1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
9 # expander - samenvouwer/openvouwen
10 # image format - bestandsformaat
11 # image file - afbeelding
12 # image file format - afbeeldingstype
13 # image type - afbeeldingstype
15 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton - spinknop/teller
17 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip - tooltip/werktip/tip
19 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected - geselecteerde/gekozen
21 # standard display - standaard display
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 03:01+0800\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
144 msgstr "Combineertoets"
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "NUM_Page Down"
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1250 msgstr "_Met dank aan"
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1264 msgstr "Met dank aan"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1268 msgstr "Geschreven door"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1358 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1364 # basiselement/rootelement
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1370 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1388 msgstr "calendar:MY"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1404 msgctxt "year measurement template"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1451 msgctxt "calendar year format"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1459 msgctxt "Accelerator"
1461 msgstr "Uitgeschakeld"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1469 msgctxt "Accelerator"
1471 msgstr "Ongeldige URI"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 msgctxt "progress bar label"
1487 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1489 msgid "Pick a Color"
1490 msgstr "Kies een kleur"
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1493 msgid "Received invalid color data\n"
1494 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1496 # niet strikt vertaald
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1499 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1500 "lightness of that color using the inner triangle."
1502 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1503 "u instellen met de driehoek binnenin."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1507 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1510 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1518 msgid "Position on the color wheel."
1519 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1522 msgid "_Saturation:"
1523 msgstr "_Verzadiging:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1526 msgid "\"Deepness\" of the color."
1527 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1534 msgid "Brightness of the color."
1535 msgstr "Helderheid van de kleur."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1564 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1567 msgstr "_Doorzichtig:"
1569 # doorzichtigheid/transparantie
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "Transparantie van de kleur."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "Kleur_naam:"
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1583 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1584 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1592 msgstr "Kleurenwiel"
1594 # niet strikt vertaald.
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1598 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1599 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1601 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1602 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1603 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1605 # niet strikt vertaald
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1608 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1609 "it for use in the future."
1611 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1612 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1615 msgid "_Save color here"
1616 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1620 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1621 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1623 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1624 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1625 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1627 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1628 msgid "Color Selection"
1629 msgstr "Kleurselectie"
1631 #. Translate to the default units to use for presenting
1632 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1633 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1634 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1635 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1641 #. And show the custom paper dialog
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1643 msgid "Manage Custom Sizes"
1644 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1655 msgid "Margins from Printer..."
1656 msgstr "Marges van printer…"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1660 msgid "Custom Size %d"
1661 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1673 msgstr "Papiergrootte"
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1692 msgid "Paper Margins"
1693 msgstr "Papiermarges"
1695 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1696 msgid "Input _Methods"
1697 msgstr "Invoer_methoden"
1699 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1700 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1701 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1703 #: gtk/gtkentry.c:9959
1704 msgid "Caps Lock is on"
1705 msgstr "Caps Lock staat aan"
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1708 msgid "Select A File"
1709 msgstr "Een bestand selecteren"
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1720 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1721 # (andere mappen dan de favoriete)
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1726 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1727 # geef de nieuwe map een naam
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1729 msgid "Type name of new folder"
1730 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1733 msgid "Could not retrieve information about the file"
1734 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1737 msgid "Could not add a bookmark"
1738 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1741 msgid "Could not remove bookmark"
1742 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1745 msgid "The folder could not be created"
1746 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1750 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1751 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1753 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1754 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1757 msgid "Invalid file name"
1758 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1762 msgid "The folder contents could not be displayed"
1763 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1765 #. Translators: the first string is a path and the second string
1766 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1771 msgid "%1$s on %2$s"
1772 msgstr "%1$s op %2$s"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1778 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1780 msgid "Recently Used"
1781 msgstr "Onlangs gebruikt"
1784 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1789 msgid "Select which types of files are shown"
1790 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1794 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1795 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1799 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1800 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1804 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1805 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1809 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1810 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1814 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1818 msgid "Remove the selected bookmark"
1819 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1823 msgstr "Verwijderen"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1830 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1835 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1845 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1846 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1850 msgstr "_Verwijderen"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1853 msgid "Could not select file"
1854 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1857 msgid "_Add to Bookmarks"
1858 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1860 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1862 msgid "Show _Hidden Files"
1863 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1865 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1867 msgid "Show _Size Column"
1868 msgstr "Grootte kolom tonen"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1882 # Was eerst: Aangepast
1883 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1884 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1885 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1889 msgstr "Wijzigingsdatum"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1902 msgid "Type a file name"
1903 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1907 msgid "Create Fo_lder"
1908 msgstr "_Map aanmaken"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1914 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1915 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1916 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1919 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1920 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1921 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1923 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1926 msgid "Save in _folder:"
1927 msgstr "_Opslaan in map:"
1929 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1931 msgid "Create in _folder:"
1932 msgstr "Aanma_ken in map:"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1935 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1936 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1940 msgid "Shortcut %s already exists"
1941 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1945 msgid "Shortcut %s does not exist"
1946 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1950 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1951 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1956 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1958 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1966 msgid "Could not start the search process"
1967 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1971 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1972 "Please make sure it is running."
1974 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1975 "dat proces wel loopt."
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1978 msgid "Could not send the search request"
1979 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1988 msgid "Could not mount %s"
1989 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
2002 msgid "Yesterday at %H:%M"
2003 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2005 # ongeldig pad/locatie
2006 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2007 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2009 msgid "Invalid path"
2010 msgstr "Ongeldige locatie"
2012 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2013 #. translators: this text is shown when there are no completions
2014 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2018 msgstr "Geen overeenkomst"
2020 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2021 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2022 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2025 msgid "Sole completion"
2026 msgstr "Enige aanvulling"
2028 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2029 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2033 msgid "Complete, but not unique"
2034 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2036 # voltooien/aanvullen/completeren
2037 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2038 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2040 msgid "Completing..."
2043 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2046 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2048 msgid "Only local files may be selected"
2049 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2051 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2053 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2054 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2056 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2057 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2059 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2060 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2061 #. * and then hits Tab
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2063 msgid "Path does not exist"
2064 msgstr "Het pad bestaat niet"
2066 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2069 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2070 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2086 msgid "Folder unreadable: %s"
2087 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2092 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2093 "available to this program.\n"
2094 "Are you sure that you want to select it?"
2096 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2097 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2098 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2102 msgstr "_Nieuwe map"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2105 msgid "De_lete File"
2106 msgstr "_Bestand verwijderen"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2109 msgid "_Rename File"
2110 msgstr "Bestand _hernoemen"
2112 # tekens ipv symbolen
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2116 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2117 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2124 msgid "_Folder name:"
2127 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2134 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2136 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2140 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2141 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2143 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2146 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2147 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2151 msgstr "Bestand verwijderen"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2155 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2160 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2161 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2165 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2166 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2168 # bestandsnaam wijzigen
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2171 msgstr "Bestand hernoemen"
2173 # bestandsnaam wijzigen in
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2176 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2177 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2185 msgid "_Selection: "
2186 msgstr "_Selectie: "
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2191 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2192 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2194 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2195 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2198 msgid "Invalid UTF-8"
2199 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2202 msgid "Name too long"
2203 msgstr "Naam is te lang"
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2206 msgid "Couldn't convert filename"
2207 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2211 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2212 #. * this particular string.
2214 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2216 msgstr "Bestandssysteem"
2218 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2219 msgid "Could not obtain root folder"
2220 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2223 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2229 msgstr "Kies een lettertype"
2231 #. Initialize fields
2232 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2236 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2240 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2241 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2243 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2244 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2258 #. create the text entry widget
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2261 msgstr "_Voorbeeld:"
2263 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2264 msgid "Font Selection"
2265 msgstr "Lettertypeselectie"
2267 #: gtk/gtkgamma.c:408
2271 #: gtk/gtkgamma.c:418
2272 msgid "_Gamma value"
2273 msgstr "_Gammawaarde"
2275 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2278 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2280 msgid "Error loading icon: %s"
2281 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2283 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2286 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2287 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2288 "You can get a copy from:\n"
2291 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2292 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2293 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2296 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2298 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2299 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2301 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2302 msgid "Failed to load icon"
2303 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2305 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2309 # methode/systeem/invoermethode
2310 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2311 msgctxt "input method menu"
2315 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2317 msgctxt "input method menu"
2319 msgstr "Systeem (%s)"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2326 msgid "No extended input devices"
2327 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2335 msgstr "Uitgeschakeld"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2367 # dit is ws voor een wacom-tablet
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2374 msgstr "X-_helling:"
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2378 msgstr "Y-h_elling:"
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2384 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2390 msgstr "(uitgeschakeld)"
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2402 #: gtk/gtklabel.c:5529
2405 msgstr "Locatie openen"
2407 #. Copy Link Address
2408 #: gtk/gtklabel.c:5541
2409 msgid "Copy _Link Address"
2412 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2414 msgstr "URL kopiëren"
2416 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2418 msgstr "Ongeldige URI"
2420 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:450
2422 msgid "Load additional GTK+ modules"
2423 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2425 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:451
2430 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:453
2432 msgid "Make all warnings fatal"
2433 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2435 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2436 #: gtk/gtkmain.c:456
2437 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2438 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2440 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2441 #: gtk/gtkmain.c:459
2442 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2443 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2445 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2446 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2447 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2448 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2450 #: gtk/gtkmain.c:707
2452 msgstr "default:LTR"
2454 #: gtk/gtkmain.c:773
2456 msgid "Cannot open display: %s"
2457 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2459 #: gtk/gtkmain.c:810
2460 msgid "GTK+ Options"
2461 msgstr "GTK+-opties"
2463 #: gtk/gtkmain.c:810
2464 msgid "Show GTK+ Options"
2465 msgstr "GTK+-options tonen"
2467 # mount: verbinden? aankoppelen?
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2473 msgid "Connect _anonymously"
2474 msgstr "A_noniem verbinden"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2477 msgid "Connect as u_ser:"
2478 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2483 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2491 msgstr "_Wachtwoord:"
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2494 msgid "Forget password _immediately"
2495 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2498 msgid "Remember password until you _logout"
2499 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2502 msgid "Remember _forever"
2503 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2507 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2512 msgid "Unable to end process"
2515 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2516 msgid "_End Process"
2519 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2521 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2524 # [print pages 1 to 3]
2525 # pagina's/pagina's afdrukken
2526 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2527 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2529 msgid "Terminal Pager"
2530 msgstr "Pagina's afdrukken"
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2535 msgstr "Opdrachtregel"
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2538 msgid "Bourne Again Shell"
2541 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2542 msgid "Bourne Shell"
2545 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2549 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2551 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2554 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2559 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2560 msgid "Not a valid page setup file"
2561 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2568 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2571 msgid "For portable documents"
2573 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2574 "voor portable documents"
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2592 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2593 msgid "Manage Custom Sizes..."
2594 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2596 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2597 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2598 msgid "_Format for:"
2599 msgstr "_Opmaken voor:"
2601 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2602 msgid "_Paper size:"
2603 msgstr "_Papiergroote:"
2605 # ligging/orientatie/positie/positionering
2606 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2607 msgid "_Orientation:"
2610 # indelingen/instellingen
2611 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2613 msgstr "Paginainstellingen"
2615 # Op pad/pad naar boven/naar links
2616 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2618 msgstr "Pad naar boven"
2620 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2621 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2623 msgstr "Pad naar beneden"
2625 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2626 msgid "File System Root"
2627 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2629 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2631 msgid "Authentication"
2635 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2638 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2640 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2643 msgstr "_Wachtwoord:"
2645 # niet aanwezig/beschikbaar
2646 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2647 msgid "Not available"
2648 msgstr "Niet beschikbaar"
2650 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2651 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2652 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2655 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2656 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2657 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2659 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2661 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2662 msgid "_Save in folder:"
2663 msgstr "_Opslaan in map:"
2665 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2666 #. translators: this string is the default job title for print
2667 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2668 #. * by the job number.
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2673 msgstr "%s printopdracht #%d"
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2676 msgctxt "print operation status"
2677 msgid "Initial state"
2678 msgstr "Beginstatus"
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2681 msgctxt "print operation status"
2682 msgid "Preparing to print"
2683 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2685 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2686 msgctxt "print operation status"
2687 msgid "Generating data"
2688 msgstr "Gegevens genereren"
2690 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2691 msgctxt "print operation status"
2692 msgid "Sending data"
2693 msgstr "Gegevens verzenden"
2695 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2696 msgctxt "print operation status"
2700 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2701 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2702 msgctxt "print operation status"
2703 msgid "Blocking on issue"
2706 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2707 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2708 msgctxt "print operation status"
2712 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2713 msgctxt "print operation status"
2717 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2718 msgctxt "print operation status"
2719 msgid "Finished with error"
2720 msgstr "Voltooid met fout"
2722 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2724 msgid "Preparing %d"
2725 msgstr "Voorbereiden van %d"
2727 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2730 msgstr "Voorbereiden"
2732 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2735 msgstr "Afdrukken van %d"
2737 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2739 msgid "Error creating print preview"
2740 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2742 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2744 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2746 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2749 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2751 msgid "Error launching preview"
2752 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2754 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2756 msgid "Error printing"
2757 msgstr "Fout bij afdrukken"
2759 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2764 msgid "Printer offline"
2765 msgstr "Printer is offline"
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2768 msgid "Out of paper"
2769 msgstr "Papier is op"
2771 #. Translators: this is a printer status.
2772 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2777 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2778 # (is dit de juiste betekenis?)
2779 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2780 msgid "Need user intervention"
2781 msgstr "Handmatig oplossen"
2783 # zelfgekozen/aangepaste
2784 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2786 msgstr "Aangepaste grootte"
2788 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2789 msgid "No printer found"
2790 msgstr "Geen printer gevonden"
2792 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2793 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2794 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2796 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2797 msgid "Error from StartDoc"
2798 msgstr "Fout van StartDoc"
2800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2801 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2802 msgid "Not enough free memory"
2803 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2805 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2806 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2807 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2809 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2810 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2811 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2813 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2814 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2815 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2817 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2818 msgid "Unspecified error"
2819 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2822 msgid "Getting printer information..."
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2829 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2834 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2843 msgstr "Afdrukbereik"
2846 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2849 msgstr "Alle _pagina's"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2852 msgid "C_urrent Page"
2853 msgstr "H_uidige pagina"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2858 msgstr "_Selectie: "
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2866 "Specify one or more page ranges,\n"
2869 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2880 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2885 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2891 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2892 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2895 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2901 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2902 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2904 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2905 #. * multiple pages on a sheet when printing
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2909 msgid "Left to right, top to bottom"
2910 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2914 msgid "Left to right, bottom to top"
2915 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2919 msgid "Right to left, top to bottom"
2920 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2924 msgid "Right to left, bottom to top"
2925 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2929 msgid "Top to bottom, left to right"
2930 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2934 msgid "Top to bottom, right to left"
2935 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2939 msgid "Bottom to top, left to right"
2940 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2944 msgid "Bottom to top, right to left"
2945 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2947 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2948 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2952 msgid "Page Ordering"
2953 msgstr "Paginavolgorde"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2956 msgid "Left to right"
2957 msgstr "Van links naar rechts"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2960 msgid "Right to left"
2961 msgstr "Van rechts naar links"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2965 msgid "Top to bottom"
2966 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2970 msgid "Bottom to top"
2971 msgstr "Zoom _Passend"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2979 msgstr "T_weezijdig:"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2982 msgid "Pages per _side:"
2983 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2986 msgid "Page or_dering:"
2987 msgstr "_Paginavolgorde:"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2990 msgid "_Only print:"
2991 msgstr "Alleen af_drukken:"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2997 msgstr "Alle bladen"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
3001 msgstr "Even bladen"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
3005 msgstr "Oneven bladen"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
3016 msgid "Paper _type:"
3017 msgstr "Papier_soort:"
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3020 msgid "Paper _source:"
3021 msgstr "Papier_bron:"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
3024 msgid "Output t_ray:"
3025 msgstr "_Uitvoerlade:"
3027 # ligging/orientatie/positie/positionering
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
3030 msgid "Or_ientation:"
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
3044 # onderstebovem/op zijn kop
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
3047 msgid "Reverse portrait"
3048 msgstr "Staand omgekeerd"
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
3052 msgid "Reverse landscape"
3053 msgstr "Liggend omgekeerd"
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
3057 msgstr "Printopdracht details"
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
3061 msgstr "Pri_oriteit:"
3063 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
3065 msgid "_Billing info:"
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
3069 msgid "Print Document"
3070 msgstr "Document afdrukken"
3072 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3073 #. * in the print dialog
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
3083 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3084 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3087 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3089 "Specify the time of print,\n"
3090 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3092 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3093 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3095 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
3097 msgid "Time of print"
3100 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3101 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
3105 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3106 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3107 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3108 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3110 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
3111 msgid "Add Cover Page"
3112 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3115 #. * dialog that controls the front cover page.
3117 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
3121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3122 #. * dialog that controls the back cover page.
3124 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3129 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3130 #. * job-specific options in the print dialog
3132 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3134 msgstr "Printopdracht"
3137 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3141 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3142 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3143 msgid "Image Quality"
3144 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3146 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3150 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3154 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3155 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3156 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3158 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3164 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3165 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3167 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3169 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3170 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3172 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3175 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3176 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3179 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3183 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3184 msgid "Select which type of documents are shown"
3185 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3187 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3189 msgid "No item for URI '%s' found"
3190 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3192 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3193 msgid "Untitled filter"
3194 msgstr "Naamloos filter"
3196 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3197 msgid "Could not remove item"
3198 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3200 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3201 msgid "Could not clear list"
3202 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3204 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3205 msgid "Copy _Location"
3206 msgstr "_Locatie kopiëren"
3208 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3209 msgid "_Remove From List"
3210 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3212 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3214 msgstr "Lijst _wissen"
3216 # privebronnen tonen
3217 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3218 msgid "Show _Private Resources"
3219 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3221 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3222 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3223 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3224 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3225 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3226 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3227 #. * right place when idly populating the menu in case the
3228 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3229 #. * recent chooser menu widget.
3231 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3232 msgid "No items found"
3233 msgstr "Geen items gevonden"
3235 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3237 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3238 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3240 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3243 msgstr "‘%s’ openen"
3245 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3246 msgid "Unknown item"
3247 msgstr "Onbekend item"
3249 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3250 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3251 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3252 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3254 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3256 msgctxt "recent menu label"
3260 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3261 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3263 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3265 msgctxt "recent menu label"
3269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3271 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3272 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3274 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3275 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3277 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3278 #: gtk/gtkstock.c:288
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:289
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "Waarschuwing"
3288 #: gtk/gtkstock.c:290
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:291
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3299 #. * need the mnemonics to be rationalized
3301 #: gtk/gtkstock.c:296
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:297
3307 msgctxt "Stock label"
3311 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3312 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3313 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3314 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3315 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3316 #: gtk/gtkstock.c:298
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:299
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:300
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:301
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:302
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:303
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:304
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:305
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_Converteren"
3356 #: gtk/gtkstock.c:306
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:307
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:308
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "_Verwijderen"
3371 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3372 #: gtk/gtkstock.c:309
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:310
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "_Verbinding verbreken"
3382 #: gtk/gtkstock.c:311
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:312
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:313
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:314
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Find and _Replace"
3400 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3402 #: gtk/gtkstock.c:315
3403 msgctxt "Stock label"
3407 # schermvullend/volledig scherm
3408 #: gtk/gtkstock.c:316
3409 msgctxt "Stock label"
3411 msgstr "_Schermvullend"
3413 #: gtk/gtkstock.c:317
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Leave Fullscreen"
3416 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3418 # onderkant/onder/beneden
3419 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3420 #: gtk/gtkstock.c:319
3421 msgctxt "Stock label, navigation"
3425 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3426 #: gtk/gtkstock.c:321
3427 msgctxt "Stock label, navigation"
3431 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3432 #: gtk/gtkstock.c:323
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3438 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3439 #: gtk/gtkstock.c:325
3440 msgctxt "Stock label, navigation"
3444 #. This is a navigation label as in "go back"
3445 #: gtk/gtkstock.c:327
3446 msgctxt "Stock label, navigation"
3450 #. This is a navigation label as in "go down"
3451 #: gtk/gtkstock.c:329
3452 msgctxt "Stock label, navigation"
3456 #. This is a navigation label as in "go forward"
3457 #: gtk/gtkstock.c:331
3458 msgctxt "Stock label, navigation"
3462 #. This is a navigation label as in "go up"
3463 #: gtk/gtkstock.c:333
3464 msgctxt "Stock label, navigation"
3468 #: gtk/gtkstock.c:334
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "_Harde schijf"
3473 #: gtk/gtkstock.c:335
3474 msgctxt "Stock label"
3478 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3479 #: gtk/gtkstock.c:336
3480 msgctxt "Stock label"
3484 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3485 #: gtk/gtkstock.c:337
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Increase Indent"
3488 msgstr "Meer inspringen"
3490 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3491 #: gtk/gtkstock.c:338
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Decrease Indent"
3494 msgstr "Minder inspringen"
3496 #: gtk/gtkstock.c:339
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:340
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Information"
3504 msgstr "_Informatie"
3506 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3507 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3508 #: gtk/gtkstock.c:341
3509 msgctxt "Stock label"
3511 msgstr "_Schuingedrukt"
3513 # ga naar/spring naar
3514 #: gtk/gtkstock.c:342
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #. This is about text justification, "centered text"
3520 #: gtk/gtkstock.c:344
3521 msgctxt "Stock label"
3526 #. This is about text justification
3527 #: gtk/gtkstock.c:346
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #. This is about text justification, "left-justified text"
3533 #: gtk/gtkstock.c:348
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #. This is about text justification, "right-justified text"
3539 #: gtk/gtkstock.c:350
3540 msgctxt "Stock label"
3544 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3545 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3546 #. Media label, as in "fast forward"
3547 #: gtk/gtkstock.c:353
3548 msgctxt "Stock label, media"
3550 msgstr "_Vooruitspoelen"
3552 #. Media label, as in "next song"
3553 #: gtk/gtkstock.c:355
3554 msgctxt "Stock label, media"
3558 #. Media label, as in "pause music"
3559 #: gtk/gtkstock.c:357
3560 msgctxt "Stock label, media"
3564 #. Media label, as in "play music"
3565 #: gtk/gtkstock.c:359
3566 msgctxt "Stock label, media"
3570 #. Media label, as in "previous song"
3571 #: gtk/gtkstock.c:361
3572 msgctxt "Stock label, media"
3577 #: gtk/gtkstock.c:363
3578 msgctxt "Stock label, media"
3582 # Terug of Terugspoelen
3584 #: gtk/gtkstock.c:365
3585 msgctxt "Stock label, media"
3587 msgstr "_Terugspoelen"
3590 #: gtk/gtkstock.c:367
3591 msgctxt "Stock label, media"
3595 #: gtk/gtkstock.c:368
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:369
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:370
3606 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:371
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:372
3617 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:374
3623 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtkstock.c:376
3629 msgctxt "Stock label"
3634 #: gtk/gtkstock.c:378
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "Reverse landscape"
3637 msgstr "Liggend omgekeerd"
3639 # onderstebovem/op zijn kop
3641 #: gtk/gtkstock.c:380
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "Reverse portrait"
3644 msgstr "Staand omgekeerd"
3646 #: gtk/gtkstock.c:381
3647 msgctxt "Stock label"
3649 msgstr "_Pagina-instellingen"
3651 #: gtk/gtkstock.c:382
3652 msgctxt "Stock label"
3656 #: gtk/gtkstock.c:383
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Preferences"
3659 msgstr "_Voorkeuren"
3661 #: gtk/gtkstock.c:384
3662 msgctxt "Stock label"
3666 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3667 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3668 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3669 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3670 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3671 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3672 #: gtk/gtkstock.c:385
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "Print Pre_view"
3675 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3677 #: gtk/gtkstock.c:386
3678 msgctxt "Stock label"
3680 msgstr "_Eigenschappen"
3682 #: gtk/gtkstock.c:387
3683 msgctxt "Stock label"
3687 #: gtk/gtkstock.c:388
3688 msgctxt "Stock label"
3692 # herladen/verversen
3693 #: gtk/gtkstock.c:389
3694 msgctxt "Stock label"
3698 #: gtk/gtkstock.c:390
3699 msgctxt "Stock label"
3701 msgstr "_Verwijderen"
3703 #: gtk/gtkstock.c:391
3704 msgctxt "Stock label"
3706 msgstr "_Terugdraaien"
3708 #: gtk/gtkstock.c:392
3709 msgctxt "Stock label"
3713 #: gtk/gtkstock.c:393
3714 msgctxt "Stock label"
3716 msgstr "Opslaan _als"
3718 #: gtk/gtkstock.c:394
3719 msgctxt "Stock label"
3721 msgstr "_Alles selecteren"
3723 #: gtk/gtkstock.c:395
3724 msgctxt "Stock label"
3728 #: gtk/gtkstock.c:396
3729 msgctxt "Stock label"
3731 msgstr "_Lettertype"
3733 #. Sorting direction
3734 #: gtk/gtkstock.c:398
3735 msgctxt "Stock label"
3739 #. Sorting direction
3740 #: gtk/gtkstock.c:400
3741 msgctxt "Stock label"
3745 #: gtk/gtkstock.c:401
3746 msgctxt "Stock label"
3747 msgid "_Spell Check"
3748 msgstr "_Spellingscontrole"
3750 #: gtk/gtkstock.c:402
3751 msgctxt "Stock label"
3756 #: gtk/gtkstock.c:404
3757 msgctxt "Stock label"
3758 msgid "_Strikethrough"
3761 #: gtk/gtkstock.c:405
3762 msgctxt "Stock label"
3764 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3767 #: gtk/gtkstock.c:407
3768 msgctxt "Stock label"
3770 msgstr "_Onderstrepen"
3772 #: gtk/gtkstock.c:408
3773 msgctxt "Stock label"
3775 msgstr "_Ongedaan maken"
3777 #: gtk/gtkstock.c:409
3778 msgctxt "Stock label"
3783 #: gtk/gtkstock.c:411
3784 msgctxt "Stock label"
3785 msgid "_Normal Size"
3786 msgstr "_Normale afmeting"
3789 #: gtk/gtkstock.c:413
3790 msgctxt "Stock label"
3792 msgstr "Best _passend"
3794 #: gtk/gtkstock.c:414
3795 msgctxt "Stock label"
3799 #: gtk/gtkstock.c:415
3800 msgctxt "Stock label"
3804 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3806 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3807 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3809 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3811 msgid "No deserialize function found for format %s"
3812 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3816 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3817 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3821 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3822 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3826 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3827 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3831 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3832 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3836 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3837 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3841 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3842 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3847 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3848 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3851 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3852 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3854 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3856 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3858 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3860 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3863 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3864 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3868 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3869 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3873 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3874 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3879 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3881 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3886 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3887 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3889 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3891 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3892 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3894 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3896 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3897 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3899 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3901 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3902 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3904 # opgegeven/gespecificeerd
3905 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3907 msgid "A <%s> element has already been specified"
3908 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3910 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3911 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3912 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3914 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3915 msgid "Serialized data is malformed"
3916 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3918 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3920 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3922 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3923 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3925 #: gtk/gtktextutil.c:61
3926 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3927 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3929 #: gtk/gtktextutil.c:62
3930 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3931 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3933 #: gtk/gtktextutil.c:63
3934 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3935 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3937 #: gtk/gtktextutil.c:64
3938 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3939 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3941 #: gtk/gtktextutil.c:65
3942 msgid "LRO Left-to-right _override"
3943 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3945 #: gtk/gtktextutil.c:66
3946 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3947 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3949 #: gtk/gtktextutil.c:67
3950 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3951 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3953 #: gtk/gtktextutil.c:68
3954 msgid "ZWS _Zero width space"
3955 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3957 #: gtk/gtktextutil.c:69
3958 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3959 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3961 #: gtk/gtktextutil.c:70
3962 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3963 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3965 #: gtk/gtkthemes.c:71
3967 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3968 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3970 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3971 msgid "--- No Tip ---"
3972 msgstr "--- Geen tip ---"
3974 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3976 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3977 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3979 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3981 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3982 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3985 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3989 # volume/geluidsniveau
3990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3992 msgstr "Geluidsniveau"
3994 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3995 msgid "Turns volume down or up"
3996 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3998 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3999 msgid "Adjusts the volume"
4000 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4002 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4006 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4007 msgid "Decreases the volume"
4008 msgstr "Zet het geluid zachter"
4010 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4014 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4015 msgid "Increases the volume"
4016 msgstr "Zet het geluid harder"
4019 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4023 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4027 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4028 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4029 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4030 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4032 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4034 msgctxt "volume percentage"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Choukei 2 Envelope"
4441 msgstr "Choukei 2 envelop"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Choukei 3 Envelope"
4446 msgstr "Choukei 3 envelop"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Choukei 4 Envelope"
4451 msgstr "Choukei 4 envelop"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "hagaki (postcard)"
4456 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "kahu Envelope"
4461 msgstr "kahu envelop"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "kaku2 Envelope"
4466 msgstr "kaku2 envelop"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "oufuku (reply postcard)"
4471 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "you4 Envelope"
4476 msgstr "you4 envelop"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "6x9 Envelope"
4521 msgstr "6x9 envelop"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "7x9 Envelope"
4526 msgstr "7x9 envelop"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "9x11 Envelope"
4531 msgstr "9x11 envelop"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "European edp"
4596 msgstr "Europees edp"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "FanFold European"
4611 msgstr "FanFold Europees"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "FanFold German Legal"
4621 msgstr "FanFold German Legal"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Government Legal"
4626 msgstr "Government Legal"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Government Letter"
4631 msgstr "Government Letter"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4641 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Index 4x6 ext"
4646 msgstr "Index 4x6 ext"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Legal Extra"
4671 msgstr "US Legal extra"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Extra"
4681 msgstr "US Letter extra"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "US Letter Plus"
4686 msgstr "US Letter Plus"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "Monarch Envelope"
4691 msgstr "Monarch envelop"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "#10 Envelope"
4696 msgstr "#10 envelop"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#11 Envelope"
4701 msgstr "#11 envelop"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "#12 Envelope"
4706 msgstr "#12 envelop"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#14 Envelope"
4711 msgstr "#14 envelop"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4714 msgctxt "paper size"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "Personal Envelope"
4721 msgstr "Persoonlijke envelop"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4724 msgctxt "paper size"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4729 msgctxt "paper size"
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4734 msgctxt "paper size"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4739 msgctxt "paper size"
4741 msgstr "Wide Format"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4744 msgctxt "paper size"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4749 msgctxt "paper size"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4754 msgctxt "paper size"
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Invite Envelope"
4761 msgstr "Invite envelop"
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Italian Envelope"
4766 msgstr "Italian envelop"
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "juuro-ku-kai"
4771 msgstr "juuro-ku-kai"
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4774 msgctxt "paper size"
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "Postfix Envelope"
4781 msgstr "Postfix envelop"
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4784 msgctxt "paper size"
4786 msgstr "Kleine foto"
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "prc1 Envelope"
4791 msgstr "prc1 envelop"
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc10 Envelope"
4796 msgstr "prc10 envelop"
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4799 msgctxt "paper size"
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc2 Envelope"
4806 msgstr "prc2 envelop"
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc3 Envelope"
4811 msgstr "prc3 envelop"
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4814 msgctxt "paper size"
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc4 Envelope"
4821 msgstr "prc4 envelop"
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc5 Envelope"
4826 msgstr "prc5 envelop"
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc6 Envelope"
4831 msgstr "prc6 envelop"
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc7 Envelope"
4836 msgstr "prc7 envelop"
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc8 Envelope"
4841 msgstr "prc8 envelop"
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4844 msgctxt "paper size"
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4849 msgctxt "paper size"
4854 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4856 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4857 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4859 # header/header-data
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4862 msgid "Failed to write header\n"
4863 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4865 # schraptabel/hash tabel
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4868 msgid "Failed to write hash table\n"
4869 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4873 msgid "Failed to write folder index\n"
4874 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4876 # header/header-data
4877 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4879 msgid "Failed to rewrite header\n"
4880 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4884 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4885 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4888 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4891 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4892 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4896 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4897 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4901 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4902 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4906 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4907 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4911 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4912 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4916 msgid "Cache file created successfully.\n"
4917 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4920 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4921 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4924 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4925 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4928 msgid "Don't include image data in the cache"
4929 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4931 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4933 msgid "Output a C header file"
4934 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4936 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4937 # kort en bondige uitvoer
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4939 msgid "Turn off verbose output"
4940 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4942 # valideren/controleren op geldigheid
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4944 msgid "Validate existing icon cache"
4945 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4949 msgid "File not found: %s\n"
4950 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4954 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4955 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4959 msgid "No theme index file.\n"
4960 msgstr "Geen themaindexbestand."
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4965 "No theme index file in '%s'.\n"
4966 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4968 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4969 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4973 #: modules/input/imam-et.c:454
4974 msgid "Amharic (EZ+)"
4975 msgstr "Amharic (EZ+)"
4978 #: modules/input/imcedilla.c:92
4983 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4984 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4985 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4988 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4989 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4990 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4993 #: modules/input/imipa.c:145
4998 #: modules/input/immultipress.c:31
5003 #: modules/input/imthai.c:35
5008 #: modules/input/imti-er.c:453
5009 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5010 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5013 #: modules/input/imti-et.c:453
5014 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5015 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5018 #: modules/input/imviqr.c:244
5019 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5020 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5023 #: modules/input/imxim.c:28
5024 msgid "X Input Method"
5025 msgstr "X Invoer-Methode"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
5029 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
5034 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
5039 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
5044 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
5048 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
5053 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
5057 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
5062 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
5067 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
5072 msgid "Authentication is required on %s"
5075 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
5078 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5079 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
5083 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5084 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5086 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
5089 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5090 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5092 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
5095 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5096 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5098 # printerkleur/kleur
5099 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5102 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5103 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5105 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5108 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5109 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
5113 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5114 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5118 msgid "The door is open on printer '%s'."
5119 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
5123 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5124 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5128 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5129 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
5133 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5134 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5138 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5139 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5143 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5144 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5146 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5147 #. Translators: this is a printer status.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
5149 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5150 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5152 #. Translators: this is a printer status.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
5154 msgid "Rejecting Jobs"
5155 msgstr "Taken weigeren"
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5163 msgstr "Papiersoort"
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5166 msgid "Paper Source"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5171 msgstr "Uitvoerlade"
5173 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5174 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5180 msgid "GhostScript pre-filtering"
5181 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5187 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
5189 msgid "Long Edge (Standard)"
5190 msgstr "Lange kant (standaard)"
5192 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
5194 msgid "Short Edge (Flip)"
5195 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5197 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
5202 msgstr "Automatisch selecteren"
5204 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5205 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
5211 msgid "Printer Default"
5212 msgstr "Standaard printer"
5214 # inbakken/meevoeren/embedden
5215 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
5217 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5218 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5221 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5223 msgid "Convert to PS level 1"
5224 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5226 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5228 msgid "Convert to PS level 2"
5229 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5231 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5233 msgid "No pre-filtering"
5234 msgstr "Niet voor-filteren"
5236 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5237 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5239 msgid "Miscellaneous"
5242 #. Translators: These strings name the possible values of the
5243 #. * job priority option in the print dialog
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5262 #. Cups specific, non-ppd related settings
5263 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5264 #. * in the print dialog
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5267 msgid "Pages per Sheet"
5268 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5270 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5271 #. * in the print dialog
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5274 msgid "Job Priority"
5275 msgstr "Taak pri_oriteit"
5277 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5278 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5279 #. * in the print dialog
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5282 msgid "Billing Info"
5283 msgstr "Facturering"
5285 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5286 #. * pages that the printing system may support.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5292 # Gevoelige informatie
5293 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5299 msgid "Confidential"
5300 msgstr "Vertrouwelijk"
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5314 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5316 msgid "Unclassified"
5319 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5320 #. * dialog that controls the front cover page.
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5326 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5327 #. * dialog that controls the back cover page.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5334 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5335 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5340 msgstr "Wanneer afdrukken"
5342 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5343 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5346 msgid "Print at time"
5347 msgstr "Afdrukken om"
5349 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5350 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5351 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5355 msgid "Custom %sx%s"
5356 msgstr "Aangepast %sx%s"
5358 #. default filename used for print-to-file
5359 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5364 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5365 msgid "Print to File"
5366 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5368 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5372 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5376 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5380 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5381 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5382 msgid "Pages per _sheet:"
5383 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5385 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5390 msgid "_Output format"
5391 msgstr "_Uitvoerformaat"
5393 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5394 msgid "Print to LPR"
5395 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5397 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5398 msgid "Pages Per Sheet"
5399 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5401 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5402 msgid "Command Line"
5403 msgstr "Opdrachtregel"
5406 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5408 msgid "printer offline"
5409 msgstr "Printer is offline"
5412 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5414 msgid "ready to print"
5415 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5418 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5419 msgid "processing job"
5423 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5429 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5434 #. default filename used for print-to-test
5435 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5437 msgid "test-output.%s"
5438 msgstr "testafdruk.%s"
5440 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5441 msgid "Print to Test Printer"
5442 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5444 #: tests/testfilechooser.c:207
5446 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5447 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5450 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5451 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5453 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5455 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5456 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5458 #~ msgid "directfb arg"
5459 #~ msgstr "directfb arg"
5461 # tot aan | niet meevertalen
5462 #~ msgid "sdl|system"
5465 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5466 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
5467 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5468 # how context marking works in glib. (Danilo)
5469 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5470 #~ msgstr "Backspace"
5472 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5475 #~ msgid "keyboard label|Return"
5478 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5479 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5482 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5483 #~ msgstr "Scroll Lock"
5485 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5488 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5491 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5492 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5493 #~ msgstr "_Windowstoets"
5495 #~ msgid "keyboard label|Home"
5498 #~ msgid "keyboard label|Left"
5501 # naar boven/onder op/neer
5502 #~ msgid "keyboard label|Up"
5505 #~ msgid "keyboard label|Right"
5508 # naar boven/onder op/neer
5509 #~ msgid "keyboard label|Down"
5512 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5515 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5516 #~ msgstr "Page Down"
5518 #~ msgid "keyboard label|End"
5521 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5524 #~ msgid "keyboard label|Print"
5527 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5530 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5531 #~ msgstr "Num Lock"
5533 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5534 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5536 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5540 #~ msgstr "NUM_Enter"
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5543 #~ msgstr "NUM_Home"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5546 #~ msgstr "NUM_Links"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5550 #~ msgstr "NUM_Boven"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5553 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5557 #~ msgstr "NUM_Onder"
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5560 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5563 #~ msgstr "NUM_Prior"
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5566 #~ msgstr "NUM_Next"
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5572 #~ msgstr "NUM_Begin"
5574 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5575 #~ msgstr "NUM_Insert"
5577 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5578 #~ msgstr "NUM_Delete"
5580 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5583 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5584 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5586 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5589 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5592 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5596 #~ msgid "keyboard label|Super"
5599 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5602 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5605 #~ msgid "keyboard label|Space"
5608 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5609 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5610 #~ msgstr "Backslash"
5612 #~ msgid "year measurement template|2000"
5615 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5618 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5621 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5624 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5625 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5626 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5628 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5630 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5642 #~ msgid "input method menu|System"
5645 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5646 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5647 #~ msgstr "Beginstand"
5649 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5650 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5652 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5653 #~ msgstr "Data genereren"
5655 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5656 #~ msgstr "Data versturen"
5658 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5661 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5662 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5663 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5665 #~ msgid "print operation status|Printing"
5666 #~ msgstr "Afdrukken"
5668 #~ msgid "print operation status|Finished"
5669 #~ msgstr "Voltooid"
5671 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5674 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5677 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5678 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5679 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5680 #~ msgstr "_Onderste"
5682 #~ msgid "Navigation|_First"
5685 #~ msgid "Navigation|_Last"
5686 #~ msgstr "_Laatste"
5688 #~ msgid "Navigation|_Top"
5689 #~ msgstr "_Bovenste"
5691 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5692 # Forward-Back Volgende-Vorige
5693 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5694 #~ msgid "Navigation|_Back"
5697 #~ msgid "Navigation|_Down"
5700 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5701 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5702 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5703 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5704 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5705 #~ msgstr "_Volgende"
5707 #~ msgid "Navigation|_Up"
5710 #~ msgid "Justify|_Center"
5711 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5713 #~ msgid "Justify|_Fill"
5714 #~ msgstr "_Uitvullen"
5716 #~ msgid "Justify|_Left"
5719 #~ msgid "Justify|_Right"
5722 #~ msgid "Media|_Next"
5723 #~ msgstr "_Volgende"
5725 #~ msgid "Media|P_ause"
5726 #~ msgstr "_Pauzeren"
5728 #~ msgid "Media|_Play"
5729 #~ msgstr "_Afspelen"
5731 #~ msgid "Media|_Stop"
5732 #~ msgstr "_Stoppen"
5734 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5737 #~ msgid "paper size|asme_f"
5740 #~ msgid "paper size|A0x2"
5743 #~ msgid "paper size|A0"
5746 #~ msgid "paper size|A0x3"
5749 #~ msgid "paper size|A1"
5752 #~ msgid "paper size|A10"
5755 #~ msgid "paper size|A1x3"
5758 #~ msgid "paper size|A1x4"
5761 #~ msgid "paper size|A2"
5764 #~ msgid "paper size|A2x3"
5767 #~ msgid "paper size|A2x4"
5770 #~ msgid "paper size|A2x5"
5773 #~ msgid "paper size|A3"
5776 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5777 #~ msgstr "A3 extra"
5779 #~ msgid "paper size|A3x3"
5782 #~ msgid "paper size|A3x4"
5785 #~ msgid "paper size|A3x5"
5788 #~ msgid "paper size|A3x6"
5791 #~ msgid "paper size|A3x7"
5794 #~ msgid "paper size|A4"
5797 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5798 #~ msgstr "A4 extra"
5800 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5803 #~ msgid "paper size|A4x3"
5806 #~ msgid "paper size|A4x4"
5809 #~ msgid "paper size|A4x5"
5812 #~ msgid "paper size|A4x6"
5815 #~ msgid "paper size|A4x7"
5818 #~ msgid "paper size|A4x8"
5821 #~ msgid "paper size|A4x9"
5824 #~ msgid "paper size|A5"
5827 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5828 #~ msgstr "A5 extra"
5830 #~ msgid "paper size|A6"
5833 #~ msgid "paper size|A7"
5836 #~ msgid "paper size|A8"
5839 #~ msgid "paper size|A9"
5842 #~ msgid "paper size|B0"
5845 #~ msgid "paper size|B1"
5848 #~ msgid "paper size|B10"
5851 #~ msgid "paper size|B2"
5854 #~ msgid "paper size|B3"
5857 #~ msgid "paper size|B4"
5860 #~ msgid "paper size|B5"
5863 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5864 #~ msgstr "B5 extra"
5866 #~ msgid "paper size|B6"
5869 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5872 #~ msgid "paper size|B7"
5875 #~ msgid "paper size|B8"
5878 #~ msgid "paper size|B9"
5881 #~ msgid "paper size|C0"
5884 #~ msgid "paper size|C1"
5887 #~ msgid "paper size|C10"
5890 #~ msgid "paper size|C2"
5893 #~ msgid "paper size|C3"
5896 #~ msgid "paper size|C4"
5899 #~ msgid "paper size|C5"
5902 #~ msgid "paper size|C6"
5905 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5908 #~ msgid "paper size|C7"
5911 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5914 #~ msgid "paper size|C8"
5917 #~ msgid "paper size|C9"
5920 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5921 #~ msgstr "DL envelop"
5923 #~ msgid "paper size|RA0"
5926 #~ msgid "paper size|RA1"
5929 #~ msgid "paper size|RA2"
5932 #~ msgid "paper size|SRA0"
5935 #~ msgid "paper size|SRA1"
5938 #~ msgid "paper size|SRA2"
5941 #~ msgid "paper size|JB0"
5944 #~ msgid "paper size|JB1"
5947 #~ msgid "paper size|JB10"
5950 #~ msgid "paper size|JB2"
5953 #~ msgid "paper size|JB3"
5956 #~ msgid "paper size|JB4"
5959 #~ msgid "paper size|JB5"
5962 #~ msgid "paper size|JB6"
5965 #~ msgid "paper size|JB7"
5968 #~ msgid "paper size|JB8"
5971 #~ msgid "paper size|JB9"
5974 #~ msgid "paper size|jis exec"
5975 #~ msgstr "jis exec"
5977 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5978 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5980 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5981 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5983 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5984 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5986 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5987 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5989 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5990 #~ msgstr "kahu envelop"
5992 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5993 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5995 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5996 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5998 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5999 #~ msgstr "you4 envelop"
6001 #~ msgid "paper size|10x11"
6004 #~ msgid "paper size|10x13"
6007 #~ msgid "paper size|10x14"
6010 #~ msgid "paper size|10x15"
6013 #~ msgid "paper size|11x12"
6016 #~ msgid "paper size|11x15"
6019 #~ msgid "paper size|12x19"
6022 #~ msgid "paper size|5x7"
6025 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6026 #~ msgstr "6x9 envelop"
6028 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6029 #~ msgstr "7x9 envelop"
6031 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6032 #~ msgstr "9x11 envelop"
6034 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6035 #~ msgstr "a2 envelop"
6037 #~ msgid "paper size|Arch A"
6040 #~ msgid "paper size|Arch B"
6043 #~ msgid "paper size|Arch C"
6046 #~ msgid "paper size|Arch D"
6049 #~ msgid "paper size|Arch E"
6052 #~ msgid "paper size|b-plus"
6055 #~ msgid "paper size|c"
6058 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6059 #~ msgstr "c5 envelop"
6061 #~ msgid "paper size|d"
6064 #~ msgid "paper size|e"
6067 #~ msgid "paper size|edp"
6070 #~ msgid "paper size|European edp"
6071 #~ msgstr "European edp"
6073 #~ msgid "paper size|Executive"
6074 #~ msgstr "Executive"
6076 #~ msgid "paper size|f"
6079 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6080 #~ msgstr "FanFold European"
6082 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6083 #~ msgstr "FanFold US"
6085 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6086 #~ msgstr "FanFold German Legal"
6088 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6089 #~ msgstr "Government Legal"
6091 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6092 #~ msgstr "Government Letter"
6094 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6095 #~ msgstr "Index 3x5"
6097 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6098 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
6100 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6101 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6103 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6104 #~ msgstr "Index 5x8"
6106 #~ msgid "paper size|Invoice"
6109 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6112 #~ msgid "paper size|US Legal"
6113 #~ msgstr "US Legal"
6115 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6116 #~ msgstr "US Legal extra"
6118 #~ msgid "paper size|US Letter"
6119 #~ msgstr "US Letter"
6121 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6122 #~ msgstr "US Letter extra"
6124 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6125 #~ msgstr "US Letter Plus"
6127 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6128 #~ msgstr "Monarch envelop"
6130 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6131 #~ msgstr "#10 envelop"
6133 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6134 #~ msgstr "#11 envelop"
6136 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6137 #~ msgstr "#12 envelop"
6139 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6140 #~ msgstr "#14 envelop"
6142 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6143 #~ msgstr "#9 envelop"
6145 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6146 #~ msgstr "Personal envelop"
6148 #~ msgid "paper size|Quarto"
6151 #~ msgid "paper size|Super A"
6154 #~ msgid "paper size|Super B"
6157 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6158 #~ msgstr "Wide Format"
6160 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6161 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6163 #~ msgid "paper size|Folio"
6166 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6167 #~ msgstr "Folio sp"
6169 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6170 #~ msgstr "Invite envelop"
6172 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6173 #~ msgstr "Italian envelop"
6175 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6176 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6178 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6181 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6182 #~ msgstr "Postfix envelop"
6184 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6185 #~ msgstr "Small Photo"
6187 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6188 #~ msgstr "prc1 envelop"
6190 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6191 #~ msgstr "prc10 envelop"
6193 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6196 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6197 #~ msgstr "prc2 envelop"
6199 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6200 #~ msgstr "prc3 envelop"
6202 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6205 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6206 #~ msgstr "prc4 envelop"
6208 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6209 #~ msgstr "prc5 envelop"
6211 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6212 #~ msgstr "prc6 envelop"
6214 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6215 #~ msgstr "prc7 envelop"
6217 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6218 #~ msgstr "prc8 envelop"
6220 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6223 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6229 #~ msgid "The URI bound to this button"
6230 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6234 #~ msgid "Arrow spacing"
6235 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6237 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6238 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6243 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6244 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6246 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6247 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6250 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6252 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6255 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6257 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6260 #~ msgid_plural "%d bytes"
6261 #~ msgstr[0] "%d byte"
6262 #~ msgstr[1] "%d byte"
6264 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6265 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6267 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6268 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6270 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6271 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6272 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6273 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6275 # Kies een andere naam
6277 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6278 #~ "Please use a different name."
6280 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6283 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6284 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6286 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6287 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6289 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6290 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6293 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6294 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6296 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6297 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6299 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6300 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6302 #~ msgid "Today at %H:%M"
6303 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6306 #~ msgstr "Standaard"
6315 #~ msgid "Location:"
6316 #~ msgstr "Locatie:"
6318 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6319 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6321 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6322 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6324 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6325 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6328 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6331 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6332 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6335 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6338 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6339 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6342 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6344 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6347 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6348 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6350 #~ msgid "Thai (Broken)"
6351 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6354 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6357 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6361 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6364 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6367 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6368 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6370 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6372 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6374 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6377 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6378 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6380 #~ msgid "Select All"
6381 #~ msgstr "Alles selecteren"
6383 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6384 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6386 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6387 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6389 #~ msgid "response-requested"
6390 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6393 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6394 #~ "encoded string."
6396 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6397 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6400 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6401 #~ "encoded string."
6403 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6404 #~ "tekenreeks zijn."
6406 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6407 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6409 #~ msgid "Open _Location"
6410 #~ msgstr "_Locatie openen"
6412 #~ msgid "Cannot change folder"
6413 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6415 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6416 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6418 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6419 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6421 #~ msgid "Save in Location"
6422 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6440 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6441 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6443 # kan niet behandelen
6445 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6446 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6448 #~ msgid "Shortcuts"
6449 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6460 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6461 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6464 #~ msgstr "Met _dank aan"
6466 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6467 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6469 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6470 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6472 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6473 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6475 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6476 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6478 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6479 # Could not set the current folder to %s:
6481 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6484 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6487 #~ msgid "Could not find the path"
6488 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6490 #~ msgid "Input Methods"
6491 #~ msgstr "Invoermethodes"
6493 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6494 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6497 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6500 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6503 #~ msgid "File name"
6504 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6507 #~ msgstr "Toevoegen"
6509 #~ msgid "_Filename:"
6510 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6512 #~ msgid "Current folder: %s"
6513 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6515 #~ msgid "Zoom _100%"
6516 #~ msgstr "Zoom _100%"
6518 #~ msgid "This file system does not support icons"
6519 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"