]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/no.po
70a03fdb8404a91080f8132eebf4baef3cd574ff
[~andy/gtk] / po / no.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 16:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr ""
35 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
36 "bildefil"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
45 "korrupt animasjonsfil"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
59 "er fra en annen GTK-versjon?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
115 "alle data er lagret: %s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
122 #, c-format
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
131 msgstr ""
132 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
133 "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Korrupt header i bilde"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Ukjent bildeformat"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
148 #, c-format
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
152 msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI bildeformat"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
193 msgid "The BMP image format"
194 msgstr "BMP bildeformat"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
197 #, c-format
198 msgid "Failure reading GIF: %s"
199 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
202 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
203 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
206 #, c-format
207 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
208 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
211 msgid "Stack overflow"
212 msgstr "Stabeloverflyt"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
215 #, fuzzy
216 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
217 msgstr "GIF-bildelasteren skjønner ikke dette bildet."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
220 msgid "Bad code encountered"
221 msgstr "Ugyldig kode funnet"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
224 msgid "Circular table entry in GIF file"
225 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
229 msgid "Not enough memory to load GIF file"
230 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
233 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
234 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
237 msgid "File does not appear to be a GIF file"
238 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
241 #, c-format
242 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
243 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
246 msgid ""
247 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
248 "colormap."
249 msgstr ""
250 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
251 "fargekart."
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
254 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
255 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
258 msgid "The GIF image format"
259 msgstr "GIF bildeformat"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
263 msgid "Not enough memory to load icon"
264 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
267 msgid "Invalid header in icon"
268 msgstr "Ugyldig header i ikon"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
271 msgid "Icon has zero width"
272 msgstr "Ikon har null bredde"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
275 msgid "Icon has zero height"
276 msgstr "Ikon har null høyde"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
279 msgid "Compressed icons are not supported"
280 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
283 msgid "Unsupported icon type"
284 msgstr "Ikontype ikke støttet"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
287 msgid "Not enough memory to load ICO file"
288 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
291 msgid "Image too large to be saved as ICO"
292 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
295 msgid "Cursor hotspot outside image"
296 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
299 #, c-format
300 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
301 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
304 msgid "The ICO image format"
305 msgstr "ICO bildeformat"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
308 #, c-format
309 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
310 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
313 msgid ""
314 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
315 "memory"
316 msgstr ""
317 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
318 "frigjøre minne"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
321 #, c-format
322 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
323 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
327 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
328 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
334 "parsed."
335 msgstr ""
336 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
337 "tolkes."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
343 msgstr ""
344 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
347 msgid "The JPEG image format"
348 msgstr "JPEG bildeformatet"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
351 msgid "Couldn't allocate memory for header"
352 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
355 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
356 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
359 msgid "Image has invalid width and/or height"
360 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
363 msgid "Image has unsupported bpp"
364 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
367 #, c-format
368 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
369 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
372 msgid "Couldn't create new pixbuf"
373 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
376 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
377 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
380 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
381 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
384 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
385 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
388 msgid "No palette found at end of PCX data"
389 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
392 msgid "The PCX image format"
393 msgstr "PCX bildeformat"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
396 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
397 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
400 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
401 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
404 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
405 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
408 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
409 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
412 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
413 msgstr ""
414 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
432 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
449 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
450 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
455 msgstr "Verdi for PNG tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
458 msgid "The PNG image format"
459 msgstr "PNG-bildeformat"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
462 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
463 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
466 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
467 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
470 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
471 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
474 msgid "PNM file has an image width of 0"
475 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
478 msgid "PNM file has an image height of 0"
479 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
482 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
483 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
486 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
487 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
490 #, fuzzy
491 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
492 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere fargeverdier enn 255"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
495 msgid "Raw PNM image type is invalid"
496 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
499 msgid "PNM image format is invalid"
500 msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
503 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
504 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
507 msgid "Premature end-of-file encountered"
508 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
511 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
512 msgstr ""
513 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
516 #, fuzzy
517 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
518 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
521 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
522 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
525 msgid "Unexpected end of PNM image data"
526 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
529 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
530 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
533 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
534 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
537 msgid "RAS image has bogus header data"
538 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
541 msgid "RAS image has unknown type"
542 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
545 msgid "unsupported RAS image variation"
546 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
549 msgid "Not enough memory to load RAS image"
550 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
553 msgid "The Sun raster image format"
554 msgstr "Sun raster-bildeformat"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
557 #, fuzzy
558 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
559 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
562 #, fuzzy
563 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
564 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
567 #, fuzzy
568 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
569 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
572 #, fuzzy
573 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
574 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
577 #, fuzzy
578 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
579 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
582 #, fuzzy
583 msgid "Cannot allocate colormap structure"
584 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 #, fuzzy
588 msgid "Cannot allocate colormap entries"
589 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 #, fuzzy
597 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
598 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
610 #, fuzzy
611 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
612 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
615 msgid "Excess data in file"
616 msgstr "Overflødige data i filen"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
619 msgid "The Targa image format"
620 msgstr "Targa bildeformatet"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
623 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
624 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
627 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
628 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
631 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
632 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
635 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
636 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
640 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
641 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
644 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
645 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "TIFF bildeformat"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Bilde har null bredde"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Bilde har null høyde"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "WBMP bildeformatet"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "XBM bildeformat"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 #, fuzzy
721 msgid "Cannot read XPM colormap"
722 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
725 #, fuzzy
726 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "XPM bildeformat"
736
737 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
738 msgid "License"
739 msgstr ""
740
741 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
742 msgid "The license of the program"
743 msgstr ""
744
745 #. Add the credits button
746 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
747 msgid "_Credits"
748 msgstr ""
749
750 #. Add the license button
751 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
752 msgid "_License"
753 msgstr ""
754
755 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
756 #, c-format
757 msgid "About %s"
758 msgstr ""
759
760 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
761 msgid "Credits"
762 msgstr ""
763
764 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
765 msgid "Written by"
766 msgstr ""
767
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
769 msgid "Documented by"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
773 msgid "Translated by"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
777 msgid "Artwork by"
778 msgstr ""
779
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
784 #. *
785 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
786 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
787 #. * the year will appear on the right.
788 #.
789 #: gtk/gtkcalendar.c:700
790 msgid "calendar:MY"
791 msgstr "calendar:MY"
792
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:710
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
802 msgid "Pick a Color"
803 msgstr "Velg en farge"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
806 msgid "Received invalid color data\n"
807 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
810 msgid ""
811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
814 msgstr ""
815 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
816 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
817 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
820 msgid ""
821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
822 "it for use in the future."
823 msgstr ""
824 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
825 "lagre den for senere bruk."
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
828 msgid "_Save color here"
829 msgstr "_Lagre fargen her"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
832 msgid ""
833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
835 msgstr ""
836 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
837 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
838 "velg «Lagre farge her.»"
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
841 msgid ""
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
844 msgstr ""
845 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
846 "ved å bruke den indre trekanten."
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
849 msgid ""
850 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
851 "that color."
852 msgstr ""
853 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
854 "for å velge denne fargen."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
857 msgid "_Hue:"
858 msgstr "_Glød:"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
861 msgid "Position on the color wheel."
862 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
865 msgid "_Saturation:"
866 msgstr "_Metning:"
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
869 msgid "\"Deepness\" of the color."
870 msgstr "Fargens dybde."
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
873 msgid "_Value:"
874 msgstr "_Verdi:"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
877 msgid "Brightness of the color."
878 msgstr "Lysstyrke for fargen."
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
881 msgid "_Red:"
882 msgstr "_Rød:"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
885 msgid "Amount of red light in the color."
886 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
889 msgid "_Green:"
890 msgstr "_Grønn:"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
893 msgid "Amount of green light in the color."
894 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
897 msgid "_Blue:"
898 msgstr "_Blå:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
901 msgid "Amount of blue light in the color."
902 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
905 msgid "_Opacity:"
906 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
909 msgid "Transparency of the color."
910 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
913 msgid "Color _Name:"
914 msgstr "Farge_navn:"
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
917 msgid ""
918 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
919 "such as 'orange' in this entry."
920 msgstr ""
921 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
922 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
923
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
925 msgid "_Palette"
926 msgstr "_Palett"
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
929 msgid "Color Wheel"
930 msgstr "Fargehjul"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Fargevalg"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Velg _alt"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "Inndata_metoder"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Kunne ikke hente informasjon om %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Kunne ikke legge til bokmerke for %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not change the current folder to %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "Kunne ikke bytte aktiv mappe til %s:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
991 msgid "Home"
992 msgstr "Hjem"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
995 msgid "Desktop"
996 msgstr "Skrivebord"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Could not create folder %s:\n"
1002 "%s"
1003 msgstr ""
1004 "Kunne ikke opprette mappe %s:\n"
1005 "%s"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1010 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det ikke er en mappe."
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "Kunne ikke fjerne bokmerke for %s:\n"
1019 "%s"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1024 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det er en ugyldig sti."
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1027 msgid "Shortcuts"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1031 msgid "Folder"
1032 msgstr "Mappe"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1035 msgid "_Add"
1036 msgstr "_Legg til"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1039 msgid "_Remove"
1040 msgstr "Fje_rn"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1043 msgid "_Add to Shortcuts"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1047 msgid "Show _Hidden Files"
1048 msgstr "Vis sk_julte filer"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1051 msgid "Files"
1052 msgstr "Filer"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1055 msgid "Name"
1056 msgstr "Navn"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1059 msgid "Size"
1060 msgstr "Størrelse"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1063 msgid "Modified"
1064 msgstr "Endret"
1065
1066 #. Create Folder
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1068 msgid "Create Fo_lder"
1069 msgstr "Opprett _mappe"
1070
1071 #. Name entry
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1073 msgid "_Name:"
1074 msgstr "_Navn:"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1077 msgid "_Browse for other folders"
1078 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1081 msgid "Save in _folder:"
1082 msgstr "Lagre i _mappe:"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1085 msgid "Create in _folder:"
1086 msgstr "Opprett i _mappe:"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1091 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1094 msgid "Could not find the path"
1095 msgstr "Kunne ikke finne stien"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1098 #, c-format
1099 msgid "shortcut %s does not exist"
1100 msgstr "snarvei %s eksisterer ikke"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1103 msgid "Type name of new folder"
1104 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1107 #, c-format
1108 msgid "%d byte"
1109 msgid_plural "%d bytes"
1110 msgstr[0] "%d byte"
1111 msgstr[1] "%d bytes"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1114 #, c-format
1115 msgid "%.1f K"
1116 msgstr "%.1f K"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1119 #, c-format
1120 msgid "%.1f M"
1121 msgstr "%.1f M"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1124 #, c-format
1125 msgid "%.1f G"
1126 msgstr "%.1f G"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1129 msgid "Today"
1130 msgstr "I dag"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1133 msgid "Yesterday"
1134 msgstr "I går"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1137 msgid "Unknown"
1138 msgstr "Ukjent"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1141 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1142 msgstr "Kan ikke gå til mappen du oppga fordi det er en ugyldig sti."
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Could not select %s:\n"
1148 "%s"
1149 msgstr ""
1150 "Kunne ikke velge %s:\n"
1151 "%s"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1154 msgid "Open Location"
1155 msgstr "Åpne lokasjon"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1158 msgid "Save in Location"
1159 msgstr "Lagre på lokasjon"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1162 msgid "_Location:"
1163 msgstr "_Lokasjon: "
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1166 msgid "Folders"
1167 msgstr "Mapper"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1170 msgid "Fol_ders"
1171 msgstr "M_apper"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1174 msgid "_Files"
1175 msgstr "_Filer"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1178 #, c-format
1179 msgid "Folder unreadable: %s"
1180 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1186 "available to this program.\n"
1187 "Are you sure that you want to select it?"
1188 msgstr ""
1189 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1190 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1191 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1194 msgid "_New Folder"
1195 msgstr "_Ny mappe"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1198 msgid "De_lete File"
1199 msgstr "S_lett fil"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1202 msgid "_Rename File"
1203 msgstr "End_re navn på filen"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1209 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1215 "%s"
1216 msgstr ""
1217 "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1218 "%s"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1221 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1222 msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1225 #, c-format
1226 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1227 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1230 msgid "New Folder"
1231 msgstr "Ny mappe"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1234 msgid "_Folder name:"
1235 msgstr "_Mappenavn:"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1238 msgid "C_reate"
1239 msgstr "Opp_rett"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1242 #, c-format
1243 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1244 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1256 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1257 msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1260 #, c-format
1261 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1262 msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1265 #, c-format
1266 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1267 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1270 msgid "Delete File"
1271 msgstr "Slett fil"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1274 #, c-format
1275 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1276 msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1285 "%s"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1297 #, c-format
1298 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1299 msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1302 msgid "Rename File"
1303 msgstr "Gi filen nytt navn"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1306 #, c-format
1307 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1308 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1311 msgid "_Rename"
1312 msgstr "_Gi nytt navn"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1315 msgid "_Selection: "
1316 msgstr "_Valg: "
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1322 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1323 msgstr ""
1324 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
1325 "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1328 msgid "Invalid UTF-8"
1329 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1332 msgid "Name too long"
1333 msgstr "Navnet er for langt"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1336 msgid "Couldn't convert filename"
1337 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1340 msgid "(Empty)"
1341 msgstr "(Tom)"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: %s"
1346 msgstr "%s: %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1349 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1350 #, c-format
1351 msgid "error getting information for '%s': %s"
1352 msgstr "feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1355 #, c-format
1356 msgid "error creating directory '%s': %s"
1357 msgstr "feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1360 msgid "This file system does not support mounting"
1361 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1364 msgid "Filesystem"
1365 msgstr "Filsystem"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1370 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1376 "Please use a different name."
1377 msgstr ""
1378 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
1379 "et annet navn."
1380
1381 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1382 #, c-format
1383 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1384 msgstr "Lagring av bokmerke feilet (%s)"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1387 #, c-format
1388 msgid "error getting information for '%s'"
1389 msgstr "feil under henting av informasjon for «%s»"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1392 msgid "This file system does not support icons for everything"
1393 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke ikoner for alle operasjoner"
1394
1395 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1396 msgid "Pick a Font"
1397 msgstr "Velg en skrift"
1398
1399 #. Initialize fields
1400 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1401 msgid "Sans 12"
1402 msgstr "Sans 12"
1403
1404 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1405 msgid "Font"
1406 msgstr "Skrift"
1407
1408 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1409 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1411 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1412 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1413
1414 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1415 msgid "_Family:"
1416 msgstr "_Familie:"
1417
1418 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1419 msgid "_Style:"
1420 msgstr "_Stil:"
1421
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1423 msgid "Si_ze:"
1424 msgstr "St_ørrelse:"
1425
1426 #. create the text entry widget
1427 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1428 msgid "_Preview:"
1429 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1430
1431 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1432 msgid "Font Selection"
1433 msgstr "Valg av skrift"
1434
1435 #: gtk/gtkgamma.c:401
1436 msgid "Gamma"
1437 msgstr "Gamma"
1438
1439 #: gtk/gtkgamma.c:411
1440 msgid "_Gamma value"
1441 msgstr "_Gammaverdi"
1442
1443 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1444 #. * load it.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1447 #, c-format
1448 msgid "Error loading icon: %s"
1449 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1450
1451 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1455 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1456 "You can get a copy from:\n"
1457 "\t%s"
1458 msgstr ""
1459 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1460 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1461 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1462 "\t%s"
1463
1464 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1465 #, c-format
1466 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1467 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1468
1469 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1470 msgid "Default"
1471 msgstr "Forvalg"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1474 msgid "Input"
1475 msgstr "Inndata"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1478 msgid "No extended input devices"
1479 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1482 msgid "_Device:"
1483 msgstr "_Enhet:"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1486 msgid "Disabled"
1487 msgstr "Slått av"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1490 msgid "Screen"
1491 msgstr "Skjerm"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1494 msgid "Window"
1495 msgstr "Vindu"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1498 msgid "_Mode: "
1499 msgstr "_Modus: "
1500
1501 #. The axis listbox
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1503 msgid "_Axes"
1504 msgstr "_Akser"
1505
1506 #. Keys listbox
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1508 msgid "_Keys"
1509 msgstr "_Taster"
1510
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1512 msgid "X"
1513 msgstr "X"
1514
1515 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1516 msgid "Y"
1517 msgstr "Y"
1518
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1520 msgid "Pressure"
1521 msgstr "Trykk"
1522
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1524 msgid "X Tilt"
1525 msgstr "X-helling"
1526
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1528 msgid "Y Tilt"
1529 msgstr "Y-helling"
1530
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1532 msgid "Wheel"
1533 msgstr "Hjul"
1534
1535 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1536 msgid "none"
1537 msgstr "ingen"
1538
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1540 msgid "(disabled)"
1541 msgstr "(slått av)"
1542
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1544 msgid "(unknown)"
1545 msgstr "(ukjent)"
1546
1547 #. and clear button
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1549 msgid "clear"
1550 msgstr "tøm"
1551
1552 #: gtk/gtklabel.c:3417
1553 msgid "Select All"
1554 msgstr "Velg alt"
1555
1556 #: gtk/gtklabel.c:3427
1557 msgid "Input Methods"
1558 msgstr "Inndatametode"
1559
1560 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1561 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1562 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1563 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1564 #.
1565 #: gtk/gtkmain.c:858
1566 msgid "default:LTR"
1567 msgstr "default:LTR"
1568
1569 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1570 #, c-format
1571 msgid "Page %u"
1572 msgstr "Side %u"
1573
1574 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1575 msgid "Group"
1576 msgstr "Gruppe"
1577
1578 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1579 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1580 msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
1581
1582 #: gtk/gtkrc.c:2393
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1585 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1586
1587 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1590 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1591
1592 #: gtk/gtkrc.c:3470
1593 #, c-format
1594 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1595 msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
1596
1597 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1598 #: gtk/gtkstock.c:286
1599 msgid "Information"
1600 msgstr "Informasjon"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:287
1603 msgid "Warning"
1604 msgstr "Advarsel"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:288
1607 msgid "Error"
1608 msgstr "Feil"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:289
1611 msgid "Question"
1612 msgstr "Spørsmål"
1613
1614 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1615 #. * need the mnemonics to be rationalized
1616 #.
1617 #: gtk/gtkstock.c:294
1618 msgid "_About"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:296
1622 msgid "_Apply"
1623 msgstr "_Bruk"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:297
1626 msgid "_Bold"
1627 msgstr "_Uthevet"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:298
1630 msgid "_Cancel"
1631 msgstr "_Avbryt"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:299
1634 msgid "_CD-Rom"
1635 msgstr "_CD-ROM"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:300
1638 msgid "_Clear"
1639 msgstr "_Tøm"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:301
1642 msgid "_Close"
1643 msgstr "_Lukk"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:302
1646 msgid "_Convert"
1647 msgstr "_Konverter"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:303
1650 msgid "_Copy"
1651 msgstr "_Kopier"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:304
1654 msgid "Cu_t"
1655 msgstr "Klipp u_t"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:305
1658 msgid "_Delete"
1659 msgstr "_Slett"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:306
1662 msgid "_Execute"
1663 msgstr "_Kjør"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:307
1666 msgid "_Edit"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:308
1670 msgid "_Find"
1671 msgstr "_Finn"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:309
1674 msgid "Find and _Replace"
1675 msgstr "Finn og e_rstatt"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:310
1678 msgid "_Floppy"
1679 msgstr "_Diskett"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:311
1682 msgid "_Bottom"
1683 msgstr "_Bunn"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:312
1686 msgid "_First"
1687 msgstr "_Først"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:313
1690 msgid "_Last"
1691 msgstr "_Sist"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:314
1694 msgid "_Top"
1695 msgstr "_Topp"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:315
1698 msgid "_Back"
1699 msgstr "Til_bake"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:316
1702 msgid "_Down"
1703 msgstr "_Ned"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1706 msgid "_Forward"
1707 msgstr "_Fremover"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:318
1710 msgid "_Up"
1711 msgstr "_Opp"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:319
1714 msgid "_Harddisk"
1715 msgstr "_Harddisk"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:320
1718 msgid "_Help"
1719 msgstr "_Hjelp"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:321
1722 msgid "_Home"
1723 msgstr "_Hjem"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:322
1726 msgid "Increase Indent"
1727 msgstr "Rykk inn mer"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:323
1730 msgid "Decrease Indent"
1731 msgstr "Rykk inn mindre"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:324
1734 msgid "_Index"
1735 msgstr "_Indeks"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:325
1738 msgid "_Italic"
1739 msgstr "Kurs_iv"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:326
1742 msgid "_Jump to"
1743 msgstr "_Hopp til"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:327
1746 msgid "_Center"
1747 msgstr "_Sentrer"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:328
1750 msgid "_Fill"
1751 msgstr "_Fyll"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:329
1754 msgid "_Left"
1755 msgstr "_Venstre"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:330
1758 msgid "_Right"
1759 msgstr "Høy_re"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:332
1762 #, fuzzy
1763 msgid "_Next"
1764 msgstr "_Ny"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:333
1767 #, fuzzy
1768 msgid "P_ause"
1769 msgstr "_Lim inn"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:334
1772 msgid "_Play"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:335
1776 msgid "Pre_vious"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:336
1780 #, fuzzy
1781 msgid "_Record"
1782 msgstr "_Rød:"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:337
1785 #, fuzzy
1786 msgid "R_ewind"
1787 msgstr "_Finn"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1790 msgid "_Stop"
1791 msgstr "_Stopp"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:339
1794 msgid "_Network"
1795 msgstr "_Nettverk"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:340
1798 msgid "_New"
1799 msgstr "_Ny"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:341
1802 msgid "_No"
1803 msgstr "_Nei"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:342
1806 msgid "_OK"
1807 msgstr "_OK"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:343
1810 msgid "_Open"
1811 msgstr "_Åpne"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:344
1814 msgid "_Paste"
1815 msgstr "_Lim inn"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:345
1818 msgid "_Preferences"
1819 msgstr "_Brukervalg"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:346
1822 msgid "_Print"
1823 msgstr "S_kriv ut"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:347
1826 msgid "Print Pre_view"
1827 msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:348
1830 msgid "_Properties"
1831 msgstr "E_genskaper"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:349
1834 msgid "_Quit"
1835 msgstr "_Avslutt"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:350
1838 msgid "_Redo"
1839 msgstr "_Gjenopprett"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:351
1842 msgid "_Refresh"
1843 msgstr "_Gjenles"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:353
1846 msgid "_Revert"
1847 msgstr "Fo_rkast"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:354
1850 msgid "_Save"
1851 msgstr "_Lagre"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:355
1854 msgid "Save _As"
1855 msgstr "Lagre s_om"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:356
1858 msgid "_Color"
1859 msgstr "_Farge"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:357
1862 msgid "_Font"
1863 msgstr "Skri_fttype"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:358
1866 msgid "_Ascending"
1867 msgstr "_Stigende"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:359
1870 msgid "_Descending"
1871 msgstr "S_ynkende"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:360
1874 msgid "_Spell Check"
1875 msgstr "_Stavekontroll"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:362
1878 msgid "_Strikethrough"
1879 msgstr "_Gjennomstreking"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:363
1882 msgid "_Undelete"
1883 msgstr "_Angre slett"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:364
1886 msgid "_Underline"
1887 msgstr "_Understrek"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:365
1890 msgid "_Undo"
1891 msgstr "_Angre"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:366
1894 msgid "_Yes"
1895 msgstr "_Ja"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:367
1898 msgid "_Normal Size"
1899 msgstr "_Normal størrelse"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:368
1902 msgid "Best _Fit"
1903 msgstr "Beste _tilpasning"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:369
1906 msgid "Zoom _In"
1907 msgstr "Zoom _inn"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:370
1910 msgid "Zoom _Out"
1911 msgstr "Zoom _ut"
1912
1913 #: gtk/gtktextutil.c:48
1914 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1915 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
1916
1917 #: gtk/gtktextutil.c:49
1918 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1919 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
1920
1921 #: gtk/gtktextutil.c:50
1922 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1923 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
1924
1925 #: gtk/gtktextutil.c:51
1926 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1927 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
1928
1929 #: gtk/gtktextutil.c:52
1930 msgid "LRO Left-to-right _override"
1931 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
1932
1933 #: gtk/gtktextutil.c:53
1934 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1935 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
1936
1937 #: gtk/gtktextutil.c:54
1938 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1939 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1940
1941 #: gtk/gtktextutil.c:55
1942 msgid "ZWS _Zero width space"
1943 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
1944
1945 #: gtk/gtktextutil.c:56
1946 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1947 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1948
1949 #: gtk/gtktextutil.c:57
1950 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1951 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1952
1953 #: gtk/gtkthemes.c:71
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1956 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
1957
1958 #: gtk/gtktipsquery.c:186
1959 msgid "--- No Tip ---"
1960 msgstr "--- Ingen tips ---"
1961
1962 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
1963 #, c-format
1964 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1965 msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
1966
1967 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
1968 #, c-format
1969 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1970 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
1971
1972 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
1973 #, c-format
1974 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1975 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
1976
1977 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
1978 msgid "Empty"
1979 msgstr "Tom"
1980
1981 #. ID
1982 #: modules/input/imam-et.c:454
1983 msgid "Amharic (EZ+)"
1984 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
1985
1986 #. ID
1987 #: modules/input/imcedilla.c:91
1988 msgid "Cedilla"
1989 msgstr "Cedilla"
1990
1991 #. ID
1992 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1993 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1994 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
1995
1996 #. ID
1997 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1998 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1999 msgstr "Inukitut (transliterert)"
2000
2001 #. ID
2002 #: modules/input/imipa.c:145
2003 msgid "IPA"
2004 msgstr "IPA"
2005
2006 #. ID
2007 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2008 msgid "Thai (Broken)"
2009 msgstr "Thai (ødelagt)"
2010
2011 #. ID
2012 #: modules/input/imti-er.c:453
2013 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2014 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
2015
2016 #. ID
2017 #: modules/input/imti-et.c:453
2018 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2019 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
2020
2021 #. ID
2022 #: modules/input/imviqr.c:244
2023 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2024 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2025
2026 #. ID
2027 #: modules/input/imxim.c:28
2028 msgid "X Input Method"
2029 msgstr "X-inndatametode"
2030
2031 #: tests/testfilechooser.c:179
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2034 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
2035
2036 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2037 #~ msgstr "TIFF-variant ikke støttet"
2038
2039 #~ msgid "Shift"
2040 #~ msgstr "Shift"
2041
2042 #~ msgid "Ctrl"
2043 #~ msgstr "Ctrl"
2044
2045 #~ msgid "Alt"
2046 #~ msgstr "Alt"