1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Norwegian translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
5 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
6 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
7 # Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
8 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
9 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
12 "Project-Id-Version: nn\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 11:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "X-display som skal brukast"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "X-skjerm som skal brukast"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 msgid "GDK debugging flags to unset"
104 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
106 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3941
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3949
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3950
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3951
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3952
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3953
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3954
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3955
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3956
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "KP_Mellomrom"
211 #: gdk/keyname-table.h:3961
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3964
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "KP_Pil venstre"
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "KP_Pil høgre"
241 #: gdk/keyname-table.h:3967
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3968
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3969
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3970
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "KP_Page_Down"
261 #: gdk/keyname-table.h:3971
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3972
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3973
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3974
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3975
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3976
287 msgctxt "keyboard label"
292 #. Description of --sync in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
294 msgid "Don't batch GDI requests"
295 msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman"
297 #. Description of --no-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
299 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
300 msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC"
303 #. Description of --ignore-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
305 msgid "Same as --no-wintab"
306 msgstr "Same som --no-wintab"
309 #. Description of --use-wintab in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
311 msgid "Do use the Wintab API [default]"
312 msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]"
315 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
317 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
318 msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus"
321 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
322 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
326 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
331 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
338 msgid "Opening %d Item"
339 msgid_plural "Opening %d Items"
340 msgstr[0] "Opnar %d element"
341 msgstr[1] "Opnar %d elementer"
344 #. Description of --sync in --help output
345 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
346 msgid "Make X calls synchronous"
347 msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone"
349 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
350 #. * contains the URL of the license.
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
354 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
355 msgstr "Dette programmet kjem med ABSOLUTT INGEN GARANTI: for detaljar, sjå %s"
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
364 msgid "The license of the program"
365 msgstr "Programmets lisens"
367 #. Add the credits button
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
370 msgstr "_Heider og ære"
373 #. Add the license button
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
380 msgid "Could not show link"
381 msgstr "Klarte ikkje visa lista"
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
390 msgstr "Heider og ære"
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
399 msgid "Documented by"
400 msgstr "Dokumentert av"
403 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
404 msgid "Translated by"
408 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
438 msgctxt "keyboard label"
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
448 msgctxt "keyboard label"
452 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
453 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
454 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
458 msgctxt "keyboard label"
462 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
463 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
464 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
468 msgctxt "keyboard label"
472 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
473 msgctxt "keyboard label"
477 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
478 msgctxt "keyboard label"
480 msgstr "Omvendt skråstrek"
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
484 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
485 msgstr "Ugyldig typefunksjon på linje %d: «%s»"
487 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
489 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
490 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligare på linje %d)"
492 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
494 msgid "Invalid root element: '%s'"
495 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
497 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
499 msgid "Unhandled tag: '%s'"
500 msgstr "Uhandtert tag «%s»"
502 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
503 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
504 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
505 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
507 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
508 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
509 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
510 #. * will appear to the right of the month.
512 #: gtk/gtkcalendar.c:883
516 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
517 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
518 #. * to be the first day of the week, and so on.
520 #: gtk/gtkcalendar.c:921
521 msgid "calendar:week_start:0"
522 msgstr "calendar:week_start:1"
524 #. Translators: This is a text measurement template.
525 #. * Translate it to the widest year text
527 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
529 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
530 msgctxt "year measurement template"
534 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
535 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
537 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
538 #. * translate to "%d" otherwise.
540 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
541 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
546 msgctxt "calendar:day:digits"
550 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
551 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
553 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
554 #. * translate to "%d" otherwise.
556 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
557 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
560 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
562 msgctxt "calendar:week:digits"
566 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
567 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
568 #. * Use only ASCII in the translation.
570 #. * Also look for the msgid "2000".
571 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
574 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
576 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
577 msgctxt "calendar year format"
581 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
582 #. * a disabled accelerator key combination.
584 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
585 msgctxt "Accelerator"
590 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
591 #. * an accelerator key combination that is not valid according
592 #. * to gtk_accelerator_valid().
594 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
595 msgctxt "Accelerator"
599 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
600 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
603 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
604 msgid "New accelerator..."
605 msgstr "Ny snarvegstast …"
607 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
609 msgctxt "progress bar label"
613 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
615 msgstr "Vel ein farge"
617 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
618 msgid "Received invalid color data\n"
619 msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
623 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
624 "lightness of that color using the inner triangle."
626 "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
627 "det indre triangelet."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
631 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
634 "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
635 "for å velja den fargen."
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
642 msgid "Position on the color wheel."
643 msgstr "Plassering på fargehjulet."
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
650 msgid "Intensity of the color."
651 msgstr "Intensiteten til fargen."
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
658 msgid "Brightness of the color."
659 msgstr "Kor lys fargen er."
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
666 msgid "Amount of red light in the color."
667 msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
673 # gtk/gtkcolorsel.c:1820
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
675 msgid "Amount of green light in the color."
676 msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
683 msgid "Amount of blue light in the color."
684 msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
689 msgstr "_Ugjennomsyne:"
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
692 msgid "Transparency of the color."
693 msgstr "Kor klar den valde fargen er."
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
702 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
703 "such as 'orange' in this entry."
705 "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
706 "fargenamn som t.d. «oransje»."
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
720 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
721 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
722 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
724 "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
725 "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
726 "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
728 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
730 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
731 "it for use in the future."
733 "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
734 "lagra han til seinare bruk."
736 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
738 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
740 msgstr "Tidlegare vald farge. For samanlikning med fargen du vel no."
742 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
743 msgid "The color you've chosen."
744 msgstr "Fargen du har vald."
746 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
747 msgid "_Save color here"
748 msgstr "_Lagra fargen her"
750 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
752 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
753 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
755 "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
756 "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra "
759 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
760 msgid "Color Selection"
764 #. Translate to the default units to use for presenting
765 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
766 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
767 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
768 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
775 #. And show the custom paper dialog
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
777 msgid "Manage Custom Sizes"
778 msgstr "Handter eigendefinerte storleikar"
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
792 msgid "Margins from Printer..."
793 msgstr "Margar frå skrivar …"
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
797 msgid "Custom Size %d"
798 msgstr "Eigendefinert storleik %d"
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
806 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
811 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
813 msgstr "Papirstorleik"
816 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
821 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
826 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
831 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
836 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
837 msgid "Paper Margins"
838 msgstr "Margar for papir"
840 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
841 msgid "Input _Methods"
842 msgstr "Skrive_metodar"
844 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
845 msgid "_Insert Unicode Control Character"
846 msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
848 #: gtk/gtkentry.c:10015
849 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
850 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
852 #: gtk/gtkentry.c:10017
853 msgid "Num Lock is on"
854 msgstr "Num Lock er på"
856 #: gtk/gtkentry.c:10019
857 msgid "Caps Lock is on"
858 msgstr "Caps Lock er på"
861 #. **************** *
862 #. * Private Macros *
863 #. * ****************
864 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
865 msgid "Select A File"
868 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
873 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
878 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
883 msgid "Type name of new folder"
884 msgstr "Skriv namnet på den nye mappa"
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
888 msgid "Could not retrieve information about the file"
889 msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
893 msgid "Could not add a bookmark"
894 msgstr "Klarte ikkje leggja til bokmerke"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
898 msgid "Could not remove bookmark"
899 msgstr "Klarte ikkje fjerna bokmerke"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
903 msgid "The folder could not be created"
904 msgstr "Mappa kunne ikkje opprettast"
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
909 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
910 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
912 "Klarte ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det "
913 "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila."
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
917 msgid "Invalid file name"
918 msgstr "Ugyldig filnamn"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
922 msgid "The folder contents could not be displayed"
923 msgstr "Mappeinnhaldet kunne ikkje vert vist"
925 #. Translators: the first string is a path and the second string
926 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
932 msgstr "%1$s på %2$s"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
941 msgid "Recently Used"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
946 msgid "Select which types of files are shown"
947 msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
951 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
952 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
956 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
957 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke"
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
961 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
962 msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
966 msgid "Remove the bookmark '%s'"
967 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
971 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
972 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernast"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
976 msgid "Remove the selected bookmark"
977 msgstr "Fjern vald bokmerke"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
987 msgstr "Gje nytt namn …"
990 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
996 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
1007 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1008 msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
1016 msgid "Could not select file"
1017 msgstr "Klarte ikkje velja fil"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1021 msgid "_Add to Bookmarks"
1022 msgstr "L_egg til i bokmerke"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
1026 msgid "Show _Hidden Files"
1027 msgstr "Vis sk_julte filer"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
1030 msgid "Show _Size Column"
1031 msgstr "Vis _storleikskolonne"
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1055 msgid "_Browse for other folders"
1056 msgstr "_Bla etter andre mapper"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1060 msgid "Type a file name"
1061 msgstr "Skriv eit filnamn"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1066 msgid "Create Fo_lder"
1067 msgstr "Opprett _mappe"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1075 msgid "Save in _folder:"
1076 msgstr "Lagra i _mappe:"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1079 msgid "Create in _folder:"
1080 msgstr "Lag i _mappe:"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1084 msgid "Could not read the contents of %s"
1085 msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i %s"
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1088 msgid "Could not read the contents of the folder"
1089 msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i mappa"
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1103 msgid "Yesterday at %H:%M"
1104 msgstr "I går kl. %H.%M"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1107 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1108 msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal."
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1112 msgid "Shortcut %s already exists"
1113 msgstr "Snarveg %s finst allereie"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1117 msgid "Shortcut %s does not exist"
1118 msgstr "Snarveg %s finst ikkje"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1122 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1123 msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1128 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1130 "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive "
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1140 msgid "Could not start the search process"
1141 msgstr "Klarte ikkje starta søkjeprosessen"
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1146 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1147 "Please make sure it is running."
1149 "Programmet kunne ikkje oppretta ei tilkopling til indekseringstenesta. Sjekk "
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1154 msgid "Could not send the search request"
1155 msgstr "Klarte ikkje senda søkjeførespurnaden"
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1164 msgid "Could not mount %s"
1165 msgstr "Klarte ikkje montera %s"
1167 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1168 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1169 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1170 msgid "Invalid path"
1171 msgstr "Ugyldig stige"
1174 #. translators: this text is shown when there are no completions
1175 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1177 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1181 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1182 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1184 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1185 msgid "Sole completion"
1186 msgstr "Einaste fullføring"
1189 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1190 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1193 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1194 msgid "Complete, but not unique"
1195 msgstr "Ferdig, men ikkje unik"
1198 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1199 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1200 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1201 msgid "Completing..."
1202 msgstr "Fullfører …"
1204 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1205 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1206 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1207 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1208 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1209 msgid "Only local files may be selected"
1210 msgstr "Berre lokale filer kan veljast"
1212 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1213 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1214 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1215 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1216 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1217 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1218 msgstr "Ufullstendig vertsnamn; avslutt med «/»"
1220 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1221 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1222 #. * and then hits Tab
1223 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1224 msgid "Path does not exist"
1225 msgstr "Stigen finst ikkje"
1227 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1229 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1230 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1233 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1234 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1235 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1236 #. * this particular string.
1238 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1242 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1244 msgstr "Vel ein skrifttype"
1246 #. Initialize fields
1247 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1251 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1255 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1256 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1257 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1258 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1259 msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
1261 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1265 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1269 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1273 #. create the text entry widget
1274 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1276 msgstr "_Førehandsvising:"
1278 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1279 msgid "Font Selection"
1280 msgstr "Skrifttypeval"
1282 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1285 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1287 msgid "Error loading icon: %s"
1288 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1290 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1293 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1294 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1295 "You can get a copy from:\n"
1298 "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n"
1299 "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n"
1300 "Du kan finna henne på:\n"
1303 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1305 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1306 msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
1308 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1309 msgid "Failed to load icon"
1310 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1312 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1316 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1317 msgctxt "input method menu"
1322 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1323 msgctxt "input method menu"
1327 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1329 msgctxt "input method menu"
1331 msgstr "System (%s)"
1334 #: gtk/gtklabel.c:6202
1336 msgstr "_Opna lenkje"
1338 #. Copy Link Address
1339 #: gtk/gtklabel.c:6214
1340 msgid "Copy _Link Address"
1341 msgstr "Kopier adressa til _lenkja"
1344 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1349 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1351 msgstr "Ugyldig URI"
1354 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1355 #: gtk/gtkmain.c:526
1356 msgid "Load additional GTK+ modules"
1357 msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+"
1360 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1361 #: gtk/gtkmain.c:527
1366 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1367 #: gtk/gtkmain.c:529
1368 msgid "Make all warnings fatal"
1369 msgstr "La alle advarsler vera fatale"
1372 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1373 #: gtk/gtkmain.c:532
1374 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1375 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"
1378 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1379 #: gtk/gtkmain.c:535
1380 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1381 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1383 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1384 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1385 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1386 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1388 #: gtk/gtkmain.c:798
1390 msgstr "default:LTR"
1392 #: gtk/gtkmain.c:863
1394 msgid "Cannot open display: %s"
1395 msgstr "Klarte ikkje opna display: %s"
1398 #: gtk/gtkmain.c:922
1399 msgid "GTK+ Options"
1400 msgstr "Alternativ for GTK+"
1403 #: gtk/gtkmain.c:922
1404 msgid "Show GTK+ Options"
1405 msgstr "Vis alternativ for GTK+"
1407 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1411 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1412 msgid "Connect _anonymously"
1413 msgstr "Kopla til _anonymt"
1415 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1416 msgid "Connect as u_ser:"
1417 msgstr "Kopla til _som brukar:"
1419 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1421 msgstr "Br_ukarnamn:"
1423 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1427 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1431 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1432 msgid "Forget password _immediately"
1433 msgstr "Gløym passord _no"
1435 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1436 msgid "Remember password until you _logout"
1437 msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging"
1439 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1440 msgid "Remember _forever"
1441 msgstr "Hugs _alltid"
1443 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1445 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1446 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
1448 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1450 msgid "Unable to end process"
1451 msgstr "Klarte ikkje avslutta prosess"
1453 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1454 msgid "_End Process"
1455 msgstr "_Avslutt prosess"
1457 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1459 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1461 "Klarte ikkje drepa prosess med pid %d. Operasjonen er ikkje implementert."
1463 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1465 msgid "Terminal Pager"
1466 msgstr "Terminal Pager"
1469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1471 msgstr "Top-kommando"
1473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1474 msgid "Bourne Again Shell"
1475 msgstr "Bourne Again Shell"
1477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1478 msgid "Bourne Shell"
1479 msgstr "Bourne Shell"
1481 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1487 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1488 msgstr "Klarte ikkje avslutta prosess med pid %d: %s"
1490 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1495 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1496 msgid "Not a valid page setup file"
1497 msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett"
1500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1502 msgstr "Alle skrivarar"
1505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1506 msgid "For portable documents"
1507 msgstr "For portable dokument"
1509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1526 msgid "Manage Custom Sizes..."
1527 msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …"
1530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1531 msgid "_Format for:"
1532 msgstr "_Format for:"
1535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1536 msgid "_Paper size:"
1537 msgstr "_Papirstorleik:"
1540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1541 msgid "_Orientation:"
1545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1547 msgstr "Sideoppsett"
1550 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1555 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1560 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1561 msgid "File System Root"
1562 msgstr "Filsystemrot"
1565 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1566 msgid "Authentication"
1567 msgstr "Autentisering"
1570 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1571 msgid "Not available"
1572 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1575 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1576 msgid "Select a folder"
1577 msgstr "Vel ei mappe"
1580 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1581 msgid "_Save in folder:"
1582 msgstr "_Lagra i mappe:"
1584 #. translators: this string is the default job title for print
1585 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1586 #. * by the job number.
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1591 msgstr "%s, jobb #%d"
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Initial state"
1596 msgstr "Utgangsstatus"
1598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1599 msgctxt "print operation status"
1600 msgid "Preparing to print"
1601 msgstr "Førebur utskrift"
1603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1604 msgctxt "print operation status"
1605 msgid "Generating data"
1608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1609 msgctxt "print operation status"
1610 msgid "Sending data"
1611 msgstr "Sender data"
1613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1614 msgctxt "print operation status"
1618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1619 msgctxt "print operation status"
1620 msgid "Blocking on issue"
1621 msgstr "Stoppa av problem"
1623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1624 msgctxt "print operation status"
1628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1629 msgctxt "print operation status"
1633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1634 msgctxt "print operation status"
1635 msgid "Finished with error"
1636 msgstr "Fullført med feil"
1638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1640 msgid "Preparing %d"
1644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1652 msgstr "Skriv ut %d"
1654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1656 msgid "Error creating print preview"
1657 msgstr "Feil under start av førehandsvising"
1659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1661 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1662 msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil."
1665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1666 msgid "Error launching preview"
1667 msgstr "Feil under start av førehandsvising"
1670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1676 msgid "Printer offline"
1677 msgstr "Skrivar er fråkopla"
1680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1681 msgid "Out of paper"
1682 msgstr "Tom for papir"
1685 #. Translators: this is a printer status.
1686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1693 msgid "Need user intervention"
1694 msgstr "Krev tilsyn av brukar"
1697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1699 msgstr "Sjølvvald storleik"
1701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1702 msgid "No printer found"
1703 msgstr "Ingen skrivar funnen"
1705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1706 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1707 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1710 msgid "Error from StartDoc"
1711 msgstr "Feil frå StartDoc"
1713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1715 msgid "Not enough free memory"
1716 msgstr "Ikkje nok minne ledig"
1718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1719 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1720 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1723 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1724 msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx"
1726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1727 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1728 msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx"
1730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1731 msgid "Unspecified error"
1732 msgstr "Uspesifisert feil"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1735 msgid "Getting printer information failed"
1736 msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om skrivaren"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1739 msgid "Getting printer information..."
1740 msgstr "Hentar informasjon om skrivar …"
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1748 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1754 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1767 msgstr "_Alle sidene"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1770 msgid "C_urrent Page"
1771 msgstr "_Denne sida"
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1785 "Specify one or more page ranges,\n"
1788 "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1802 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1823 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1825 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1826 #. * multiple pages on a sheet when printing
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1830 msgid "Left to right, top to bottom"
1831 msgstr "Venstre til høgre, topp til botn"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1835 msgid "Left to right, bottom to top"
1836 msgstr "Venstre til høgre, botn til topp"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1840 msgid "Right to left, top to bottom"
1841 msgstr "Høgre til venstre, topp til botn"
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1845 msgid "Right to left, bottom to top"
1846 msgstr "Høgre til venstre, botn til topp"
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1850 msgid "Top to bottom, left to right"
1851 msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1855 msgid "Top to bottom, right to left"
1856 msgstr "Topp til botn, høgre til venstre"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1860 msgid "Bottom to top, left to right"
1861 msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1865 msgid "Bottom to top, right to left"
1866 msgstr "Botn til topp, høgre til venstre"
1868 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1869 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1873 msgid "Page Ordering"
1874 msgstr "Sidesortering"
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1877 msgid "Left to right"
1878 msgstr "Venstre til høgre"
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1881 msgid "Right to left"
1882 msgstr "Høgre til venstre"
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1885 msgid "Top to bottom"
1886 msgstr "Topp til botn"
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1889 msgid "Bottom to top"
1890 msgstr "Botn til topp"
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1904 msgid "Pages per _side:"
1905 msgstr "_Sider på arket:"
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1908 msgid "Page or_dering:"
1909 msgstr "Si_desortering:"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1913 msgid "_Only print:"
1914 msgstr "_Berre skriv ut:"
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1930 msgstr "Oddetalsark"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1944 msgid "Paper _type:"
1945 msgstr "Papir_type:"
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1949 msgid "Paper _source:"
1950 msgstr "Papi_rkjelde:"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1954 msgid "Output t_ray:"
1958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1959 msgid "Or_ientation:"
1960 msgstr "Or_ientering:"
1963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1972 msgid "Reverse portrait"
1973 msgstr "Omvendt ståande"
1975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1976 msgid "Reverse landscape"
1977 msgstr "Omvendt liggjande"
1980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1982 msgstr "Detaljar for jobb"
1985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1987 msgstr "Pri_oritet:"
1990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1991 msgid "_Billing info:"
1992 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1996 msgid "Print Document"
1997 msgstr "Skriv ut dokument"
2000 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2001 #. * in the print dialog
2003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2010 msgstr "_Tidspunkt:"
2012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2018 "Specify the time of print,\n"
2019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2021 "Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n"
2022 "t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16"
2024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2025 msgid "Time of print"
2026 msgstr "Tid for utskrift"
2029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2034 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2035 msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort"
2038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2039 msgid "Add Cover Page"
2040 msgstr "Legg til omslag"
2043 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2044 #. * dialog that controls the front cover page.
2046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2052 #. * dialog that controls the back cover page.
2054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2059 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2060 #. * job-specific options in the print dialog
2062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2074 msgid "Image Quality"
2075 msgstr "Biletkvalitet"
2078 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2084 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2085 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2091 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2093 msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt"
2096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2102 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2103 msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
2105 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2107 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2108 msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
2110 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2113 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2114 msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»"
2117 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2118 msgid "Select which type of documents are shown"
2119 msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste"
2121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2123 msgid "No item for URI '%s' found"
2124 msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»"
2127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2128 msgid "Untitled filter"
2129 msgstr "Filter utan tittel"
2132 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2133 msgid "Could not remove item"
2134 msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring"
2137 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2138 msgid "Could not clear list"
2139 msgstr "Klarte ikkje tømme lista"
2142 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2143 msgid "Copy _Location"
2144 msgstr "Kopier _stad"
2147 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2148 msgid "_Remove From List"
2149 msgstr "Fje_rn frå lista"
2152 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2157 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2158 msgid "Show _Private Resources"
2159 msgstr "Vis _private ressursar"
2162 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2163 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2164 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2165 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2166 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2167 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2168 #. * right place when idly populating the menu in case the
2169 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2170 #. * recent chooser menu widget.
2172 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2173 msgid "No items found"
2174 msgstr "Ingen oppføringar funne"
2176 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2178 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2179 msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»"
2181 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2187 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2188 msgid "Unknown item"
2189 msgstr "Ukjend oppføring"
2191 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2192 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2193 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2194 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2196 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2198 msgctxt "recent menu label"
2202 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2203 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2205 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2207 msgctxt "recent menu label"
2211 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2212 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2214 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2216 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2217 msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»"
2219 #: gtk/gtkspinner.c:456
2220 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2224 #: gtk/gtkspinner.c:457
2225 msgid "Provides visual indication of progress"
2226 msgstr "Gjev visuell indikasjon av framdrifta"
2228 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2229 #: gtk/gtkstock.c:313
2230 msgctxt "Stock label"
2232 msgstr "Informasjon"
2234 #: gtk/gtkstock.c:314
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: gtk/gtkstock.c:315
2240 msgctxt "Stock label"
2244 #: gtk/gtkstock.c:316
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2250 #. * need the mnemonics to be rationalized
2252 #: gtk/gtkstock.c:321
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:322
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: gtk/gtkstock.c:323
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: gtk/gtkstock.c:324
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: gtk/gtkstock.c:325
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #: gtk/gtkstock.c:326
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: gtk/gtkstock.c:327
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: gtk/gtkstock.c:328
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:329
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #: gtk/gtkstock.c:330
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: gtk/gtkstock.c:331
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: gtk/gtkstock.c:332
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #: gtk/gtkstock.c:333
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #: gtk/gtkstock.c:334
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #: gtk/gtkstock.c:335
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #: gtk/gtkstock.c:336
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #: gtk/gtkstock.c:337
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #: gtk/gtkstock.c:338
2339 msgctxt "Stock label"
2343 #: gtk/gtkstock.c:339
2344 msgctxt "Stock label"
2348 #: gtk/gtkstock.c:340
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "Find and _Replace"
2351 msgstr "Finn og e_rstatt"
2353 #: gtk/gtkstock.c:341
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: gtk/gtkstock.c:342
2359 msgctxt "Stock label"
2361 msgstr "_Fullskjerm"
2363 #: gtk/gtkstock.c:343
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Leave Fullscreen"
2366 msgstr "For_lat fullskjerm"
2368 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2369 #: gtk/gtkstock.c:345
2370 msgctxt "Stock label, navigation"
2374 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2375 #: gtk/gtkstock.c:347
2376 msgctxt "Stock label, navigation"
2380 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2381 #: gtk/gtkstock.c:349
2382 msgctxt "Stock label, navigation"
2386 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2387 #: gtk/gtkstock.c:351
2388 msgctxt "Stock label, navigation"
2392 #. This is a navigation label as in "go back"
2393 #: gtk/gtkstock.c:353
2394 msgctxt "Stock label, navigation"
2398 #. This is a navigation label as in "go down"
2399 #: gtk/gtkstock.c:355
2400 msgctxt "Stock label, navigation"
2404 #. This is a navigation label as in "go forward"
2405 #: gtk/gtkstock.c:357
2406 msgctxt "Stock label, navigation"
2410 #. This is a navigation label as in "go up"
2411 #: gtk/gtkstock.c:359
2412 msgctxt "Stock label, navigation"
2416 #: gtk/gtkstock.c:360
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: gtk/gtkstock.c:361
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: gtk/gtkstock.c:362
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: gtk/gtkstock.c:363
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Increase Indent"
2435 msgstr "Auk innrykk"
2437 #: gtk/gtkstock.c:364
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "Decrease Indent"
2440 msgstr "Minsk innrykk"
2442 #: gtk/gtkstock.c:365
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: gtk/gtkstock.c:366
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Information"
2450 msgstr "_Informasjon"
2452 #: gtk/gtkstock.c:367
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: gtk/gtkstock.c:368
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #. This is about text justification, "centered text"
2463 #: gtk/gtkstock.c:370
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #. This is about text justification
2469 #: gtk/gtkstock.c:372
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #. This is about text justification, "left-justified text"
2475 #: gtk/gtkstock.c:374
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #. This is about text justification, "right-justified text"
2481 #: gtk/gtkstock.c:376
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #. Media label, as in "fast forward"
2487 #: gtk/gtkstock.c:379
2488 msgctxt "Stock label, media"
2492 #. Media label, as in "next song"
2493 #: gtk/gtkstock.c:381
2494 msgctxt "Stock label, media"
2498 #. Media label, as in "pause music"
2499 #: gtk/gtkstock.c:383
2500 msgctxt "Stock label, media"
2504 #. Media label, as in "play music"
2505 #: gtk/gtkstock.c:385
2506 msgctxt "Stock label, media"
2510 #. Media label, as in "previous song"
2511 #: gtk/gtkstock.c:387
2512 msgctxt "Stock label, media"
2517 #: gtk/gtkstock.c:389
2518 msgctxt "Stock label, media"
2523 #: gtk/gtkstock.c:391
2524 msgctxt "Stock label, media"
2526 msgstr "Spol tilbak_e"
2529 #: gtk/gtkstock.c:393
2530 msgctxt "Stock label, media"
2534 #: gtk/gtkstock.c:394
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: gtk/gtkstock.c:395
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: gtk/gtkstock.c:396
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #: gtk/gtkstock.c:397
2550 msgctxt "Stock label"
2554 #: gtk/gtkstock.c:398
2555 msgctxt "Stock label"
2560 #: gtk/gtkstock.c:400
2561 msgctxt "Stock label"
2566 #: gtk/gtkstock.c:402
2567 msgctxt "Stock label"
2572 #: gtk/gtkstock.c:404
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Reverse landscape"
2575 msgstr "Omvendt landskap"
2578 #: gtk/gtkstock.c:406
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "Reverse portrait"
2581 msgstr "Omvendt portrett"
2583 #: gtk/gtkstock.c:407
2584 msgctxt "Stock label"
2586 msgstr "Sideoppse_tt"
2588 #: gtk/gtkstock.c:408
2589 msgctxt "Stock label"
2593 #: gtk/gtkstock.c:409
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Preferences"
2596 msgstr "_Innstillingar"
2598 #: gtk/gtkstock.c:410
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #: gtk/gtkstock.c:411
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "Print Pre_view"
2606 msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
2608 #: gtk/gtkstock.c:412
2609 msgctxt "Stock label"
2611 msgstr "_Eigenskapar"
2613 #: gtk/gtkstock.c:413
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #: gtk/gtkstock.c:414
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #: gtk/gtkstock.c:415
2624 msgctxt "Stock label"
2628 #: gtk/gtkstock.c:416
2629 msgctxt "Stock label"
2633 #: gtk/gtkstock.c:417
2634 msgctxt "Stock label"
2636 msgstr "_Gå tilbake"
2638 #: gtk/gtkstock.c:418
2639 msgctxt "Stock label"
2643 #: gtk/gtkstock.c:419
2644 msgctxt "Stock label"
2648 #: gtk/gtkstock.c:420
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: gtk/gtkstock.c:421
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: gtk/gtkstock.c:422
2659 msgctxt "Stock label"
2661 msgstr "Skri_fttype"
2663 #. Sorting direction
2664 #: gtk/gtkstock.c:424
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #. Sorting direction
2670 #: gtk/gtkstock.c:426
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: gtk/gtkstock.c:427
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Spell Check"
2678 msgstr "_Stavekontroll"
2680 #: gtk/gtkstock.c:428
2681 msgctxt "Stock label"
2686 #: gtk/gtkstock.c:430
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Strikethrough"
2689 msgstr "_Gjennomstrek"
2691 #: gtk/gtkstock.c:431
2692 msgctxt "Stock label"
2694 msgstr "_Angra slett"
2697 #: gtk/gtkstock.c:433
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "_Understrek"
2702 #: gtk/gtkstock.c:434
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: gtk/gtkstock.c:435
2708 msgctxt "Stock label"
2713 #: gtk/gtkstock.c:437
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Normal Size"
2716 msgstr "_Vanleg storleik"
2719 #: gtk/gtkstock.c:439
2720 msgctxt "Stock label"
2722 msgstr "Beste _tilpassing"
2724 #: gtk/gtkstock.c:440
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: gtk/gtkstock.c:441
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2736 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2737 msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s"
2739 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2741 msgid "No deserialize function found for format %s"
2742 msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s"
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2746 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2747 msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>"
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2751 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2752 msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>"
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2756 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2757 msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»"
2759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2761 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2762 msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element"
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2766 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2767 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element"
2769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2771 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2772 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2776 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2777 msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert."
2780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2781 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2782 msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast."
2784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2786 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2787 msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast."
2789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2792 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2793 msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>"
2795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2797 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2798 msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt"
2800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2802 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2803 msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn"
2805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2808 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2810 "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2814 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2815 msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»"
2817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2819 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2820 msgstr "Tagg «%s» er allereie definert"
2822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2824 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2825 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2829 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2830 msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <text_view_markup>, ikkje <%s>"
2832 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2834 msgid "A <%s> element has already been specified"
2835 msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert"
2838 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2839 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2840 msgstr "Eit <text>-element kan ikkje brukast før eit <tags>-element"
2842 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2843 msgid "Serialized data is malformed"
2844 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2846 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2848 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2850 "Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje "
2851 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2853 #: gtk/gtktextutil.c:60
2854 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2855 msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
2857 #: gtk/gtktextutil.c:61
2858 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2859 msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
2861 #: gtk/gtktextutil.c:62
2862 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2863 msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
2865 #: gtk/gtktextutil.c:63
2866 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2867 msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
2869 #: gtk/gtktextutil.c:64
2870 msgid "LRO Left-to-right _override"
2871 msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
2873 #: gtk/gtktextutil.c:65
2874 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2875 msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
2877 #: gtk/gtktextutil.c:66
2878 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2879 msgstr "PDF _Pop retningsformatering"
2881 #: gtk/gtktextutil.c:67
2882 msgid "ZWS _Zero width space"
2883 msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
2885 #: gtk/gtktextutil.c:68
2886 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2887 msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"
2889 #: gtk/gtktextutil.c:69
2890 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2891 msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"
2893 #: gtk/gtkthemes.c:72
2895 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2896 msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
2898 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2900 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2901 msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d"
2903 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2905 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2906 msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
2908 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2918 msgid "Turns volume down or up"
2919 msgstr "Skrur lyden opp og ned"
2921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2922 msgid "Adjusts the volume"
2923 msgstr "Justerer lydstyrken"
2926 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2931 msgid "Decreases the volume"
2932 msgstr "Skrur ned lyden"
2935 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2939 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2940 msgid "Increases the volume"
2941 msgstr "Skrur opp lyden"
2944 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2951 msgstr "Full lydstyrke"
2953 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2954 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2955 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2956 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2958 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2960 msgctxt "volume percentage"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3030 msgctxt "paper size"
3032 msgstr "A3 skiljeark"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3070 msgctxt "paper size"
3072 msgstr "A4 skiljeark"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3270 msgctxt "paper size"
3272 msgstr "DL konvolutt"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Choukei 2 Envelope"
3367 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Choukei 3 Envelope"
3372 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Choukei 4 Envelope"
3377 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "hagaki (postcard)"
3382 msgstr "Hagaki (postkort)"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "kahu Envelope"
3387 msgstr "Kahu konvolutt"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "kaku2 Envelope"
3392 msgstr "kaku2 konvolutt"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "oufuku (reply postcard)"
3397 msgstr "Oufuku (svarpostkort)"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "you4 Envelope"
3402 msgstr "You4 konvolutt"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "6x9 Envelope"
3447 msgstr "6x9 konvolutt"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "7x9 Envelope"
3452 msgstr "7x9 konvolutt"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "9x11 Envelope"
3457 msgstr "9x11 konvolutt"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3460 msgctxt "paper size"
3462 msgstr "A2 konvolutt"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3500 msgctxt "paper size"
3502 msgstr "C5 konvolutt"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "European edp"
3522 msgstr "Europeisk EDP"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "FanFold European"
3537 msgstr "Europeisk traktorpapir"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3540 msgctxt "paper size"
3542 msgstr "Amerikansk traktorpapir"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "FanFold German Legal"
3547 msgstr "Traktorpapir, German Legal"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Government Legal"
3552 msgstr "Government Legal"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "Government Letter"
3557 msgstr "Government Letter"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3560 msgctxt "paper size"
3562 msgstr "Kartotekkort 3x5"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3567 msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "Index 4x6 ext"
3572 msgstr "Kartotekkort 4x6 ext"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3575 msgctxt "paper size"
3577 msgstr "Kartotekkort 5x8"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "US Legal Extra"
3597 msgstr "US Legal Extra"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "US Letter Extra"
3607 msgstr "US Letter Extra"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "US Letter Plus"
3612 msgstr "US Letter Plus"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "Monarch Envelope"
3617 msgstr "Monarch konvolutt"
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "#10 Envelope"
3622 msgstr "#10 konvolutt"
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "#11 Envelope"
3627 msgstr "#11 konvolutt"
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "#12 Envelope"
3632 msgstr "#12 konvolutt"
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "#14 Envelope"
3637 msgstr "#14 konvolutt"
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3640 msgctxt "paper size"
3642 msgstr "#9 konvolutt"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Personal Envelope"
3647 msgstr "Personleg konvolutt"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3665 msgctxt "paper size"
3667 msgstr "Breitt format"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Invite Envelope"
3687 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Italian Envelope"
3692 msgstr "Italiensk konvolutt"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "juuro-ku-kai"
3697 msgstr "Juuro-ku-kai"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Postfix Envelope"
3707 msgstr "Postfix-konvolutt"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3710 msgctxt "paper size"
3712 msgstr "Lite bilete"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "prc1 Envelope"
3717 msgstr "Prc1 konvolutt"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "prc10 Envelope"
3722 msgstr "Prc10 konvolutt"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "prc2 Envelope"
3732 msgstr "Prc2 konvolutt"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "prc3 Envelope"
3737 msgstr "Prc3 konvolutt"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "prc4 Envelope"
3747 msgstr "Prc4 konvolutt"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "prc5 Envelope"
3752 msgstr "Prc5 konvolutt"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "prc6 Envelope"
3757 msgstr "Prc6 konvolutt"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "prc7 Envelope"
3762 msgstr "Prc7 konvolutt"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "prc8 Envelope"
3767 msgstr "Prc8 konvolutt"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "prc9 Envelope"
3772 msgstr "Prc9 konvolutt"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3786 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3787 msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n"
3789 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3791 msgid "Failed to write header\n"
3792 msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
3794 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3796 msgid "Failed to write hash table\n"
3797 msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n"
3799 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3801 msgid "Failed to write folder index\n"
3802 msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
3804 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3806 msgid "Failed to rewrite header\n"
3807 msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n"
3809 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3811 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3812 msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
3814 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3816 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3817 msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n"
3819 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3821 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3822 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3824 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3826 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3827 msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n"
3829 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3831 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3832 msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n"
3834 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3836 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3837 msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n"
3839 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3841 msgid "Cache file created successfully.\n"
3842 msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n"
3845 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3846 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3847 msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert"
3850 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3851 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3852 msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst"
3855 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3856 msgid "Don't include image data in the cache"
3857 msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen"
3860 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3861 msgid "Output a C header file"
3862 msgstr "Skriv ut ei C-headerfil"
3865 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3866 msgid "Turn off verbose output"
3867 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3870 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3871 msgid "Validate existing icon cache"
3872 msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer"
3874 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3876 msgid "File not found: %s\n"
3877 msgstr "Fil ikkje funne: %s\n"
3879 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3881 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3882 msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n"
3884 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3886 msgid "No theme index file.\n"
3887 msgstr "Inga indeksfil for tema.\n"
3889 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3892 "No theme index file in '%s'.\n"
3893 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3895 "Inga draktindeksfil i «%s».\n"
3896 "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n"
3899 #: modules/input/imam-et.c:454
3900 msgid "Amharic (EZ+)"
3901 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3904 #: modules/input/imcedilla.c:92
3909 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3910 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3911 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3915 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3916 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3917 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3920 #: modules/input/imipa.c:145
3926 #: modules/input/immultipress.c:31
3932 #: modules/input/imthai.c:35
3937 #: modules/input/imti-er.c:453
3938 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3939 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3942 #: modules/input/imti-et.c:453
3943 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3944 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3947 #: modules/input/imviqr.c:244
3948 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3949 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3952 #: modules/input/imxim.c:28
3953 msgid "X Input Method"
3954 msgstr "X-skrivemetode"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3959 msgstr "Brukarnamn:"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3968 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3969 msgstr "Autentisering krevst for å henta ei fil frå %s"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3974 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3975 msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s» på skrivar «%s»"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3979 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3980 msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument på %s"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3984 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3985 msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for jobb «%s»"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3988 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3989 msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein jobb"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3993 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3994 msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for skrivar %s"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3997 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3998 msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein skrivar"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4002 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4003 msgstr "Autentisering krevst for å henta førevald skrivar for %s"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4007 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4008 msgstr "Autentisering krevst for å henta skrivarar frå %s"
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4012 msgid "Authentication is required on %s"
4013 msgstr "Autentisering krevst på %s"
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4021 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4022 msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s»"
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4026 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4027 msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet på skrivar «%s»"
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4030 msgid "Authentication is required to print this document"
4031 msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4035 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4036 msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»."
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4040 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4041 msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner."
4043 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4046 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4047 msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»."
4049 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4052 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4053 msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar."
4055 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4058 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4059 msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»."
4061 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4064 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4065 msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge."
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4069 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4070 msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»."
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4074 msgid "The door is open on printer '%s'."
4075 msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»."
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4079 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4080 msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»."
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4084 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4085 msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»."
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4089 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4090 msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla."
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4094 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4095 msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»."
4097 #. Translators: this is a printer status.
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4099 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4100 msgstr "Pausa, avviser jobbar"
4102 #. Translators: this is a printer status.
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4104 msgid "Rejecting Jobs"
4105 msgstr "Avviser jobbar"
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4119 msgid "Paper Source"
4120 msgstr "Papirkjelde"
4123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4132 msgid "GhostScript pre-filtering"
4133 msgstr "Førehandsfiltrering med GhostScript"
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4140 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4142 msgid "Long Edge (Standard)"
4143 msgstr "Lang kant (standard)"
4145 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4147 msgid "Short Edge (Flip)"
4148 msgstr "Kort kant (vend)"
4151 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4156 msgstr "Vel automatisk"
4159 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4160 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4166 msgid "Printer Default"
4167 msgstr "Forval for skrivar"
4169 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4171 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4172 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4174 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4176 msgid "Convert to PS level 1"
4177 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4179 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4181 msgid "Convert to PS level 2"
4182 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4184 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4186 msgid "No pre-filtering"
4187 msgstr "Inga førerhandsfiltrering"
4189 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4190 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4192 msgid "Miscellaneous"
4193 msgstr "Forskjellig"
4196 #. Translators: These strings name the possible values of the
4197 #. * job priority option in the print dialog
4199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4218 #. Cups specific, non-ppd related settings
4219 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4220 #. * in the print dialog
4222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4223 msgid "Pages per Sheet"
4224 msgstr "Sider per ark"
4226 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4227 #. * in the print dialog
4229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4230 msgid "Job Priority"
4231 msgstr "Jobbprioritet"
4233 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4234 #. * in the print dialog
4236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4237 msgid "Billing Info"
4238 msgstr "Faktureringsinformasjon"
4241 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4242 #. * pages that the printing system may support.
4244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4251 msgstr "Klassifisert"
4254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4255 msgid "Confidential"
4256 msgstr "Konfidensielt"
4259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4271 msgstr "Topphemmeleg"
4274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4275 msgid "Unclassified"
4276 msgstr "Ikkje klassifisert"
4278 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4279 #. * dialog that controls the front cover page.
4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4285 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4286 #. * dialog that controls the back cover page.
4288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4292 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4293 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4298 msgstr "Tidspunkt å skriva ut"
4300 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4301 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4304 msgid "Print at time"
4305 msgstr "Skriv ut klokka"
4307 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4308 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4309 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4313 msgid "Custom %sx%s"
4314 msgstr "Sjølvvald %s·%s"
4316 #. default filename used for print-to-file
4317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4323 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4324 msgid "Print to File"
4325 msgstr "Skriv til fil"
4328 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4343 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4344 msgid "Pages per _sheet:"
4345 msgstr "_Sider per ark:"
4348 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4353 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4354 msgid "_Output format"
4358 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4359 msgid "Print to LPR"
4360 msgstr "Skriv til LPR"
4363 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4364 msgid "Pages Per Sheet"
4365 msgstr "Sider per ark"
4368 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4369 msgid "Command Line"
4370 msgstr "Kommandolinje"
4374 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4375 msgid "printer offline"
4376 msgstr "skrivar er fråkopla"
4379 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4380 msgid "ready to print"
4381 msgstr "klar til å skriva ut"
4384 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4385 msgid "processing job"
4386 msgstr "prosesserer jobb"
4390 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4395 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4399 #. default filename used for print-to-test
4400 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4402 msgid "test-output.%s"
4403 msgstr "testutfil.%s"
4406 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4407 msgid "Print to Test Printer"
4408 msgstr "Skriv til testskrivar"
4410 #: tests/testfilechooser.c:207
4412 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4413 msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s"
4415 #: tests/testfilechooser.c:222
4417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4418 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
4420 #: tests/testfilechooser.c:267
4423 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4425 "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt "
4429 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4430 #~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk"
4433 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4434 #~ msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast"
4436 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4437 #~ msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"
4440 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4443 #~ "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
4444 #~ "øydelagt animasjonsfil"
4446 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4447 #~ msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"
4450 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4451 #~ "it's from a different GTK version?"
4453 #~ "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han "
4454 #~ "er frå ein annan GTK+-versjon?"
4456 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4457 #~ msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
4459 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4460 #~ msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"
4462 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4463 #~ msgstr "Ukjent biletefilformat"
4465 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4466 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"
4468 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4469 #~ msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s"
4472 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4473 #~ msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
4475 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4476 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall"
4478 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4479 #~ msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil"
4481 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4482 #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil"
4484 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4485 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
4488 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4491 #~ "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert "
4492 #~ "at alle data vart lagra: %s"
4494 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4495 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer"
4497 #~ msgid "Error writing to image stream"
4498 #~ msgstr "Feil under skriving av biletefil"
4501 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4502 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4504 #~ "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra "
4505 #~ "ein operasjon, men ga inga årsak for feilen"
4507 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4508 #~ msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
4510 #~ msgid "Image header corrupt"
4511 #~ msgstr "Øydelagt biletehovud"
4513 #~ msgid "Image format unknown"
4514 #~ msgstr "Ukjent bileteformat"
4516 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4517 #~ msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
4519 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4520 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4521 #~ msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
4522 #~ msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
4524 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4525 #~ msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
4527 #~ msgid "Unsupported animation type"
4528 #~ msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
4530 #~ msgid "Invalid header in animation"
4531 #~ msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
4533 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4534 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
4536 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4537 #~ msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
4539 #~ msgid "The ANI image format"
4540 #~ msgstr "Bileteformatet ANI"
4542 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4543 #~ msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
4545 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4546 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
4548 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4549 #~ msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
4551 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4552 #~ msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast"
4554 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4555 #~ msgstr "Fila sluttar for tidleg"
4557 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4558 #~ msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil"
4560 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4561 #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil"
4563 #~ msgid "The BMP image format"
4564 #~ msgstr "Bileteformatet BMP"
4566 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4567 #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
4569 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4570 #~ msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
4572 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4573 #~ msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
4575 #~ msgid "Stack overflow"
4576 #~ msgstr "Stabeloverflyt"
4578 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4579 #~ msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete."
4581 #~ msgid "Bad code encountered"
4582 #~ msgstr "Fann ugyldig kode"
4584 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4585 #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
4587 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4588 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
4590 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4591 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila"
4593 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4594 #~ msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
4596 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4597 #~ msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
4599 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4600 #~ msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
4603 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4606 #~ "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har "
4607 #~ "ikkje noko lokalt fargekart."
4609 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4610 #~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
4612 #~ msgid "The GIF image format"
4613 #~ msgstr "GIF-bileteformatet"
4615 #~ msgid "Invalid header in icon"
4616 #~ msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
4618 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4619 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
4621 #~ msgid "Icon has zero width"
4622 #~ msgstr "Ikonet har breidde null"
4624 #~ msgid "Icon has zero height"
4625 #~ msgstr "Ikonet har høgde null"
4627 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4628 #~ msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
4630 #~ msgid "Unsupported icon type"
4631 #~ msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
4633 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4634 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
4636 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4637 #~ msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
4639 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4640 #~ msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet"
4642 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4643 #~ msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
4645 #~ msgid "The ICO image format"
4646 #~ msgstr "ICO-bileteformatet"
4648 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4649 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s"
4651 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4652 #~ msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil"
4654 #~ msgid "The ICNS image format"
4655 #~ msgstr "ICNS-bileteformatet"
4657 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4658 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum"
4660 #~ msgid "Couldn't decode image"
4661 #~ msgstr "Kunne ikkje dekode bilete"
4663 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4664 #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde."
4666 #~ msgid "Image type currently not supported"
4667 #~ msgstr "Biletetypen er ikkje støtta"
4669 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4670 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil"
4672 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4673 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4676 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata"
4678 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4679 #~ msgstr "JPEG2000-bileteformatet"
4681 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4682 #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
4685 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4688 #~ "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for "
4691 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4692 #~ msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
4694 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4695 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
4697 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4698 #~ msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null."
4701 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4704 #~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje "
4708 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4710 #~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje "
4713 #~ msgid "The JPEG image format"
4714 #~ msgstr "JPEG-bileteformatet"
4716 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4717 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
4719 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4720 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
4722 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4723 #~ msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
4725 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4726 #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
4728 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4729 #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
4731 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4732 #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
4734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4735 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
4737 # TRN: Kva er "paletted" data?
4738 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4739 #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data"
4741 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4742 #~ msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
4744 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4745 #~ msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
4747 #~ msgid "The PCX image format"
4748 #~ msgstr "Bileteformatet PCX"
4750 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4751 #~ msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
4753 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4754 #~ msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
4756 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4757 #~ msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
4759 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4760 #~ msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
4762 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4764 #~ "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 "
4767 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4768 #~ msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
4770 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4771 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
4774 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4775 #~ "applications to reduce memory usage"
4777 #~ "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
4778 #~ "program for å frigjera minne"
4780 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4781 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
4783 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4784 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
4787 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4788 #~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
4790 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4791 #~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
4794 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4797 #~ "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
4798 #~ "kan ikkje brukast."
4801 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4804 #~ "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
4805 #~ "er ikkje tillat."
4808 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4810 #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding."
4812 #~ msgid "The PNG image format"
4813 #~ msgstr "PNG-bileteformatet"
4815 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4816 #~ msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"
4818 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4819 #~ msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
4821 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4822 #~ msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
4824 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4825 #~ msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
4827 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4828 #~ msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
4830 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4831 #~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
4833 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4834 #~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
4836 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4837 #~ msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
4839 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4840 #~ msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
4842 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4843 #~ msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
4845 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4846 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete"
4848 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4849 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
4851 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4852 #~ msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
4854 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4855 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
4857 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4858 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
4861 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4862 #~ msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
4865 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4866 #~ msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
4869 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4870 #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
4873 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4874 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
4877 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4878 #~ msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
4881 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4882 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
4885 #~ msgid "The QTIF image format"
4886 #~ msgstr "TIFF-bileteformatet"
4888 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4889 #~ msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
4891 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4892 #~ msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
4894 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4895 #~ msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
4897 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4898 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
4900 #~ msgid "The Sun raster image format"
4901 #~ msgstr "Sun raster-bileteformat"
4903 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4904 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct"
4906 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4907 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data"
4909 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4910 #~ msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data"
4912 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4913 #~ msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data"
4915 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4916 #~ msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf"
4919 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4920 #~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
4922 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4923 #~ msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart"
4925 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4926 #~ msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar"
4928 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4929 #~ msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
4931 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4932 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud"
4934 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4935 #~ msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
4937 #~ msgid "TGA image type not supported"
4938 #~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
4940 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4941 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
4943 #~ msgid "Excess data in file"
4944 #~ msgstr "Overflødige data i fila"
4946 #~ msgid "The Targa image format"
4947 #~ msgstr "Targa-bileteformatet"
4949 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4950 #~ msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
4952 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4953 #~ msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
4955 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4956 #~ msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
4958 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4959 #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
4961 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4962 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
4964 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4965 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
4967 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4968 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
4970 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4971 #~ msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
4973 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4974 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
4977 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4978 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete"
4981 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4982 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data"
4984 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4985 #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil"
4987 #~ msgid "The TIFF image format"
4988 #~ msgstr "TIFF-bileteformatet"
4990 #~ msgid "Image has zero width"
4991 #~ msgstr "Biletet har null breidde"
4993 #~ msgid "Image has zero height"
4994 #~ msgstr "Biletet har null høgde"
4996 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4997 #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
4999 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5000 #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
5002 #~ msgid "The WBMP image format"
5003 #~ msgstr "WBMP-bileteformatet"
5005 #~ msgid "Invalid XBM file"
5006 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5008 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5009 #~ msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
5011 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5012 #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
5014 #~ msgid "The XBM image format"
5015 #~ msgstr "XBM-bileteformatet"
5017 #~ msgid "No XPM header found"
5018 #~ msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
5020 #~ msgid "Invalid XPM header"
5021 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hovud"
5023 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5024 #~ msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
5026 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5027 #~ msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
5029 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5030 #~ msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
5032 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5033 #~ msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
5035 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5036 #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete"
5038 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5039 #~ msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM"
5041 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5042 #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
5044 #~ msgid "The XPM image format"
5045 #~ msgstr "XPM-bileteformatet"
5047 #~ msgid "The EMF image format"
5048 #~ msgstr "Bileteformatet EMF"
5050 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5051 #~ msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s"
5053 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5054 #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"
5056 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5057 #~ msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s"
5059 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5060 #~ msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s"
5062 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5063 #~ msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete"
5065 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5066 #~ msgstr "Klarte ikkje lasta metafil"
5068 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5069 #~ msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+"
5071 #~ msgid "Couldn't save"
5072 #~ msgstr "Klarte ikkje lagra"
5074 #~ msgid "The WMF image format"
5075 #~ msgstr "WMF-bileteformatet"
5077 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5078 #~ msgstr "Djupna i fargen"
5081 #~ msgid "Error printing"
5082 #~ msgstr "Feil ved utskrift"
5084 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5085 #~ msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til."
5093 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5094 #~ msgstr "Uleseleg mappe: %s"
5097 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5098 #~ "available to this program.\n"
5099 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5101 #~ "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg "
5102 #~ "for dette programmet.\n"
5103 #~ "Er du sikker på at du vil velja henne?"
5105 #~ msgid "_New Folder"
5106 #~ msgstr "_Ny mappe"
5108 #~ msgid "De_lete File"
5109 #~ msgstr "S_lett fil"
5111 #~ msgid "_Rename File"
5112 #~ msgstr "_Gje fila nytt namn"
5115 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5116 #~ msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
5118 #~ msgid "New Folder"
5119 #~ msgstr "Ny mappe"
5121 #~ msgid "_Folder name:"
5122 #~ msgstr "_Mappenamn:"
5128 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5129 #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
5131 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5132 #~ msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
5134 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5135 #~ msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
5137 #~ msgid "Delete File"
5138 #~ msgstr "Slett fil"
5140 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5141 #~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s"
5143 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5144 #~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s"
5146 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5147 #~ msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
5149 #~ msgid "Rename File"
5150 #~ msgstr "Gje fila nytt namn"
5152 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5153 #~ msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
5156 #~ msgstr "_Gje nytt namn"
5158 #~ msgid "_Selection: "
5159 #~ msgstr "_Utval: "
5162 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5163 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5165 #~ "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
5166 #~ "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
5168 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5169 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
5171 #~ msgid "Name too long"
5172 #~ msgstr "Namnet er for langt"
5174 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5175 #~ msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
5180 #~ msgid "_Gamma value"
5181 #~ msgstr "_Gammaverdi"
5186 #~ msgid "No extended input devices"
5187 #~ msgstr "Ingen utvida inndata-einingar"
5190 #~ msgstr "_Eining:"
5199 #~ msgstr "Vindauge"
5222 #~ msgid "_Pressure:"
5227 #~ msgstr "X-_helling:"
5231 #~ msgstr "Y-hell_ing:"
5240 #~ msgid "(disabled)"
5241 #~ msgstr "(slått av)"
5243 #~ msgid "(unknown)"
5244 #~ msgstr "(ukjent)"
5250 #~ msgid "--- No Tip ---"
5251 #~ msgstr "--- Ingen tips ---"
5259 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5264 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5265 #~ msgstr "Sist brukt"
5268 #~ msgid "directfb arg"
5269 #~ msgstr " directfb-argument"
5272 #~ msgid "sdl|system"
5273 #~ msgstr "sdl|system"
5276 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5277 #~ "and an active input method"
5279 #~ "Du har Caps Lock på\n"
5280 #~ "og ein aktiv inndatametode"
5282 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5283 #~ msgstr "Du har Caps Lock på"
5285 #~ msgid "You have an active input method"
5286 #~ msgstr "Du har ein aktiv inndatametode"
5289 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5290 #~ msgstr "Rettetast"
5293 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5297 #~ msgid "keyboard label|Return"
5301 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5305 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5306 #~ msgstr "Scroll Lock"
5309 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5313 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5317 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5318 #~ msgstr "Multi_key"
5321 #~ msgid "keyboard label|Home"
5325 #~ msgid "keyboard label|Left"
5329 #~ msgid "keyboard label|Up"
5333 #~ msgid "keyboard label|Right"
5337 #~ msgid "keyboard label|Down"
5341 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5345 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5346 #~ msgstr "Page Down"
5349 #~ msgid "keyboard label|End"
5353 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5357 #~ msgid "keyboard label|Print"
5358 #~ msgstr "Print Screen"
5361 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5365 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5366 #~ msgstr "Num Lock"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5370 #~ msgstr "KP_Space"
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5378 #~ msgstr "KP_Enter"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5385 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5394 #~ msgstr "KP_Right"
5397 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5402 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5406 #~ msgstr "KP_Prior"
5409 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5413 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5418 #~ msgstr "KP_Begin"
5421 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5422 #~ msgstr "KP_Insert"
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5426 #~ msgstr "KP_Delete"
5429 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5433 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5434 #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
5437 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5441 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5445 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5449 #~ msgid "keyboard label|Super"
5453 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5457 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5461 #~ msgid "keyboard label|Space"
5462 #~ msgstr "Mellomrom"
5465 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5466 #~ msgstr "Omvendt skråstrek"
5469 #~ msgid "year measurement template|2000"
5472 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5475 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5479 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5483 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5484 #~ msgstr "Deaktivert"
5486 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5499 #~ msgid "input method menu|System"
5503 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5504 #~ msgstr "Starttilstand"
5507 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5508 #~ msgstr "Førebur utskrift"
5511 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5512 #~ msgstr "Oppretter data"
5515 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5516 #~ msgstr "Sendar data"
5519 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5523 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5524 #~ msgstr "Blokkert"
5527 #~ msgid "print operation status|Printing"
5528 #~ msgstr "Skrivar ut"
5531 #~ msgid "print operation status|Finished"
5532 #~ msgstr "Fullført"
5534 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5537 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5541 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5545 #~ msgid "Navigation|_First"
5549 #~ msgid "Navigation|_Last"
5553 #~ msgid "Navigation|_Top"
5557 #~ msgid "Navigation|_Back"
5558 #~ msgstr "Til_bake"
5561 #~ msgid "Navigation|_Down"
5565 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5566 #~ msgstr "_Framover"
5569 #~ msgid "Navigation|_Up"
5573 #~ msgid "Justify|_Center"
5574 #~ msgstr "_Sentrer"
5577 #~ msgid "Justify|_Fill"
5581 #~ msgid "Justify|_Left"
5582 #~ msgstr "_Venstre"
5585 #~ msgid "Justify|_Right"
5589 #~ msgid "Media|_Next"
5593 #~ msgid "Media|P_ause"
5597 #~ msgid "Media|_Play"
5598 #~ msgstr "S_pel av"
5601 #~ msgid "Media|_Stop"
5604 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5608 #~ msgid "paper size|asme_f"
5612 #~ msgid "paper size|A0x2"
5616 #~ msgid "paper size|A0"
5620 #~ msgid "paper size|A0x3"
5624 #~ msgid "paper size|A1"
5628 #~ msgid "paper size|A10"
5632 #~ msgid "paper size|A1x3"
5636 #~ msgid "paper size|A1x4"
5640 #~ msgid "paper size|A2"
5644 #~ msgid "paper size|A2x3"
5648 #~ msgid "paper size|A2x4"
5652 #~ msgid "paper size|A2x5"
5656 #~ msgid "paper size|A3"
5660 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5661 #~ msgstr "A3 ekstra"
5664 #~ msgid "paper size|A3x3"
5668 #~ msgid "paper size|A3x4"
5672 #~ msgid "paper size|A3x5"
5676 #~ msgid "paper size|A3x6"
5680 #~ msgid "paper size|A3x7"
5684 #~ msgid "paper size|A4"
5688 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5689 #~ msgstr "A4 ekstra"
5692 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5696 #~ msgid "paper size|A4x3"
5700 #~ msgid "paper size|A4x4"
5704 #~ msgid "paper size|A4x5"
5708 #~ msgid "paper size|A4x6"
5712 #~ msgid "paper size|A4x7"
5716 #~ msgid "paper size|A4x8"
5720 #~ msgid "paper size|A4x9"
5724 #~ msgid "paper size|A5"
5728 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5729 #~ msgstr "A5 ekstra"
5732 #~ msgid "paper size|A6"
5736 #~ msgid "paper size|A7"
5740 #~ msgid "paper size|A8"
5744 #~ msgid "paper size|A9"
5748 #~ msgid "paper size|B0"
5752 #~ msgid "paper size|B1"
5756 #~ msgid "paper size|B10"
5760 #~ msgid "paper size|B2"
5764 #~ msgid "paper size|B3"
5768 #~ msgid "paper size|B4"
5772 #~ msgid "paper size|B5"
5776 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5777 #~ msgstr "B5 ekstra"
5780 #~ msgid "paper size|B6"
5784 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5788 #~ msgid "paper size|B7"
5792 #~ msgid "paper size|B8"
5796 #~ msgid "paper size|B9"
5800 #~ msgid "paper size|C0"
5804 #~ msgid "paper size|C1"
5808 #~ msgid "paper size|C10"
5812 #~ msgid "paper size|C2"
5816 #~ msgid "paper size|C3"
5820 #~ msgid "paper size|C4"
5824 #~ msgid "paper size|C5"
5828 #~ msgid "paper size|C6"
5832 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5836 #~ msgid "paper size|C7"
5840 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5844 #~ msgid "paper size|C8"
5848 #~ msgid "paper size|C9"
5852 #~ msgid "paper size|RA0"
5856 #~ msgid "paper size|RA1"
5860 #~ msgid "paper size|RA2"
5864 #~ msgid "paper size|SRA0"
5868 #~ msgid "paper size|SRA1"
5872 #~ msgid "paper size|SRA2"
5876 #~ msgid "paper size|JB0"
5880 #~ msgid "paper size|JB1"
5884 #~ msgid "paper size|JB10"
5888 #~ msgid "paper size|JB2"
5892 #~ msgid "paper size|JB3"
5896 #~ msgid "paper size|JB4"
5900 #~ msgid "paper size|JB5"
5904 #~ msgid "paper size|JB6"
5908 #~ msgid "paper size|JB7"
5912 #~ msgid "paper size|JB8"
5916 #~ msgid "paper size|JB9"
5920 #~ msgid "paper size|jis exec"
5921 #~ msgstr "jis exec"
5924 #~ msgid "paper size|10x11"
5928 #~ msgid "paper size|10x13"
5932 #~ msgid "paper size|10x14"
5936 #~ msgid "paper size|10x15"
5940 #~ msgid "paper size|11x12"
5944 #~ msgid "paper size|11x15"
5948 #~ msgid "paper size|12x19"
5952 #~ msgid "paper size|5x7"
5956 #~ msgid "paper size|Arch A"
5960 #~ msgid "paper size|Arch B"
5964 #~ msgid "paper size|Arch C"
5968 #~ msgid "paper size|Arch D"
5972 #~ msgid "paper size|Arch E"
5976 #~ msgid "paper size|b-plus"
5980 #~ msgid "paper size|c"
5984 #~ msgid "paper size|d"
5988 #~ msgid "paper size|e"
5992 #~ msgid "paper size|edp"
5996 #~ msgid "paper size|Executive"
5997 #~ msgstr "Executive"
6000 #~ msgid "paper size|f"
6004 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6005 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6008 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6009 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6012 #~ msgid "paper size|Invoice"
6016 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6020 #~ msgid "paper size|US Legal"
6021 #~ msgstr "US juridisk"
6024 #~ msgid "paper size|Quarto"
6028 #~ msgid "paper size|Super A"
6032 #~ msgid "paper size|Super B"
6036 #~ msgid "paper size|Folio"
6040 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6041 #~ msgstr "Folie sp"
6044 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6048 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6052 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6056 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6057 #~ msgstr "prc5 konvolutt"
6060 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6064 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6072 #~ msgid "The URI bound to this button"
6073 #~ msgstr "URI bundet til denne knappen"
6076 #~ msgid "Arrow spacing"
6077 #~ msgstr "Mellomrom mellom piler"
6080 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6081 #~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt"
6086 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6087 #~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen."
6089 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6090 #~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
6093 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6095 #~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på "
6098 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6099 #~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig."
6102 #~ msgid_plural "%d bytes"
6103 #~ msgstr[0] "%d byte"
6104 #~ msgstr[1] "%d byte"
6106 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6107 #~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n"
6109 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6110 #~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
6112 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6113 #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"
6116 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6117 #~ "Please use a different name."
6119 #~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna "
6122 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6123 #~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s"
6125 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6126 #~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten"
6128 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6129 #~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten"
6131 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6132 #~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»"
6134 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6135 #~ msgstr "Nettverkseining (%s)"
6137 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6138 #~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
6141 #~ msgstr "Standard"
6151 #~ msgid "Location:"
6152 #~ msgstr "_Adresse:"
6154 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6155 #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
6158 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6159 #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
6161 #~ msgid "Thai (Broken)"
6162 #~ msgstr "Thai (øydelagt)"
6165 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6168 #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
6171 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6172 #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
6175 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6178 #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
6181 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6182 #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
6185 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6186 #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
6189 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6190 #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
6192 #~ msgid "Select All"
6196 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6197 #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
6200 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6201 #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
6204 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6206 #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
6213 #~ msgid "Cannot change folder"
6214 #~ msgstr "Lag i _mappe:"
6217 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6218 #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig."
6221 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6223 #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
6227 #~ msgid "Save in Location"
6228 #~ msgstr "Opna adresse"
6236 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6237 #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
6240 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6241 #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"
6244 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6245 #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»"
6248 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6251 #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n"
6254 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6256 #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
6258 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6259 #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"
6262 #~ msgid "Could not find the path"
6263 #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
6265 #~ msgid "Input Methods"
6266 #~ msgstr "Inndatametodar"
6268 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6269 #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"