off verbose output"
4307 msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4310 msgid "Validate existing icon cache"
4311 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4315 msgid "File not found: %s\n"
4316 msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4320 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4321 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n"
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4325 msgid "No theme index file.\n"
4326 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4331 "No theme index file in '%s'.\n"
4332 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4334 "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
4335 "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ "
4336 "ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
4337 "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
4340 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4341 msgid "Amharic (EZ+)"
4342 msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
4345 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4350 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4351 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4352 msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
4355 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4356 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4357 msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
4360 #: ../modules/input/imipa.c:143
4365 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4370 #: ../modules/input/imthai.c:33
4375 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4376 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4377 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
4380 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4381 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4382 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
4385 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4386 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4387 msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
4390 #: ../modules/input/imxim.c:26
4391 msgid "X Input Method"
4392 msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4402 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4407 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4408 msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4412 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4413 msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4417 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4418 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4421 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4422 msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4426 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4427 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4431 msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4435 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4436 msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4440 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4441 msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4445 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4446 msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4450 msgid "Authentication is required on %s"
4451 msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4459 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4460 msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4464 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4465 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4468 msgid "Authentication is required to print this document"
4469 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4473 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4474 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ."
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4478 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4479 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ."
4481 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4484 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4485 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ."
4487 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4490 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4491 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ."
4493 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4496 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4497 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି."
4499 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4502 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4503 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4507 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4508 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4512 msgid "The door is open on printer '%s'."
4513 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4517 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4518 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ."
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4522 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4523 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ."
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4527 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4528 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି।"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4532 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4533 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି."
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4537 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4538 msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
4540 #. Translators: this is a printer status.
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4542 msgid "Rejecting Jobs"
4543 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4547 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4551 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4554 msgid "Paper Source"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4559 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4566 msgid "GhostScript pre-filtering"
4567 msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4573 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4575 msgid "Long Edge (Standard)"
4576 msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)"
4578 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4580 msgid "Short Edge (Flip)"
4581 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)"
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4590 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4591 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4597 msgid "Printer Default"
4598 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4602 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4603 msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4607 msgid "Convert to PS level 1"
4608 msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4612 msgid "Convert to PS level 2"
4613 msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
4615 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4617 msgid "No pre-filtering"
4618 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ"
4620 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4621 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4623 msgid "Miscellaneous"
4626 #. Translators: These strings name the possible values of the
4627 #. * job priority option in the print dialog
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4645 #. Cups specific, non-ppd related settings
4646 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4647 #. * in the print dialog
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4650 msgid "Pages per Sheet"
4651 msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା"
4653 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4654 #. * in the print dialog
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4657 msgid "Job Priority"
4658 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର"
4660 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4661 #. * in the print dialog
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4664 msgid "Billing Info"
4665 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା"
4667 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4668 #. * pages that the printing system may support.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4672 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4679 msgid "Confidential"
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4692 msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4695 msgid "Unclassified"
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the front cover page.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4703 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ"
4705 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4706 #. * dialog that controls the back cover page.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4712 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4713 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4718 msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4720 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4721 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4724 msgid "Print at time"
4725 msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4727 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4728 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4729 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4733 msgid "Custom %sx%s"
4734 msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4737 #| msgid "Printer offline"
4738 msgid "Printer Profile"
4739 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖା"
4741 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4743 #| msgid "Not available"
4745 msgstr "ଉପଲବ୍ଧନାହିଁ"
4747 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4748 #. * it hasn't registered the device with colord
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4750 msgid "Color management unavailable"
4751 msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
4753 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4755 #| msgid "Not available"
4756 msgid "No profile available"
4757 msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
4759 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4761 #| msgid "Unspecified error"
4762 msgid "Unspecified profile"
4763 msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରୂପରେଖା"
4765 #. default filename used for print-to-file
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4772 msgid "Print to File"
4773 msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4781 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4788 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4789 msgid "Pages per _sheet:"
4790 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4797 msgid "_Output format"
4798 msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
4800 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4801 msgid "Print to LPR"
4802 msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4804 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4805 msgid "Pages Per Sheet"
4806 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
4808 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4809 msgid "Command Line"
4810 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4814 msgid "printer offline"
4815 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି"
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4819 msgid "ready to print"
4820 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ"
4823 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4824 msgid "processing job"
4825 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି"
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4830 msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି"
4833 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4837 #. default filename used for print-to-test
4838 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4840 msgid "test-output.%s"
4841 msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s"
4843 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4844 msgid "Print to Test Printer"
4845 msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4847 #~ msgid "X screen to use"
4848 #~ msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା"
4853 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4854 #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
4857 #~ msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
4859 #~ msgid "Written by"
4862 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4863 #~ msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
4866 #~ msgid "Num Lock is on"
4867 #~ msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
4870 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
4873 #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
4875 #~ msgid "_Browse for other folders"
4876 #~ msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
4878 #~ msgid "Invalid path"
4882 #~ msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ"
4884 #~ msgid "Sole completion"
4885 #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା"
4887 #~ msgid "Complete, but not unique"
4888 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ"
4890 #~ msgid "Completing..."
4891 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..."
4893 #~ msgid "Only local files may be selected"
4894 #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ"
4896 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4897 #~ msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ"
4899 #~ msgid "Path does not exist"
4900 #~ msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
4902 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4903 #~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
4905 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4906 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
4909 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4910 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4911 #~ "You can get a copy from:\n"
4914 #~ "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
4915 #~ "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
4916 #~ "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
4919 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4920 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4922 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4923 #~ msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4925 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4926 #~ msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
4928 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4929 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
4931 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4932 #~ msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
4934 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4935 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
4937 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4938 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4941 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4943 #~ "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର "
4946 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4947 #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
4949 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4950 #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
4952 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4953 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
4956 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4959 #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
4960 #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
4962 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4963 #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
4966 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4967 #~ "it's from a different GTK version?"
4969 #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
4970 #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
4972 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4973 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4975 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4976 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
4978 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4979 #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
4981 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4982 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4984 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4985 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
4988 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4989 #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
4991 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4992 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4994 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4995 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4997 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4998 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
5000 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5001 #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
5004 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5007 #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
5009 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5010 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5012 #~ msgid "Error writing to image stream"
5013 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
5016 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5017 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5019 #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
5020 #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
5022 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5023 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
5025 #~ msgid "Image header corrupt"
5026 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
5028 #~ msgid "Image format unknown"
5029 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
5031 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5032 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
5034 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5035 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
5037 #~ msgid "Unsupported animation type"
5038 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
5040 #~ msgid "Invalid header in animation"
5041 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
5043 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5044 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5046 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5047 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
5049 #~ msgid "The ANI image format"
5050 #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5052 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5053 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
5055 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5056 #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5058 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5059 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
5061 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5062 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
5064 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5065 #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
5067 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5068 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5070 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5071 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
5073 #~ msgid "The BMP image format"
5074 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5076 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5077 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
5079 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5080 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
5082 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5083 #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
5085 #~ msgid "Stack overflow"
5086 #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
5088 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5089 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
5091 #~ msgid "Bad code encountered"
5092 #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
5094 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5095 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
5097 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5098 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5100 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5101 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5103 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5104 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
5106 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5107 #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
5109 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5110 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
5113 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5116 #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
5118 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5119 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
5121 #~ msgid "The GIF image format"
5122 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5124 #~ msgid "Invalid header in icon"
5125 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
5127 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5128 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5130 #~ msgid "Icon has zero width"
5131 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
5133 #~ msgid "Icon has zero height"
5134 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5136 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5137 #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
5139 #~ msgid "Unsupported icon type"
5140 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
5142 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5143 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5145 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5146 #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
5148 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5149 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
5151 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5152 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
5154 #~ msgid "The ICO image format"
5155 #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5157 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5158 #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
5160 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5161 #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
5163 #~ msgid "The ICNS image format"
5164 #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5166 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5167 #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5169 #~ msgid "Couldn't decode image"
5170 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
5172 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5173 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ"
5175 #~ msgid "Image type currently not supported"
5176 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
5178 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5179 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
5181 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5182 #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5184 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5185 #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5187 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5188 #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5190 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5191 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
5194 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5197 #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
5199 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5200 #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5203 #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5205 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5206 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ."
5209 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5211 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
5214 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5215 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
5217 #~ msgid "The JPEG image format"
5218 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5220 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5221 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5223 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5224 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5226 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5227 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
5229 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5230 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
5232 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5233 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
5235 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5236 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
5238 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5239 #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5242 #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5244 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5245 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
5247 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5248 #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
5250 #~ msgid "The PCX image format"
5251 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5253 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5254 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
5256 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5257 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5259 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5260 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
5262 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5263 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।"
5265 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5266 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
5268 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5269 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
5271 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5272 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5275 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5276 #~ "applications to reduce memory usage"
5278 #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
5281 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5282 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
5284 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5285 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
5288 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5289 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
5291 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5292 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
5295 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5298 #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
5301 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5303 #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
5306 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5307 #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
5309 #~ msgid "The PNG image format"
5310 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5312 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5313 #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
5315 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5316 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
5318 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5319 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
5321 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5322 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
5324 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5325 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5327 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5328 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
5330 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5331 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
5333 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5334 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
5336 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5337 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
5339 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5340 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
5342 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5343 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5345 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5346 #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5348 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5349 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
5351 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5352 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5354 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5355 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
5358 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5359 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
5362 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5363 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
5366 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5367 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5370 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5371 #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
5374 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5375 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
5378 #~ msgid "The QTIF image format"
5379 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5381 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5382 #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
5384 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5385 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
5387 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5388 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
5390 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5391 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5393 #~ msgid "The Sun raster image format"
5394 #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5396 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5397 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5399 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5400 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5402 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5403 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5405 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5406 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5408 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5409 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5412 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5413 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
5415 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5416 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5418 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5419 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5421 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5422 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
5424 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5425 #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5427 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5428 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
5430 #~ msgid "TGA image type not supported"
5431 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
5433 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5434 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5436 #~ msgid "Excess data in file"
5437 #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
5439 #~ msgid "The Targa image format"
5440 #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5442 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5443 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
5445 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5446 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
5448 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5449 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5451 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5452 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
5454 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5455 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5457 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5458 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
5460 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5461 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
5463 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5464 #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
5466 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5467 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
5469 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5470 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
5472 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5473 #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
5475 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5476 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
5478 #~ msgid "The TIFF image format"
5479 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5481 #~ msgid "Image has zero width"
5482 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
5484 #~ msgid "Image has zero height"
5485 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5487 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5488 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5490 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5491 #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
5493 #~ msgid "The WBMP image format"
5494 #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5496 #~ msgid "Invalid XBM file"
5497 #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
5499 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5500 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5502 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5503 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
5505 #~ msgid "The XBM image format"
5506 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5508 #~ msgid "No XPM header found"
5509 #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
5511 #~ msgid "Invalid XPM header"
5512 #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
5514 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5515 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
5517 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5518 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
5520 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5521 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
5523 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5524 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
5526 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5527 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5529 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5530 #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
5532 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5533 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
5535 #~ msgid "The XPM image format"
5536 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5538 #~ msgid "The EMF image format"
5539 #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5541 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5542 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
5544 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5545 #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
5547 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5548 #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
5550 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5551 #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
5553 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5554 #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
5556 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5557 #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
5559 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5560 #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ"
5562 #~ msgid "Couldn't save"
5563 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
5565 #~ msgid "The WMF image format"
5566 #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5568 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5569 #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
5571 #~ msgid "Error printing"
5572 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
5574 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5575 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ."
5578 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
5581 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
5583 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5584 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
5587 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5588 #~ "available to this program.\n"
5589 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5591 #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
5593 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
5595 #~ msgid "_New Folder"
5596 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
5598 #~ msgid "De_lete File"
5599 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
5601 #~ msgid "_Rename File"
5602 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
5605 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5606 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
5608 #~ msgid "New Folder"
5609 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
5611 #~ msgid "_Folder name:"
5612 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
5615 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5616 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
5618 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5619 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
5621 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5622 #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
5624 #~ msgid "Delete File"
5625 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
5627 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5628 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
5630 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5631 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
5633 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
5636 #~ msgid "Rename File"
5637 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
5639 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5640 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
5643 #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
5646 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5647 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5649 #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ "
5650 #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
5652 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5653 #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8"
5655 #~ msgid "Name too long"
5656 #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
5658 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5659 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
5664 #~ msgid "_Gamma value"
5665 #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
5670 #~ msgid "No extended input devices"
5671 #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
5674 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):"
5677 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
5686 #~ msgstr "ଧାରା (_M):"
5700 #~ msgid "_Pressure:"
5701 #~ msgstr "ଚାପ (_P):"
5704 #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
5707 #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
5710 #~ msgstr "ଚକ (_W):"
5713 #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
5715 #~ msgid "(disabled)"
5716 #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
5718 #~ msgid "(unknown)"
5722 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
5724 #~ msgid "--- No Tip ---"
5725 #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"