]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/no.po
Translation updated by Tino Meinen.
[~andy/gtk] / po / no.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nb\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-24 17:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
39 "bildefil"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
48 "korrupt animasjonsfil"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
62 "er fra en annen GTK-versjon?"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
118 "alle data er lagret: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
136 "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Korrupt header i bilde"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Ukjent bildeformat"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
155 msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI bildeformat"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "BMP bildeformat"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
223
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
225 #, c-format
226 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
227 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
230 msgid "Stack overflow"
231 msgstr "Stabeloverflyt"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
234 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
235 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
238 msgid "Bad code encountered"
239 msgstr "Ugyldig kode funnet"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
242 msgid "Circular table entry in GIF file"
243 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
247 msgid "Not enough memory to load GIF file"
248 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
251 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
252 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
255 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
256 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
259 msgid "File does not appear to be a GIF file"
260 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
263 #, c-format
264 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
265 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
268 msgid ""
269 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "colormap."
271 msgstr ""
272 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
273 "fargekart."
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "GIF bildeformat"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Ugyldig header i ikon"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Ikon har null bredde"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Ikon har null høyde"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Ikontype ikke støttet"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
327 msgid "The ICO image format"
328 msgstr "ICO bildeformat"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
331 #, c-format
332 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
333 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
336 msgid ""
337 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "memory"
339 msgstr ""
340 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
341 "frigjøre minne"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
344 #, c-format
345 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
346 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "parsed."
358 msgstr ""
359 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
360 "tolkes."
361
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
370 msgid "The JPEG image format"
371 msgstr "JPEG bildeformatet"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
374 msgid "Couldn't allocate memory for header"
375 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
378 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
379 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
382 msgid "Image has invalid width and/or height"
383 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
386 msgid "Image has unsupported bpp"
387 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
390 #, c-format
391 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
392 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
395 msgid "Couldn't create new pixbuf"
396 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
399 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
400 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
403 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
404 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
407 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
408 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
411 msgid "No palette found at end of PCX data"
412 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
415 msgid "The PCX image format"
416 msgstr "PCX bildeformat"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
419 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
420 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
423 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
424 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
427 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
428 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
431 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
432 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
435 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
436 msgstr ""
437 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 #, c-format
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
453 msgstr ""
454 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
455 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 #, c-format
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid ""
468 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
473 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
479 "be parsed."
480 msgstr ""
481 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
482 "ikke brukes."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
488 "allowed."
489 msgstr ""
490 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
491 "ikke tillat."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 #, c-format
495 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
499 msgid "The PNG image format"
500 msgstr "PNG-bildeformat"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
503 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
504 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
507 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
508 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
511 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
512 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
515 msgid "PNM file has an image width of 0"
516 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
519 msgid "PNM file has an image height of 0"
520 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
523 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
524 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
527 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
528 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
532 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr ""
554 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "Sun raster-bildeformat"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
598 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
602 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
605 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
606 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
609 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
610 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
613 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
614 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
617 msgid "Cannot allocate colormap structure"
618 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
621 msgid "Cannot allocate colormap entries"
622 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
625 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
626 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
629 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
630 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
633 msgid "TGA image has invalid dimensions"
634 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Overflødige data i filen"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Targa bildeformatet"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "TIFF bildeformat"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Bilde har null bredde"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Bilde har null høyde"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "WBMP bildeformatet"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "XBM bildeformat"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
736 msgid "Invalid XPM header"
737 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
740 msgid "XPM file has image width <= 0"
741 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
744 msgid "XPM file has image height <= 0"
745 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
748 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
749 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
752 msgid "XPM file has invalid number of colors"
753 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "XPM bildeformat"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: ../gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: ../gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "KLASSE"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: ../gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: ../gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "NAVN"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: ../gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
796
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
798 #: ../gdk/gdk.c:122
799 msgid "DISPLAY"
800 msgstr "SKJERM"
801
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:124
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
806
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
808 #: ../gdk/gdk.c:125
809 msgid "SCREEN"
810 msgstr "SKJERM"
811
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:128
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
816
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
822 msgid "FLAGS"
823 msgstr "FLAGG"
824
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: ../gdk/gdk.c:131
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
829
830 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
832 msgstr "Backspace"
833
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
836 msgstr "Tab"
837
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
840 msgstr "Enter"
841
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
844 msgstr "Pause"
845
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
848 msgstr "Scroll Lock"
849
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
852 msgstr "Sys Req"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
856 msgstr "Escape"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
860 msgstr "Multi_key"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
864 msgstr "Home"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
868 msgstr "Page Up"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
872 msgstr "Page Down"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
876 msgstr "End"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
880 msgstr "Begin"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
884 msgstr "Print Screen"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
888 msgstr "Insert"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
892 msgstr "Num Lock"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
896 msgstr "KP_Space"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
900 msgstr "KP_Tab"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
904 msgstr "KP_Enter"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
908 msgstr "KP_Home"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
912 msgstr "KP_Left"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
916 msgstr "KP_Up"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
920 msgstr "KP_Right"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
924 msgstr "KP_Down"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
928 msgstr "KP_Page_Up"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
932 msgstr "KP_Prior"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
936 msgstr "KP_Page_Down"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
940 msgstr "KP_Next"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
944 msgstr "KP_End"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
948 msgstr "KP_Begin"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
952 msgstr "KP_Insert"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
956 msgstr "KP_Delete"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
960 msgstr "Delete"
961
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
966
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
971
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "Samme som --no-wintab"
976
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
981
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
986
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 msgid "COLORS"
990 msgstr "FARGER"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
996
997 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
998 msgid "License"
999 msgstr "Lisens"
1000
1001 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "Programmets lisens"
1004
1005 #. Add the credits button
1006 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1007 msgid "C_redits"
1008 msgstr "Bid_ragsytere"
1009
1010 #. Add the license button
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1012 msgid "_License"
1013 msgstr "_Lisens"
1014
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1016 #, c-format
1017 msgid "About %s"
1018 msgstr "Om %s"
1019
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1021 msgid "Credits"
1022 msgstr "Bidragsytere"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1025 msgid "Written by"
1026 msgstr "Skrevet av"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1029 msgid "Documented by"
1030 msgstr "Dokumentert av"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1033 msgid "Translated by"
1034 msgstr "Oversatt av"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Artwork by"
1038 msgstr "Grafikk av"
1039
1040 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1041 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1042 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1043 #. * this.
1044 #. * And do not translate the part before the |.
1045 #.
1046 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1047 msgid "keyboard label|Shift"
1048 msgstr "Shift"
1049
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #. * this.
1054 #. * And do not translate the part before the |.
1055 #.
1056 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1057 msgid "keyboard label|Ctrl"
1058 msgstr "Ctrl"
1059
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * this.
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #.
1066 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1067 msgid "keyboard label|Alt"
1068 msgstr "Alt"
1069
1070 #. do not translate the part before the |
1071 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1072 msgid "keyboard label|Space"
1073 msgstr "Mellomrom"
1074
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1077 msgid "keyboard label|Backslash"
1078 msgstr "Omvendt skråstrek"
1079
1080 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1081 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1082 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1083 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1084 #. *
1085 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1086 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1087 #. * the year will appear on the right.
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1090 msgid "calendar:MY"
1091 msgstr "calendar:MY"
1092
1093 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1094 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1095 #. * to be the first day of the week, and so on.
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1098 msgid "calendar:week_start:0"
1099 msgstr "calendar:week_start:1"
1100
1101 #. Translators:  This is a text measurement template.
1102 #. * Translate it to the widest year text.
1103 #. *
1104 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1105 #. * in the translation.
1106 #. *
1107 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1108 #.
1109 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1110 msgid "year measurement template|2000"
1111 msgstr "2000"
1112
1113 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1114 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1115 #. * Use only ASCII in the translation.
1116 #. *
1117 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1118 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1119 #. * msgid.
1120 #. *
1121 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1122 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1123 #.
1124 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1125 msgid "calendar year format|%Y"
1126 msgstr "%Y"
1127
1128 #. do not translate the part before the |
1129 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1130 #, c-format
1131 msgid "progress bar label|%d %%"
1132 msgstr "%d %%"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1135 msgid "Pick a Color"
1136 msgstr "Velg en farge"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1139 msgid "Received invalid color data\n"
1140 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1143 msgid ""
1144 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1145 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1146 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1147 msgstr ""
1148 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1149 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1150 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1153 msgid ""
1154 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1155 "it for use in the future."
1156 msgstr ""
1157 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1158 "lagre den for senere bruk."
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1161 msgid "_Save color here"
1162 msgstr "_Lagre fargen her"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1165 msgid ""
1166 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1167 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1168 msgstr ""
1169 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1170 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1171 "velg «Lagre farge her.»"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1174 msgid ""
1175 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1176 "lightness of that color using the inner triangle."
1177 msgstr ""
1178 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1179 "ved å bruke den indre trekanten."
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1182 msgid ""
1183 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1184 "that color."
1185 msgstr ""
1186 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1187 "for å velge denne fargen."
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1190 msgid "_Hue:"
1191 msgstr "_Glød:"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1194 msgid "Position on the color wheel."
1195 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1198 msgid "_Saturation:"
1199 msgstr "_Metning:"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1202 msgid "\"Deepness\" of the color."
1203 msgstr "Fargens dybde."
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1206 msgid "_Value:"
1207 msgstr "_Verdi:"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1210 msgid "Brightness of the color."
1211 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1214 msgid "_Red:"
1215 msgstr "_Rød:"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1218 msgid "Amount of red light in the color."
1219 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1222 msgid "_Green:"
1223 msgstr "_Grønn:"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1226 msgid "Amount of green light in the color."
1227 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1230 msgid "_Blue:"
1231 msgstr "_Blå:"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1234 msgid "Amount of blue light in the color."
1235 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1238 msgid "_Opacity:"
1239 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1242 msgid "Transparency of the color."
1243 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1246 msgid "Color _Name:"
1247 msgstr "Farge_navn:"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1250 msgid ""
1251 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1252 "such as 'orange' in this entry."
1253 msgstr ""
1254 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1255 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1258 msgid "_Palette"
1259 msgstr "_Palett"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1262 msgid "Color Wheel"
1263 msgstr "Fargehjul"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1266 msgid "Color Selection"
1267 msgstr "Fargevalg"
1268
1269 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1270 msgid "Select _All"
1271 msgstr "Velg _alt"
1272
1273 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1274 msgid "Input _Methods"
1275 msgstr "Inndata_metoder"
1276
1277 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1278 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1279 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1282 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid filename: %s"
1285 msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1288 msgid "Select A File"
1289 msgstr "Velg en fil"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1292 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1293 msgid "Home"
1294 msgstr "Hjem"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1297 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1298 msgid "Desktop"
1299 msgstr "Skrivebord"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1302 msgid "(None)"
1303 msgstr "(Ingen)"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1306 msgid "Other..."
1307 msgstr "Annet..."
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1310 msgid "Could not retrieve information about the file"
1311 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1314 msgid "Could not add a bookmark"
1315 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1318 msgid "Could not remove bookmark"
1319 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1322 msgid "The folder could not be created"
1323 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1326 msgid ""
1327 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1328 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1329 msgstr ""
1330 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1331 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Ugyldig filnavn"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»: %s"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1358
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1360 #, c-format
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr ""
1368 "Kunne ikke legge til bokmerke for «%s» fordi det er et ugyldig navn på en "
1369 "sti."
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Fjern"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1376 msgid "Rename..."
1377 msgstr "Gi nytt navn..."
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1380 msgid "Shortcuts"
1381 msgstr "Snarveier"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1384 msgid "Folder"
1385 msgstr "Mappe"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
1388 msgid "_Add"
1389 msgstr "_Legg til"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
1396 msgid "_Remove"
1397 msgstr "Fje_rn"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1410 msgstr "Kunne ikke velge fil «%s» fordi navnet på stien er ugyldig."
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1413 msgid "_Add to Bookmarks"
1414 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1417 msgid "Open _Location"
1418 msgstr "Åpne _lokasjon"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1421 msgid "Show _Hidden Files"
1422 msgstr "Vis sk_julte filer"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1425 msgid "Files"
1426 msgstr "Filer"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1429 msgid "Name"
1430 msgstr "Navn"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1433 msgid "Size"
1434 msgstr "Størrelse"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1437 msgid "Modified"
1438 msgstr "Endret"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1441 msgid "Select which types of files are shown"
1442 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1443
1444 #. Create Folder
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1446 msgid "Create Fo_lder"
1447 msgstr "Opprett _mappe"
1448
1449 #. Name entry
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1451 msgid "_Name:"
1452 msgstr "_Navn:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1455 msgid "_Browse for other folders"
1456 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1459 msgid "Save in _folder:"
1460 msgstr "Lagre i _mappe:"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1463 msgid "Create in _folder:"
1464 msgstr "Opprett i _mappe:"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1467 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1468 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1471 #, c-format
1472 msgid "Shortcut %s does not exist"
1473 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1476 #, c-format
1477 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1478 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1484 msgstr "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive innholdet."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1487 msgid "_Replace"
1488 msgstr "E_rstatt"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not mount %s"
1493 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1496 msgid "Type name of new folder"
1497 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1500 #, c-format
1501 msgid "%d byte"
1502 msgid_plural "%d bytes"
1503 msgstr[0] "%d byte"
1504 msgstr[1] "%d bytes"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1507 #, c-format
1508 msgid "%.1f K"
1509 msgstr "%.1f K"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1512 #, c-format
1513 msgid "%.1f M"
1514 msgstr "%.1f M"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1517 #, c-format
1518 msgid "%.1f G"
1519 msgstr "%.1f G"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1522 msgid "Unknown"
1523 msgstr "Ukjent"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1526 msgid "Today"
1527 msgstr "I dag"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1530 msgid "Yesterday"
1531 msgstr "I går"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1534 msgid "Cannot change folder"
1535 msgstr "Kan ikke bytte mappe"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1538 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1539 msgstr "Mappen du oppga er en ugyldig sti."
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1544 msgstr "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1547 msgid "Could not select item"
1548 msgstr "Kunne ikke velge oppføring"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1551 msgid "Open Location"
1552 msgstr "Åpne lokasjon"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1555 msgid "Save in Location"
1556 msgstr "Lagre på lokasjon"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1559 msgid "_Location:"
1560 msgstr "_Lokasjon: "
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1563 msgid "Folders"
1564 msgstr "Mapper"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1567 msgid "Fol_ders"
1568 msgstr "M_apper"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1571 msgid "_Files"
1572 msgstr "_Filer"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1575 #, c-format
1576 msgid "Folder unreadable: %s"
1577 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1583 "available to this program.\n"
1584 "Are you sure that you want to select it?"
1585 msgstr ""
1586 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1587 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1588 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1591 msgid "_New Folder"
1592 msgstr "_Ny mappe"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1595 msgid "De_lete File"
1596 msgstr "S_lett fil"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1599 msgid "_Rename File"
1600 msgstr "End_re navn på filen"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1606 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1612 "%s"
1613 msgstr ""
1614 "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1615 "%s"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1618 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1619 msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1622 #, c-format
1623 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1624 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1627 msgid "New Folder"
1628 msgstr "Ny mappe"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1631 msgid "_Folder name:"
1632 msgstr "_Mappenavn:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1635 msgid "C_reate"
1636 msgstr "Opp_rett"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1639 #, c-format
1640 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1641 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1647 "%s"
1648 msgstr ""
1649 "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
1650 "%s"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1653 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1654 msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1657 #, c-format
1658 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1659 msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1662 #, c-format
1663 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1664 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1667 msgid "Delete File"
1668 msgstr "Slett fil"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1671 #, c-format
1672 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1673 msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1679 "%s"
1680 msgstr ""
1681 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1682 "%s"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1690 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1691 "%s"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1694 #, c-format
1695 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1696 msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1699 msgid "Rename File"
1700 msgstr "Gi filen nytt navn"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1703 #, c-format
1704 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1705 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1708 msgid "_Rename"
1709 msgstr "_Gi nytt navn"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1712 msgid "_Selection: "
1713 msgstr "_Valg: "
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1719 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1720 msgstr ""
1721 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
1722 "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1725 msgid "Invalid UTF-8"
1726 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1729 msgid "Name too long"
1730 msgstr "Navnet er for langt"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1733 msgid "Couldn't convert filename"
1734 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1737 msgid "(Empty)"
1738 msgstr "(Tom)"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1741 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1742 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1743 #, c-format
1744 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1745 msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1750 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1753 msgid "This file system does not support mounting"
1754 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1757 msgid "File System"
1758 msgstr "Filsystem"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1763 msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1769 "Please use a different name."
1770 msgstr ""
1771 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
1772 "et annet navn."
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1775 #, c-format
1776 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1777 msgstr "Lagring av bokmerke feilet: %s"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1780 #, c-format
1781 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1782 msgstr "«%s» finnes allerede i bokmerkelisten"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1785 #, c-format
1786 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1787 msgstr "«%s» finnes ikke i bokmerkelisten"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1790 #, c-format
1791 msgid "Error getting information for '/': %s"
1792 msgstr "Feil under henting av informasjon for «/»: %s"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1795 #, c-format
1796 msgid "Network Drive (%s)"
1797 msgstr "Nettverksenhet (%s)"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1800 #, c-format
1801 msgid "%s (%s)"
1802 msgstr "%s (%s)"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1805 msgid "Pick a Font"
1806 msgstr "Velg en skrift"
1807
1808 #. Initialize fields
1809 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1810 msgid "Sans 12"
1811 msgstr "Sans 12"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1814 msgid "Font"
1815 msgstr "Skrift"
1816
1817 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1818 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1819 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1820 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1821 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1824 msgid "_Family:"
1825 msgstr "_Familie:"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1828 msgid "_Style:"
1829 msgstr "_Stil:"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1832 msgid "Si_ze:"
1833 msgstr "St_ørrelse:"
1834
1835 #. create the text entry widget
1836 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1837 msgid "_Preview:"
1838 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1841 msgid "Font Selection"
1842 msgstr "Valg av skrift"
1843
1844 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1845 msgid "Gamma"
1846 msgstr "Gamma"
1847
1848 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1849 msgid "_Gamma value"
1850 msgstr "_Gammaverdi"
1851
1852 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1853 #. * load it.
1854 #.
1855 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1856 #, c-format
1857 msgid "Error loading icon: %s"
1858 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1859
1860 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1864 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1865 "You can get a copy from:\n"
1866 "\t%s"
1867 msgstr ""
1868 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1869 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1870 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1871 "\t%s"
1872
1873 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1874 #, c-format
1875 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1876 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1877
1878 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1879 msgid "Default"
1880 msgstr "Forvalg"
1881
1882 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1883 msgid "Input"
1884 msgstr "Inndata"
1885
1886 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1887 msgid "No extended input devices"
1888 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
1889
1890 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1891 msgid "_Device:"
1892 msgstr "_Enhet:"
1893
1894 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1895 msgid "Disabled"
1896 msgstr "Slått av"
1897
1898 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1899 msgid "Screen"
1900 msgstr "Skjerm"
1901
1902 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1903 msgid "Window"
1904 msgstr "Vindu"
1905
1906 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1907 msgid "_Mode: "
1908 msgstr "_Modus: "
1909
1910 #. The axis listbox
1911 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1912 msgid "_Axes"
1913 msgstr "_Akser"
1914
1915 #. Keys listbox
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1917 msgid "_Keys"
1918 msgstr "_Taster"
1919
1920 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1921 msgid "X"
1922 msgstr "X"
1923
1924 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1925 msgid "Y"
1926 msgstr "Y"
1927
1928 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1929 msgid "Pressure"
1930 msgstr "Trykk"
1931
1932 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1933 msgid "X Tilt"
1934 msgstr "X-helling"
1935
1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1937 msgid "Y Tilt"
1938 msgstr "Y-helling"
1939
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1941 msgid "Wheel"
1942 msgstr "Hjul"
1943
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1945 msgid "none"
1946 msgstr "ingen"
1947
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1949 msgid "(disabled)"
1950 msgstr "(slått av)"
1951
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1953 msgid "(unknown)"
1954 msgstr "(ukjent)"
1955
1956 #. and clear button
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1958 msgid "clear"
1959 msgstr "tøm"
1960
1961 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1962 msgid "Select All"
1963 msgstr "Velg alt"
1964
1965 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1966 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1967 msgid "Load additional GTK+ modules"
1968 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1969
1970 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1971 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1972 msgid "MODULES"
1973 msgstr "MODULER"
1974
1975 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1977 msgid "Make all warnings fatal"
1978 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1979
1980 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1982 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1983 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1984
1985 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1986 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1987 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1988 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1989
1990 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1991 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1992 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1993 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1994 #.
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1996 msgid "default:LTR"
1997 msgstr "default:LTR"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2000 msgid "GTK+ Options"
2001 msgstr "Alternativer for GTK+"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2004 msgid "Show GTK+ Options"
2005 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2006
2007 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2008 #, c-format
2009 msgid "Page %u"
2010 msgstr "Side %u"
2011
2012 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2013 msgid "Group"
2014 msgstr "Gruppe"
2015
2016 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2017 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2018 msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
2019
2020 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2023 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2024
2025 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2028 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2029
2030 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2031 #, c-format
2032 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2033 msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
2034
2035 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2036 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2037 msgid "Information"
2038 msgstr "Informasjon"
2039
2040 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2041 msgid "Warning"
2042 msgstr "Advarsel"
2043
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2045 msgid "Error"
2046 msgstr "Feil"
2047
2048 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2049 msgid "Question"
2050 msgstr "Spørsmål"
2051
2052 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2053 #. * need the mnemonics to be rationalized
2054 #.
2055 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2056 msgid "_About"
2057 msgstr "_Om"
2058
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2060 msgid "_Apply"
2061 msgstr "_Bruk"
2062
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2064 msgid "_Bold"
2065 msgstr "_Uthevet"
2066
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2068 msgid "_Cancel"
2069 msgstr "_Avbryt"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2072 msgid "_CD-Rom"
2073 msgstr "_CD-ROM"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2076 msgid "_Clear"
2077 msgstr "_Tøm"
2078
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2080 msgid "_Close"
2081 msgstr "_Lukk"
2082
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2084 msgid "_Convert"
2085 msgstr "_Konverter"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2088 msgid "_Copy"
2089 msgstr "_Kopier"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2092 msgid "Cu_t"
2093 msgstr "Klipp u_t"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2096 msgid "_Delete"
2097 msgstr "_Slett"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2100 msgid "_Execute"
2101 msgstr "_Kjør"
2102
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2104 msgid "_Edit"
2105 msgstr "R_ediger"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2108 msgid "_Find"
2109 msgstr "_Finn"
2110
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2112 msgid "Find and _Replace"
2113 msgstr "Finn og e_rstatt"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2116 msgid "_Floppy"
2117 msgstr "_Diskett"
2118
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2120 msgid "_Fullscreen"
2121 msgstr "_Fullskjerm"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2124 msgid "_Leave Fullscreen"
2125 msgstr "For_lat fullskjerm"
2126
2127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2129 msgid "Navigation|_Bottom"
2130 msgstr "_Bunn"
2131
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2134 msgid "Navigation|_First"
2135 msgstr "_Første"
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2139 msgid "Navigation|_Last"
2140 msgstr "_Siste"
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2144 msgid "Navigation|_Top"
2145 msgstr "_Topp"
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2149 msgid "Navigation|_Back"
2150 msgstr "Til_bake"
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2154 msgid "Navigation|_Down"
2155 msgstr "Ne_d"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2159 msgid "Navigation|_Forward"
2160 msgstr "_Framover"
2161
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2164 msgid "Navigation|_Up"
2165 msgstr "_Opp"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2168 msgid "_Harddisk"
2169 msgstr "_Harddisk"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2172 msgid "_Help"
2173 msgstr "_Hjelp"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2176 msgid "_Home"
2177 msgstr "_Hjem"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2180 msgid "Increase Indent"
2181 msgstr "Rykk inn mer"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2184 msgid "Decrease Indent"
2185 msgstr "Rykk inn mindre"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2188 msgid "_Index"
2189 msgstr "_Indeks"
2190
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2192 msgid "_Information"
2193 msgstr "_Informasjon"
2194
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2196 msgid "_Italic"
2197 msgstr "Kurs_iv"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2200 msgid "_Jump to"
2201 msgstr "_Hopp til"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2205 msgid "Justify|_Center"
2206 msgstr "_Sentrer"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2210 msgid "Justify|_Fill"
2211 msgstr "_Fyll"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2215 msgid "Justify|_Left"
2216 msgstr "_Venstre"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2220 msgid "Justify|_Right"
2221 msgstr "Høy_re"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2225 msgid "Media|_Forward"
2226 msgstr "_Fremover"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2230 msgid "Media|_Next"
2231 msgstr "_Neste"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2235 msgid "Media|P_ause"
2236 msgstr "P_ause"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2240 msgid "Media|_Play"
2241 msgstr "S_pill av"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2245 msgid "Media|Pre_vious"
2246 msgstr "_Forrige"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2250 msgid "Media|_Record"
2251 msgstr "_Ta opp"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2255 msgid "Media|R_ewind"
2256 msgstr "Spol tilbak_e"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2260 msgid "Media|_Stop"
2261 msgstr "_Stopp"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2264 msgid "_Network"
2265 msgstr "_Nettverk"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2268 msgid "_New"
2269 msgstr "_Ny"
2270
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2272 msgid "_No"
2273 msgstr "_Nei"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2276 msgid "_OK"
2277 msgstr "_OK"
2278
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2280 msgid "_Open"
2281 msgstr "_Åpne"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2284 msgid "_Paste"
2285 msgstr "_Lim inn"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2288 msgid "_Preferences"
2289 msgstr "_Brukervalg"
2290
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2292 msgid "_Print"
2293 msgstr "S_kriv ut"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2296 msgid "Print Pre_view"
2297 msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2300 msgid "_Properties"
2301 msgstr "E_genskaper"
2302
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2304 msgid "_Quit"
2305 msgstr "A_vslutt"
2306
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2308 msgid "_Redo"
2309 msgstr "_Gjenopprett"
2310
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2312 msgid "_Refresh"
2313 msgstr "_Gjenles"
2314
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2316 msgid "_Revert"
2317 msgstr "Fo_rkast"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2320 msgid "_Save"
2321 msgstr "_Lagre"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2324 msgid "Save _As"
2325 msgstr "Lagre s_om"
2326
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2328 msgid "_Color"
2329 msgstr "_Farge"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2332 msgid "_Font"
2333 msgstr "Skri_fttype"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2336 msgid "_Ascending"
2337 msgstr "_Stigende"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2340 msgid "_Descending"
2341 msgstr "S_ynkende"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2344 msgid "_Spell Check"
2345 msgstr "_Stavekontroll"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2348 msgid "_Stop"
2349 msgstr "_Stopp"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2352 msgid "_Strikethrough"
2353 msgstr "_Gjennomstreking"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2356 msgid "_Undelete"
2357 msgstr "_Angre slett"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2360 msgid "_Underline"
2361 msgstr "_Understrek"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2364 msgid "_Undo"
2365 msgstr "_Angre"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2368 msgid "_Yes"
2369 msgstr "_Ja"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2372 msgid "_Normal Size"
2373 msgstr "_Normal størrelse"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2376 msgid "Best _Fit"
2377 msgstr "Beste _tilpasning"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2380 msgid "Zoom _In"
2381 msgstr "Zoom _inn"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2384 msgid "Zoom _Out"
2385 msgstr "Zoom _ut"
2386
2387 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2388 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2389 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2390
2391 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2392 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2393 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2394
2395 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2396 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2397 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2398
2399 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2400 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2401 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2402
2403 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2404 msgid "LRO Left-to-right _override"
2405 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2406
2407 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2408 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2409 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2410
2411 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2412 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2413 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2414
2415 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2416 msgid "ZWS _Zero width space"
2417 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2418
2419 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2420 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2421 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2422
2423 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2424 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2425 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2426
2427 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2430 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2431
2432 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2433 msgid "--- No Tip ---"
2434 msgstr "--- Ingen tips ---"
2435
2436 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2437 #, c-format
2438 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2439 msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
2440
2441 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2442 #, c-format
2443 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2444 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2445
2446 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2447 #, c-format
2448 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2449 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2450
2451 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2452 msgid "Empty"
2453 msgstr "Tom"
2454
2455 #. ID
2456 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2457 msgid "Amharic (EZ+)"
2458 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
2459
2460 #. ID
2461 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2462 msgid "Cedilla"
2463 msgstr "Cedilla"
2464
2465 #. ID
2466 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2467 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2468 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
2469
2470 #. ID
2471 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2472 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2473 msgstr "Inukitut (transliterert)"
2474
2475 #. ID
2476 #: ../modules/input/imipa.c:145
2477 msgid "IPA"
2478 msgstr "IPA"
2479
2480 #. ID
2481 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2482 msgid "Thai (Broken)"
2483 msgstr "Thai (ødelagt)"
2484
2485 #. ID
2486 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2488 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
2489
2490 #. ID
2491 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2492 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2493 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
2494
2495 #. ID
2496 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2497 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2498 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2499
2500 #. ID
2501 #: ../modules/input/imxim.c:28
2502 msgid "X Input Method"
2503 msgstr "X-inndatametode"
2504
2505 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2508 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"