1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Norwegian translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
6 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
7 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
8 # Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
12 "Project-Id-Version: nn\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-01-22 11:03+0100\n"
16 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "X-display som skal brukast"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "X-skjerm som skal brukast"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast"
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3943
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3952
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3955
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3956
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "KP_Mellomrom"
209 #: gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3962
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3964
225 msgctxt "keyboard label"
227 msgstr "KP_Pil venstre"
229 #: gdk/keyname-table.h:3965
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3966
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "KP_Pil høgre"
239 #: gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3970
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "KP_Page_Down"
259 #: gdk/keyname-table.h:3971
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3972
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3973
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3974
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3975
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
290 #. Description of --sync in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
292 msgid "Don't batch GDI requests"
293 msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman"
295 #. Description of --no-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
297 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
298 msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC"
301 #. Description of --ignore-wintab in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
303 msgid "Same as --no-wintab"
304 msgstr "Same som --no-wintab"
307 #. Description of --use-wintab in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
309 msgid "Do use the Wintab API [default]"
310 msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]"
313 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
315 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
316 msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus"
319 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
320 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
325 #. Description of --sync in --help output
326 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
327 msgid "Make X calls synchronous"
328 msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone"
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
340 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
342 msgid "Opening %d Item"
343 msgid_plural "Opening %d Items"
344 msgstr[0] "Opnar %d element"
345 msgstr[1] "Opnar %d elementer"
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
350 msgid "Could not show link"
351 msgstr "Klarte ikkje tømme lista"
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
360 msgid "The license of the program"
361 msgstr "Programmets lisens"
363 #. Add the credits button
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
366 msgstr "_Heider og ære"
369 #. Add the license button
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
381 msgstr "Heider og ære"
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
390 msgid "Documented by"
391 msgstr "Dokumentert av"
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
395 msgid "Translated by"
399 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
439 msgctxt "keyboard label"
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
449 msgctxt "keyboard label"
453 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
454 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
455 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
459 msgctxt "keyboard label"
463 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
464 msgctxt "keyboard label"
468 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
469 msgctxt "keyboard label"
471 msgstr "Omvendt skråstrek"
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
475 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
476 msgstr "Ugyldig typefunksjon: «%s»"
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
480 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
485 msgid "Invalid root element: '%s'"
486 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
488 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
490 msgid "Unhandled tag: '%s'"
491 msgstr "Uhandtert tag «%s»"
493 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
494 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
495 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
496 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
498 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
499 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
500 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
501 #. * will appear to the right of the month.
503 #: gtk/gtkcalendar.c:759
507 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
508 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
509 #. * to be the first day of the week, and so on.
511 #: gtk/gtkcalendar.c:797
512 msgid "calendar:week_start:0"
513 msgstr "calendar:week_start:1"
515 #. Translators: This is a text measurement template.
516 #. * Translate it to the widest year text
518 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
520 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
521 msgctxt "year measurement template"
525 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
526 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
528 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
529 #. * translate to "%d" otherwise.
531 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
532 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
535 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
537 msgctxt "calendar:day:digits"
541 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
542 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
544 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
545 #. * translate to "%d" otherwise.
547 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
548 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
551 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
553 msgctxt "calendar:week:digits"
557 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
558 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
559 #. * Use only ASCII in the translation.
561 #. * Also look for the msgid "2000".
562 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
565 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
567 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
568 msgctxt "calendar year format"
572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
573 #. * a disabled accelerator key combination.
575 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
576 msgctxt "Accelerator"
581 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
582 #. * an accelerator key combination that is not valid according
583 #. * to gtk_accelerator_valid().
585 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
587 msgctxt "Accelerator"
591 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
592 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
595 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
596 msgid "New accelerator..."
597 msgstr "Ny snarvegstast …"
599 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
601 msgctxt "progress bar label"
605 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
607 msgstr "Vel ein farge"
609 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
610 msgid "Received invalid color data\n"
611 msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
615 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
616 "lightness of that color using the inner triangle."
618 "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
619 "det indre triangelet."
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
623 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
626 "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
627 "for å velja den fargen."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
634 msgid "Position on the color wheel."
635 msgstr "Plassering på fargehjulet."
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
643 msgid "Intensity of the color."
644 msgstr "Kor klar den valde fargen er."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
651 msgid "Brightness of the color."
652 msgstr "Kor lys fargen er."
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
659 msgid "Amount of red light in the color."
660 msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
666 # gtk/gtkcolorsel.c:1820
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
668 msgid "Amount of green light in the color."
669 msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
676 msgid "Amount of blue light in the color."
677 msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
682 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
685 msgid "Transparency of the color."
686 msgstr "Kor klar den valde fargen er."
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
695 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
696 "such as 'orange' in this entry."
698 "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
699 "fargenamn som t.d. «oransje»."
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
713 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
714 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
715 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
717 "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
718 "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
719 "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
723 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
724 "it for use in the future."
726 "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
727 "lagra han til seinare bruk."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
731 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
735 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
736 msgid "The color you've chosen."
739 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
740 msgid "_Save color here"
741 msgstr "_Lagra fargen her"
743 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
745 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
746 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
748 "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
749 "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra "
752 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
753 msgid "Color Selection"
757 #. Translate to the default units to use for presenting
758 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
759 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
760 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
761 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
768 #. And show the custom paper dialog
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
770 msgid "Manage Custom Sizes"
771 msgstr "Handter eigendefinerte storleikar"
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
785 msgid "Margins from Printer..."
786 msgstr "Margar frå skrivar …"
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
790 msgid "Custom Size %d"
791 msgstr "Eigendefinert storleik %d"
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
806 msgstr "Papirstorleik"
809 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
814 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
819 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
824 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
829 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
830 msgid "Paper Margins"
831 msgstr "Margar for papir"
833 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
834 msgid "Input _Methods"
835 msgstr "Skrive_metodar"
837 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
838 msgid "_Insert Unicode Control Character"
839 msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
841 #: gtk/gtkentry.c:10020
842 msgid "Caps Lock is on"
843 msgstr "Caps Lock er på"
846 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
847 msgid "Select A File"
850 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
855 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
860 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
865 msgid "Type name of new folder"
866 msgstr "Skriv namnet på den nye mappa"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
870 msgid "Could not retrieve information about the file"
871 msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila"
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
875 msgid "Could not add a bookmark"
876 msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
880 msgid "Could not remove bookmark"
881 msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
885 msgid "The folder could not be created"
886 msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
891 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
892 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
894 "Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det "
895 "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila."
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
899 msgid "Invalid file name"
900 msgstr "Ugyldig filnamn"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
904 msgid "The folder contents could not be displayed"
905 msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste"
907 #. Translators: the first string is a path and the second string
908 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
914 msgstr "%1$s på %2$s"
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
923 msgid "Recently Used"
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
928 msgid "Select which types of files are shown"
929 msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste"
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
933 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
934 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
938 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
939 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
943 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
944 msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
948 msgid "Remove the bookmark '%s'"
949 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
953 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
958 msgid "Remove the selected bookmark"
959 msgstr "Fjern vald bokmerke"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
969 msgstr "Gje nytt namn …"
972 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
978 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
989 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
990 msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
998 msgid "Could not select file"
999 msgstr "Kunne ikkje velja fil"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1003 msgid "_Add to Bookmarks"
1004 msgstr "L_egg til i bokmerke"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1008 msgid "Show _Hidden Files"
1009 msgstr "Vis sk_julte filer"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1012 msgid "Show _Size Column"
1013 msgstr "Vis _storleikskolonne"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1037 msgid "_Browse for other folders"
1038 msgstr "_Bla etter andre mapper"
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1042 msgid "Type a file name"
1043 msgstr "Skriv eit filnamn"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1048 msgid "Create Fo_lder"
1049 msgstr "Opprett _mappe"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1057 msgid "Save in _folder:"
1058 msgstr "Lagra i _mappe:"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1061 msgid "Create in _folder:"
1062 msgstr "Lag i _mappe:"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1066 msgid "Could not read the contents of %s"
1067 msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1071 msgid "Could not read the contents of the folder"
1072 msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1086 msgid "Yesterday at %H:%M"
1087 msgstr "I går kl. %H:%M"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1090 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1091 msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal."
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1095 msgid "Shortcut %s already exists"
1096 msgstr "Snarveg %s finst allereie"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1100 msgid "Shortcut %s does not exist"
1101 msgstr "Snarveg %s finst ikkje"
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1105 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1106 msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?"
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1111 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1113 "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive "
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1123 msgid "Could not start the search process"
1124 msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen"
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1129 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1130 "Please make sure it is running."
1132 "Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. "
1133 "Sjekk at denne køyrer."
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1137 msgid "Could not send the search request"
1138 msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen"
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1148 msgid "Could not mount %s"
1149 msgstr "Kunne ikkje montere %s"
1151 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1152 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1153 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1154 msgid "Invalid path"
1155 msgstr "Ugyldig stige"
1158 #. translators: this text is shown when there are no completions
1159 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1161 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1165 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1166 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1168 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1169 msgid "Sole completion"
1170 msgstr "Einaste fullføring"
1173 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1174 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1177 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1178 msgid "Complete, but not unique"
1179 msgstr "Ferdig, men ikkje unik"
1182 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1183 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1184 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1185 msgid "Completing..."
1186 msgstr "Fullfører …"
1188 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1189 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1190 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1191 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1192 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1194 msgid "Only local files may be selected"
1195 msgstr "Berre lokale filer kan veljast"
1197 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1198 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1199 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1200 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1201 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1202 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1205 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1206 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1207 #. * and then hits Tab
1208 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1210 msgid "Path does not exist"
1211 msgstr "Snarveg %s finst ikkje"
1213 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1215 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1216 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1219 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1220 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1221 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1222 #. * this particular string.
1224 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1228 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1230 msgstr "Vel ein skrifttype"
1232 #. Initialize fields
1233 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1237 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1241 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1242 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1243 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1244 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1245 msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
1247 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1251 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1255 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1259 #. create the text entry widget
1260 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1262 msgstr "_Førehandsvising:"
1264 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1265 msgid "Font Selection"
1266 msgstr "Skrifttypeval"
1268 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1271 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1273 msgid "Error loading icon: %s"
1274 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1276 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1279 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1280 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1281 "You can get a copy from:\n"
1284 "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n"
1285 "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n"
1286 "Du kan finna henne på:\n"
1289 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1291 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1292 msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
1294 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1295 msgid "Failed to load icon"
1296 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1298 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1303 msgctxt "input method menu"
1308 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1310 msgctxt "input method menu"
1314 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1316 msgctxt "input method menu"
1318 msgstr "System (%s)"
1321 #: gtk/gtklabel.c:6072
1324 msgstr "Opna adresse"
1326 #. Copy Link Address
1327 #: gtk/gtklabel.c:6084
1328 msgid "Copy _Link Address"
1332 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1337 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1339 msgstr "Ugyldig URI"
1342 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1343 #: gtk/gtkmain.c:432
1344 msgid "Load additional GTK+ modules"
1345 msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+"
1348 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1349 #: gtk/gtkmain.c:433
1354 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1355 #: gtk/gtkmain.c:435
1356 msgid "Make all warnings fatal"
1357 msgstr "La alle advarsler vera fatale"
1360 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1361 #: gtk/gtkmain.c:438
1362 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1363 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"
1366 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1367 #: gtk/gtkmain.c:441
1368 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1369 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1371 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1372 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1373 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1374 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1376 #: gtk/gtkmain.c:704
1378 msgstr "default:LTR"
1380 #: gtk/gtkmain.c:769
1382 msgid "Cannot open display: %s"
1383 msgstr "Klarte ikkje opna display: %s"
1386 #: gtk/gtkmain.c:806
1387 msgid "GTK+ Options"
1388 msgstr "Alternativ for GTK+"
1391 #: gtk/gtkmain.c:806
1392 msgid "Show GTK+ Options"
1393 msgstr "Vis alternativ for GTK+"
1395 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1399 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1400 msgid "Connect _anonymously"
1401 msgstr "Kopla til _anonymt"
1403 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1404 msgid "Connect as u_ser:"
1405 msgstr "Kopla til _som brukar:"
1407 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1409 msgstr "Br_ukarnamn:"
1411 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1415 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1419 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1420 msgid "Forget password _immediately"
1421 msgstr "Gløym passord _no"
1423 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1424 msgid "Remember password until you _logout"
1425 msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging"
1427 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1428 msgid "Remember _forever"
1429 msgstr "Hugs _alltid"
1431 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1433 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1436 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1438 msgid "Unable to end process"
1441 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1442 msgid "_End Process"
1445 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1447 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1450 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1453 msgid "Terminal Pager"
1454 msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
1457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1460 msgstr "Kommandolinje"
1462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1463 msgid "Bourne Again Shell"
1466 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1467 msgid "Bourne Shell"
1470 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1474 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1476 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1479 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1484 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1485 msgid "Not a valid page setup file"
1486 msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett"
1489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1497 msgid "For portable documents"
1499 "<b>Einkvar skrivar</b>\n"
1500 "For portable dokument"
1502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1519 msgid "Manage Custom Sizes..."
1520 msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …"
1523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1524 msgid "_Format for:"
1525 msgstr "_Format for:"
1528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1529 msgid "_Paper size:"
1530 msgstr "_Papirstorleik:"
1533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1534 msgid "_Orientation:"
1538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1540 msgstr "Sideoppsett"
1543 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1548 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1553 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1554 msgid "File System Root"
1555 msgstr "Filsystemrot"
1558 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1560 msgid "Authentication"
1564 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1565 msgid "Not available"
1566 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1569 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1571 msgid "Select a folder"
1575 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1576 msgid "_Save in folder:"
1577 msgstr "_Lagra i mappe:"
1579 #. translators: this string is the default job title for print
1580 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1581 #. * by the job number.
1583 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1586 msgstr "%s, jobb #%d"
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1589 msgctxt "print operation status"
1590 msgid "Initial state"
1591 msgstr "Utgangsstatus"
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Preparing to print"
1596 msgstr "Førebur utskrift"
1598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1599 msgctxt "print operation status"
1600 msgid "Generating data"
1603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1604 msgctxt "print operation status"
1605 msgid "Sending data"
1606 msgstr "Sender data"
1608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1609 msgctxt "print operation status"
1613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1614 msgctxt "print operation status"
1615 msgid "Blocking on issue"
1616 msgstr "Stoppa av problem"
1618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1619 msgctxt "print operation status"
1623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1624 msgctxt "print operation status"
1628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1629 msgctxt "print operation status"
1630 msgid "Finished with error"
1631 msgstr "Fullført med feil"
1633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1635 msgid "Preparing %d"
1639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1647 msgstr "Skriv ut %d"
1649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1651 msgid "Error creating print preview"
1652 msgstr "Feil under start av førehandsvising"
1654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1656 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1657 msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil."
1660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1661 msgid "Error launching preview"
1662 msgstr "Feil under start av førehandsvising"
1665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1671 msgid "Printer offline"
1672 msgstr "Skrivar er fråkopla"
1675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1676 msgid "Out of paper"
1677 msgstr "Tom for papir"
1680 #. Translators: this is a printer status.
1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1688 msgid "Need user intervention"
1689 msgstr "Krev tilsyn av brukar"
1692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1694 msgstr "Sjølvvald storleik"
1696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1697 msgid "No printer found"
1698 msgstr "Ingen skrivar funnen"
1700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1701 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1702 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1705 msgid "Error from StartDoc"
1706 msgstr "Feil frå StartDoc"
1708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1710 msgid "Not enough free memory"
1711 msgstr "Ikkje nok minne ledig"
1713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1714 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1715 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1718 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1719 msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx"
1721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1722 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1723 msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx"
1725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1726 msgid "Unspecified error"
1727 msgstr "Uspesifisert feil"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1730 msgid "Getting printer information failed"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1734 msgid "Getting printer information..."
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1743 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1749 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1762 msgstr "_Alle sidene"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1765 msgid "C_urrent Page"
1766 msgstr "_Denne sida"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1781 "Specify one or more page ranges,\n"
1784 "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1799 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1819 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1820 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1823 #. * multiple pages on a sheet when printing
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1827 msgid "Left to right, top to bottom"
1828 msgstr "Venstre til høgre, topp til botn"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1832 msgid "Left to right, bottom to top"
1833 msgstr "Venstre til høgre, botn til topp"
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1837 msgid "Right to left, top to bottom"
1838 msgstr "Høgre til venstre, topp til botn"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1842 msgid "Right to left, bottom to top"
1843 msgstr "Høgre til venstre, botn til topp"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1847 msgid "Top to bottom, left to right"
1848 msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1852 msgid "Top to bottom, right to left"
1853 msgstr "Topp til botn, høgre til venstre"
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1857 msgid "Bottom to top, left to right"
1858 msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1862 msgid "Bottom to top, right to left"
1863 msgstr "Botn til topp, høgre til venstre"
1865 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1866 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1870 msgid "Page Ordering"
1871 msgstr "Sidesortering"
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1874 msgid "Left to right"
1875 msgstr "Venstre til høgre"
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1878 msgid "Right to left"
1879 msgstr "Høgre til venstre"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1883 msgid "Top to bottom"
1884 msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1888 msgid "Bottom to top"
1889 msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1903 msgid "Pages per _side:"
1904 msgstr "_Sider på arket:"
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1907 msgid "Page or_dering:"
1908 msgstr "Si_desortering:"
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1912 msgid "_Only print:"
1913 msgstr "_Berre skriv ut:"
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1929 msgstr "Oddetalsark"
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1943 msgid "Paper _type:"
1944 msgstr "Papir_type:"
1947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1948 msgid "Paper _source:"
1949 msgstr "Papi_rkjelde:"
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1953 msgid "Output t_ray:"
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1959 msgid "Or_ientation:"
1963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1975 msgid "Reverse portrait"
1976 msgstr "Omvendt portrett"
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1980 msgid "Reverse landscape"
1981 msgstr "Omvendt landskap"
1984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1986 msgstr "Detaljar for jobb"
1989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1991 msgstr "Pri_oritet:"
1994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1995 msgid "_Billing info:"
1996 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2000 msgid "Print Document"
2001 msgstr "Skriv ut dokument"
2004 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2005 #. * in the print dialog
2007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2014 msgstr "_Tidspunkt:"
2016 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2017 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2022 "Specify the time of print,\n"
2023 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2025 "Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n"
2026 "t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16"
2028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2029 msgid "Time of print"
2033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2038 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2039 msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort"
2042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2043 msgid "Add Cover Page"
2044 msgstr "Legg til omslag"
2047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2048 #. * dialog that controls the front cover page.
2050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2055 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2056 #. * dialog that controls the back cover page.
2058 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2063 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2064 #. * job-specific options in the print dialog
2066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2076 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2078 msgid "Image Quality"
2079 msgstr "Biletkvalitet"
2082 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2088 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2089 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2090 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2095 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2096 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2097 msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt"
2100 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2106 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2107 msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
2109 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2111 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2112 msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
2114 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2115 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2117 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2118 msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»"
2121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2122 msgid "Select which type of documents are shown"
2123 msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste"
2125 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2127 msgid "No item for URI '%s' found"
2128 msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»"
2131 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2132 msgid "Untitled filter"
2133 msgstr "Filter utan tittel"
2136 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2137 msgid "Could not remove item"
2138 msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring"
2141 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2142 msgid "Could not clear list"
2143 msgstr "Klarte ikkje tømme lista"
2146 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2147 msgid "Copy _Location"
2148 msgstr "Kopier _stad"
2151 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2152 msgid "_Remove From List"
2153 msgstr "Fje_rn frå lista"
2156 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2161 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2162 msgid "Show _Private Resources"
2163 msgstr "Vis _private ressursar"
2166 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2167 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2168 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2169 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2170 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2171 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2172 #. * right place when idly populating the menu in case the
2173 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2174 #. * recent chooser menu widget.
2176 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2177 msgid "No items found"
2178 msgstr "Ingen oppføringar funne"
2180 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2182 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2183 msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»"
2185 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2191 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2192 msgid "Unknown item"
2193 msgstr "Ukjend oppføring"
2195 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2196 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2197 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2198 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2200 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2202 msgctxt "recent menu label"
2206 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2207 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2209 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2211 msgctxt "recent menu label"
2215 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2216 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2217 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2218 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2220 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2221 msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»"
2223 #: gtk/gtkspinner.c:458
2225 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2229 #: gtk/gtkspinner.c:459
2230 msgid "Provides visual indication of progress"
2233 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2234 #: gtk/gtkstock.c:314
2235 msgctxt "Stock label"
2237 msgstr "Informasjon"
2239 #: gtk/gtkstock.c:315
2240 msgctxt "Stock label"
2244 #: gtk/gtkstock.c:316
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: gtk/gtkstock.c:317
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2255 #. * need the mnemonics to be rationalized
2257 #: gtk/gtkstock.c:322
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: gtk/gtkstock.c:323
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: gtk/gtkstock.c:324
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: gtk/gtkstock.c:325
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #: gtk/gtkstock.c:326
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: gtk/gtkstock.c:327
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: gtk/gtkstock.c:328
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #: gtk/gtkstock.c:329
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: gtk/gtkstock.c:330
2298 msgctxt "Stock label"
2302 #: gtk/gtkstock.c:331
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #: gtk/gtkstock.c:332
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #: gtk/gtkstock.c:333
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #: gtk/gtkstock.c:334
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #: gtk/gtkstock.c:335
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: gtk/gtkstock.c:336
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #: gtk/gtkstock.c:337
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #: gtk/gtkstock.c:338
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #: gtk/gtkstock.c:339
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: gtk/gtkstock.c:340
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "Find and _Replace"
2350 msgstr "Finn og e_rstatt"
2352 #: gtk/gtkstock.c:341
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: gtk/gtkstock.c:342
2358 msgctxt "Stock label"
2360 msgstr "_Fullskjerm"
2362 #: gtk/gtkstock.c:343
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Leave Fullscreen"
2365 msgstr "For_lat fullskjerm"
2367 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2368 #: gtk/gtkstock.c:345
2369 msgctxt "Stock label, navigation"
2373 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2374 #: gtk/gtkstock.c:347
2375 msgctxt "Stock label, navigation"
2379 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2380 #: gtk/gtkstock.c:349
2381 msgctxt "Stock label, navigation"
2385 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2386 #: gtk/gtkstock.c:351
2387 msgctxt "Stock label, navigation"
2391 #. This is a navigation label as in "go back"
2392 #: gtk/gtkstock.c:353
2393 msgctxt "Stock label, navigation"
2397 #. This is a navigation label as in "go down"
2398 #: gtk/gtkstock.c:355
2399 msgctxt "Stock label, navigation"
2403 #. This is a navigation label as in "go forward"
2404 #: gtk/gtkstock.c:357
2405 msgctxt "Stock label, navigation"
2409 #. This is a navigation label as in "go up"
2410 #: gtk/gtkstock.c:359
2411 msgctxt "Stock label, navigation"
2415 #: gtk/gtkstock.c:360
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:361
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:362
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:363
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Increase Indent"
2433 msgstr "Auk innrykk"
2435 #: gtk/gtkstock.c:364
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Decrease Indent"
2438 msgstr "Minsk innrykk"
2440 #: gtk/gtkstock.c:365
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: gtk/gtkstock.c:366
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Information"
2448 msgstr "_Informasjon"
2450 #: gtk/gtkstock.c:367
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:368
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #. This is about text justification, "centered text"
2461 #: gtk/gtkstock.c:370
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #. This is about text justification
2467 #: gtk/gtkstock.c:372
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #. This is about text justification, "left-justified text"
2473 #: gtk/gtkstock.c:374
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #. This is about text justification, "right-justified text"
2479 #: gtk/gtkstock.c:376
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #. Media label, as in "fast forward"
2485 #: gtk/gtkstock.c:379
2486 msgctxt "Stock label, media"
2490 #. Media label, as in "next song"
2491 #: gtk/gtkstock.c:381
2492 msgctxt "Stock label, media"
2496 #. Media label, as in "pause music"
2497 #: gtk/gtkstock.c:383
2498 msgctxt "Stock label, media"
2502 #. Media label, as in "play music"
2503 #: gtk/gtkstock.c:385
2504 msgctxt "Stock label, media"
2508 #. Media label, as in "previous song"
2509 #: gtk/gtkstock.c:387
2510 msgctxt "Stock label, media"
2515 #: gtk/gtkstock.c:389
2516 msgctxt "Stock label, media"
2521 #: gtk/gtkstock.c:391
2522 msgctxt "Stock label, media"
2524 msgstr "Spol tilbak_e"
2527 #: gtk/gtkstock.c:393
2528 msgctxt "Stock label, media"
2532 #: gtk/gtkstock.c:394
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: gtk/gtkstock.c:395
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: gtk/gtkstock.c:396
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: gtk/gtkstock.c:397
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: gtk/gtkstock.c:398
2553 msgctxt "Stock label"
2558 #: gtk/gtkstock.c:400
2559 msgctxt "Stock label"
2564 #: gtk/gtkstock.c:402
2565 msgctxt "Stock label"
2570 #: gtk/gtkstock.c:404
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Reverse landscape"
2573 msgstr "Omvendt landskap"
2576 #: gtk/gtkstock.c:406
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Reverse portrait"
2579 msgstr "Omvendt portrett"
2581 #: gtk/gtkstock.c:407
2582 msgctxt "Stock label"
2584 msgstr "Sideoppse_tt"
2586 #: gtk/gtkstock.c:408
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #: gtk/gtkstock.c:409
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Preferences"
2594 msgstr "_Innstillingar"
2596 #: gtk/gtkstock.c:410
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: gtk/gtkstock.c:411
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "Print Pre_view"
2604 msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
2606 #: gtk/gtkstock.c:412
2607 msgctxt "Stock label"
2609 msgstr "_Eigenskapar"
2611 #: gtk/gtkstock.c:413
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: gtk/gtkstock.c:414
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: gtk/gtkstock.c:415
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: gtk/gtkstock.c:416
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: gtk/gtkstock.c:417
2632 msgctxt "Stock label"
2634 msgstr "_Gå tilbake"
2636 #: gtk/gtkstock.c:418
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: gtk/gtkstock.c:419
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: gtk/gtkstock.c:420
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: gtk/gtkstock.c:421
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: gtk/gtkstock.c:422
2657 msgctxt "Stock label"
2659 msgstr "Skri_fttype"
2661 #. Sorting direction
2662 #: gtk/gtkstock.c:424
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #. Sorting direction
2668 #: gtk/gtkstock.c:426
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: gtk/gtkstock.c:427
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Spell Check"
2676 msgstr "_Stavekontroll"
2678 #: gtk/gtkstock.c:428
2679 msgctxt "Stock label"
2684 #: gtk/gtkstock.c:430
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Strikethrough"
2687 msgstr "_Gjennomstrek"
2689 #: gtk/gtkstock.c:431
2690 msgctxt "Stock label"
2692 msgstr "_Angra slett"
2695 #: gtk/gtkstock.c:433
2696 msgctxt "Stock label"
2698 msgstr "_Understrek"
2700 #: gtk/gtkstock.c:434
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: gtk/gtkstock.c:435
2706 msgctxt "Stock label"
2711 #: gtk/gtkstock.c:437
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Normal Size"
2714 msgstr "_Vanleg storleik"
2717 #: gtk/gtkstock.c:439
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "Beste _tilpassing"
2722 #: gtk/gtkstock.c:440
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: gtk/gtkstock.c:441
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2734 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2735 msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s"
2737 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2739 msgid "No deserialize function found for format %s"
2740 msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s"
2742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2744 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2745 msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>"
2747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2749 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2750 msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>"
2752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2754 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2755 msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»"
2757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2759 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2760 msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element"
2762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2764 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2765 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element"
2767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2769 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2770 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2774 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2775 msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert."
2778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2779 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2780 msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast."
2782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2784 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2785 msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast."
2787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2790 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2791 msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>"
2793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2795 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2796 msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt"
2798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2800 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2801 msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn"
2803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2806 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2808 "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2812 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2813 msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»"
2815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2817 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2818 msgstr "Tagg «%s» er allereie definert"
2820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2822 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2823 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2827 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2828 msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <text_view_markup>, ikkje <%s>"
2830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2832 msgid "A <%s> element has already been specified"
2833 msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert"
2836 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2837 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2838 msgstr "Eit <text>-element kan ikkje brukast før eit <tags>-element"
2840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2841 msgid "Serialized data is malformed"
2842 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2846 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2848 "Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje "
2849 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2851 #: gtk/gtktextutil.c:61
2852 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2853 msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
2855 #: gtk/gtktextutil.c:62
2856 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2857 msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
2859 #: gtk/gtktextutil.c:63
2860 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2861 msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
2863 #: gtk/gtktextutil.c:64
2864 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2865 msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
2867 #: gtk/gtktextutil.c:65
2868 msgid "LRO Left-to-right _override"
2869 msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
2871 #: gtk/gtktextutil.c:66
2872 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2873 msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
2875 #: gtk/gtktextutil.c:67
2876 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2879 #: gtk/gtktextutil.c:68
2880 msgid "ZWS _Zero width space"
2881 msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
2883 #: gtk/gtktextutil.c:69
2884 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2885 msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"
2887 #: gtk/gtktextutil.c:70
2888 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2889 msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"
2891 #: gtk/gtkthemes.c:71
2893 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2894 msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
2896 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2898 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2899 msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d"
2901 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2903 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2904 msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
2906 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2916 msgid "Turns volume down or up"
2917 msgstr "Skrur lyden opp og ned"
2919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2920 msgid "Adjusts the volume"
2921 msgstr "Justerer lydstyrken"
2924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2929 msgid "Decreases the volume"
2930 msgstr "Skrur ned lyden"
2933 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2937 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2938 msgid "Increases the volume"
2939 msgstr "Skrur opp lyden"
2942 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2947 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2949 msgstr "Full lydstyrke"
2951 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2952 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2953 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2954 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2956 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2958 msgctxt "volume percentage"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3028 msgctxt "paper size"
3030 msgstr "A3 skiljeark"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3068 msgctxt "paper size"
3070 msgstr "A4 skiljeark"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3268 msgctxt "paper size"
3270 msgstr "DL konvolutt"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Choukei 2 Envelope"
3365 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Choukei 3 Envelope"
3370 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Choukei 4 Envelope"
3375 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "hagaki (postcard)"
3380 msgstr "Hagaki (postkort)"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "kahu Envelope"
3385 msgstr "Kahu konvolutt"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "kaku2 Envelope"
3390 msgstr "kaku2 konvolutt"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "oufuku (reply postcard)"
3395 msgstr "Oufuku (svarpostkort)"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "you4 Envelope"
3400 msgstr "You4 konvolutt"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "6x9 Envelope"
3445 msgstr "6x9 konvolutt"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "7x9 Envelope"
3450 msgstr "7x9 konvolutt"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "9x11 Envelope"
3455 msgstr "9x11 konvolutt"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3458 msgctxt "paper size"
3460 msgstr "A2 konvolutt"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3498 msgctxt "paper size"
3500 msgstr "C5 konvolutt"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "European edp"
3520 msgstr "Europeisk EDP"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "FanFold European"
3535 msgstr "Europeisk traktorpapir"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3538 msgctxt "paper size"
3540 msgstr "Amerikansk traktorpapir"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "FanFold German Legal"
3545 msgstr "Traktorpapir, German Legal"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Government Legal"
3550 msgstr "Government Legal"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Government Letter"
3555 msgstr "Government Letter"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3558 msgctxt "paper size"
3560 msgstr "Kartotekkort 3x5"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3565 msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Index 4x6 ext"
3570 msgstr "Kartotekkort 4x6 ext"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3573 msgctxt "paper size"
3575 msgstr "Kartotekkort 5x8"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "US Legal Extra"
3595 msgstr "US Legal Extra"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "US Letter Extra"
3605 msgstr "US Letter Extra"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "US Letter Plus"
3610 msgstr "US Letter Plus"
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Monarch Envelope"
3615 msgstr "Monarch konvolutt"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "#10 Envelope"
3620 msgstr "#10 konvolutt"
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "#11 Envelope"
3625 msgstr "#11 konvolutt"
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "#12 Envelope"
3630 msgstr "#12 konvolutt"
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "#14 Envelope"
3635 msgstr "#14 konvolutt"
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3638 msgctxt "paper size"
3640 msgstr "#9 konvolutt"
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Personal Envelope"
3645 msgstr "Personleg konvolutt"
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3663 msgctxt "paper size"
3665 msgstr "Breitt format"
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Invite Envelope"
3685 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Italian Envelope"
3690 msgstr "Italiensk konvolutt"
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "juuro-ku-kai"
3695 msgstr "Juuro-ku-kai"
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Postfix Envelope"
3705 msgstr "Postfix-konvolutt"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3708 msgctxt "paper size"
3710 msgstr "Lite bilete"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "prc1 Envelope"
3715 msgstr "Prc1 konvolutt"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "prc10 Envelope"
3720 msgstr "Prc10 konvolutt"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "prc2 Envelope"
3730 msgstr "Prc2 konvolutt"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "prc3 Envelope"
3735 msgstr "Prc3 konvolutt"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "prc4 Envelope"
3745 msgstr "Prc4 konvolutt"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "prc5 Envelope"
3750 msgstr "Prc5 konvolutt"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "prc6 Envelope"
3755 msgstr "Prc6 konvolutt"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "prc7 Envelope"
3760 msgstr "Prc7 konvolutt"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "prc8 Envelope"
3765 msgstr "Prc8 konvolutt"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "prc9 Envelope"
3771 msgstr "Prc1 konvolutt"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3785 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3786 msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n"
3788 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3790 msgid "Failed to write header\n"
3791 msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
3793 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3795 msgid "Failed to write hash table\n"
3796 msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n"
3798 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3800 msgid "Failed to write folder index\n"
3801 msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
3803 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3805 msgid "Failed to rewrite header\n"
3806 msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n"
3808 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3810 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3811 msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
3813 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3815 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3816 msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n"
3818 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3820 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3821 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3823 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3825 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3826 msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n"
3828 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3830 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3831 msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n"
3833 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3835 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3836 msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n"
3838 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3840 msgid "Cache file created successfully.\n"
3841 msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n"
3844 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3845 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3846 msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert"
3849 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3850 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3851 msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst"
3854 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3855 msgid "Don't include image data in the cache"
3856 msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen"
3859 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3860 msgid "Output a C header file"
3861 msgstr "Skriv ut ei C-headerfil"
3864 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3865 msgid "Turn off verbose output"
3866 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3869 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3870 msgid "Validate existing icon cache"
3871 msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer"
3873 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3875 msgid "File not found: %s\n"
3876 msgstr "Fil ikkje funne: %s\n"
3878 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3880 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3881 msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n"
3883 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3885 msgid "No theme index file.\n"
3886 msgstr "Inga draktindeksfil."
3888 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3891 "No theme index file in '%s'.\n"
3892 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3894 "Inga draktindeksfil i «%s».\n"
3895 "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n"
3898 #: modules/input/imam-et.c:454
3899 msgid "Amharic (EZ+)"
3900 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3903 #: modules/input/imcedilla.c:92
3908 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3909 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3910 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3914 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3915 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3916 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3919 #: modules/input/imipa.c:145
3925 #: modules/input/immultipress.c:31
3931 #: modules/input/imthai.c:35
3936 #: modules/input/imti-er.c:453
3937 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3938 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3941 #: modules/input/imti-et.c:453
3942 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3943 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3946 #: modules/input/imviqr.c:244
3947 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3948 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3951 #: modules/input/imxim.c:28
3952 msgid "X Input Method"
3953 msgstr "X-skrivemetode"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3959 msgstr "Br_ukarnamn:"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3969 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3975 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3980 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3985 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3989 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3994 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3998 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4003 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4008 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4013 msgid "Authentication is required on %s"
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4023 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4028 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4032 msgid "Authentication is required to print this document"
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4037 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4038 msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»."
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4042 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4043 msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner."
4045 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4048 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4049 msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»."
4051 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4054 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4055 msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar."
4057 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4060 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4061 msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»."
4063 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4066 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4067 msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge."
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4071 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4072 msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»."
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4076 msgid "The door is open on printer '%s'."
4077 msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»."
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4081 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4082 msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»."
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4086 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4087 msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»."
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4091 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4092 msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla."
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4096 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4097 msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»."
4099 #. Translators: this is a printer status.
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4101 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4102 msgstr "Pausa, avviser jobbar"
4104 #. Translators: this is a printer status.
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4106 msgid "Rejecting Jobs"
4107 msgstr "Avviser jobbar"
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4121 msgid "Paper Source"
4122 msgstr "Papirkjelde"
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4135 msgid "GhostScript pre-filtering"
4139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4143 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4145 msgid "Long Edge (Standard)"
4148 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4150 msgid "Short Edge (Flip)"
4154 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4159 msgstr "Vel automatisk"
4162 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4163 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4169 msgid "Printer Default"
4170 msgstr "Forval for skrivar"
4172 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4174 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4177 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4179 msgid "Convert to PS level 1"
4182 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4184 msgid "Convert to PS level 2"
4187 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4190 msgid "No pre-filtering"
4191 msgstr "Ingen skrivar funnen"
4193 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4194 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4196 msgid "Miscellaneous"
4200 #. Translators: These strings name the possible values of the
4201 #. * job priority option in the print dialog
4203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4222 #. Cups specific, non-ppd related settings
4223 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4224 #. * in the print dialog
4226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4227 msgid "Pages per Sheet"
4228 msgstr "Sider per ark"
4230 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4231 #. * in the print dialog
4233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4234 msgid "Job Priority"
4235 msgstr "Jobbprioritet"
4237 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4238 #. * in the print dialog
4240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4241 msgid "Billing Info"
4242 msgstr "Faktureringsinformasjon"
4245 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4246 #. * pages that the printing system may support.
4248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4255 msgstr "Klassifisert"
4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4259 msgid "Confidential"
4260 msgstr "Konfidensielt"
4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4275 msgstr "Topphemmeleg"
4278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4279 msgid "Unclassified"
4280 msgstr "Ikkje klassifisert"
4282 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4283 #. * dialog that controls the front cover page.
4285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4289 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4290 #. * dialog that controls the back cover page.
4292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4296 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4297 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4302 msgstr "Tidspunkt å skriva ut"
4304 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4305 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4308 msgid "Print at time"
4309 msgstr "Skriv ut klokka"
4311 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4312 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4313 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4317 msgid "Custom %sx%s"
4318 msgstr "Sjølvvald %s·%s"
4320 #. default filename used for print-to-file
4321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4327 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4328 msgid "Print to File"
4329 msgstr "Skriv til fil"
4332 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4341 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4347 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4348 msgid "Pages per _sheet:"
4349 msgstr "_Sider per ark:"
4352 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4357 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4358 msgid "_Output format"
4362 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4363 msgid "Print to LPR"
4364 msgstr "Skriv til LPR"
4367 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4368 msgid "Pages Per Sheet"
4369 msgstr "Sider per ark"
4372 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4373 msgid "Command Line"
4374 msgstr "Kommandolinje"
4378 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4380 msgid "printer offline"
4381 msgstr "Skrivar er fråkopla"
4384 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4386 msgid "ready to print"
4387 msgstr "Førebur utskrift"
4390 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4391 msgid "processing job"
4396 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4402 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4407 #. default filename used for print-to-test
4408 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4410 msgid "test-output.%s"
4411 msgstr "testutfil.%s"
4414 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4415 msgid "Print to Test Printer"
4416 msgstr "Skriv til testskrivar"
4418 #: tests/testfilechooser.c:207
4420 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4421 msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s"
4423 #: tests/testfilechooser.c:222
4425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4426 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
4428 #: tests/testfilechooser.c:267
4431 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4433 "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt "
4436 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4437 #~ msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"
4440 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4443 #~ "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
4444 #~ "øydelagt animasjonsfil"
4446 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4447 #~ msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"
4450 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4451 #~ "it's from a different GTK version?"
4453 #~ "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han "
4454 #~ "er frå ein annan GTK+-versjon?"
4456 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4457 #~ msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
4459 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4460 #~ msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"
4462 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4463 #~ msgstr "Ukjent biletefilformat"
4465 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4466 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"
4468 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4469 #~ msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s"
4472 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4473 #~ msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
4475 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4476 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall"
4478 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4479 #~ msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil"
4481 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4482 #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil"
4484 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4485 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
4488 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4491 #~ "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert "
4492 #~ "at alle data vart lagra: %s"
4494 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4495 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer"
4497 #~ msgid "Error writing to image stream"
4498 #~ msgstr "Feil under skriving av biletefil"
4501 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4502 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4504 #~ "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra "
4505 #~ "ein operasjon, men ga inga årsak for feilen"
4507 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4508 #~ msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
4510 #~ msgid "Image header corrupt"
4511 #~ msgstr "Øydelagt biletehovud"
4513 #~ msgid "Image format unknown"
4514 #~ msgstr "Ukjent bileteformat"
4516 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4517 #~ msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
4519 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4520 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4521 #~ msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
4522 #~ msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
4524 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4525 #~ msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
4527 #~ msgid "Unsupported animation type"
4528 #~ msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
4530 #~ msgid "Invalid header in animation"
4531 #~ msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
4533 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4534 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
4536 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4537 #~ msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
4539 #~ msgid "The ANI image format"
4540 #~ msgstr "Bileteformatet ANI"
4542 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4543 #~ msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
4545 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4546 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
4548 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4549 #~ msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
4551 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4552 #~ msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast"
4554 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4555 #~ msgstr "Fila sluttar for tidleg"
4557 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4558 #~ msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil"
4560 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4561 #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil"
4563 #~ msgid "The BMP image format"
4564 #~ msgstr "Bileteformatet BMP"
4566 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4567 #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
4569 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4570 #~ msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
4572 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4573 #~ msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
4575 #~ msgid "Stack overflow"
4576 #~ msgstr "Stabeloverflyt"
4578 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4579 #~ msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete."
4581 #~ msgid "Bad code encountered"
4582 #~ msgstr "Fann ugyldig kode"
4584 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4585 #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
4587 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4588 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
4590 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4591 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila"
4593 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4594 #~ msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
4596 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4597 #~ msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
4599 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4600 #~ msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
4603 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4606 #~ "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har "
4607 #~ "ikkje noko lokalt fargekart."
4609 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4610 #~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
4612 #~ msgid "The GIF image format"
4613 #~ msgstr "GIF-bileteformatet"
4615 #~ msgid "Invalid header in icon"
4616 #~ msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
4618 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4619 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
4621 #~ msgid "Icon has zero width"
4622 #~ msgstr "Ikonet har breidde null"
4624 #~ msgid "Icon has zero height"
4625 #~ msgstr "Ikonet har høgde null"
4627 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4628 #~ msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
4630 #~ msgid "Unsupported icon type"
4631 #~ msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
4633 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4634 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
4636 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4637 #~ msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
4639 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4640 #~ msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet"
4642 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4643 #~ msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
4645 #~ msgid "The ICO image format"
4646 #~ msgstr "ICO-bileteformatet"
4648 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4649 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s"
4651 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4652 #~ msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil"
4654 #~ msgid "The ICNS image format"
4655 #~ msgstr "ICNS-bileteformatet"
4657 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4658 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum"
4660 #~ msgid "Couldn't decode image"
4661 #~ msgstr "Kunne ikkje dekode bilete"
4663 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4664 #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde."
4666 #~ msgid "Image type currently not supported"
4667 #~ msgstr "Biletetypen er ikkje støtta"
4669 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4670 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil"
4672 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4673 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4676 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata"
4678 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4679 #~ msgstr "JPEG2000-bileteformatet"
4681 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4682 #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
4685 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4688 #~ "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for "
4691 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4692 #~ msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
4694 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4695 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
4697 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4698 #~ msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null."
4701 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4704 #~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje "
4708 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4710 #~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje "
4713 #~ msgid "The JPEG image format"
4714 #~ msgstr "JPEG-bileteformatet"
4716 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4717 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
4719 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4720 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
4722 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4723 #~ msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
4725 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4726 #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
4728 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4729 #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
4731 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4732 #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
4734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4735 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
4737 # TRN: Kva er "paletted" data?
4738 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4739 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data"
4741 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4742 #~ msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
4744 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4745 #~ msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
4747 #~ msgid "The PCX image format"
4748 #~ msgstr "Bileteformatet PCX"
4750 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4751 #~ msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
4753 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4754 #~ msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
4756 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4757 #~ msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
4759 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4760 #~ msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
4762 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4764 #~ "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 "
4767 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4768 #~ msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
4770 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4771 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
4774 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4775 #~ "applications to reduce memory usage"
4777 #~ "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
4778 #~ "program for å frigjera minne"
4780 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4781 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
4783 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4784 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
4787 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4788 #~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
4790 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4791 #~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
4794 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4797 #~ "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
4798 #~ "kan ikkje brukast."
4801 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4804 #~ "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
4805 #~ "er ikkje tillat."
4808 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4810 #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding."
4812 #~ msgid "The PNG image format"
4813 #~ msgstr "PNG-bileteformatet"
4815 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4816 #~ msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"
4818 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4819 #~ msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
4821 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4822 #~ msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
4824 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4825 #~ msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
4827 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4828 #~ msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
4830 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4831 #~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
4833 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4834 #~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
4836 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4837 #~ msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
4839 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4840 #~ msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
4842 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4843 #~ msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
4845 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4846 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete"
4848 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4849 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
4851 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4852 #~ msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
4854 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4855 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
4857 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4858 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
4861 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4862 #~ msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
4865 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4866 #~ msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
4869 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4870 #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
4873 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4874 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
4877 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4878 #~ msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
4881 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4882 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
4885 #~ msgid "The QTIF image format"
4886 #~ msgstr "TIFF-bileteformatet"
4888 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4889 #~ msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
4891 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4892 #~ msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
4894 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4895 #~ msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
4897 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4898 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
4900 #~ msgid "The Sun raster image format"
4901 #~ msgstr "Sun raster-bileteformat"
4903 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4904 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct"
4906 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4907 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data"
4909 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4910 #~ msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data"
4912 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4913 #~ msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data"
4915 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4916 #~ msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf"
4919 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4920 #~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
4922 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4923 #~ msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart"
4925 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4926 #~ msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar"
4928 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4929 #~ msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
4931 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4932 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud"
4934 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4935 #~ msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
4937 #~ msgid "TGA image type not supported"
4938 #~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
4940 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4941 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
4943 #~ msgid "Excess data in file"
4944 #~ msgstr "Overflødige data i fila"
4946 #~ msgid "The Targa image format"
4947 #~ msgstr "Targa-bileteformatet"
4949 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4950 #~ msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
4952 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4953 #~ msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
4955 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4956 #~ msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
4958 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4959 #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
4961 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4962 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
4964 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4965 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
4967 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4968 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
4970 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4971 #~ msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
4973 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4974 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
4977 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4978 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete"
4981 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4982 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data"
4984 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4985 #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil"
4987 #~ msgid "The TIFF image format"
4988 #~ msgstr "TIFF-bileteformatet"
4990 #~ msgid "Image has zero width"
4991 #~ msgstr "Biletet har null breidde"
4993 #~ msgid "Image has zero height"
4994 #~ msgstr "Biletet har null høgde"
4996 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4997 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
4999 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5000 #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
5002 #~ msgid "The WBMP image format"
5003 #~ msgstr "WBMP-bileteformatet"
5005 #~ msgid "Invalid XBM file"
5006 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5008 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5009 #~ msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
5011 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5012 #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
5014 #~ msgid "The XBM image format"
5015 #~ msgstr "XBM-bileteformatet"
5017 #~ msgid "No XPM header found"
5018 #~ msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
5020 #~ msgid "Invalid XPM header"
5021 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hovud"
5023 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5024 #~ msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
5026 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5027 #~ msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
5029 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5030 #~ msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
5032 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5033 #~ msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
5035 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5036 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete"
5038 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5039 #~ msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM"
5041 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5042 #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
5044 #~ msgid "The XPM image format"
5045 #~ msgstr "XPM-bileteformatet"
5047 #~ msgid "The EMF image format"
5048 #~ msgstr "Bileteformatet EMF"
5050 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5051 #~ msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s"
5053 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5054 #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"
5056 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5057 #~ msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s"
5059 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5060 #~ msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s"
5062 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5063 #~ msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete"
5065 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5066 #~ msgstr "Klarte ikkje lasta metafil"
5068 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5069 #~ msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+"
5071 #~ msgid "Couldn't save"
5072 #~ msgstr "Klarte ikkje lagra"
5074 #~ msgid "The WMF image format"
5075 #~ msgstr "WMF-bileteformatet"
5077 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5078 #~ msgstr "Djupna i fargen"
5081 #~ msgid "Error printing"
5082 #~ msgstr "Feil ved utskrift"
5084 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5085 #~ msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til."
5096 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5097 #~ msgstr "Uleseleg mappe: %s"
5100 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5101 #~ "available to this program.\n"
5102 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5104 #~ "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg "
5105 #~ "for dette programmet.\n"
5106 #~ "Er du sikker på at du vil velja henne?"
5108 #~ msgid "_New Folder"
5109 #~ msgstr "_Ny mappe"
5111 #~ msgid "De_lete File"
5112 #~ msgstr "S_lett fil"
5114 #~ msgid "_Rename File"
5115 #~ msgstr "_Gje fila nytt namn"
5118 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5119 #~ msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
5121 #~ msgid "New Folder"
5122 #~ msgstr "Ny mappe"
5124 #~ msgid "_Folder name:"
5125 #~ msgstr "_Mappenamn:"
5131 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5132 #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
5134 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5135 #~ msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
5137 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5138 #~ msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
5140 #~ msgid "Delete File"
5141 #~ msgstr "Slett fil"
5143 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5144 #~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s"
5146 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5147 #~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s"
5149 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5150 #~ msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
5152 #~ msgid "Rename File"
5153 #~ msgstr "Gje fila nytt namn"
5155 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5156 #~ msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
5159 #~ msgstr "_Gje nytt namn"
5161 #~ msgid "_Selection: "
5162 #~ msgstr "_Utval: "
5165 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5166 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5168 #~ "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
5169 #~ "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
5171 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5172 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
5174 #~ msgid "Name too long"
5175 #~ msgstr "Namnet er for langt"
5177 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5178 #~ msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
5183 #~ msgid "_Gamma value"
5184 #~ msgstr "_Gammaverdi"
5189 #~ msgid "No extended input devices"
5190 #~ msgstr "Ingen utvida inndata-einingar"
5193 #~ msgstr "_Eining:"
5202 #~ msgstr "Vindauge"
5225 #~ msgid "_Pressure:"
5230 #~ msgstr "X-_helling:"
5234 #~ msgstr "Y-hell_ing:"
5243 #~ msgid "(disabled)"
5244 #~ msgstr "(slått av)"
5246 #~ msgid "(unknown)"
5247 #~ msgstr "(ukjent)"
5253 #~ msgid "--- No Tip ---"
5254 #~ msgstr "--- Ingen tips ---"
5262 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5267 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5268 #~ msgstr "Sist brukt"
5271 #~ msgid "directfb arg"
5272 #~ msgstr " directfb-argument"
5275 #~ msgid "sdl|system"
5276 #~ msgstr "sdl|system"
5279 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5280 #~ "and an active input method"
5282 #~ "Du har Caps Lock på\n"
5283 #~ "og ein aktiv inndatametode"
5285 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5286 #~ msgstr "Du har Caps Lock på"
5288 #~ msgid "You have an active input method"
5289 #~ msgstr "Du har ein aktiv inndatametode"
5292 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5293 #~ msgstr "Rettetast"
5296 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5300 #~ msgid "keyboard label|Return"
5304 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5308 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5309 #~ msgstr "Scroll Lock"
5312 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5316 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5320 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5321 #~ msgstr "Multi_key"
5324 #~ msgid "keyboard label|Home"
5328 #~ msgid "keyboard label|Left"
5332 #~ msgid "keyboard label|Up"
5336 #~ msgid "keyboard label|Right"
5340 #~ msgid "keyboard label|Down"
5344 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5348 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5349 #~ msgstr "Page Down"
5352 #~ msgid "keyboard label|End"
5356 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5360 #~ msgid "keyboard label|Print"
5361 #~ msgstr "Print Screen"
5364 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5368 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5369 #~ msgstr "Num Lock"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5373 #~ msgstr "KP_Space"
5376 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5381 #~ msgstr "KP_Enter"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5388 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5397 #~ msgstr "KP_Right"
5400 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5404 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5405 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5409 #~ msgstr "KP_Prior"
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5421 #~ msgstr "KP_Begin"
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5425 #~ msgstr "KP_Insert"
5428 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5429 #~ msgstr "KP_Delete"
5432 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5436 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5437 #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
5440 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5444 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5448 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5452 #~ msgid "keyboard label|Super"
5456 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5460 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5464 #~ msgid "keyboard label|Space"
5465 #~ msgstr "Mellomrom"
5468 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5469 #~ msgstr "Omvendt skråstrek"
5472 #~ msgid "year measurement template|2000"
5475 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5478 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5482 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5486 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5487 #~ msgstr "Deaktivert"
5489 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5502 #~ msgid "input method menu|System"
5506 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5507 #~ msgstr "Starttilstand"
5510 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5511 #~ msgstr "Førebur utskrift"
5514 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5515 #~ msgstr "Oppretter data"
5518 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5519 #~ msgstr "Sendar data"
5522 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5526 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5527 #~ msgstr "Blokkert"
5530 #~ msgid "print operation status|Printing"
5531 #~ msgstr "Skrivar ut"
5534 #~ msgid "print operation status|Finished"
5535 #~ msgstr "Fullført"
5537 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5540 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5544 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5548 #~ msgid "Navigation|_First"
5552 #~ msgid "Navigation|_Last"
5556 #~ msgid "Navigation|_Top"
5560 #~ msgid "Navigation|_Back"
5561 #~ msgstr "Til_bake"
5564 #~ msgid "Navigation|_Down"
5568 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5569 #~ msgstr "_Framover"
5572 #~ msgid "Navigation|_Up"
5576 #~ msgid "Justify|_Center"
5577 #~ msgstr "_Sentrer"
5580 #~ msgid "Justify|_Fill"
5584 #~ msgid "Justify|_Left"
5585 #~ msgstr "_Venstre"
5588 #~ msgid "Justify|_Right"
5592 #~ msgid "Media|_Next"
5596 #~ msgid "Media|P_ause"
5600 #~ msgid "Media|_Play"
5601 #~ msgstr "S_pel av"
5604 #~ msgid "Media|_Stop"
5607 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5611 #~ msgid "paper size|asme_f"
5615 #~ msgid "paper size|A0x2"
5619 #~ msgid "paper size|A0"
5623 #~ msgid "paper size|A0x3"
5627 #~ msgid "paper size|A1"
5631 #~ msgid "paper size|A10"
5635 #~ msgid "paper size|A1x3"
5639 #~ msgid "paper size|A1x4"
5643 #~ msgid "paper size|A2"
5647 #~ msgid "paper size|A2x3"
5651 #~ msgid "paper size|A2x4"
5655 #~ msgid "paper size|A2x5"
5659 #~ msgid "paper size|A3"
5663 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5664 #~ msgstr "A3 ekstra"
5667 #~ msgid "paper size|A3x3"
5671 #~ msgid "paper size|A3x4"
5675 #~ msgid "paper size|A3x5"
5679 #~ msgid "paper size|A3x6"
5683 #~ msgid "paper size|A3x7"
5687 #~ msgid "paper size|A4"
5691 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5692 #~ msgstr "A4 ekstra"
5695 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5699 #~ msgid "paper size|A4x3"
5703 #~ msgid "paper size|A4x4"
5707 #~ msgid "paper size|A4x5"
5711 #~ msgid "paper size|A4x6"
5715 #~ msgid "paper size|A4x7"
5719 #~ msgid "paper size|A4x8"
5723 #~ msgid "paper size|A4x9"
5727 #~ msgid "paper size|A5"
5731 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5732 #~ msgstr "A5 ekstra"
5735 #~ msgid "paper size|A6"
5739 #~ msgid "paper size|A7"
5743 #~ msgid "paper size|A8"
5747 #~ msgid "paper size|A9"
5751 #~ msgid "paper size|B0"
5755 #~ msgid "paper size|B1"
5759 #~ msgid "paper size|B10"
5763 #~ msgid "paper size|B2"
5767 #~ msgid "paper size|B3"
5771 #~ msgid "paper size|B4"
5775 #~ msgid "paper size|B5"
5779 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5780 #~ msgstr "B5 ekstra"
5783 #~ msgid "paper size|B6"
5787 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5791 #~ msgid "paper size|B7"
5795 #~ msgid "paper size|B8"
5799 #~ msgid "paper size|B9"
5803 #~ msgid "paper size|C0"
5807 #~ msgid "paper size|C1"
5811 #~ msgid "paper size|C10"
5815 #~ msgid "paper size|C2"
5819 #~ msgid "paper size|C3"
5823 #~ msgid "paper size|C4"
5827 #~ msgid "paper size|C5"
5831 #~ msgid "paper size|C6"
5835 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5839 #~ msgid "paper size|C7"
5843 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5847 #~ msgid "paper size|C8"
5851 #~ msgid "paper size|C9"
5855 #~ msgid "paper size|RA0"
5859 #~ msgid "paper size|RA1"
5863 #~ msgid "paper size|RA2"
5867 #~ msgid "paper size|SRA0"
5871 #~ msgid "paper size|SRA1"
5875 #~ msgid "paper size|SRA2"
5879 #~ msgid "paper size|JB0"
5883 #~ msgid "paper size|JB1"
5887 #~ msgid "paper size|JB10"
5891 #~ msgid "paper size|JB2"
5895 #~ msgid "paper size|JB3"
5899 #~ msgid "paper size|JB4"
5903 #~ msgid "paper size|JB5"
5907 #~ msgid "paper size|JB6"
5911 #~ msgid "paper size|JB7"
5915 #~ msgid "paper size|JB8"
5919 #~ msgid "paper size|JB9"
5923 #~ msgid "paper size|jis exec"
5924 #~ msgstr "jis exec"
5927 #~ msgid "paper size|10x11"
5931 #~ msgid "paper size|10x13"
5935 #~ msgid "paper size|10x14"
5939 #~ msgid "paper size|10x15"
5943 #~ msgid "paper size|11x12"
5947 #~ msgid "paper size|11x15"
5951 #~ msgid "paper size|12x19"
5955 #~ msgid "paper size|5x7"
5959 #~ msgid "paper size|Arch A"
5963 #~ msgid "paper size|Arch B"
5967 #~ msgid "paper size|Arch C"
5971 #~ msgid "paper size|Arch D"
5975 #~ msgid "paper size|Arch E"
5979 #~ msgid "paper size|b-plus"
5983 #~ msgid "paper size|c"
5987 #~ msgid "paper size|d"
5991 #~ msgid "paper size|e"
5995 #~ msgid "paper size|edp"
5999 #~ msgid "paper size|Executive"
6000 #~ msgstr "Executive"
6003 #~ msgid "paper size|f"
6007 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6008 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6011 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6012 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6015 #~ msgid "paper size|Invoice"
6019 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6023 #~ msgid "paper size|US Legal"
6024 #~ msgstr "US juridisk"
6027 #~ msgid "paper size|Quarto"
6031 #~ msgid "paper size|Super A"
6035 #~ msgid "paper size|Super B"
6039 #~ msgid "paper size|Folio"
6043 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6044 #~ msgstr "Folie sp"
6047 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6051 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6055 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6059 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6060 #~ msgstr "prc5 konvolutt"
6063 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6067 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6075 #~ msgid "The URI bound to this button"
6076 #~ msgstr "URI bundet til denne knappen"
6079 #~ msgid "Arrow spacing"
6080 #~ msgstr "Mellomrom mellom piler"
6083 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6084 #~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt"
6089 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6090 #~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen."
6092 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6093 #~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
6096 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6098 #~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på "
6101 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6102 #~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig."
6105 #~ msgid_plural "%d bytes"
6106 #~ msgstr[0] "%d byte"
6107 #~ msgstr[1] "%d byte"
6109 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6110 #~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n"
6112 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6113 #~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
6115 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6116 #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"
6119 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6120 #~ "Please use a different name."
6122 #~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna "
6125 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6126 #~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s"
6128 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6129 #~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten"
6131 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6132 #~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten"
6134 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6135 #~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»"
6137 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6138 #~ msgstr "Nettverkseining (%s)"
6140 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6141 #~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
6144 #~ msgstr "Standard"
6154 #~ msgid "Location:"
6155 #~ msgstr "_Adresse:"
6157 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6158 #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
6161 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6162 #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
6164 #~ msgid "Thai (Broken)"
6165 #~ msgstr "Thai (øydelagt)"
6168 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6171 #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
6174 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6175 #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
6178 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6181 #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
6184 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6185 #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
6188 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6189 #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
6192 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6193 #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
6195 #~ msgid "Select All"
6199 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6200 #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
6203 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6204 #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
6207 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6209 #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
6216 #~ msgid "Cannot change folder"
6217 #~ msgstr "Lag i _mappe:"
6220 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6221 #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig."
6224 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6226 #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
6230 #~ msgid "Save in Location"
6231 #~ msgstr "Opna adresse"
6239 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6240 #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
6243 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6244 #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"
6247 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6248 #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»"
6251 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6254 #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n"
6257 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6259 #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
6261 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6262 #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"
6265 #~ msgid "Could not find the path"
6266 #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
6268 #~ msgid "Input Methods"
6269 #~ msgstr "Inndatametodar"
6271 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6272 #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"