1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-06-20 03:39+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-06-23 02:14+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 # tot aan | niet meevertalen
35 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Te gebruiken X-display"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
97 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
98 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
99 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
100 # how context marking works in glib. (Danilo)
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
102 msgid "keyboard label|BackSpace"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgid "keyboard label|Tab"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgid "keyboard label|Return"
113 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgid "keyboard label|Pause"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgid "keyboard label|Sys_Req"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgid "keyboard label|Escape"
130 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgid "keyboard label|Multi_key"
133 msgstr "_Windowstoets"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgid "keyboard label|Home"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgid "keyboard label|Left"
143 # naar boven/onder op/neer
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgid "keyboard label|Up"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgid "keyboard label|Right"
152 # naar boven/onder op/neer
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgid "keyboard label|Down"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
158 msgid "keyboard label|Page_Up"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgid "keyboard label|Page_Down"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
166 msgid "keyboard label|End"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgid "keyboard label|Begin"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgid "keyboard label|Print"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
178 msgid "keyboard label|Insert"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
182 msgid "keyboard label|Num_Lock"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
186 msgid "keyboard label|KP_Space"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
190 msgid "keyboard label|KP_Tab"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
194 msgid "keyboard label|KP_Enter"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
198 msgid "keyboard label|KP_Home"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
202 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
216 msgid "keyboard label|KP_Down"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
220 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
224 msgid "keyboard label|KP_Prior"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
228 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
229 msgstr "NUM_Page Down"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
232 msgid "keyboard label|KP_Next"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
236 msgid "keyboard label|KP_End"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
240 msgid "keyboard label|KP_Begin"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
244 msgid "keyboard label|KP_Insert"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
248 msgid "keyboard label|KP_Delete"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
252 msgid "keyboard label|Delete"
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
259 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
263 msgid "Image file '%s' contains no data"
264 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
270 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
272 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
273 "beschadigde afbeelding"
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
278 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
281 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
282 "beschadigde animatie"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
286 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
287 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
292 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
293 "from a different GTK version?"
295 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
296 "lader van een andere GTK-versie?"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
300 msgid "Image type '%s' is not supported"
301 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
305 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
306 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
309 msgid "Unrecognized image file format"
310 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
314 msgid "Failed to load image '%s': %s"
315 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
319 msgid "Error writing to image file: %s"
320 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
324 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
326 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
327 "bestandsformaat: %s"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
330 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
331 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
334 msgid "Failed to open temporary file"
335 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
338 msgid "Failed to read from temporary file"
339 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
343 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
344 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
349 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
352 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
356 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
357 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
362 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
363 "but didn't give a reason for the failure"
365 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
366 "gaf daar geen reden voor"
368 # incrementeel is geen nederlands woord.
369 # Hier wordt ws bedoeld:
370 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
371 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
374 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
375 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
378 msgid "Image header corrupt"
379 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
382 msgid "Image format unknown"
383 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
385 # pixelgegevens/pixeldata
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
387 msgid "Image pixel data corrupt"
388 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
390 # meervoud in nl van byte is byte
391 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
392 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
395 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
396 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
397 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
398 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
401 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
402 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
405 msgid "Unsupported animation type"
406 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
409 msgid "Invalid header in animation"
410 msgstr "Ongeldige header in animatie"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
415 msgid "Not enough memory to load animation"
416 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
420 msgid "Malformed chunk in animation"
421 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
424 msgid "The ANI image format"
425 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
430 msgid "BMP image has bogus header data"
431 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
434 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
435 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
438 msgid "BMP image has unsupported header size"
439 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
442 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
443 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
446 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
447 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
473 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
474 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
475 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
476 # te zetten: Niet vertaald
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
478 msgid "Stack overflow"
479 msgstr "Stack overflow"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Foutieve code ontdekt"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
523 "geen lokaal kleurenpalet"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
545 msgid "Icon has zero width"
546 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 msgid "Unsupported icon type"
558 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
561 msgid "Not enough memory to load ICO file"
562 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
565 msgid "Image too large to be saved as ICO"
566 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
591 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
592 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
596 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
597 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
601 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
602 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
605 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
606 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
614 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
622 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
625 msgid "The JPEG image format"
626 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
629 msgid "Couldn't allocate memory for header"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
637 msgid "Image has invalid width and/or height"
638 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
641 msgid "Image has unsupported bpp"
642 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
646 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
647 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
650 msgid "Couldn't create new pixbuf"
651 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
654 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
655 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
659 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
662 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
663 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
666 msgid "No palette found at end of PCX data"
667 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
670 msgid "The PCX image format"
671 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
674 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
675 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
677 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
678 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
679 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
681 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
682 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
683 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
686 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
687 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
689 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
690 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
692 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
701 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
702 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
707 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
708 "applications to reduce memory usage"
710 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
711 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
714 msgid "Fatal error reading PNG image file"
715 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
719 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
720 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
724 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
726 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
730 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
731 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
733 # moet tussen 0 en 9 liggen
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
737 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
740 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
743 # moet tussen 0 en 9 liggen
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
747 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
750 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
755 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
757 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
761 msgid "The PNG image format"
762 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
765 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
766 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
769 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
770 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
773 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
774 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
777 msgid "PNM file has an image width of 0"
778 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
781 msgid "PNM file has an image height of 0"
782 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
785 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
786 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
789 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
790 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
794 msgid "Raw PNM image type is invalid"
795 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
798 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
799 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
801 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
803 msgid "Premature end-of-file encountered"
804 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
807 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
809 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
812 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
813 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
816 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
817 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
820 msgid "Unexpected end of PNM image data"
821 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
824 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
825 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
828 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
829 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
832 msgid "RAS image has bogus header data"
833 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
836 msgid "RAS image has unknown type"
837 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
840 msgid "unsupported RAS image variation"
841 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
844 msgid "Not enough memory to load RAS image"
845 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
848 msgid "The Sun raster image format"
849 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
851 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
852 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
854 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
855 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
859 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
861 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
863 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
864 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
867 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
868 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
871 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
872 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
875 msgid "Cannot allocate colormap structure"
876 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
879 msgid "Cannot allocate colormap entries"
880 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
883 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
884 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
887 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
888 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
891 msgid "TGA image has invalid dimensions"
892 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
897 msgid "TGA image type not supported"
898 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
901 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
902 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
904 # te veel data in bestand
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
906 msgid "Excess data in file"
907 msgstr "Overbodige data in bestand"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
910 msgid "The Targa image format"
911 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
914 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
915 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
918 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
919 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
922 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
923 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
926 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
927 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
931 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
932 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
935 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
936 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
939 msgid "Failed to open TIFF image"
940 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
943 msgid "TIFFClose operation failed"
944 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
947 msgid "Failed to load TIFF image"
948 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
951 msgid "Failed to save TIFF image"
952 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
955 msgid "Failed to write TIFF data"
956 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
959 msgid "Couldn't write to TIFF file"
960 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
963 msgid "The TIFF image format"
964 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
967 msgid "Image has zero width"
968 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
971 msgid "Image has zero height"
972 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
975 msgid "Not enough memory to load image"
976 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
979 msgid "Couldn't save the rest"
980 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
983 msgid "The WBMP image format"
984 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
987 msgid "Invalid XBM file"
988 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
991 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
992 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
995 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
997 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1001 msgid "The XBM image format"
1002 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1005 msgid "No XPM header found"
1006 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1009 msgid "Invalid XPM header"
1010 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1012 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1014 msgid "XPM file has image width <= 0"
1015 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1018 msgid "XPM file has image height <= 0"
1019 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1022 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1023 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1026 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1027 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1041 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1045 msgid "The XPM image format"
1046 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1048 #. Description of --sync in --help output
1049 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1050 msgid "Don't batch GDI requests"
1051 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1053 #. Description of --no-wintab in --help output
1054 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1055 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1056 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1058 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1059 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1060 msgid "Same as --no-wintab"
1061 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1063 #. Description of --use-wintab in --help output
1064 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1065 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1066 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1068 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1069 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1070 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1071 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1073 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1074 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1078 # synchroniseren/synchroon maken
1079 #. Description of --sync in --help output
1080 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1081 msgid "Make X calls synchronous"
1082 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1084 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1088 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1089 msgid "The license of the program"
1090 msgstr "De licentie van het programma"
1092 #. Add the credits button
1093 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1095 msgstr "_Met dank aan"
1097 #. Add the license button
1098 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1102 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1107 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1109 msgstr "Met dank aan"
1111 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1113 msgstr "Geschreven door"
1115 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1116 msgid "Documented by"
1117 msgstr "Gedocumenteerd door"
1119 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1120 msgid "Translated by"
1121 msgstr "Vertaald door"
1124 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1126 msgstr "Grafisch werk door"
1128 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1129 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1130 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1133 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1136 msgid "keyboard label|Shift"
1139 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1140 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1141 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1144 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1147 msgid "keyboard label|Ctrl"
1150 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1151 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1152 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1155 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1157 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1158 msgid "keyboard label|Alt"
1162 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1163 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1164 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1166 #. * And do not translate the part before the |.
1168 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1169 msgid "keyboard label|Super"
1172 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1173 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1174 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1176 #. * And do not translate the part before the |.
1178 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1179 msgid "keyboard label|Hyper"
1182 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1183 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1184 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1186 #. * And do not translate the part before the |.
1188 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1189 msgid "keyboard label|Meta"
1192 #. do not translate the part before the |
1193 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1194 msgid "keyboard label|Space"
1197 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1198 #. do not translate the part before the |
1199 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1200 msgid "keyboard label|Backslash"
1203 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1204 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1205 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1206 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1208 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1209 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1210 #. * the year will appear on the right.
1212 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1214 msgstr "calendar:MY"
1216 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1217 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1218 #. * to be the first day of the week, and so on.
1220 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1221 msgid "calendar:week_start:0"
1222 msgstr "calendar:week_start:1"
1224 #. Translators: This is a text measurement template.
1225 #. * Translate it to the widest year text.
1227 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1228 #. * in the translation.
1230 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1232 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1233 msgid "year measurement template|2000"
1236 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1237 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1239 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1240 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1241 #. * part in the translation.
1243 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1244 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1247 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1249 msgid "calendar:day:digits|%d"
1252 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1253 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1255 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1256 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1257 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1259 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1260 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1263 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1265 msgid "calendar:week:digits|%d"
1268 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1269 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1270 #. * Use only ASCII in the translation.
1272 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1273 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1276 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1277 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1279 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1280 msgid "calendar year format|%Y"
1283 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1284 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1285 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1286 #. * the text after the | in the translation.
1288 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1289 msgid "Accelerator|Disabled"
1290 msgstr "Niet gebruikt"
1292 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1293 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1296 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1297 msgid "New accelerator..."
1298 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1300 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1305 msgid "progress bar label|%d %%"
1308 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1309 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1310 msgid "Pick a Color"
1311 msgstr "Kies een kleur"
1313 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1314 msgid "Received invalid color data\n"
1315 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1317 # niet strikt vertaald.
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1320 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1321 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1322 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1324 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1325 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1326 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1328 # niet strikt vertaald
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1331 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1332 "it for use in the future."
1334 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1335 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1338 msgid "_Save color here"
1339 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1343 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1344 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1346 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1347 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1348 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1350 # niet strikt vertaald
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1353 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1354 "lightness of that color using the inner triangle."
1356 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1357 "u instellen met de driehoek binnenin."
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1361 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1364 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1372 msgid "Position on the color wheel."
1373 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1375 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1376 msgid "_Saturation:"
1377 msgstr "_Verzadiging:"
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1380 msgid "\"Deepness\" of the color."
1381 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1383 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1388 msgid "Brightness of the color."
1389 msgstr "Helderheid van de kleur."
1391 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1397 msgid "Amount of red light in the color."
1398 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1406 msgid "Amount of green light in the color."
1407 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1415 msgid "Amount of blue light in the color."
1416 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1418 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1421 msgstr "_Doorzichtig:"
1423 # doorzichtigheid/transparantie
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1425 msgid "Transparency of the color."
1426 msgstr "Transparantie van de kleur."
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1429 msgid "Color _name:"
1430 msgstr "Kleur_naam:"
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1434 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1435 "such as 'orange' in this entry."
1437 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1438 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1446 msgstr "Kleurenwiel"
1448 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1449 msgid "Color Selection"
1450 msgstr "Kleurselectie"
1452 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7462
1453 msgid "Input _Methods"
1454 msgstr "Invoer_methoden"
1456 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7476
1457 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1458 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1461 msgid "Select A File"
1462 msgstr "Een bestand selecteren"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1473 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1474 # (andere mappen dan de favoriete)
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1479 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1480 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1482 msgid "Invalid filename: %s"
1483 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1486 msgid "Could not retrieve information about the file"
1487 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1490 msgid "Could not add a bookmark"
1491 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1494 msgid "Could not remove bookmark"
1495 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1498 msgid "The folder could not be created"
1499 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1503 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1504 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1506 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1507 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1510 msgid "Invalid file name"
1511 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1515 msgid "The folder contents could not be displayed"
1516 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1518 #. Translators: the first string is a path and the second string
1519 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1524 msgid "%1$s on %2$s"
1525 msgstr "%1$s op %2$s"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1531 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1533 msgid "Recently Used"
1534 msgstr "Onlangs gebruikt"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1538 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1539 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1542 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1543 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1546 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1547 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1551 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1552 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1556 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1558 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1562 msgstr "Verwijderen"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1567 msgstr "Hernoemen..."
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 ../gtk/gtkstock.c:297
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1584 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1585 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 ../gtk/gtkstock.c:385
1589 msgstr "_Verwijderen"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1592 msgid "Remove the selected bookmark"
1593 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1596 msgid "Could not select file"
1597 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1601 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1602 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1605 msgid "_Add to Bookmarks"
1606 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1608 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1610 msgid "Show _Hidden Files"
1611 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4498 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4543
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1625 # Was eerst: Aangepast
1626 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1627 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1628 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1632 msgstr "Wijzigingsdatum"
1635 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4617
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
1649 msgid "_Browse for other folders"
1650 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1654 msgid "Type a file name"
1655 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1659 msgid "Create Fo_lder"
1660 msgstr "_Map aanmaken"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1666 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1667 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1668 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1671 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1672 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1673 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1675 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5410
1678 msgid "Save in _folder:"
1679 msgstr "_Opslaan in map:"
1681 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5412
1683 msgid "Create in _folder:"
1684 msgstr "Aanma_ken in map:"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7015
1687 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1688 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7652
1692 msgid "Shortcut %s already exists"
1693 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1697 msgid "Shortcut %s does not exist"
1698 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1702 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1703 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
1708 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1710 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1718 msgid "Could not start the search process"
1719 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1723 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1724 "Please make sure it is running."
1725 msgstr "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of dat proces wel loopt."
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1728 msgid "Could not send the search request"
1729 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9277
1734 msgstr "_Zoekopdracht:"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10166
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1741 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1742 # geef de nieuwe map een naam
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1744 msgid "Type name of new folder"
1745 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10854
1750 msgid_plural "%d bytes"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10856
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10858
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10860
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1781 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1783 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1785 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1786 msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s"
1788 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1796 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1802 msgid "Folder unreadable: %s"
1803 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1808 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1809 "available to this program.\n"
1810 "Are you sure that you want to select it?"
1812 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1813 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1814 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1818 msgstr "_Nieuwe map"
1820 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1821 msgid "De_lete File"
1822 msgstr "_Bestand verwijderen"
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1825 msgid "_Rename File"
1826 msgstr "Bestand _hernoemen"
1828 # tekens ipv symbolen
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1832 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1833 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1840 msgid "_Folder name:"
1843 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1850 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1852 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1856 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1857 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1859 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1862 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1863 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1867 msgstr "Bestand verwijderen"
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1871 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1872 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1876 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1877 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1881 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1882 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
1884 # bestandsnaam wijzigen
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1887 msgstr "Bestand hernoemen"
1889 # bestandsnaam wijzigen in
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1892 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1893 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1901 msgid "_Selection: "
1902 msgstr "_Selectie: "
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1907 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1908 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1910 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1911 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1914 msgid "Invalid UTF-8"
1915 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1918 msgid "Name too long"
1919 msgstr "Naam is te lang"
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1922 msgid "Couldn't convert filename"
1923 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
1925 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1927 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1928 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
1930 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1931 msgid "Could not obtain root folder"
1932 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1935 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1939 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1940 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1941 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1943 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1944 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
1946 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
1947 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
1948 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1949 msgid "This file system does not support mounting"
1950 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
1952 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1954 msgstr "Bestandssysteem"
1956 # Kies een andere naam
1957 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1960 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1961 "Please use a different name."
1963 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
1966 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1968 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1969 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
1971 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1973 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1974 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
1976 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1978 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1979 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
1982 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1984 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1985 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
1987 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1989 msgid "Network Drive (%s)"
1990 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1992 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1997 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1999 msgstr "Kies een lettertype"
2001 #. Initialize fields
2002 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2006 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2016 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2028 #. create the text entry widget
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2031 msgstr "_Voorbeeld:"
2033 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "Lettertypeselectie"
2037 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2041 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2042 msgid "_Gamma value"
2043 msgstr "_Gammawaarde"
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2048 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2053 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2056 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2057 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2058 "You can get a copy from:\n"
2061 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2062 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2063 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2066 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2068 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2069 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2071 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2917
2072 msgid "Failed to load icon"
2073 msgstr "Kon pictogram niet laden"
2075 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2084 msgid "No extended input devices"
2085 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2093 msgstr "Uitgeschakeld"
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2099 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2125 # dit is ws voor een wacom-tablet
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2132 msgstr "X-_helling:"
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2136 msgstr "Y-h_elling:"
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2148 msgstr "(uitgeschakeld)"
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2155 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2159 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2163 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2164 msgid "The URI bound to this button"
2165 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2167 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2169 msgstr "URL kopiëren"
2171 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2173 msgstr "Ongeldige URI"
2175 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2177 msgid "Load additional GTK+ modules"
2178 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2180 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2185 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2186 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2187 msgid "Make all warnings fatal"
2188 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2190 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2192 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2193 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2195 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2196 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2197 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2198 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2200 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2201 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2202 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2203 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2207 msgstr "default:LTR"
2209 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2210 msgid "GTK+ Options"
2211 msgstr "GTK+-opties"
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2214 msgid "Show GTK+ Options"
2215 msgstr "GTK+-options tonen"
2219 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2220 msgid "Arrow spacing"
2221 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2223 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2224 msgid "Scroll arrow spacing"
2225 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2227 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2232 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2233 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2234 msgid "Not a valid page setup file"
2235 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2237 #. Translate to the default units to use for presenting
2238 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2239 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2240 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2241 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2243 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2247 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2248 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2250 "<b>Any Printer</b>\n"
2251 "For portable documents"
2253 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2254 "voor portable documents"
2256 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2281 msgid "Manage Custom Sizes..."
2282 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2284 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2285 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2286 msgid "_Format for:"
2287 msgstr "_Opmaken voor:"
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2290 msgid "_Paper size:"
2291 msgstr "_Papiergroote:"
2293 # ligging/orientatie/positie/positionering
2294 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2295 msgid "_Orientation:"
2298 # indelingen/instellingen
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2301 msgstr "Paginainstellingen"
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2304 msgid "Margins from Printer..."
2305 msgstr "Marges van printer..."
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2309 msgid "Custom Size %d"
2310 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2313 msgid "Manage Custom Sizes"
2314 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2326 msgstr "Papiergrootte"
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2345 msgid "Paper Margins"
2346 msgstr "Papiermarges"
2348 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2352 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2356 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2357 msgid "File System Root"
2358 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2360 # niet aanwezig/beschikbaar
2361 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2362 msgid "Not available"
2363 msgstr "Niet beschikbaar"
2365 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2366 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2367 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2370 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2371 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2372 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2374 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2376 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2377 msgid "_Save in folder:"
2378 msgstr "_Opslaan in map:"
2380 #. translators: this string is the default job title for print
2381 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2382 #. * by the job number.
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2391 msgid "print operation status|Initial state"
2392 msgstr "Aanvankelijke toestand"
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2396 msgid "print operation status|Preparing to print"
2397 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2401 msgid "print operation status|Generating data"
2402 msgstr "Data genereren"
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2406 msgid "print operation status|Sending data"
2407 msgstr "Data versturen"
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2411 msgid "print operation status|Waiting"
2414 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2417 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2418 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2422 msgid "print operation status|Printing"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2427 msgid "print operation status|Finished"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2432 msgid "print operation status|Finished with error"
2433 msgstr "Voltooid met fout"
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2437 msgid "Preparing %d"
2438 msgstr "Voorbereiden van %d"
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2442 msgstr "Voorbereiden"
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2447 msgstr "Afdrukken van %d"
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2450 msgid "Error launching preview"
2451 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2454 msgid "Error printing"
2455 msgstr "Fout bij afdrukken"
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "Printer is offline"
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr "Papier is op"
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2473 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2474 # (is dit de juiste betekenis?)
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2476 msgid "Need user intervention"
2477 msgstr "Handmatig oplossen"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2481 msgstr "Aangepaste grootte"
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2485 msgid "Not enough free memory"
2486 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2493 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2501 msgid "Unspecified error"
2502 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2505 msgid "Error from StartDoc"
2506 msgstr "Fout van StartDoc"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2520 # [print pages 1 to 3]
2521 # pagina's/pagina's afdrukken
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2524 msgstr "Pagina's afdrukken"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2541 "Specify one or more page ranges,\n"
2544 "Geef een of meer paginabereiken,\n"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2551 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2556 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2562 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2563 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2566 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2577 msgid "Pages per _side:"
2578 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2582 msgstr "T_weezijdig:"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2585 msgid "_Only print:"
2586 msgstr "Alleen af_drukken:"
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2592 msgstr "Alle bladen"
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2596 msgstr "Even bladen"
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2600 msgstr "Oneven bladen"
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2611 msgid "Paper _type:"
2612 msgstr "Papier_soort:"
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2615 msgid "Paper _source:"
2616 msgstr "Papier_bron:"
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2619 msgid "Output t_ray:"
2620 msgstr "_Uitvoerlade:"
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2624 msgstr "Printopdracht details"
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2628 msgstr "Pri_oriteit:"
2630 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2632 msgid "_Billing info:"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "Document afdrukken"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2647 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2653 msgid "Add Cover Page"
2654 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2667 msgstr "Printopdracht"
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2674 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2676 msgid "Image Quality"
2677 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2688 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2689 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2695 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2699 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2700 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2701 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2703 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2705 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2706 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2708 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2710 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2711 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2713 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2714 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2716 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2717 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2720 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2724 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2725 msgid "Select which type of documents are shown"
2726 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2728 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2732 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2734 msgid "No item for URI '%s' found"
2735 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2737 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2738 msgid "Could not remove item"
2739 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2742 msgid "Could not clear list"
2743 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2746 msgid "Copy _Location"
2747 msgstr "_Locatie kopiëren"
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2750 msgid "_Remove From List"
2751 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2755 msgstr "Lijst _wissen"
2757 # privebronnen tonen
2758 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2759 msgid "Show _Private Resources"
2760 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2762 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2763 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2764 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2765 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2766 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2767 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2768 #. * right place when idly populating the menu in case the
2769 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2770 #. * recent chooser menu widget.
2772 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2773 msgid "No items found"
2774 msgstr "Geen items gevonden"
2776 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2778 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2779 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2781 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2784 msgstr "‘%s’ openen"
2786 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2787 msgid "Unknown item"
2788 msgstr "Onbekend item"
2790 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1032 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182
2791 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2793 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2794 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2796 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2803 msgstr "Waarschuwing"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2813 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2814 #. * need the mnemonics to be rationalized
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2820 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2821 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2822 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2823 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2824 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2855 msgstr "_Converteren"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2867 msgstr "_Verwijderen"
2869 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2876 msgstr "_Verbinding verbreken"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2891 msgid "Find and _Replace"
2892 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2898 # schermvullend/volledig scherm
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2901 msgstr "_Schermvullend"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2904 msgid "_Leave Fullscreen"
2905 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2907 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
2908 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2911 msgid "Navigation|_Bottom"
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2916 msgid "Navigation|_First"
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2921 msgid "Navigation|_Last"
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2926 msgid "Navigation|_Top"
2929 # Vorige is ook een mogelijkheid:
2930 # Forward-Back Volgende-Vorige
2931 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2934 msgid "Navigation|_Back"
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2939 msgid "Navigation|_Down"
2942 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
2943 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
2944 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
2945 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2948 msgid "Navigation|_Forward"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2953 msgid "Navigation|_Up"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2958 msgstr "_Harde schijf"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2964 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2969 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2971 msgid "Increase Indent"
2972 msgstr "Meer inspringen"
2974 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2976 msgid "Decrease Indent"
2977 msgstr "Minder inspringen"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2984 msgid "_Information"
2985 msgstr "_Informatie"
2987 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2988 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2991 msgstr "_Schuingedrukt"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2996 msgstr "_Spring naar"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3000 msgid "Justify|_Center"
3001 msgstr "Ge_centreerd"
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3005 msgid "Justify|_Fill"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3010 msgid "Justify|_Left"
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3015 msgid "Justify|_Right"
3018 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3019 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3022 msgid "Media|_Forward"
3023 msgstr "_Vooruitspoelen"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3032 msgid "Media|P_ause"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3042 msgid "Media|Pre_vious"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3047 msgid "Media|_Record"
3050 # Terug of Terugspoelen
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3053 msgid "Media|R_ewind"
3054 msgstr "_Terugspoelen"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3091 msgid "Reverse landscape"
3092 msgstr "Liggend omgekeerd"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3095 msgid "Reverse portrait"
3096 msgstr "Staand omgekeerd"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3103 msgid "_Preferences"
3104 msgstr "_Voorkeuren"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3110 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3111 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3112 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3113 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3114 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3115 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3117 msgid "Print Pre_view"
3118 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3122 msgstr "_Eigenschappen"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3132 # herladen/verversen
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3139 msgstr "_Terugdraaien"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3147 msgstr "Opslaan _als"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3151 msgstr "_Alles selecteren"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3159 msgstr "_Lettertype"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3170 msgid "_Spell Check"
3171 msgstr "_Spellingscontrole"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3178 msgid "_Strikethrough"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3183 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3187 msgstr "_Onderstrepen"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3191 msgstr "_Ongedaan maken"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3198 msgid "_Normal Size"
3199 msgstr "_Normale afmeting"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3203 msgstr "Best _passend"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3215 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3216 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3220 msgid "No deserialize function found for format %s"
3221 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3225 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3226 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3235 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3236 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3245 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3246 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3250 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3251 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3256 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3257 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3260 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3261 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3265 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3267 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3272 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3273 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3277 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3278 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3282 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3283 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3288 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3290 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3295 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3296 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3300 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3301 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3305 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3306 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3310 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3311 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3313 # opgegeven/gespecificeerd
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3316 msgid "A <%s> element has already been specified"
3317 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3320 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3321 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3324 msgid "Serialized data is malformed"
3325 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3329 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3331 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3332 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3335 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3336 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3339 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3340 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3343 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3344 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3347 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3348 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3351 msgid "LRO Left-to-right _override"
3352 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3355 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3356 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3359 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3360 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3363 msgid "ZWS _Zero width space"
3364 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3366 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3367 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3368 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3370 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3371 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3372 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3374 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3376 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3377 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3379 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3380 msgid "--- No Tip ---"
3381 msgstr "--- Geen tip ---"
3383 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1197
3385 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3386 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3388 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1414
3390 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3391 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3393 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
3395 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3396 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3399 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2325
3403 # volume/geluidsniveau
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3406 msgstr "Geluidsniveau"
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3412 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3416 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:148
3420 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:152
3424 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3425 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3426 #. * do not translate the part before the |
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:162
3429 msgid "volume percentage|%d %%"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3434 msgid "paper size|asme_f"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3439 msgid "paper size|A0x2"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3444 msgid "paper size|A0"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3449 msgid "paper size|A0x3"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3454 msgid "paper size|A1"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3459 msgid "paper size|A10"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgid "paper size|A1x3"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgid "paper size|A1x4"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3474 msgid "paper size|A2"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3479 msgid "paper size|A2x3"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3484 msgid "paper size|A2x4"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3489 msgid "paper size|A2x5"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3494 msgid "paper size|A3"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3499 msgid "paper size|A3 Extra"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3504 msgid "paper size|A3x3"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3509 msgid "paper size|A3x4"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3514 msgid "paper size|A3x5"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3519 msgid "paper size|A3x6"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3524 msgid "paper size|A3x7"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3529 msgid "paper size|A4"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3534 msgid "paper size|A4 Extra"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3539 msgid "paper size|A4 Tab"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3544 msgid "paper size|A4x3"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3549 msgid "paper size|A4x4"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3554 msgid "paper size|A4x5"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3559 msgid "paper size|A4x6"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3564 msgid "paper size|A4x7"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3569 msgid "paper size|A4x8"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3574 msgid "paper size|A4x9"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3579 msgid "paper size|A5"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3584 msgid "paper size|A5 Extra"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3589 msgid "paper size|A6"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3594 msgid "paper size|A7"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3599 msgid "paper size|A8"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3604 msgid "paper size|A9"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3609 msgid "paper size|B0"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3614 msgid "paper size|B1"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3619 msgid "paper size|B10"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3624 msgid "paper size|B2"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3629 msgid "paper size|B3"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3634 msgid "paper size|B4"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3639 msgid "paper size|B5"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3644 msgid "paper size|B5 Extra"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3649 msgid "paper size|B6"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3654 msgid "paper size|B6/C4"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3659 msgid "paper size|B7"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3664 msgid "paper size|B8"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3669 msgid "paper size|B9"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3674 msgid "paper size|C0"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3679 msgid "paper size|C1"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3684 msgid "paper size|C10"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3689 msgid "paper size|C2"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3694 msgid "paper size|C3"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3699 msgid "paper size|C4"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3704 msgid "paper size|C5"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3709 msgid "paper size|C6"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3714 msgid "paper size|C6/C5"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3719 msgid "paper size|C7"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3724 msgid "paper size|C7/C6"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3729 msgid "paper size|C8"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3734 msgid "paper size|C9"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3739 msgid "paper size|DL Envelope"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3744 msgid "paper size|RA0"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3749 msgid "paper size|RA1"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3754 msgid "paper size|RA2"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3759 msgid "paper size|SRA0"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3764 msgid "paper size|SRA1"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3769 msgid "paper size|SRA2"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3774 msgid "paper size|JB0"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3779 msgid "paper size|JB1"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3784 msgid "paper size|JB10"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3789 msgid "paper size|JB2"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3794 msgid "paper size|JB3"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3799 msgid "paper size|JB4"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3804 msgid "paper size|JB5"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3809 msgid "paper size|JB6"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3814 msgid "paper size|JB7"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3819 msgid "paper size|JB8"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3824 msgid "paper size|JB9"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3829 msgid "paper size|jis exec"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3834 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3835 msgstr "Choukei 2 envelop"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3839 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3840 msgstr "Choukei 3 envelop"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3844 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3845 msgstr "Choukei 4 envelop"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3849 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3850 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3854 msgid "paper size|kahu Envelope"
3855 msgstr "kahu envelop"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3859 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3860 msgstr "kaku2 envelop"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3864 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3865 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3869 msgid "paper size|you4 Envelope"
3870 msgstr "you4 envelop"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3874 msgid "paper size|10x11"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3879 msgid "paper size|10x13"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3884 msgid "paper size|10x14"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3889 msgid "paper size|10x15"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3894 msgid "paper size|11x12"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3899 msgid "paper size|11x15"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3904 msgid "paper size|12x19"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3909 msgid "paper size|5x7"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3914 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3915 msgstr "6x9 envelop"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3919 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3920 msgstr "7x9 envelop"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3924 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3925 msgstr "9x11 envelop"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3929 msgid "paper size|a2 Envelope"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3934 msgid "paper size|Arch A"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3939 msgid "paper size|Arch B"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3944 msgid "paper size|Arch C"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3949 msgid "paper size|Arch D"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3954 msgid "paper size|Arch E"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3959 msgid "paper size|b-plus"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3964 msgid "paper size|c"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3969 msgid "paper size|c5 Envelope"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3974 msgid "paper size|d"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3979 msgid "paper size|e"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3984 msgid "paper size|edp"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3989 msgid "paper size|European edp"
3990 msgstr "European edp"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3994 msgid "paper size|Executive"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3999 msgid "paper size|f"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4004 msgid "paper size|FanFold European"
4005 msgstr "FanFold European"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4009 msgid "paper size|FanFold US"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4014 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4015 msgstr "FanFold German Legal"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4019 msgid "paper size|Government Legal"
4020 msgstr "Government Legal"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4024 msgid "paper size|Government Letter"
4025 msgstr "Government Letter"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4029 msgid "paper size|Index 3x5"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4034 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4035 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4039 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4040 msgstr "Index 4x6 ext"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4044 msgid "paper size|Index 5x8"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4049 msgid "paper size|Invoice"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4054 msgid "paper size|Tabloid"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4059 msgid "paper size|US Legal"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4064 msgid "paper size|US Legal Extra"
4065 msgstr "US Legal extra"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4069 msgid "paper size|US Letter"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4074 msgid "paper size|US Letter Extra"
4075 msgstr "US Letter extra"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4079 msgid "paper size|US Letter Plus"
4080 msgstr "US Letter Plus"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4084 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4085 msgstr "Monarch envelop"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4089 msgid "paper size|#10 Envelope"
4090 msgstr "#10 envelop"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4094 msgid "paper size|#11 Envelope"
4095 msgstr "#11 Envelope"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4099 msgid "paper size|#12 Envelope"
4100 msgstr "#12 envelop"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4104 msgid "paper size|#14 Envelope"
4105 msgstr "#14 envelop"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4109 msgid "paper size|#9 Envelope"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4114 msgid "paper size|Personal Envelope"
4115 msgstr "Personal envelop"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4119 msgid "paper size|Quarto"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4124 msgid "paper size|Super A"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4129 msgid "paper size|Super B"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4134 msgid "paper size|Wide Format"
4135 msgstr "Wide Format"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4139 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4144 msgid "paper size|Folio"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4149 msgid "paper size|Folio sp"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4154 msgid "paper size|Invite Envelope"
4155 msgstr "Invite envelop"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4159 msgid "paper size|Italian Envelope"
4160 msgstr "Italian envelop"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4164 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4165 msgstr "juuro-ku-kai"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4169 msgid "paper size|pa-kai"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4174 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4175 msgstr "Postfix envelop"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4179 msgid "paper size|Small Photo"
4180 msgstr "Small Photo"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4184 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4185 msgstr "prc1 envelop"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4189 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4190 msgstr "prc10 envelop"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4194 msgid "paper size|prc 16k"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4199 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4200 msgstr "prc2 envelop"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4204 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4205 msgstr "prc3 envelop"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4209 msgid "paper size|prc 32k"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4214 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4215 msgstr "prc4 envelop"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4219 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4220 msgstr "prc5 envelop"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4224 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4225 msgstr "prc6 envelop"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4229 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4230 msgstr "prc7 envelop"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4234 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4235 msgstr "prc8 envelop"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4239 msgid "paper size|ROC 16k"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4244 msgid "paper size|ROC 8k"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4250 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4251 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4253 # header/header-data
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4255 msgid "Failed to write header\n"
4256 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4258 # schraptabel/hash tabel
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4260 msgid "Failed to write hash table\n"
4261 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4264 msgid "Failed to write folder index\n"
4265 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4267 # header/header-data
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4269 msgid "Failed to rewrite header\n"
4270 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4273 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4276 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4277 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4280 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4281 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4285 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4286 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4291 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4295 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4296 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4299 msgid "Cache file created successfully.\n"
4300 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4303 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4304 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4307 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4308 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4311 msgid "Don't include image data in the cache"
4312 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4314 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4316 msgid "Output a C header file"
4317 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4319 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4320 # kort en bondige uitvoer
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4322 msgid "Turn off verbose output"
4323 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4325 # valideren/controleren op geldigheid
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4327 msgid "Validate existing icon cache"
4328 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4332 msgid "File not found: %s\n"
4333 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4337 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4338 msgstr "Geen geldige pictorgrammen-cache: %s\n"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4343 "No theme index file in '%s'.\n"
4344 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4346 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4347 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4351 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4352 msgid "Amharic (EZ+)"
4353 msgstr "Amharic (EZ+)"
4356 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4361 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4362 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4363 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4366 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4367 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4368 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4371 #: ../modules/input/imipa.c:145
4376 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4381 #: ../modules/input/imthai.c:35
4386 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4387 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4388 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4391 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4392 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4393 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4396 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4397 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4398 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4401 #: ../modules/input/imxim.c:28
4402 msgid "X Input Method"
4403 msgstr "X Invoer-Methode"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4411 msgstr "Papiersoort"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4414 msgid "Paper Source"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4419 msgstr "Uitvoerlade"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4429 msgstr "Automatisch selecteren"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4435 msgid "Printer Default"
4436 msgstr "Standaard printer"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 # Gevoelige informatie
4460 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4466 msgid "Confidential"
4467 msgstr "Vertrouwelijk"
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4481 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4483 msgid "Unclassified"
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4488 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4489 msgstr "Aangepast %.2fx%.2f"
4491 #. default filename used for print-to-file
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4498 msgid "Print to File"
4499 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4509 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4510 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4511 msgid "Pages per _sheet:"
4512 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4514 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4518 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4519 msgid "_Output format"
4520 msgstr "_Uitvoerformaat"
4522 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4523 msgid "Print to LPR"
4524 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4526 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4527 msgid "Pages Per Sheet"
4528 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4530 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4531 msgid "Command Line"
4532 msgstr "Opdrachtregel"
4534 #. default filename used for print-to-test
4535 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4537 msgid "test-output.%s"
4538 msgstr "testafdruk.%s"
4540 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4541 msgid "Print to Test Printer"
4542 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4544 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4546 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4547 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4549 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4550 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4552 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4553 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4555 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4556 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4559 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4562 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4563 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4566 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4569 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4570 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4573 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4575 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4578 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4579 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4581 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4582 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4584 #~ msgid "Thai (Broken)"
4585 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4588 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4591 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4595 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4598 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4601 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4602 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4604 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4606 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4608 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4611 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4612 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4614 #~ msgid "Select All"
4615 #~ msgstr "Alles selecteren"
4617 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4618 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4660 #~ msgstr "A3 extra"
4681 #~ msgstr "A4 extra"
4711 #~ msgstr "A5 extra"
4747 #~ msgstr "B5 extra"
4803 #~ msgid "DL Envelope"
4804 #~ msgstr "DL envelop"
4858 #~ msgstr "jis exec"
4860 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4861 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
4863 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4864 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
4866 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4867 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
4869 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4870 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4872 #~ msgid "kahu Envelope"
4873 #~ msgstr "kahu envelope"
4875 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4876 #~ msgstr "kaku2 envelop"
4878 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4879 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4881 #~ msgid "you4 Envelope"
4882 #~ msgstr "you4 envelop"
4908 #~ msgid "6x9 Envelope"
4909 #~ msgstr "6x9 envelop"
4911 #~ msgid "7x9 Envelope"
4912 #~ msgstr "7x9 envelop"
4914 #~ msgid "9x11 Envelope"
4915 #~ msgstr "9x11 envelop"
4917 #~ msgid "a2 Envelope"
4918 #~ msgstr "a2 envelop"
4941 #~ msgid "c5 Envelope"
4942 #~ msgstr "c5 envelop"
4953 #~ msgid "European edp"
4954 #~ msgstr "Europees edp"
4956 #~ msgid "Executive"
4957 #~ msgstr "Executive"
4962 #~ msgid "FanFold European"
4963 #~ msgstr "FanFold Europees"
4965 #~ msgid "FanFold US"
4966 #~ msgstr "FanFold US"
4968 #~ msgid "FanFold German Legal"
4969 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4971 #~ msgid "Government Legal"
4972 #~ msgstr "Government Legal"
4974 #~ msgid "Government Letter"
4975 #~ msgstr "Government Letter"
4977 #~ msgid "Index 3x5"
4978 #~ msgstr "Index 3x5"
4980 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4981 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4983 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4984 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4986 #~ msgid "Index 5x8"
4987 #~ msgstr "Index 5x8"
4996 #~ msgstr "US Legal"
4998 #~ msgid "US Legal Extra"
4999 #~ msgstr "US Legal extra"
5001 #~ msgid "US Letter"
5002 #~ msgstr "US Letter"
5004 #~ msgid "US Letter Extra"
5005 #~ msgstr "US Letter extra"
5007 #~ msgid "US Letter Plus"
5008 #~ msgstr "US Letter Plus"
5010 #~ msgid "Monarch Envelope"
5011 #~ msgstr "Monarch envelop"
5013 #~ msgid "#10 Envelope"
5014 #~ msgstr "#10 envelop"
5016 #~ msgid "#11 Envelope"
5017 #~ msgstr "#11 envelop"
5019 #~ msgid "#12 Envelope"
5020 #~ msgstr "#12 envelop"
5022 #~ msgid "#14 Envelope"
5023 #~ msgstr "#14 envelop"
5025 #~ msgid "#9 Envelope"
5026 #~ msgstr "#9 envelop"
5028 #~ msgid "Personal Envelope"
5029 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5040 #~ msgid "Wide Format"
5041 #~ msgstr "Wide Format"
5043 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5044 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5050 #~ msgstr "Folio sp"
5052 #~ msgid "Invite Envelope"
5053 #~ msgstr "Invite envelop"
5055 #~ msgid "Italian Envelope"
5056 #~ msgstr "Italian envelop"
5058 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5059 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5064 #~ msgid "Postfix Envelope"
5065 #~ msgstr "Postfix envelop"
5067 #~ msgid "Small Photo"
5068 #~ msgstr "Kleine foto"
5070 #~ msgid "prc1 Envelope"
5071 #~ msgstr "prc1 envelop"
5073 #~ msgid "prc10 Envelope"
5074 #~ msgstr "prc10 envelop"
5079 #~ msgid "prc2 Envelope"
5080 #~ msgstr "prc2 envelop"
5082 #~ msgid "prc3 Envelope"
5083 #~ msgstr "prc3 envelop"
5088 #~ msgid "prc4 Envelope"
5089 #~ msgstr "prc4 envelop"
5091 #~ msgid "prc5 Envelope"
5092 #~ msgstr "prc5 envelop"
5094 #~ msgid "prc6 Envelope"
5095 #~ msgstr "prc6 envelop"
5097 #~ msgid "prc7 Envelope"
5098 #~ msgstr "prc7 envelop"
5100 #~ msgid "prc8 Envelope"
5101 #~ msgstr "prc8 envelop"
5109 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5110 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5112 #~ msgid "response-requested"
5113 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5116 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5117 #~ "encoded string."
5119 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5120 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5123 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5124 #~ "encoded string."
5126 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5127 #~ "tekenreeks zijn."
5129 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5130 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5132 #~ msgid "Open _Location"
5133 #~ msgstr "_Locatie openen"
5135 #~ msgid "Cannot change folder"
5136 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5138 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5139 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5141 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5142 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5144 #~ msgid "Could not select item"
5145 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5147 #~ msgid "Open Location"
5148 #~ msgstr "Locatie openen"
5150 #~ msgid "Save in Location"
5151 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5169 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5170 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5172 # kan niet behandelen
5174 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5175 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5177 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5181 #~ msgstr "Persoonlijk"
5183 #~ msgid "Shortcuts"
5184 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5198 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5199 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5208 #~ msgstr "Met _dank aan"
5214 #~ msgstr "_Laatste"
5227 #~ msgstr "Uit_vullen"
5229 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5230 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5232 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5233 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5235 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5236 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5238 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5239 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5241 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5242 # Could not set the current folder to %s:
5244 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5247 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5250 #~ msgid "Could not find the path"
5251 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5253 #~ msgid "Input Methods"
5254 #~ msgstr "Invoermethodes"
5256 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5257 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5259 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5261 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5264 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5267 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5270 #~ msgid "File name"
5271 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5274 #~ msgstr "Toevoegen"
5279 #~ msgid "_Filename:"
5280 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5282 #~ msgid "Current folder: %s"
5283 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5285 #~ msgid "Zoom _100%"
5286 #~ msgstr "Zoom _100%"
5288 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5289 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5291 #~ msgid "This file system does not support icons"
5292 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"