]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.17.9
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 #
9 # expander             - samenvouwer/openvouwen
10 # image format         - bestandsformaat
11 # image file           - afbeelding
12 # image file format    - afbeeldingstype
13 # image type           - afbeeldingstype
14 # job                  - printopdracht
15 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton           - spinknop/teller
17 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
19 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected             - geselecteerde/gekozen
21 # standard display     - standaard display
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 03:01+0800\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
36 #: gdk/gdk.c:103
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
40
41 #: gdk/gdk.c:123
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:151
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: gdk/gdk.c:152
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "KLASSE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:154
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: gdk/gdk.c:155
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NAAM"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:157
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: gdk/gdk.c:158
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "DISPLAY"
75
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:160
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
80
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #: gdk/gdk.c:161
83 msgid "SCREEN"
84 msgstr "SCHERM"
85
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:164
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
90
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
96 msgid "FLAGS"
97 msgstr "VLAGGEN"
98
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:167
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "BackSpace"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Enter"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pause"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll Lock"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "Sys Req"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Multi_key"
144 msgstr "Combineertoets"
145
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
147 # eigen map
148 # persoonlijke map
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Links"
158
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Omhoog"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Rechts"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Omlaag"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page Up"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page Down"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Print"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num Lock"
209
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "NUM_Spatie"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Tab"
219 msgstr "NB_Tab"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Enter"
224 msgstr "NUM_Enter"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Home"
229 msgstr "NUM_Home"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "NUM_Links"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Up"
239 msgstr "NUM_Omhoog"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Right"
244 msgstr "NUM_Rechts"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Down"
249 msgstr "NUM_Omlaag"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "NUM_Page Up"
255
256 # vorige
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Prior"
260 msgstr "NUM_Prior"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "NUM_Page Down"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Next"
270 msgstr "NUM_Next"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_End"
275 msgstr "NUM_End"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "NUM_Begin"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "NUM_Insert"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "NUM_Delete"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr ""
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
384 #, c-format
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "s"
393 msgstr ""
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
395 "gegaan: %s"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
410 msgstr ""
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
413
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
426
427 # afbeeldingstype
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
431
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
436
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
441 #, c-format
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
489
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
508 #, c-format
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
517 #, c-format
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
520
521 # overlopende stapel
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
533
534 # onjuiste code
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
547
548 # composite a frame?
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
562 #, c-format
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
567 msgid ""
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
569 "colormap."
570 msgstr ""
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
621 #, c-format
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 #, c-format
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
653
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
676 #, c-format
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
681 msgid ""
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "memory"
684 msgstr ""
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
689 #, c-format
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "parsed."
707 msgstr ""
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
709 "verwerkt worden."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
715 msgstr ""
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
739 #, c-format
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
785 msgstr ""
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
787 "aan 3 of 4."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
803 msgstr ""
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
812 #, c-format
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
817 msgid ""
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 msgstr ""
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
821 "bevatten"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
826
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "be parsed."
833 msgstr ""
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
835 "verwerkt worden."
836
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "allowed."
843 msgstr ""
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
845 "toegestaan."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 #, c-format
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 msgstr ""
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
852 "omgezet."
853
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr ""
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
938
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
948
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
990
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1082 msgstr ""
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1084 "afbeelding"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1097
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr ""
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1127 "afbeelding"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1165
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1170
1171 # telegramstijl...
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1179
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1184
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1189
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1194
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1199
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1204
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1207 msgid "COLORS"
1208 msgstr "KLEUREN"
1209
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1217 #, c-format
1218 msgid "Starting %s"
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1220
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1223 #, c-format
1224 msgid "Opening %s"
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 #, c-format
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1240 msgid "License"
1241 msgstr "Licentie"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1246
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1249 msgid "C_redits"
1250 msgstr "_Met dank aan"
1251
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1254 msgid "_License"
1255 msgstr "_Licentie"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1258 #, c-format
1259 msgid "About %s"
1260 msgstr "Over %s"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1263 msgid "Credits"
1264 msgstr "Met dank aan"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1267 msgid "Written by"
1268 msgstr "Geschreven door"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1277
1278 # grafisch werk van
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1280 msgid "Artwork by"
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Shift"
1291 msgstr "Shift"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Ctrl"
1301 msgstr "Ctrl"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Alt"
1311 msgstr "Alt"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Super"
1321 msgstr "Super"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Hyper"
1331 msgstr "Hyper"
1332
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * this.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Meta"
1341 msgstr "Meta"
1342
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Space"
1346 msgstr "Spatie"
1347
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Backslash"
1351 msgstr "Backslash"
1352
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1357
1358 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1360 #, c-format
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1363
1364 # basiselement/rootelement
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1369
1370 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1375
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1380 #. *
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1387 msgid "calendar:MY"
1388 msgstr "calendar:MY"
1389
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1397
1398 #. Translators:  This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1400 #. *
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1404 msgctxt "year measurement template"
1405 msgid "2000"
1406 msgstr "2000"
1407
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. *
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. *
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #. * too.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1419 #, c-format
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1421 msgid "%d"
1422 msgstr "%d"
1423
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1426 #. *
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1429 #. *
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #. * too.
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1435 #, c-format
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1437 msgid "%d"
1438 msgstr "%d"
1439
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1443 #. *
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * msgid.
1447 #. *
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1449 #.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1451 msgctxt "calendar year format"
1452 msgid "%Y"
1453 msgstr "%Y"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1457 #.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1459 msgctxt "Accelerator"
1460 msgid "Disabled"
1461 msgstr "Uitgeschakeld"
1462
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1466 #.
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1468 #, fuzzy
1469 msgctxt "Accelerator"
1470 msgid "Invalid"
1471 msgstr "Ongeldige URI"
1472
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1475 #. * acelerator.
1476 #.
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1480
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1482 #, c-format
1483 msgctxt "progress bar label"
1484 msgid "%d %%"
1485 msgstr "%d %%"
1486
1487 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1489 msgid "Pick a Color"
1490 msgstr "Kies een kleur"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1493 msgid "Received invalid color data\n"
1494 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1495
1496 # niet strikt vertaald
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1498 msgid ""
1499 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1500 "lightness of that color using the inner triangle."
1501 msgstr ""
1502 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1503 "u instellen met de driehoek binnenin."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1506 msgid ""
1507 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "that color."
1509 msgstr ""
1510 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1511 "selecteren."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1514 msgid "_Hue:"
1515 msgstr "_Tint:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1518 msgid "Position on the color wheel."
1519 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1522 msgid "_Saturation:"
1523 msgstr "_Verzadiging:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1526 msgid "\"Deepness\" of the color."
1527 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1530 msgid "_Value:"
1531 msgstr "_Waarde:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1534 msgid "Brightness of the color."
1535 msgstr "Helderheid van de kleur."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1538 msgid "_Red:"
1539 msgstr "_Rood:"
1540
1541 # 'licht' weglaten?
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 msgid "_Green:"
1548 msgstr "_Groen:"
1549
1550 # 'licht' weglaten?
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1556 msgid "_Blue:"
1557 msgstr "_Blauw:"
1558
1559 # 'licht' weglaten?
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1563
1564 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgid "Op_acity:"
1567 msgstr "_Doorzichtig:"
1568
1569 # doorzichtigheid/transparantie
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "Transparantie van de kleur."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "Kleur_naam:"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1579 msgid ""
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1582 msgstr ""
1583 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1584 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1587 msgid "_Palette:"
1588 msgstr "_Palet:"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1591 msgid "Color Wheel"
1592 msgstr "Kleurenwiel"
1593
1594 # niet strikt vertaald.
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1596 msgid ""
1597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1598 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1599 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1600 msgstr ""
1601 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1602 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1603 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1604
1605 # niet strikt vertaald
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1607 msgid ""
1608 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1609 "it for use in the future."
1610 msgstr ""
1611 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1612 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1615 msgid "_Save color here"
1616 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1619 msgid ""
1620 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1621 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1622 msgstr ""
1623 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1624 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1625 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1626
1627 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1628 msgid "Color Selection"
1629 msgstr "Kleurselectie"
1630
1631 #. Translate to the default units to use for presenting
1632 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1633 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1634 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1635 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1636 #.
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1638 msgid "default:mm"
1639 msgstr "default:mm"
1640
1641 #. And show the custom paper dialog
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1643 msgid "Manage Custom Sizes"
1644 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1647 msgid "inch"
1648 msgstr "inch"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1651 msgid "mm"
1652 msgstr "mm"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1655 msgid "Margins from Printer..."
1656 msgstr "Marges van printer…"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1659 #, c-format
1660 msgid "Custom Size %d"
1661 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1662
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1664 msgid "_Width:"
1665 msgstr "_Breedte:"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1668 msgid "_Height:"
1669 msgstr "_Hoogte:"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1672 msgid "Paper Size"
1673 msgstr "Papiergrootte"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1676 msgid "_Top:"
1677 msgstr "_Boven:"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1680 msgid "_Bottom:"
1681 msgstr "_Onder:"
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1684 msgid "_Left:"
1685 msgstr "_Links:"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1688 msgid "_Right:"
1689 msgstr "_Rechts:"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1692 msgid "Paper Margins"
1693 msgstr "Papiermarges"
1694
1695 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1696 msgid "Input _Methods"
1697 msgstr "Invoer_methoden"
1698
1699 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1700 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1701 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1702
1703 #: gtk/gtkentry.c:9959
1704 msgid "Caps Lock is on"
1705 msgstr "Caps Lock staat aan"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1708 msgid "Select A File"
1709 msgstr "Een bestand selecteren"
1710
1711 # Werkblad
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1713 msgid "Desktop"
1714 msgstr "Bureaublad"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1717 msgid "(None)"
1718 msgstr "(Geen)"
1719
1720 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1721 # (andere mappen dan de favoriete)
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1723 msgid "Other..."
1724 msgstr "Andere…"
1725
1726 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1727 # geef de nieuwe map een naam
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1729 msgid "Type name of new folder"
1730 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1733 msgid "Could not retrieve information about the file"
1734 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1737 msgid "Could not add a bookmark"
1738 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1741 msgid "Could not remove bookmark"
1742 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1745 msgid "The folder could not be created"
1746 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1749 msgid ""
1750 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1751 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 msgstr ""
1753 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1754 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1757 msgid "Invalid file name"
1758 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1759
1760 # worden afgebeeld/
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1762 msgid "The folder contents could not be displayed"
1763 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1764
1765 #. Translators: the first string is a path and the second string
1766 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1767 #. * to translate.
1768 #.
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1770 #, c-format
1771 msgid "%1$s on %2$s"
1772 msgstr "%1$s op %2$s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1775 msgid "Search"
1776 msgstr "Zoeken"
1777
1778 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1780 msgid "Recently Used"
1781 msgstr "Onlangs gebruikt"
1782
1783 # wordt/worden
1784 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1785 #                             wordt weergegeven
1786 #                   bestand  
1787 #             type
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1789 msgid "Select which types of files are shown"
1790 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1793 #, c-format
1794 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1795 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1798 #, c-format
1799 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1800 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1803 #, c-format
1804 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1805 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1808 #, c-format
1809 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1810 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1813 #, c-format
1814 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1818 msgid "Remove the selected bookmark"
1819 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1822 msgid "Remove"
1823 msgstr "Verwijderen"
1824
1825 # naam wijzigen
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1827 msgid "Rename..."
1828 msgstr "Hernoemen…"
1829
1830 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1832 msgid "Places"
1833 msgstr "Locaties"
1834
1835 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1837 msgid "_Places"
1838 msgstr "_Locaties"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1841 msgid "_Add"
1842 msgstr "_Toevoegen"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1845 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1846 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1849 msgid "_Remove"
1850 msgstr "_Verwijderen"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1853 msgid "Could not select file"
1854 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1857 msgid "_Add to Bookmarks"
1858 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1859
1860 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1862 msgid "Show _Hidden Files"
1863 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1864
1865 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1867 msgid "Show _Size Column"
1868 msgstr "Grootte kolom tonen"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1871 msgid "Files"
1872 msgstr "Bestanden"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1875 msgid "Name"
1876 msgstr "Naam"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1879 msgid "Size"
1880 msgstr "Afmeting"
1881
1882 # Was eerst: Aangepast
1883 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1884 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1885 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1886 # worden.
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1888 msgid "Modified"
1889 msgstr "Wijzigingsdatum"
1890
1891 #. Label
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1893 msgid "_Name:"
1894 msgstr "_Naam:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1899
1900 # type/geef
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1902 msgid "Type a file name"
1903 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1904
1905 #. Create Folder
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1907 msgid "Create Fo_lder"
1908 msgstr "_Map aanmaken"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1911 msgid "_Location:"
1912 msgstr "_Locatie:"
1913
1914 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1915 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1916 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1917 # _Map aanmaken:
1918 #
1919 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1920 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1921 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1922 # wat lelijk is.
1923 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1924 # Aanma_ken in map
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1926 msgid "Save in _folder:"
1927 msgstr "_Opslaan in map:"
1928
1929 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1931 msgid "Create in _folder:"
1932 msgstr "Aanma_ken in map:"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1935 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1936 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1939 #, c-format
1940 msgid "Shortcut %s already exists"
1941 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1944 #, c-format
1945 msgid "Shortcut %s does not exist"
1946 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1949 #, c-format
1950 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1951 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1957 msgstr ""
1958 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1959 "overschreven."
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1962 msgid "_Replace"
1963 msgstr "_Vervangen"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1966 msgid "Could not start the search process"
1967 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1970 msgid ""
1971 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1972 "Please make sure it is running."
1973 msgstr ""
1974 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1975 "dat proces wel loopt."
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1978 msgid "Could not send the search request"
1979 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Search:"
1984 msgstr "Zoeken"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not mount %s"
1989 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1993 msgid "Unknown"
1994 msgstr "Onbekend"
1995
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1997 msgid "%H:%M"
1998 msgstr "%H:%M"
1999
2000 # om/te
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
2002 msgid "Yesterday at %H:%M"
2003 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2004
2005 # ongeldig pad/locatie
2006 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2007 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2009 msgid "Invalid path"
2010 msgstr "Ongeldige locatie"
2011
2012 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2013 #. translators: this text is shown when there are no completions
2014 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2015 #.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2017 msgid "No match"
2018 msgstr "Geen overeenkomst"
2019
2020 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
2021 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2022 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #.
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2025 msgid "Sole completion"
2026 msgstr "Enige aanvulling"
2027
2028 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2029 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2030 #. * a longer match
2031 #.
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2033 msgid "Complete, but not unique"
2034 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2035
2036 # voltooien/aanvullen/completeren
2037 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2038 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2040 msgid "Completing..."
2041 msgstr "Aanvullen…"
2042
2043 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2046 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2048 msgid "Only local files may be selected"
2049 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2050
2051 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2053 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2054 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2056 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2057 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2058
2059 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2060 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2061 #. * and then hits Tab
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2063 msgid "Path does not exist"
2064 msgstr "Het pad bestaat niet"
2065
2066 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2068 #, c-format
2069 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2070 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2073 msgid "Folders"
2074 msgstr "Mappen"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2077 msgid "Fol_ders"
2078 msgstr "_Mappen"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2081 msgid "_Files"
2082 msgstr "_Bestanden"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2085 #, c-format
2086 msgid "Folder unreadable: %s"
2087 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2093 "available to this program.\n"
2094 "Are you sure that you want to select it?"
2095 msgstr ""
2096 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2097 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2098 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2101 msgid "_New Folder"
2102 msgstr "_Nieuwe map"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2105 msgid "De_lete File"
2106 msgstr "_Bestand verwijderen"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2109 msgid "_Rename File"
2110 msgstr "Bestand _hernoemen"
2111
2112 # tekens ipv symbolen
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2117 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2120 msgid "New Folder"
2121 msgstr "Nieuwe map"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2124 msgid "_Folder name:"
2125 msgstr "_Mapnaam:"
2126
2127 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2129 msgid "C_reate"
2130 msgstr "Aanma_ken"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2133 #, c-format
2134 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2135 msgstr ""
2136 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2139 #, c-format
2140 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2141 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2142
2143 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2145 #, c-format
2146 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2147 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2150 msgid "Delete File"
2151 msgstr "Bestand verwijderen"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2159 #, c-format
2160 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2161 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2164 #, c-format
2165 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2166 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2167
2168 # bestandsnaam wijzigen
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2170 msgid "Rename File"
2171 msgstr "Bestand hernoemen"
2172
2173 # bestandsnaam wijzigen in
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2175 #, c-format
2176 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2177 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2178
2179 # naam wijzigen
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2181 msgid "_Rename"
2182 msgstr "_Hernoemen"
2183
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2185 msgid "_Selection: "
2186 msgstr "_Selectie: "
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2192 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2193 msgstr ""
2194 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2195 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2196
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2198 msgid "Invalid UTF-8"
2199 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2200
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2202 msgid "Name too long"
2203 msgstr "Naam is te lang"
2204
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2206 msgid "Couldn't convert filename"
2207 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2208
2209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2211 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2212 #. * this particular string.
2213 #.
2214 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2215 msgid "File System"
2216 msgstr "Bestandssysteem"
2217
2218 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2219 msgid "Could not obtain root folder"
2220 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2221
2222 # Legen?
2223 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2224 msgid "(Empty)"
2225 msgstr "(Leeg)"
2226
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2228 msgid "Pick a Font"
2229 msgstr "Kies een lettertype"
2230
2231 #. Initialize fields
2232 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2233 msgid "Sans 12"
2234 msgstr "Sans 12"
2235
2236 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2237 msgid "Font"
2238 msgstr "Lettertype"
2239
2240 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2241 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2243 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2244 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2245
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2247 msgid "_Family:"
2248 msgstr "_Familie:"
2249
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2251 msgid "_Style:"
2252 msgstr "_Stijl:"
2253
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2255 msgid "Si_ze:"
2256 msgstr "_Grootte:"
2257
2258 #. create the text entry widget
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2260 msgid "_Preview:"
2261 msgstr "_Voorbeeld:"
2262
2263 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2264 msgid "Font Selection"
2265 msgstr "Lettertypeselectie"
2266
2267 #: gtk/gtkgamma.c:408
2268 msgid "Gamma"
2269 msgstr "Gamma"
2270
2271 #: gtk/gtkgamma.c:418
2272 msgid "_Gamma value"
2273 msgstr "_Gammawaarde"
2274
2275 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2276 #. * load it.
2277 #.
2278 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2279 #, c-format
2280 msgid "Error loading icon: %s"
2281 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2282
2283 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2287 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2288 "You can get a copy from:\n"
2289 "\t%s"
2290 msgstr ""
2291 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2292 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2293 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2294 "\t%s"
2295
2296 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2297 #, c-format
2298 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2299 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2300
2301 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2302 msgid "Failed to load icon"
2303 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2304
2305 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2306 msgid "Simple"
2307 msgstr "Eenvoudig"
2308
2309 # methode/systeem/invoermethode
2310 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2311 msgctxt "input method menu"
2312 msgid "System"
2313 msgstr "Systeem"
2314
2315 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2316 #, c-format
2317 msgctxt "input method menu"
2318 msgid "System (%s)"
2319 msgstr "Systeem (%s)"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2322 msgid "Input"
2323 msgstr "Invoer"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2326 msgid "No extended input devices"
2327 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2330 msgid "_Device:"
2331 msgstr "_Apparaat:"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2334 msgid "Disabled"
2335 msgstr "Uitgeschakeld"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2338 msgid "Screen"
2339 msgstr "Scherm"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2342 msgid "Window"
2343 msgstr "Venster"
2344
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2346 msgid "_Mode:"
2347 msgstr "_Modus:"
2348
2349 #. The axis listbox
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2351 msgid "Axes"
2352 msgstr "Assen"
2353
2354 #. Keys listbox
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2356 msgid "Keys"
2357 msgstr "Sleutels"
2358
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2360 msgid "_X:"
2361 msgstr "_X:"
2362
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2364 msgid "_Y:"
2365 msgstr "_Y:"
2366
2367 # dit is ws voor een wacom-tablet
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2369 msgid "_Pressure:"
2370 msgstr "_Druk:"
2371
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2373 msgid "X _tilt:"
2374 msgstr "X-_helling:"
2375
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2377 msgid "Y t_ilt:"
2378 msgstr "Y-h_elling:"
2379
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2381 msgid "_Wheel:"
2382 msgstr "_Wiel:"
2383
2384 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2385 msgid "none"
2386 msgstr "geen"
2387
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2389 msgid "(disabled)"
2390 msgstr "(uitgeschakeld)"
2391
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2393 msgid "(unknown)"
2394 msgstr "(onbekend)"
2395
2396 #. and clear button
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2398 msgid "Cl_ear"
2399 msgstr "_Wissen"
2400
2401 #. Open Link
2402 #: gtk/gtklabel.c:5529
2403 #, fuzzy
2404 msgid "_Open Link"
2405 msgstr "Locatie openen"
2406
2407 #. Copy Link Address
2408 #: gtk/gtklabel.c:5541
2409 msgid "Copy _Link Address"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2413 msgid "Copy URL"
2414 msgstr "URL kopiëren"
2415
2416 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2417 msgid "Invalid URI"
2418 msgstr "Ongeldige URI"
2419
2420 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:450
2422 msgid "Load additional GTK+ modules"
2423 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2424
2425 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:451
2427 msgid "MODULES"
2428 msgstr "MODULES"
2429
2430 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:453
2432 msgid "Make all warnings fatal"
2433 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2434
2435 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2436 #: gtk/gtkmain.c:456
2437 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2438 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2439
2440 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2441 #: gtk/gtkmain.c:459
2442 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2443 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2444
2445 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2446 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2447 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2448 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2449 #.
2450 #: gtk/gtkmain.c:707
2451 msgid "default:LTR"
2452 msgstr "default:LTR"
2453
2454 #: gtk/gtkmain.c:773
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot open display: %s"
2457 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2458
2459 #: gtk/gtkmain.c:810
2460 msgid "GTK+ Options"
2461 msgstr "GTK+-opties"
2462
2463 #: gtk/gtkmain.c:810
2464 msgid "Show GTK+ Options"
2465 msgstr "GTK+-options tonen"
2466
2467 # mount: verbinden? aankoppelen?
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2469 msgid "Co_nnect"
2470 msgstr "_Verbinden"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2473 msgid "Connect _anonymously"
2474 msgstr "A_noniem verbinden"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2477 msgid "Connect as u_ser:"
2478 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2479
2480 # naam wijzigen
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2482 msgid "_Username:"
2483 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2484
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2486 msgid "_Domain:"
2487 msgstr "_Domein:"
2488
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2490 msgid "_Password:"
2491 msgstr "_Wachtwoord:"
2492
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2494 msgid "Forget password _immediately"
2495 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2496
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2498 msgid "Remember password until you _logout"
2499 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2500
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2502 msgid "Remember _forever"
2503 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2506 #, c-format
2507 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to end process"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2516 msgid "_End Process"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2520 #, c-format
2521 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2522 msgstr ""
2523
2524 # [print pages 1 to 3]
2525 # pagina's/pagina's afdrukken
2526 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2527 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Terminal Pager"
2530 msgstr "Pagina's afdrukken"
2531
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Top Command"
2535 msgstr "Opdrachtregel"
2536
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2538 msgid "Bourne Again Shell"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2542 msgid "Bourne Shell"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2546 msgid "Z Shell"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2550 #, c-format
2551 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2555 #, c-format
2556 msgid "Page %u"
2557 msgstr "Pagina %u"
2558
2559 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2560 msgid "Not a valid page setup file"
2561 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2562
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Any Printer"
2566 msgstr "Printer"
2567
2568 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2570 #, fuzzy
2571 msgid "For portable documents"
2572 msgstr ""
2573 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2574 "voor portable documents"
2575
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Margins:\n"
2580 " Left: %s %s\n"
2581 " Right: %s %s\n"
2582 " Top: %s %s\n"
2583 " Bottom: %s %s"
2584 msgstr ""
2585 "Marges:\n"
2586 " Links: %s %s\n"
2587 " Rechts: %s %s\n"
2588 " Boven: %s %s\n"
2589 " Onder: %s %s"
2590
2591 # instellen/beheren
2592 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2593 msgid "Manage Custom Sizes..."
2594 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2595
2596 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2597 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2598 msgid "_Format for:"
2599 msgstr "_Opmaken voor:"
2600
2601 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2602 msgid "_Paper size:"
2603 msgstr "_Papiergroote:"
2604
2605 # ligging/orientatie/positie/positionering
2606 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2607 msgid "_Orientation:"
2608 msgstr "_Ligging:"
2609
2610 # indelingen/instellingen
2611 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2612 msgid "Page Setup"
2613 msgstr "Paginainstellingen"
2614
2615 # Op pad/pad naar boven/naar links
2616 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2617 msgid "Up Path"
2618 msgstr "Pad naar boven"
2619
2620 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2621 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2622 msgid "Down Path"
2623 msgstr "Pad naar beneden"
2624
2625 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2626 msgid "File System Root"
2627 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2628
2629 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Authentication"
2632 msgstr "Toepassing"
2633
2634 # naam wijzigen
2635 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Username:"
2638 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Password:"
2643 msgstr "_Wachtwoord:"
2644
2645 # niet aanwezig/beschikbaar
2646 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2647 msgid "Not available"
2648 msgstr "Niet beschikbaar"
2649
2650 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2651 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2652 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2653 # _Map aanmaken:
2654 #
2655 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2656 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2657 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2658 # wat lelijk is.
2659 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2660 # Aanma_ken in map
2661 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2662 msgid "_Save in folder:"
2663 msgstr "_Opslaan in map:"
2664
2665 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2666 #. translators: this string is the default job title for print
2667 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2668 #. * by the job number.
2669 #.
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2671 #, c-format
2672 msgid "%s job #%d"
2673 msgstr "%s printopdracht #%d"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2676 msgctxt "print operation status"
2677 msgid "Initial state"
2678 msgstr "Beginstatus"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2681 msgctxt "print operation status"
2682 msgid "Preparing to print"
2683 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2686 msgctxt "print operation status"
2687 msgid "Generating data"
2688 msgstr "Gegevens genereren"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2691 msgctxt "print operation status"
2692 msgid "Sending data"
2693 msgstr "Gegevens verzenden"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2696 msgctxt "print operation status"
2697 msgid "Waiting"
2698 msgstr "Wachten"
2699
2700 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2701 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2702 msgctxt "print operation status"
2703 msgid "Blocking on issue"
2704 msgstr "Blokkering"
2705
2706 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2707 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2708 msgctxt "print operation status"
2709 msgid "Printing"
2710 msgstr "Afdrukken"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2713 msgctxt "print operation status"
2714 msgid "Finished"
2715 msgstr "Voltooid"
2716
2717 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2718 msgctxt "print operation status"
2719 msgid "Finished with error"
2720 msgstr "Voltooid met fout"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing %d"
2725 msgstr "Voorbereiden van %d"
2726
2727 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing"
2730 msgstr "Voorbereiden"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2733 #, c-format
2734 msgid "Printing %d"
2735 msgstr "Afdrukken van %d"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2738 #, c-format
2739 msgid "Error creating print preview"
2740 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2743 #, c-format
2744 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2745 msgstr ""
2746 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2747 "worden."
2748
2749 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2750 #, c-format
2751 msgid "Error launching preview"
2752 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2753
2754 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2755 #, c-format
2756 msgid "Error printing"
2757 msgstr "Fout bij afdrukken"
2758
2759 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2760 msgid "Application"
2761 msgstr "Toepassing"
2762
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2764 msgid "Printer offline"
2765 msgstr "Printer is offline"
2766
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2768 msgid "Out of paper"
2769 msgstr "Papier is op"
2770
2771 #. Translators: this is a printer status.
2772 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2774 msgid "Paused"
2775 msgstr "Gepauzeerd"
2776
2777 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2778 # (is dit de juiste betekenis?)
2779 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2780 msgid "Need user intervention"
2781 msgstr "Handmatig oplossen"
2782
2783 # zelfgekozen/aangepaste
2784 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2785 msgid "Custom size"
2786 msgstr "Aangepaste grootte"
2787
2788 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2789 msgid "No printer found"
2790 msgstr "Geen printer gevonden"
2791
2792 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2793 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2794 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2795
2796 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2797 msgid "Error from StartDoc"
2798 msgstr "Fout van StartDoc"
2799
2800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2801 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2802 msgid "Not enough free memory"
2803 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2804
2805 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2806 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2807 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2808
2809 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2810 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2811 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2812
2813 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2814 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2815 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2816
2817 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2818 msgid "Unspecified error"
2819 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2822 msgid "Getting printer information..."
2823 msgstr ""
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2826 msgid "Printer"
2827 msgstr "Printer"
2828
2829 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2831 msgid "Location"
2832 msgstr "Locatie"
2833
2834 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2836 msgid "Status"
2837 msgstr "Status"
2838
2839 # _R
2840 # afdrukbereik
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2842 msgid "Range"
2843 msgstr "Afdrukbereik"
2844
2845 # bladen/bladzijden
2846 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2848 msgid "_All Pages"
2849 msgstr "Alle _pagina's"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2852 msgid "C_urrent Page"
2853 msgstr "H_uidige pagina"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Se_lection"
2858 msgstr "_Selectie: "
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2861 msgid "Pag_es:"
2862 msgstr "Pa_gina's:"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2865 msgid ""
2866 "Specify one or more page ranges,\n"
2867 " e.g. 1-3,7,11"
2868 msgstr ""
2869 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2870 "bijv. 1-3,7,11"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2873 msgid "Pages"
2874 msgstr "Pagina's"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2877 msgid "Copies"
2878 msgstr "Kopieën"
2879
2880 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2882 msgid "Copie_s:"
2883 msgstr "_Kopieën:"
2884
2885 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2886 # binding.
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2888 msgid "C_ollate"
2889 msgstr "_Sorteren"
2890
2891 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2892 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2894 msgid "_Reverse"
2895 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2898 msgid "General"
2899 msgstr "Algemeen"
2900
2901 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2902 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2903 #.
2904 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2905 #. * multiple pages on a sheet when printing
2906 #.
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2909 msgid "Left to right, top to bottom"
2910 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2914 msgid "Left to right, bottom to top"
2915 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2919 msgid "Right to left, top to bottom"
2920 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2924 msgid "Right to left, bottom to top"
2925 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2929 msgid "Top to bottom, left to right"
2930 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2934 msgid "Top to bottom, right to left"
2935 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2939 msgid "Bottom to top, left to right"
2940 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2944 msgid "Bottom to top, right to left"
2945 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2946
2947 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2948 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2949 #.
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2952 msgid "Page Ordering"
2953 msgstr "Paginavolgorde"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2956 msgid "Left to right"
2957 msgstr "Van links naar rechts"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2960 msgid "Right to left"
2961 msgstr "Van rechts naar links"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Top to bottom"
2966 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Bottom to top"
2971 msgstr "Zoom _Passend"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2974 msgid "Layout"
2975 msgstr "Indeling"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2978 msgid "T_wo-sided:"
2979 msgstr "T_weezijdig:"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2982 msgid "Pages per _side:"
2983 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2986 msgid "Page or_dering:"
2987 msgstr "_Paginavolgorde:"
2988
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2990 msgid "_Only print:"
2991 msgstr "Alleen af_drukken:"
2992
2993 # bladen/bladzijden
2994 #. In enum order
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2996 msgid "All sheets"
2997 msgstr "Alle bladen"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
3000 msgid "Even sheets"
3001 msgstr "Even bladen"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
3004 msgid "Odd sheets"
3005 msgstr "Oneven bladen"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
3008 msgid "Sc_ale:"
3009 msgstr "S_chaal:"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
3012 msgid "Paper"
3013 msgstr "Papier"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
3016 msgid "Paper _type:"
3017 msgstr "Papier_soort:"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3020 msgid "Paper _source:"
3021 msgstr "Papier_bron:"
3022
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
3024 msgid "Output t_ray:"
3025 msgstr "_Uitvoerlade:"
3026
3027 # ligging/orientatie/positie/positionering
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Or_ientation:"
3031 msgstr "_Ligging:"
3032
3033 #. In enum order
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Portrait"
3037 msgstr "Staand"
3038
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Landscape"
3042 msgstr "Liggend"
3043
3044 # onderstebovem/op zijn kop
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Reverse portrait"
3048 msgstr "Staand omgekeerd"
3049
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Reverse landscape"
3053 msgstr "Liggend omgekeerd"
3054
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
3056 msgid "Job Details"
3057 msgstr "Printopdracht details"
3058
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
3060 msgid "Pri_ority:"
3061 msgstr "Pri_oriteit:"
3062
3063 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
3065 msgid "_Billing info:"
3066 msgstr "_Kosten:"
3067
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
3069 msgid "Print Document"
3070 msgstr "Document afdrukken"
3071
3072 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3073 #. * in the print dialog
3074 #.
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
3076 msgid "_Now"
3077 msgstr "_Nu"
3078
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
3080 msgid "A_t:"
3081 msgstr "O_p:"
3082
3083 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3084 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3085 #. * supported.
3086 #.
3087 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3088 msgid ""
3089 "Specify the time of print,\n"
3090 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3091 msgstr ""
3092 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3093 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3094
3095 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
3097 msgid "Time of print"
3098 msgstr "Afdruktijd"
3099
3100 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3101 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
3102 msgid "On _hold"
3103 msgstr "_Wachtrij"
3104
3105 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat 
3106 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3107 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3108 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3109
3110 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
3111 msgid "Add Cover Page"
3112 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3113
3114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3115 #. * dialog that controls the front cover page.
3116 #.
3117 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
3118 msgid "Be_fore:"
3119 msgstr "_Voor:"
3120
3121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3122 #. * dialog that controls the back cover page.
3123 #.
3124 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3125 msgid "_After:"
3126 msgstr "_Na:"
3127
3128 # printopdracht/job
3129 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3130 #. * job-specific options in the print dialog
3131 #.
3132 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3133 msgid "Job"
3134 msgstr "Printopdracht"
3135
3136 # geavanceerd/extra
3137 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3138 msgid "Advanced"
3139 msgstr "Extra"
3140
3141 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3142 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3143 msgid "Image Quality"
3144 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3145
3146 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3147 msgid "Color"
3148 msgstr "Kleur"
3149
3150 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3151 msgid "Finishing"
3152 msgstr "Voltooien"
3153
3154 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3155 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3156 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3157
3158 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3159 msgid "Print"
3160 msgstr "Afdrukken"
3161
3162 #: gtk/gtkrc.c:2874
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3165 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3166
3167 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3168 #, c-format
3169 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3170 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3171
3172 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3174 #, c-format
3175 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3176 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3177
3178 # wordt/worden
3179 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3180 #                             wordt weergegeven
3181 #                   bestand  
3182 #             type
3183 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3184 msgid "Select which type of documents are shown"
3185 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3186
3187 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3188 #, c-format
3189 msgid "No item for URI '%s' found"
3190 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3191
3192 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3193 msgid "Untitled filter"
3194 msgstr "Naamloos filter"
3195
3196 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3197 msgid "Could not remove item"
3198 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3199
3200 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3201 msgid "Could not clear list"
3202 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3203
3204 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3205 msgid "Copy _Location"
3206 msgstr "_Locatie kopiëren"
3207
3208 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3209 msgid "_Remove From List"
3210 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3211
3212 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3213 msgid "_Clear List"
3214 msgstr "Lijst _wissen"
3215
3216 # privebronnen tonen
3217 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3218 msgid "Show _Private Resources"
3219 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3220
3221 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3222 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3223 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3224 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3225 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3226 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3227 #. * right place when idly populating the menu in case the
3228 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3229 #. * recent chooser menu widget.
3230 #.
3231 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3232 msgid "No items found"
3233 msgstr "Geen items gevonden"
3234
3235 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3236 #, c-format
3237 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3238 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3239
3240 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3241 #, c-format
3242 msgid "Open '%s'"
3243 msgstr "‘%s’ openen"
3244
3245 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3246 msgid "Unknown item"
3247 msgstr "Onbekend item"
3248
3249 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3250 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3251 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3252 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3253 #.
3254 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3255 #, c-format
3256 msgctxt "recent menu label"
3257 msgid "_%d. %s"
3258 msgstr "_%d. %s"
3259
3260 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3261 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3262 #.
3263 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3264 #, c-format
3265 msgctxt "recent menu label"
3266 msgid "%d. %s"
3267 msgstr "%d. %s"
3268
3269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3271 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3272 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3275 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3276
3277 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3278 #: gtk/gtkstock.c:288
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Information"
3281 msgstr "Informatie"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:289
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Warning"
3286 msgstr "Waarschuwing"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:290
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Error"
3291 msgstr "Fout"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:291
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Question"
3296 msgstr "Vraag"
3297
3298 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3299 #. * need the mnemonics to be rationalized
3300 #.
3301 #: gtk/gtkstock.c:296
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_About"
3304 msgstr "I_nfo"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:297
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Add"
3309 msgstr "_Toevoegen"
3310
3311 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3312 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die 
3313 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3314 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3315 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3316 #: gtk/gtkstock.c:298
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Apply"
3319 msgstr "Toe_passen"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:299
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Bold"
3324 msgstr "_Vet"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:300
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Cancel"
3329 msgstr "_Annuleren"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:301
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_CD-Rom"
3334 msgstr "_CD-Rom"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:302
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Clear"
3339 msgstr "_Wissen"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:303
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Close"
3344 msgstr "Sl_uiten"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:304
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "C_onnect"
3349 msgstr "_Verbinden"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:305
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Convert"
3354 msgstr "_Converteren"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:306
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Copy"
3359 msgstr "_Kopiëren"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:307
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Cu_t"
3364 msgstr "K_nippen"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:308
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Delete"
3369 msgstr "_Verwijderen"
3370
3371 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3372 #: gtk/gtkstock.c:309
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Discard"
3375 msgstr "Ve_rwerpen"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:310
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Disconnect"
3380 msgstr "_Verbinding verbreken"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:311
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Execute"
3385 msgstr "_Uitvoeren"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:312
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Edit"
3390 msgstr "Be_werken"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:313
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Find"
3395 msgstr "_Zoeken"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:314
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Find and _Replace"
3400 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:315
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Floppy"
3405 msgstr "_Diskette"
3406
3407 # schermvullend/volledig scherm
3408 #: gtk/gtkstock.c:316
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Fullscreen"
3411 msgstr "_Schermvullend"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:317
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Leave Fullscreen"
3416 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3417
3418 # onderkant/onder/beneden
3419 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3420 #: gtk/gtkstock.c:319
3421 msgctxt "Stock label, navigation"
3422 msgid "_Bottom"
3423 msgstr "_Onderkant"
3424
3425 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3426 #: gtk/gtkstock.c:321
3427 msgctxt "Stock label, navigation"
3428 msgid "_First"
3429 msgstr "_Eerste"
3430
3431 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3432 #: gtk/gtkstock.c:323
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3434 msgid "_Last"
3435 msgstr "_Laatste"
3436
3437 # boven/bovenkant
3438 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3439 #: gtk/gtkstock.c:325
3440 msgctxt "Stock label, navigation"
3441 msgid "_Top"
3442 msgstr "_Bovenkant"
3443
3444 #. This is a navigation label as in "go back"
3445 #: gtk/gtkstock.c:327
3446 msgctxt "Stock label, navigation"
3447 msgid "_Back"
3448 msgstr "_Terug"
3449
3450 #. This is a navigation label as in "go down"
3451 #: gtk/gtkstock.c:329
3452 msgctxt "Stock label, navigation"
3453 msgid "_Down"
3454 msgstr "O_mlaag"
3455
3456 #. This is a navigation label as in "go forward"
3457 #: gtk/gtkstock.c:331
3458 msgctxt "Stock label, navigation"
3459 msgid "_Forward"
3460 msgstr "_Vooruit"
3461
3462 #. This is a navigation label as in "go up"
3463 #: gtk/gtkstock.c:333
3464 msgctxt "Stock label, navigation"
3465 msgid "_Up"
3466 msgstr "_Omhoog"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:334
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Harddisk"
3471 msgstr "_Harde schijf"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:335
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Help"
3476 msgstr "_Hulp"
3477
3478 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3479 #: gtk/gtkstock.c:336
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Home"
3482 msgstr "_Thuis"
3483
3484 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3485 #: gtk/gtkstock.c:337
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Increase Indent"
3488 msgstr "Meer inspringen"
3489
3490 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3491 #: gtk/gtkstock.c:338
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Decrease Indent"
3494 msgstr "Minder inspringen"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:339
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Index"
3499 msgstr "_Index"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:340
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Information"
3504 msgstr "_Informatie"
3505
3506 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3507 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3508 #: gtk/gtkstock.c:341
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Italic"
3511 msgstr "_Schuingedrukt"
3512
3513 # ga naar/spring naar
3514 #: gtk/gtkstock.c:342
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Jump to"
3517 msgstr "_Ga naar"
3518
3519 #. This is about text justification, "centered text"
3520 #: gtk/gtkstock.c:344
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Center"
3523 msgstr "_Centreren"
3524
3525 # vullen/uitvullen
3526 #. This is about text justification
3527 #: gtk/gtkstock.c:346
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Fill"
3530 msgstr "Uit_vullen"
3531
3532 #. This is about text justification, "left-justified text"
3533 #: gtk/gtkstock.c:348
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Left"
3536 msgstr "_Links"
3537
3538 #. This is about text justification, "right-justified text"
3539 #: gtk/gtkstock.c:350
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Right"
3542 msgstr "_Rechts"
3543
3544 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3545 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3546 #. Media label, as in "fast forward"
3547 #: gtk/gtkstock.c:353
3548 msgctxt "Stock label, media"
3549 msgid "_Forward"
3550 msgstr "_Vooruitspoelen"
3551
3552 #. Media label, as in "next song"
3553 #: gtk/gtkstock.c:355
3554 msgctxt "Stock label, media"
3555 msgid "_Next"
3556 msgstr "V_olgende"
3557
3558 #. Media label, as in "pause music"
3559 #: gtk/gtkstock.c:357
3560 msgctxt "Stock label, media"
3561 msgid "P_ause"
3562 msgstr "P_auzeren"
3563
3564 #. Media label, as in "play music"
3565 #: gtk/gtkstock.c:359
3566 msgctxt "Stock label, media"
3567 msgid "_Play"
3568 msgstr "Afs_pelen"
3569
3570 #. Media label, as in  "previous song"
3571 #: gtk/gtkstock.c:361
3572 msgctxt "Stock label, media"
3573 msgid "Pre_vious"
3574 msgstr "V_olgende"
3575
3576 #. Media label
3577 #: gtk/gtkstock.c:363
3578 msgctxt "Stock label, media"
3579 msgid "_Record"
3580 msgstr "Op_nemen"
3581
3582 # Terug of Terugspoelen
3583 #. Media label
3584 #: gtk/gtkstock.c:365
3585 msgctxt "Stock label, media"
3586 msgid "R_ewind"
3587 msgstr "_Terugspoelen"
3588
3589 #. Media label
3590 #: gtk/gtkstock.c:367
3591 msgctxt "Stock label, media"
3592 msgid "_Stop"
3593 msgstr "_Stoppen"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:368
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Network"
3598 msgstr "_Netwerk"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:369
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_New"
3603 msgstr "_Nieuw"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:370
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_No"
3608 msgstr "_Nee"
3609
3610 # Ok/OK
3611 #: gtk/gtkstock.c:371
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_OK"
3614 msgstr "_OK"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:372
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Open"
3619 msgstr "_Openen"
3620
3621 #. Page orientation
3622 #: gtk/gtkstock.c:374
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Landscape"
3625 msgstr "Liggend"
3626
3627 #. Page orientation
3628 #: gtk/gtkstock.c:376
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "Portrait"
3631 msgstr "Staand"
3632
3633 #. Page orientation
3634 #: gtk/gtkstock.c:378
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "Reverse landscape"
3637 msgstr "Liggend omgekeerd"
3638
3639 # onderstebovem/op zijn kop
3640 #. Page orientation
3641 #: gtk/gtkstock.c:380
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "Reverse portrait"
3644 msgstr "Staand omgekeerd"
3645
3646 #: gtk/gtkstock.c:381
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "Page Set_up"
3649 msgstr "_Pagina-instellingen"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:382
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Paste"
3654 msgstr "_Plakken"
3655
3656 #: gtk/gtkstock.c:383
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Preferences"
3659 msgstr "_Voorkeuren"
3660
3661 #: gtk/gtkstock.c:384
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Print"
3664 msgstr "Af_drukken"
3665
3666 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3667 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3668 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3669 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3670 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3671 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3672 #: gtk/gtkstock.c:385
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "Print Pre_view"
3675 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3676
3677 #: gtk/gtkstock.c:386
3678 msgctxt "Stock label"
3679 msgid "_Properties"
3680 msgstr "_Eigenschappen"
3681
3682 #: gtk/gtkstock.c:387
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "_Quit"
3685 msgstr "A_fsluiten"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:388
3688 msgctxt "Stock label"
3689 msgid "_Redo"
3690 msgstr "Op_nieuw"
3691
3692 # herladen/verversen
3693 #: gtk/gtkstock.c:389
3694 msgctxt "Stock label"
3695 msgid "_Refresh"
3696 msgstr "_Verversen"
3697
3698 #: gtk/gtkstock.c:390
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "_Remove"
3701 msgstr "_Verwijderen"
3702
3703 #: gtk/gtkstock.c:391
3704 msgctxt "Stock label"
3705 msgid "_Revert"
3706 msgstr "_Terugdraaien"
3707
3708 #: gtk/gtkstock.c:392
3709 msgctxt "Stock label"
3710 msgid "_Save"
3711 msgstr "Op_slaan"
3712
3713 #: gtk/gtkstock.c:393
3714 msgctxt "Stock label"
3715 msgid "Save _As"
3716 msgstr "Opslaan _als"
3717
3718 #: gtk/gtkstock.c:394
3719 msgctxt "Stock label"
3720 msgid "Select _All"
3721 msgstr "_Alles selecteren"
3722
3723 #: gtk/gtkstock.c:395
3724 msgctxt "Stock label"
3725 msgid "_Color"
3726 msgstr "_Kleur"
3727
3728 #: gtk/gtkstock.c:396
3729 msgctxt "Stock label"
3730 msgid "_Font"
3731 msgstr "_Lettertype"
3732
3733 #. Sorting direction
3734 #: gtk/gtkstock.c:398
3735 msgctxt "Stock label"
3736 msgid "_Ascending"
3737 msgstr "_Oplopend"
3738
3739 #. Sorting direction
3740 #: gtk/gtkstock.c:400
3741 msgctxt "Stock label"
3742 msgid "_Descending"
3743 msgstr "_Aflopend"
3744
3745 #: gtk/gtkstock.c:401
3746 msgctxt "Stock label"
3747 msgid "_Spell Check"
3748 msgstr "_Spellingscontrole"
3749
3750 #: gtk/gtkstock.c:402
3751 msgctxt "Stock label"
3752 msgid "_Stop"
3753 msgstr "_Stoppen"
3754
3755 #. Font variant
3756 #: gtk/gtkstock.c:404
3757 msgctxt "Stock label"
3758 msgid "_Strikethrough"
3759 msgstr "_Doorhalen"
3760
3761 #: gtk/gtkstock.c:405
3762 msgctxt "Stock label"
3763 msgid "_Undelete"
3764 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3765
3766 #. Font variant
3767 #: gtk/gtkstock.c:407
3768 msgctxt "Stock label"
3769 msgid "_Underline"
3770 msgstr "_Onderstrepen"
3771
3772 #: gtk/gtkstock.c:408
3773 msgctxt "Stock label"
3774 msgid "_Undo"
3775 msgstr "_Ongedaan maken"
3776
3777 #: gtk/gtkstock.c:409
3778 msgctxt "Stock label"
3779 msgid "_Yes"
3780 msgstr "_Ja"
3781
3782 #. Zoom
3783 #: gtk/gtkstock.c:411
3784 msgctxt "Stock label"
3785 msgid "_Normal Size"
3786 msgstr "_Normale afmeting"
3787
3788 #. Zoom
3789 #: gtk/gtkstock.c:413
3790 msgctxt "Stock label"
3791 msgid "Best _Fit"
3792 msgstr "Best _passend"
3793
3794 #: gtk/gtkstock.c:414
3795 msgctxt "Stock label"
3796 msgid "Zoom _In"
3797 msgstr "_Inzoomen"
3798
3799 #: gtk/gtkstock.c:415
3800 msgctxt "Stock label"
3801 msgid "Zoom _Out"
3802 msgstr "_Uitzoomen"
3803
3804 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3805 #, c-format
3806 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3807 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3808
3809 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3810 #, c-format
3811 msgid "No deserialize function found for format %s"
3812 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3813
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3815 #, c-format
3816 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3817 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3818
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3820 #, c-format
3821 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3822 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3823
3824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3825 #, c-format
3826 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3827 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3828
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3830 #, c-format
3831 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3832 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3833
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3835 #, c-format
3836 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3837 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3838
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3840 #, c-format
3841 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3842 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3843
3844 # label/tag
3845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3846 #, c-format
3847 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3848 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3849
3850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3851 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3852 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3853
3854 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3855 #, c-format
3856 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3857 msgstr ""
3858 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3859
3860 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3862 #, c-format
3863 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3864 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3865
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3867 #, c-format
3868 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3869 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3870
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3872 #, c-format
3873 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3874 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3875
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3880 msgstr ""
3881 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3882 "s’"
3883
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3885 #, c-format
3886 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3887 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3888
3889 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3890 #, c-format
3891 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3892 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3893
3894 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3895 #, c-format
3896 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3897 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3898
3899 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3900 #, c-format
3901 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3902 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3903
3904 # opgegeven/gespecificeerd
3905 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3906 #, c-format
3907 msgid "A <%s> element has already been specified"
3908 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3909
3910 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3911 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3912 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3913
3914 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3915 msgid "Serialized data is malformed"
3916 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3917
3918 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3919 msgid ""
3920 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3921 msgstr ""
3922 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3923 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3924
3925 #: gtk/gtktextutil.c:61
3926 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3927 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3928
3929 #: gtk/gtktextutil.c:62
3930 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3931 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3932
3933 #: gtk/gtktextutil.c:63
3934 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3935 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3936
3937 #: gtk/gtktextutil.c:64
3938 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3939 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3940
3941 #: gtk/gtktextutil.c:65
3942 msgid "LRO Left-to-right _override"
3943 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3944
3945 #: gtk/gtktextutil.c:66
3946 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3947 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3948
3949 #: gtk/gtktextutil.c:67
3950 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3951 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3952
3953 #: gtk/gtktextutil.c:68
3954 msgid "ZWS _Zero width space"
3955 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3956
3957 #: gtk/gtktextutil.c:69
3958 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3959 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3960
3961 #: gtk/gtktextutil.c:70
3962 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3963 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3964
3965 #: gtk/gtkthemes.c:71
3966 #, c-format
3967 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3968 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3969
3970 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3971 msgid "--- No Tip ---"
3972 msgstr "--- Geen tip ---"
3973
3974 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3975 #, c-format
3976 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3977 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3978
3979 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3980 #, c-format
3981 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3982 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3983
3984 # Legen
3985 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3986 msgid "Empty"
3987 msgstr "Leeg"
3988
3989 # volume/geluidsniveau
3990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3991 msgid "Volume"
3992 msgstr "Geluidsniveau"
3993
3994 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3995 msgid "Turns volume down or up"
3996 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3997
3998 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3999 msgid "Adjusts the volume"
4000 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4001
4002 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4003 msgid "Volume Down"
4004 msgstr "Zachter"
4005
4006 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4007 msgid "Decreases the volume"
4008 msgstr "Zet het geluid zachter"
4009
4010 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4011 msgid "Volume Up"
4012 msgstr "Harder"
4013
4014 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4015 msgid "Increases the volume"
4016 msgstr "Zet het geluid harder"
4017
4018 # Stil/Gedempt
4019 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4020 msgid "Muted"
4021 msgstr "Gedempt"
4022
4023 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4024 msgid "Full Volume"
4025 msgstr "Maximaal"
4026
4027 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4028 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4029 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4030 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4031 #.
4032 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4033 #, c-format
4034 msgctxt "volume percentage"
4035 msgid "%d %%"
4036 msgstr "%d %%"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "asme_f"
4041 msgstr "asme_f"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A0x2"
4046 msgstr "A0x2"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A0"
4051 msgstr "A0"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A0x3"
4056 msgstr "A0x3"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A1"
4061 msgstr "A1"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A10"
4066 msgstr "A10"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A1x3"
4071 msgstr "A1x3"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A1x4"
4076 msgstr "A1x4"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A2"
4081 msgstr "A2"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A2x3"
4086 msgstr "A2x3"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A2x4"
4091 msgstr "A2x4"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A2x5"
4096 msgstr "A2x5"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "A3"
4101 msgstr "A3"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A3 Extra"
4106 msgstr "A3 extra"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A3x3"
4111 msgstr "A3x3"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A3x4"
4116 msgstr "A3x4"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "A3x5"
4121 msgstr "A3x5"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "A3x6"
4126 msgstr "A3x6"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "A3x7"
4131 msgstr "A3x7"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "A4"
4136 msgstr "A4"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "A4 Extra"
4141 msgstr "A4 extra"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "A4 Tab"
4146 msgstr "A4 tab"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "A4x3"
4151 msgstr "A4x3"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "A4x4"
4156 msgstr "A4x4"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "A4x5"
4161 msgstr "A4x5"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "A4x6"
4166 msgstr "A4x6"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "A4x7"
4171 msgstr "A4x7"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "A4x8"
4176 msgstr "A4x8"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "A4x9"
4181 msgstr "A4x9"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "A5"
4186 msgstr "A5"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "A5 Extra"
4191 msgstr "A5 extra"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "A6"
4196 msgstr "A6"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "A7"
4201 msgstr "A7"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "A8"
4206 msgstr "A8"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "A9"
4211 msgstr "A9"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "B0"
4216 msgstr "B0"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "B1"
4221 msgstr "B1"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "B10"
4226 msgstr "B10"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "B2"
4231 msgstr "B2"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "B3"
4236 msgstr "B3"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "B4"
4241 msgstr "B4"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "B5"
4246 msgstr "B5"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "B5 Extra"
4251 msgstr "B5 extra"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "B6"
4256 msgstr "B6"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "B6/C4"
4261 msgstr "B6/C4"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "B7"
4266 msgstr "B7"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "B8"
4271 msgstr "B8"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "B9"
4276 msgstr "B9"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "C0"
4281 msgstr "C0"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "C1"
4286 msgstr "C1"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "C10"
4291 msgstr "C10"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "C2"
4296 msgstr "C2"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "C3"
4301 msgstr "C3"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "C4"
4306 msgstr "C4"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "C5"
4311 msgstr "C5"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "C6"
4316 msgstr "C6"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "C6/C5"
4321 msgstr "C6/C5"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "C7"
4326 msgstr "C7"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "C7/C6"
4331 msgstr "C7/C6"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "C8"
4336 msgstr "C8"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "C9"
4341 msgstr "C9"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "DL Envelope"
4346 msgstr "DL envelop"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "RA0"
4351 msgstr "RA0"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "RA1"
4356 msgstr "RA1"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "RA2"
4361 msgstr "RA2"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "SRA0"
4366 msgstr "SRA0"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "SRA1"
4371 msgstr "SRA1"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "SRA2"
4376 msgstr "SRA2"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "JB0"
4381 msgstr "JB0"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "JB1"
4386 msgstr "JB1"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "JB10"
4391 msgstr "JB10"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "JB2"
4396 msgstr "JB2"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "JB3"
4401 msgstr "JB3"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "JB4"
4406 msgstr "JB4"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "JB5"
4411 msgstr "JB5"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "JB6"
4416 msgstr "JB6"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "JB7"
4421 msgstr "JB7"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "JB8"
4426 msgstr "JB8"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "JB9"
4431 msgstr "JB9"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "jis exec"
4436 msgstr "jis exec"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Choukei 2 Envelope"
4441 msgstr "Choukei 2 envelop"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Choukei 3 Envelope"
4446 msgstr "Choukei 3 envelop"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Choukei 4 Envelope"
4451 msgstr "Choukei 4 envelop"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "hagaki (postcard)"
4456 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "kahu Envelope"
4461 msgstr "kahu envelop"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "kaku2 Envelope"
4466 msgstr "kaku2 envelop"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "oufuku (reply postcard)"
4471 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "you4 Envelope"
4476 msgstr "you4 envelop"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "10x11"
4481 msgstr "10x11"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "10x13"
4486 msgstr "10x13"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "10x14"
4491 msgstr "10x14"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "10x15"
4496 msgstr "10x15"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "11x12"
4501 msgstr "11x12"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "11x15"
4506 msgstr "11x15"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "12x19"
4511 msgstr "12x19"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "5x7"
4516 msgstr "5x7"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "6x9 Envelope"
4521 msgstr "6x9 envelop"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "7x9 Envelope"
4526 msgstr "7x9 envelop"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "9x11 Envelope"
4531 msgstr "9x11 envelop"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "a2 Envelope"
4536 msgstr "a2 envelop"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Arch A"
4541 msgstr "Arch A"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Arch B"
4546 msgstr "Arch B"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Arch C"
4551 msgstr "Arch C"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Arch D"
4556 msgstr "Arch D"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Arch E"
4561 msgstr "Arch E"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "b-plus"
4566 msgstr "b-plus"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "c"
4571 msgstr "c"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "c5 Envelope"
4576 msgstr "c5 envelop"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "d"
4581 msgstr "d"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "e"
4586 msgstr "e"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "edp"
4591 msgstr "edp"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "European edp"
4596 msgstr "Europees edp"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Executive"
4601 msgstr "Executive"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "f"
4606 msgstr "f"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "FanFold European"
4611 msgstr "FanFold Europees"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "FanFold US"
4616 msgstr "FanFold US"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "FanFold German Legal"
4621 msgstr "FanFold German Legal"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Government Legal"
4626 msgstr "Government Legal"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Government Letter"
4631 msgstr "Government Letter"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Index 3x5"
4636 msgstr "Index 3x5"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4641 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Index 4x6 ext"
4646 msgstr "Index 4x6 ext"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Index 5x8"
4651 msgstr "Index 5x8"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Invoice"
4656 msgstr "Invoice"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Tabloid"
4661 msgstr "Tabloid"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "US Legal"
4666 msgstr "US Legal"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Legal Extra"
4671 msgstr "US Legal extra"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "US Letter"
4676 msgstr "US Letter"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Extra"
4681 msgstr "US Letter extra"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "US Letter Plus"
4686 msgstr "US Letter Plus"
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "Monarch Envelope"
4691 msgstr "Monarch envelop"
4692
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "#10 Envelope"
4696 msgstr "#10 envelop"
4697
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#11 Envelope"
4701 msgstr "#11 envelop"
4702
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "#12 Envelope"
4706 msgstr "#12 envelop"
4707
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#14 Envelope"
4711 msgstr "#14 envelop"
4712
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#9 Envelope"
4716 msgstr "#9 envelop"
4717
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "Personal Envelope"
4721 msgstr "Persoonlijke envelop"
4722
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Quarto"
4726 msgstr "Quarto"
4727
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "Super A"
4731 msgstr "Super B"
4732
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "Super B"
4736 msgstr "Super B"
4737
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Wide Format"
4741 msgstr "Wide Format"
4742
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Dai-pa-kai"
4746 msgstr "Dai-pa-kai"
4747
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "Folio"
4751 msgstr "Folio"
4752
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Folio sp"
4756 msgstr "Folio sp"
4757
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Invite Envelope"
4761 msgstr "Invite envelop"
4762
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Italian Envelope"
4766 msgstr "Italian envelop"
4767
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "juuro-ku-kai"
4771 msgstr "juuro-ku-kai"
4772
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "pa-kai"
4776 msgstr "pa-kai"
4777
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "Postfix Envelope"
4781 msgstr "Postfix envelop"
4782
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Small Photo"
4786 msgstr "Kleine foto"
4787
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "prc1 Envelope"
4791 msgstr "prc1 envelop"
4792
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc10 Envelope"
4796 msgstr "prc10 envelop"
4797
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc 16k"
4801 msgstr "prc 16k"
4802
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc2 Envelope"
4806 msgstr "prc2 envelop"
4807
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc3 Envelope"
4811 msgstr "prc3 envelop"
4812
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc 32k"
4816 msgstr "prc 32k"
4817
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc4 Envelope"
4821 msgstr "prc4 envelop"
4822
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc5 Envelope"
4826 msgstr "prc5 envelop"
4827
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc6 Envelope"
4831 msgstr "prc6 envelop"
4832
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc7 Envelope"
4836 msgstr "prc7 envelop"
4837
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc8 Envelope"
4841 msgstr "prc8 envelop"
4842
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "ROC 16k"
4846 msgstr "ROC 16k"
4847
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "ROC 8k"
4851 msgstr "ROC 8k"
4852
4853 # technotalk
4854 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4855 #, c-format
4856 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4857 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4858
4859 # header/header-data
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4861 #, c-format
4862 msgid "Failed to write header\n"
4863 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4864
4865 # schraptabel/hash tabel
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to write hash table\n"
4869 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4870
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to write folder index\n"
4874 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4875
4876 # header/header-data
4877 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to rewrite header\n"
4880 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4881
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4885 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4886
4887 # bestand %s/
4888 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4892 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4893
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4895 #, c-format
4896 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4897 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4898
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4900 #, c-format
4901 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4902 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4903
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4905 #, c-format
4906 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4907 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4908
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4910 #, c-format
4911 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4912 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4913
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4915 #, c-format
4916 msgid "Cache file created successfully.\n"
4917 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4918
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4920 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4921 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4924 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4925 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4926
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4928 msgid "Don't include image data in the cache"
4929 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4930
4931 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4933 msgid "Output a C header file"
4934 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4935
4936 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4937 # kort en bondige uitvoer
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4939 msgid "Turn off verbose output"
4940 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4941
4942 # valideren/controleren op geldigheid
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4944 msgid "Validate existing icon cache"
4945 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4946
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4948 #, c-format
4949 msgid "File not found: %s\n"
4950 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4953 #, c-format
4954 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4955 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4956
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "No theme index file.\n"
4960 msgstr "Geen themaindexbestand."
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "No theme index file in '%s'.\n"
4966 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4967 msgstr ""
4968 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4969 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4970 "theme-index.\n"
4971
4972 #. ID
4973 #: modules/input/imam-et.c:454
4974 msgid "Amharic (EZ+)"
4975 msgstr "Amharic (EZ+)"
4976
4977 #. ID
4978 #: modules/input/imcedilla.c:92
4979 msgid "Cedilla"
4980 msgstr "Cedilla"
4981
4982 #. ID
4983 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4984 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4985 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4986
4987 #. ID
4988 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4989 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4990 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4991
4992 #. ID
4993 #: modules/input/imipa.c:145
4994 msgid "IPA"
4995 msgstr "IPA"
4996
4997 #. ID
4998 #: modules/input/immultipress.c:31
4999 msgid "Multipress"
5000 msgstr "Multipress"
5001
5002 #. ID
5003 #: modules/input/imthai.c:35
5004 msgid "Thai-Lao"
5005 msgstr "Thai-Lao"
5006
5007 #. ID
5008 #: modules/input/imti-er.c:453
5009 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5010 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5011
5012 #. ID
5013 #: modules/input/imti-et.c:453
5014 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5015 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5016
5017 #. ID
5018 #: modules/input/imviqr.c:244
5019 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5020 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5021
5022 #. ID
5023 #: modules/input/imxim.c:28
5024 msgid "X Input Method"
5025 msgstr "X Invoer-Methode"
5026
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
5028 #, c-format
5029 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
5033 #, c-format
5034 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
5038 #, c-format
5039 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
5043 #, c-format
5044 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
5048 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
5052 #, c-format
5053 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
5057 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
5061 #, c-format
5062 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
5066 #, c-format
5067 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
5071 #, c-format
5072 msgid "Authentication is required on %s"
5073 msgstr ""
5074
5075 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
5077 #, c-format
5078 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5079 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
5082 #, c-format
5083 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5084 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5085
5086 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
5088 #, c-format
5089 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5090 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5091
5092 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
5094 #, c-format
5095 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5096 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5097
5098 # printerkleur/kleur
5099 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5101 #, c-format
5102 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5103 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5104
5105 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5107 #, c-format
5108 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5109 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
5112 #, c-format
5113 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5114 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5117 #, c-format
5118 msgid "The door is open on printer '%s'."
5119 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
5122 #, c-format
5123 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5124 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5127 #, c-format
5128 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5129 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
5132 #, c-format
5133 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5134 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5137 #, c-format
5138 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5139 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5140
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5142 #, c-format
5143 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5144 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5145
5146 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5147 #. Translators: this is a printer status.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
5149 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5150 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5151
5152 #. Translators: this is a printer status.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
5154 msgid "Rejecting Jobs"
5155 msgstr "Taken weigeren"
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5158 msgid "Two Sided"
5159 msgstr "Tweezijdig"
5160
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5162 msgid "Paper Type"
5163 msgstr "Papiersoort"
5164
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5166 msgid "Paper Source"
5167 msgstr "Papierbron"
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5170 msgid "Output Tray"
5171 msgstr "Uitvoerlade"
5172
5173 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5174 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5176 msgid "Resolution"
5177 msgstr "Keuze"
5178
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5180 msgid "GhostScript pre-filtering"
5181 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5182
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5184 msgid "One Sided"
5185 msgstr "Eenzijdig"
5186
5187 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
5189 msgid "Long Edge (Standard)"
5190 msgstr "Lange kant (standaard)"
5191
5192 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
5194 msgid "Short Edge (Flip)"
5195 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5196
5197 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
5201 msgid "Auto Select"
5202 msgstr "Automatisch selecteren"
5203
5204 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5205 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
5211 msgid "Printer Default"
5212 msgstr "Standaard printer"
5213
5214 # inbakken/meevoeren/embedden
5215 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
5217 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5218 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5219
5220 # niveau 1/level 1
5221 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5223 msgid "Convert to PS level 1"
5224 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5225
5226 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5228 msgid "Convert to PS level 2"
5229 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5230
5231 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5233 msgid "No pre-filtering"
5234 msgstr "Niet voor-filteren"
5235
5236 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5237 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5239 msgid "Miscellaneous"
5240 msgstr "Overig"
5241
5242 #. Translators: These strings name the possible values of the
5243 #. * job priority option in the print dialog
5244 #.
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5246 msgid "Urgent"
5247 msgstr "Urgent"
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5250 msgid "High"
5251 msgstr "Hoog"
5252
5253 # gemiddeld/medium
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5255 msgid "Medium"
5256 msgstr "Medium"
5257
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5259 msgid "Low"
5260 msgstr "Laag"
5261
5262 #. Cups specific, non-ppd related settings
5263 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5264 #. * in the print dialog
5265 #.
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5267 msgid "Pages per Sheet"
5268 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5269
5270 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5271 #. * in the print dialog
5272 #.
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5274 msgid "Job Priority"
5275 msgstr "Taak pri_oriteit"
5276
5277 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5278 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5279 #. * in the print dialog
5280 #.
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5282 msgid "Billing Info"
5283 msgstr "Facturering"
5284
5285 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5286 #. * pages that the printing system may support.
5287 #.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5289 msgid "None"
5290 msgstr "Geen"
5291
5292 # Gevoelige informatie
5293 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5295 msgid "Classified"
5296 msgstr "Gevoelig"
5297
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5299 msgid "Confidential"
5300 msgstr "Vertrouwelijk"
5301
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5303 msgid "Secret"
5304 msgstr "Geheim"
5305
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5307 msgid "Standard"
5308 msgstr "Standaard"
5309
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5311 msgid "Top Secret"
5312 msgstr "Topgeheim"
5313
5314 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5316 msgid "Unclassified"
5317 msgstr "Openbaar"
5318
5319 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5320 #. * dialog that controls the front cover page.
5321 #.
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5323 msgid "Before"
5324 msgstr "Voor"
5325
5326 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5327 #. * dialog that controls the back cover page.
5328 #.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5330 msgid "After"
5331 msgstr "Na"
5332
5333 # te/om
5334 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5335 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5336 #. * or 'on hold'
5337 #.
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5339 msgid "Print at"
5340 msgstr "Wanneer afdrukken"
5341
5342 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5343 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5344 #.
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5346 msgid "Print at time"
5347 msgstr "Afdrukken om"
5348
5349 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5350 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5351 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5352 #.
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5354 #, c-format
5355 msgid "Custom %sx%s"
5356 msgstr "Aangepast %sx%s"
5357
5358 #. default filename used for print-to-file
5359 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5360 #, c-format
5361 msgid "output.%s"
5362 msgstr "afdruk.%s"
5363
5364 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5365 msgid "Print to File"
5366 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5367
5368 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5369 msgid "PDF"
5370 msgstr "PDF"
5371
5372 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5373 msgid "Postscript"
5374 msgstr "Postscript"
5375
5376 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5377 msgid "SVG"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5381 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5382 msgid "Pages per _sheet:"
5383 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5384
5385 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5386 msgid "File"
5387 msgstr "Bestand"
5388
5389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5390 msgid "_Output format"
5391 msgstr "_Uitvoerformaat"
5392
5393 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5394 msgid "Print to LPR"
5395 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5396
5397 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5398 msgid "Pages Per Sheet"
5399 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5400
5401 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5402 msgid "Command Line"
5403 msgstr "Opdrachtregel"
5404
5405 #. SUN_BRANDING
5406 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5407 #, fuzzy
5408 msgid "printer offline"
5409 msgstr "Printer is offline"
5410
5411 #. SUN_BRANDING
5412 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5413 #, fuzzy
5414 msgid "ready to print"
5415 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5416
5417 #. SUN_BRANDING
5418 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5419 msgid "processing job"
5420 msgstr ""
5421
5422 #. SUN_BRANDING
5423 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5424 #, fuzzy
5425 msgid "paused"
5426 msgstr "Gepauzeerd"
5427
5428 #. SUN_BRANDING
5429 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5430 #, fuzzy
5431 msgid "unknown"
5432 msgstr "(onbekend)"
5433
5434 #. default filename used for print-to-test
5435 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5436 #, c-format
5437 msgid "test-output.%s"
5438 msgstr "testafdruk.%s"
5439
5440 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5441 msgid "Print to Test Printer"
5442 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5443
5444 #: tests/testfilechooser.c:207
5445 #, c-format
5446 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5447 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5451 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5452
5453 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5456 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5457
5458 #~ msgid "directfb arg"
5459 #~ msgstr "directfb arg"
5460
5461 # tot aan | niet meevertalen
5462 #~ msgid "sdl|system"
5463 #~ msgstr "systeem"
5464
5465 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5466 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
5467 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5468 # how context marking works in glib. (Danilo)
5469 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5470 #~ msgstr "Backspace"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5473 #~ msgstr "Tab"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|Return"
5476 #~ msgstr "Enter"
5477
5478 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5479 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5480 #~ msgstr "Pause"
5481
5482 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5483 #~ msgstr "Scroll Lock"
5484
5485 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5486 #~ msgstr "SysRq"
5487
5488 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5489 #~ msgstr "Esc"
5490
5491 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5492 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5493 #~ msgstr "_Windowstoets"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Home"
5496 #~ msgstr "Home"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Left"
5499 #~ msgstr "Links"
5500
5501 # naar boven/onder op/neer
5502 #~ msgid "keyboard label|Up"
5503 #~ msgstr "Op"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|Right"
5506 #~ msgstr "Rechts"
5507
5508 # naar boven/onder op/neer
5509 #~ msgid "keyboard label|Down"
5510 #~ msgstr "Neer"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5513 #~ msgstr "Page Up"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5516 #~ msgstr "Page Down"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|End"
5519 #~ msgstr "End"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5522 #~ msgstr "Begin"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|Print"
5525 #~ msgstr "Print"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5528 #~ msgstr "Insert"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5531 #~ msgstr "Num Lock"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5534 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5537 #~ msgstr "NUM_Tab"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5540 #~ msgstr "NUM_Enter"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5543 #~ msgstr "NUM_Home"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5546 #~ msgstr "NUM_Links"
5547
5548 # naar boven/onder
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5550 #~ msgstr "NUM_Boven"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5553 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5554
5555 # naar boven/onder
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5557 #~ msgstr "NUM_Onder"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5560 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5563 #~ msgstr "NUM_Prior"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5566 #~ msgstr "NUM_Next"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5569 #~ msgstr "NUM_End"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5572 #~ msgstr "NUM_Begin"
5573
5574 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5575 #~ msgstr "NUM_Insert"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5578 #~ msgstr "NUM_Delete"
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5581 #~ msgstr "Delete"
5582
5583 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5584 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5587 #~ msgstr "Shift"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5590 #~ msgstr "Ctrl"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5593 #~ msgstr "Alt"
5594
5595 # Alt?/ Super?
5596 #~ msgid "keyboard label|Super"
5597 #~ msgstr "Super"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5600 #~ msgstr "Hyper"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5603 #~ msgstr "Meta"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|Space"
5606 #~ msgstr "Spatie"
5607
5608 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5609 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5610 #~ msgstr "Backslash"
5611
5612 #~ msgid "year measurement template|2000"
5613 #~ msgstr "2000"
5614
5615 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5616 #~ msgstr "%d"
5617
5618 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5619 #~ msgstr "%d"
5620
5621 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5622 #~ msgstr "%Y"
5623
5624 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5625 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5626 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5627
5628 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5629 # worden vertaald.
5630 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5631 #~ msgstr "%d %%"
5632
5633 #~ msgid "%.1f KB"
5634 #~ msgstr "%.1f KB"
5635
5636 #~ msgid "%.1f MB"
5637 #~ msgstr "%.1f MB"
5638
5639 #~ msgid "%.1f GB"
5640 #~ msgstr "%.1f GB"
5641
5642 #~ msgid "input method menu|System"
5643 #~ msgstr "Systeem"
5644
5645 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5646 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5647 #~ msgstr "Beginstand"
5648
5649 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5650 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5651
5652 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5653 #~ msgstr "Data genereren"
5654
5655 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5656 #~ msgstr "Data versturen"
5657
5658 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5659 #~ msgstr "Wachten"
5660
5661 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5662 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5663 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5664
5665 #~ msgid "print operation status|Printing"
5666 #~ msgstr "Afdrukken"
5667
5668 #~ msgid "print operation status|Finished"
5669 #~ msgstr "Voltooid"
5670
5671 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5672 #~ msgstr "_%d. %s"
5673
5674 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5675 #~ msgstr "%d. %s"
5676
5677 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5678 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5679 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5680 #~ msgstr "_Onderste"
5681
5682 #~ msgid "Navigation|_First"
5683 #~ msgstr "_Eerste"
5684
5685 #~ msgid "Navigation|_Last"
5686 #~ msgstr "_Laatste"
5687
5688 #~ msgid "Navigation|_Top"
5689 #~ msgstr "_Bovenste"
5690
5691 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5692 # Forward-Back Volgende-Vorige
5693 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5694 #~ msgid "Navigation|_Back"
5695 #~ msgstr "_Terug"
5696
5697 #~ msgid "Navigation|_Down"
5698 #~ msgstr "_Neer"
5699
5700 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5701 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5702 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5703 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5704 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5705 #~ msgstr "_Volgende"
5706
5707 #~ msgid "Navigation|_Up"
5708 #~ msgstr "_Op"
5709
5710 #~ msgid "Justify|_Center"
5711 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5712
5713 #~ msgid "Justify|_Fill"
5714 #~ msgstr "_Uitvullen"
5715
5716 #~ msgid "Justify|_Left"
5717 #~ msgstr "_Links"
5718
5719 #~ msgid "Justify|_Right"
5720 #~ msgstr "_Rechts"
5721
5722 #~ msgid "Media|_Next"
5723 #~ msgstr "_Volgende"
5724
5725 #~ msgid "Media|P_ause"
5726 #~ msgstr "_Pauzeren"
5727
5728 #~ msgid "Media|_Play"
5729 #~ msgstr "_Afspelen"
5730
5731 #~ msgid "Media|_Stop"
5732 #~ msgstr "_Stoppen"
5733
5734 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5735 #~ msgstr "%d %%"
5736
5737 #~ msgid "paper size|asme_f"
5738 #~ msgstr "asme_f"
5739
5740 #~ msgid "paper size|A0x2"
5741 #~ msgstr "A0x2"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A0"
5744 #~ msgstr "A0"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A0x3"
5747 #~ msgstr "A0x3"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A1"
5750 #~ msgstr "A1"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A10"
5753 #~ msgstr "A10"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A1x3"
5756 #~ msgstr "A1x3"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A1x4"
5759 #~ msgstr "A1x4"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A2"
5762 #~ msgstr "A2"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A2x3"
5765 #~ msgstr "A2x3"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A2x4"
5768 #~ msgstr "A2x4"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A2x5"
5771 #~ msgstr "A2x5"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A3"
5774 #~ msgstr "A3"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5777 #~ msgstr "A3 extra"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A3x3"
5780 #~ msgstr "A3x3"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A3x4"
5783 #~ msgstr "A3x4"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A3x5"
5786 #~ msgstr "A3x5"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A3x6"
5789 #~ msgstr "A3x6"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A3x7"
5792 #~ msgstr "A3x7"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A4"
5795 #~ msgstr "A4"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5798 #~ msgstr "A4 extra"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5801 #~ msgstr "A4 tab"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A4x3"
5804 #~ msgstr "A4x3"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A4x4"
5807 #~ msgstr "A4x4"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A4x5"
5810 #~ msgstr "A4x5"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A4x6"
5813 #~ msgstr "A4x6"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A4x7"
5816 #~ msgstr "A4x7"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A4x8"
5819 #~ msgstr "A4x8"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A4x9"
5822 #~ msgstr "A4x9"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A5"
5825 #~ msgstr "A5"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5828 #~ msgstr "A5 extra"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A6"
5831 #~ msgstr "A6"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A7"
5834 #~ msgstr "A7"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A8"
5837 #~ msgstr "A8"
5838
5839 #~ msgid "paper size|A9"
5840 #~ msgstr "A9"
5841
5842 #~ msgid "paper size|B0"
5843 #~ msgstr "B0"
5844
5845 #~ msgid "paper size|B1"
5846 #~ msgstr "B1"
5847
5848 #~ msgid "paper size|B10"
5849 #~ msgstr "B10"
5850
5851 #~ msgid "paper size|B2"
5852 #~ msgstr "B2"
5853
5854 #~ msgid "paper size|B3"
5855 #~ msgstr "B3"
5856
5857 #~ msgid "paper size|B4"
5858 #~ msgstr "B4"
5859
5860 #~ msgid "paper size|B5"
5861 #~ msgstr "B5"
5862
5863 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5864 #~ msgstr "B5 extra"
5865
5866 #~ msgid "paper size|B6"
5867 #~ msgstr "B6"
5868
5869 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5870 #~ msgstr "B6/C4"
5871
5872 #~ msgid "paper size|B7"
5873 #~ msgstr "B7"
5874
5875 #~ msgid "paper size|B8"
5876 #~ msgstr "B8"
5877
5878 #~ msgid "paper size|B9"
5879 #~ msgstr "B9"
5880
5881 #~ msgid "paper size|C0"
5882 #~ msgstr "C0"
5883
5884 #~ msgid "paper size|C1"
5885 #~ msgstr "C1"
5886
5887 #~ msgid "paper size|C10"
5888 #~ msgstr "C10"
5889
5890 #~ msgid "paper size|C2"
5891 #~ msgstr "C2"
5892
5893 #~ msgid "paper size|C3"
5894 #~ msgstr "C3"
5895
5896 #~ msgid "paper size|C4"
5897 #~ msgstr "C4"
5898
5899 #~ msgid "paper size|C5"
5900 #~ msgstr "C5"
5901
5902 #~ msgid "paper size|C6"
5903 #~ msgstr "C6"
5904
5905 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5906 #~ msgstr "C6/C5"
5907
5908 #~ msgid "paper size|C7"
5909 #~ msgstr "C7"
5910
5911 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5912 #~ msgstr "C7/C6"
5913
5914 #~ msgid "paper size|C8"
5915 #~ msgstr "C8"
5916
5917 #~ msgid "paper size|C9"
5918 #~ msgstr "C9"
5919
5920 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5921 #~ msgstr "DL envelop"
5922
5923 #~ msgid "paper size|RA0"
5924 #~ msgstr "RA0"
5925
5926 #~ msgid "paper size|RA1"
5927 #~ msgstr "RA1"
5928
5929 #~ msgid "paper size|RA2"
5930 #~ msgstr "RA2"
5931
5932 #~ msgid "paper size|SRA0"
5933 #~ msgstr "SRA0"
5934
5935 #~ msgid "paper size|SRA1"
5936 #~ msgstr "SRA1"
5937
5938 #~ msgid "paper size|SRA2"
5939 #~ msgstr "SRA2"
5940
5941 #~ msgid "paper size|JB0"
5942 #~ msgstr "JB0"
5943
5944 #~ msgid "paper size|JB1"
5945 #~ msgstr "JB1"
5946
5947 #~ msgid "paper size|JB10"
5948 #~ msgstr "JB10"
5949
5950 #~ msgid "paper size|JB2"
5951 #~ msgstr "JB2"
5952
5953 #~ msgid "paper size|JB3"
5954 #~ msgstr "JB3"
5955
5956 #~ msgid "paper size|JB4"
5957 #~ msgstr "JB4"
5958
5959 #~ msgid "paper size|JB5"
5960 #~ msgstr "JB5"
5961
5962 #~ msgid "paper size|JB6"
5963 #~ msgstr "JB6"
5964
5965 #~ msgid "paper size|JB7"
5966 #~ msgstr "JB7"
5967
5968 #~ msgid "paper size|JB8"
5969 #~ msgstr "JB8"
5970
5971 #~ msgid "paper size|JB9"
5972 #~ msgstr "JB9"
5973
5974 #~ msgid "paper size|jis exec"
5975 #~ msgstr "jis exec"
5976
5977 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5978 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5979
5980 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5981 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5982
5983 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5984 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5985
5986 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5987 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5988
5989 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5990 #~ msgstr "kahu envelop"
5991
5992 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5993 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5994
5995 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5996 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5997
5998 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5999 #~ msgstr "you4 envelop"
6000
6001 #~ msgid "paper size|10x11"
6002 #~ msgstr "10x11"
6003
6004 #~ msgid "paper size|10x13"
6005 #~ msgstr "10x13"
6006
6007 #~ msgid "paper size|10x14"
6008 #~ msgstr "10x14"
6009
6010 #~ msgid "paper size|10x15"
6011 #~ msgstr "10x15"
6012
6013 #~ msgid "paper size|11x12"
6014 #~ msgstr "11x12"
6015
6016 #~ msgid "paper size|11x15"
6017 #~ msgstr "11x15"
6018
6019 #~ msgid "paper size|12x19"
6020 #~ msgstr "12x19"
6021
6022 #~ msgid "paper size|5x7"
6023 #~ msgstr "5x7"
6024
6025 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6026 #~ msgstr "6x9 envelop"
6027
6028 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6029 #~ msgstr "7x9 envelop"
6030
6031 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6032 #~ msgstr "9x11 envelop"
6033
6034 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6035 #~ msgstr "a2 envelop"
6036
6037 #~ msgid "paper size|Arch A"
6038 #~ msgstr "Arch A"
6039
6040 #~ msgid "paper size|Arch B"
6041 #~ msgstr "Arch B"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Arch C"
6044 #~ msgstr "Arch C"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Arch D"
6047 #~ msgstr "Arch D"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Arch E"
6050 #~ msgstr "Arch E"
6051
6052 #~ msgid "paper size|b-plus"
6053 #~ msgstr "b-plus"
6054
6055 #~ msgid "paper size|c"
6056 #~ msgstr "c"
6057
6058 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6059 #~ msgstr "c5 envelop"
6060
6061 #~ msgid "paper size|d"
6062 #~ msgstr "d"
6063
6064 #~ msgid "paper size|e"
6065 #~ msgstr "e"
6066
6067 #~ msgid "paper size|edp"
6068 #~ msgstr "edp"
6069
6070 #~ msgid "paper size|European edp"
6071 #~ msgstr "European edp"
6072
6073 #~ msgid "paper size|Executive"
6074 #~ msgstr "Executive"
6075
6076 #~ msgid "paper size|f"
6077 #~ msgstr "f"
6078
6079 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6080 #~ msgstr "FanFold European"
6081
6082 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6083 #~ msgstr "FanFold US"
6084
6085 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6086 #~ msgstr "FanFold German Legal"
6087
6088 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6089 #~ msgstr "Government Legal"
6090
6091 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6092 #~ msgstr "Government Letter"
6093
6094 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6095 #~ msgstr "Index 3x5"
6096
6097 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6098 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
6099
6100 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6101 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6102
6103 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6104 #~ msgstr "Index 5x8"
6105
6106 #~ msgid "paper size|Invoice"
6107 #~ msgstr "Invoice"
6108
6109 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6110 #~ msgstr "Tabloid"
6111
6112 #~ msgid "paper size|US Legal"
6113 #~ msgstr "US Legal"
6114
6115 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6116 #~ msgstr "US Legal extra"
6117
6118 #~ msgid "paper size|US Letter"
6119 #~ msgstr "US Letter"
6120
6121 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6122 #~ msgstr "US Letter extra"
6123
6124 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6125 #~ msgstr "US Letter Plus"
6126
6127 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6128 #~ msgstr "Monarch envelop"
6129
6130 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6131 #~ msgstr "#10 envelop"
6132
6133 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6134 #~ msgstr "#11 envelop"
6135
6136 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6137 #~ msgstr "#12 envelop"
6138
6139 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6140 #~ msgstr "#14 envelop"
6141
6142 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6143 #~ msgstr "#9 envelop"
6144
6145 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6146 #~ msgstr "Personal envelop"
6147
6148 #~ msgid "paper size|Quarto"
6149 #~ msgstr "Quarto"
6150
6151 #~ msgid "paper size|Super A"
6152 #~ msgstr "Super A"
6153
6154 #~ msgid "paper size|Super B"
6155 #~ msgstr "Super B"
6156
6157 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6158 #~ msgstr "Wide Format"
6159
6160 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6161 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6162
6163 #~ msgid "paper size|Folio"
6164 #~ msgstr "Folio"
6165
6166 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6167 #~ msgstr "Folio sp"
6168
6169 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6170 #~ msgstr "Invite envelop"
6171
6172 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6173 #~ msgstr "Italian envelop"
6174
6175 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6176 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6177
6178 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6179 #~ msgstr "pa-kai"
6180
6181 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6182 #~ msgstr "Postfix envelop"
6183
6184 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6185 #~ msgstr "Small Photo"
6186
6187 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6188 #~ msgstr "prc1 envelop"
6189
6190 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6191 #~ msgstr "prc10 envelop"
6192
6193 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6194 #~ msgstr "prc 16k"
6195
6196 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6197 #~ msgstr "prc2 envelop"
6198
6199 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6200 #~ msgstr "prc3 envelop"
6201
6202 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6203 #~ msgstr "prc 32k"
6204
6205 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6206 #~ msgstr "prc4 envelop"
6207
6208 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6209 #~ msgstr "prc5 envelop"
6210
6211 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6212 #~ msgstr "prc6 envelop"
6213
6214 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6215 #~ msgstr "prc7 envelop"
6216
6217 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6218 #~ msgstr "prc8 envelop"
6219
6220 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6221 #~ msgstr "ROC 16k"
6222
6223 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6224 #~ msgstr "ROC 8k"
6225
6226 #~ msgid "URI"
6227 #~ msgstr "URI"
6228
6229 #~ msgid "The URI bound to this button"
6230 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6231
6232 # wijzer/pijl
6233 # ruimte bij pijl
6234 #~ msgid "Arrow spacing"
6235 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6236
6237 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6238 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6239
6240 #~ msgid "Group"
6241 #~ msgstr "Groep"
6242
6243 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6244 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6245
6246 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6247 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6248
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6253 #~ "is."
6254
6255 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6258
6259 #~ msgid "%d byte"
6260 #~ msgid_plural "%d bytes"
6261 #~ msgstr[0] "%d byte"
6262 #~ msgstr[1] "%d byte"
6263
6264 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6265 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6266
6267 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6268 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6269
6270 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6271 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6272 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6273 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6274
6275 # Kies een andere naam
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6278 #~ "Please use a different name."
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6281 #~ "andere naam."
6282
6283 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6284 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6285
6286 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6287 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6288
6289 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6290 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6291
6292 # kruimelpad/pad
6293 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6294 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6295
6296 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6297 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6298
6299 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6300 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6301
6302 #~ msgid "Today at %H:%M"
6303 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6304
6305 #~ msgid "Default"
6306 #~ msgstr "Standaard"
6307
6308 # alle/alles
6309 #~ msgid "_All"
6310 #~ msgstr "_Alles"
6311
6312 #~ msgid "Today"
6313 #~ msgstr "Vandaag"
6314
6315 #~ msgid "Location:"
6316 #~ msgstr "Locatie:"
6317
6318 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6319 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6320
6321 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6322 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6323
6324 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6325 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6326
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6329 #~ "\"%s\" instead"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6332 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6333
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6336 #~ "instead"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6339 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6340
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6345 #~ "gevonden"
6346
6347 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6348 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6349
6350 #~ msgid "Thai (Broken)"
6351 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6352
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6355 #~ "%s"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6358 #~ "%s"
6359
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6362 #~ "%s"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6365 #~ "%s"
6366
6367 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6368 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6369
6370 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6375 #~ "bestandsnamen"
6376
6377 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6378 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6379
6380 #~ msgid "Select All"
6381 #~ msgstr "Alles selecteren"
6382
6383 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6384 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6385
6386 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6387 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6388
6389 #~ msgid "response-requested"
6390 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6394 #~ "encoded string."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6397 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6401 #~ "encoded string."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6404 #~ "tekenreeks zijn."
6405
6406 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6407 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6408
6409 #~ msgid "Open _Location"
6410 #~ msgstr "_Locatie openen"
6411
6412 #~ msgid "Cannot change folder"
6413 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6414
6415 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6416 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6417
6418 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6419 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6420
6421 #~ msgid "Save in Location"
6422 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6423
6424 #~ msgid " inch"
6425 #~ msgstr " inch"
6426
6427 #~ msgid " mm"
6428 #~ msgstr " mm"
6429
6430 #~ msgid "top"
6431 #~ msgstr "boven"
6432
6433 #~ msgid "right"
6434 #~ msgstr "rechts"
6435
6436 # nu meteen
6437 #~ msgid "Now"
6438 #~ msgstr "Nu"
6439
6440 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6441 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6442
6443 # kan niet behandelen
6444 # kan niet aan
6445 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6446 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6447
6448 #~ msgid "Shortcuts"
6449 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6450
6451 #~ msgid "Folder"
6452 #~ msgstr "Map"
6453
6454 #~ msgid "X"
6455 #~ msgstr "X"
6456
6457 #~ msgid "clear"
6458 #~ msgstr "wissen"
6459
6460 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6461 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6462
6463 #~ msgid "_Credits"
6464 #~ msgstr "Met _dank aan"
6465
6466 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6467 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6468
6469 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6470 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6471
6472 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6473 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6474
6475 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6476 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6477
6478 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6479 # Could not set the current folder to %s:
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6482 #~ "%s"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6485 #~ "%s"
6486
6487 #~ msgid "Could not find the path"
6488 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6489
6490 #~ msgid "Input Methods"
6491 #~ msgstr "Invoermethodes"
6492
6493 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6494 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6495
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6498 #~ "%s"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6501 #~ "%s"
6502
6503 #~ msgid "File name"
6504 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6505
6506 #~ msgid "Add"
6507 #~ msgstr "Toevoegen"
6508
6509 #~ msgid "_Filename:"
6510 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6511
6512 #~ msgid "Current folder: %s"
6513 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6514
6515 #~ msgid "Zoom _100%"
6516 #~ msgstr "Zoom _100%"
6517
6518 #~ msgid "This file system does not support icons"
6519 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"