]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.7.3
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 03:36+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
37 #, c-format
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 msgstr ""
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "animation file"
55 msgstr ""
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
60 #, c-format
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
69 msgstr ""
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK versie?"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 #, c-format
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
79 #, c-format
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
128 "gegaan zijn: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
133
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
138 #, c-format
139 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Geleidelijk laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
146 "but didn't give a reason for the failure"
147 msgstr ""
148 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
149 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
152 msgid "Image header corrupt"
153 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
154
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
156 msgid "Image format unknown"
157 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
160 msgid "Image pixel data corrupt"
161 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
162
163 # meervoud in nl van byte is byte
164 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
165 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
167 #, c-format
168 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
169 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
170 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
171 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
174 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
175 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
178 msgid "Unsupported animation type"
179 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
182 msgid "Invalid header in animation"
183 msgstr "Ongeldige header in animatie"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
187 msgid "Not enough memory to load animation"
188 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
191 msgid "Malformed chunk in animation"
192 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
195 msgid "The ANI image format"
196 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
200 msgid "BMP image has bogus header data"
201 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
212 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
213 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
216 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
217 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
220 msgid "Couldn't write to BMP file"
221 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
224 msgid "The BMP image format"
225 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
228 #, c-format
229 msgid "Failure reading GIF: %s"
230 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
233 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
234 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
237 #, c-format
238 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
239 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
240
241 # overlopende stapel
242 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
243 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
244 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
245 # te zetten: Niet vertaald
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
247 msgid "Stack overflow"
248 msgstr "Stack overflow"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
251 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
252 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
253
254 # onjuiste code
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
256 msgid "Bad code encountered"
257 msgstr "Foutieve code ontdekt"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
260 msgid "Circular table entry in GIF file"
261 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
265 msgid "Not enough memory to load GIF file"
266 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
267
268 # composite a frame?
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
270 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
271 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
274 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
275 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
278 msgid "File does not appear to be a GIF file"
279 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
282 #, c-format
283 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
284 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
287 msgid ""
288 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
289 "colormap."
290 msgstr ""
291 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
292 "geen lokaal kleurenpalet"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
295 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
296 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
299 msgid "The GIF image format"
300 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
304 msgid "Not enough memory to load icon"
305 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
308 msgid "Invalid header in icon"
309 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
312 msgid "Icon has zero width"
313 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
316 msgid "Icon has zero height"
317 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
324 msgid "Unsupported icon type"
325 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
328 msgid "Not enough memory to load ICO file"
329 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
332 msgid "Image too large to be saved as ICO"
333 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
336 msgid "Cursor hotspot outside image"
337 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
342 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
345 msgid "The ICO image format"
346 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
349 #, c-format
350 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
351 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
354 msgid ""
355 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
356 "memory"
357 msgstr ""
358 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
359 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
364 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
368 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
369 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
375 "parsed."
376 msgstr ""
377 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
378 "verwerkt worden."
379
380 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
384 msgstr ""
385 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
386
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
388 msgid "The JPEG image format"
389 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
392 msgid "Couldn't allocate memory for header"
393 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
396 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
397 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
400 msgid "Image has invalid width and/or height"
401 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
404 msgid "Image has unsupported bpp"
405 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
408 #, c-format
409 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
410 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
413 msgid "Couldn't create new pixbuf"
414 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
417 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
418 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
421 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
422 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
425 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
426 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
429 msgid "No palette found at end of PCX data"
430 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
433 msgid "The PCX image format"
434 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
437 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
438 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
441 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
442 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
445 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
446 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
449 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
450 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
453 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
454 msgstr ""
455 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
456 "aan 3 of 4."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
459 #, c-format
460 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
461 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
464 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
465 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
471 "applications to reduce memory usage"
472 msgstr ""
473 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
474 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
477 msgid "Fatal error reading PNG image file"
478 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
481 #, c-format
482 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
483 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
486 msgid ""
487 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
488 msgstr ""
489 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
490 "bevatten"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
493 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
494 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
495
496 # moet tussen 0 en 9 liggen
497 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
501 "be parsed."
502 msgstr ""
503 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
504 "verwerkt worden."
505
506 # moet tussen 0 en 9 liggen
507 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
511 "allowed."
512 msgstr ""
513 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
514 "toegestaan."
515
516 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
517 #, c-format
518 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
519 msgstr ""
520 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
521 "omgezet."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
524 msgid "The PNG image format"
525 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
528 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
529 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
532 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
533 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
536 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
537 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
540 msgid "PNM file has an image width of 0"
541 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
544 msgid "PNM file has an image height of 0"
545 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
548 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
549 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
552 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
553 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
554
555 # kan niet behandelen
556 # kan niet aan
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
558 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
559 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
562 msgid "Raw PNM image type is invalid"
563 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
566 msgid "PNM image format is invalid"
567 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
570 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
571 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
574 msgid "Premature end-of-file encountered"
575 msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
578 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
579 msgstr ""
580 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
583 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
584 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
587 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
588 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
591 msgid "Unexpected end of PNM image data"
592 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
595 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
596 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
599 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
600 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
603 msgid "RAS image has bogus header data"
604 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
607 msgid "RAS image has unknown type"
608 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
611 msgid "unsupported RAS image variation"
612 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
615 msgid "Not enough memory to load RAS image"
616 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
619 msgid "The Sun raster image format"
620 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
621
622 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
623 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
625 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
626 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
629 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
630 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
631
632 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
634 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
635 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
638 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
639 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
642 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
643 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
646 msgid "Cannot allocate colormap structure"
647 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
650 msgid "Cannot allocate colormap entries"
651 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
654 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
655 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
658 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
659 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
662 msgid "TGA image has invalid dimensions"
663 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
667 msgid "TGA image type not supported"
668 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
671 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
672 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
673
674 # te veel data in bestand
675 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
676 msgid "Excess data in file"
677 msgstr "Overbodige data in bestand"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
680 msgid "The Targa image format"
681 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
684 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
685 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
688 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
689 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
692 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
693 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
696 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
697 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
701 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
702 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
705 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
706 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
709 msgid "Failed to open TIFF image"
710 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
713 msgid "TIFFClose operation failed"
714 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
717 msgid "Failed to load TIFF image"
718 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
721 msgid "The TIFF image format"
722 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
725 msgid "Image has zero width"
726 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
729 msgid "Image has zero height"
730 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
733 msgid "Not enough memory to load image"
734 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
737 msgid "Couldn't save the rest"
738 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
741 msgid "The WBMP image format"
742 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
745 msgid "Invalid XBM file"
746 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
749 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
750 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
753 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
754 msgstr ""
755 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
756 "afbeelding"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
759 msgid "The XBM image format"
760 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
763 msgid "No XPM header found"
764 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
767 msgid "Invalid XPM header"
768 msgstr "Ongeldig XPM-header"
769
770 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
772 msgid "XPM file has image width <= 0"
773 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
776 msgid "XPM file has image height <= 0"
777 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
780 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
781 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
784 msgid "XPM file has invalid number of colors"
785 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
788 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
789 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
792 msgid "Cannot read XPM colormap"
793 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
796 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
797 msgstr ""
798 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
799 "afbeelding"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
802 msgid "The XPM image format"
803 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
804
805 #. Description of --class=CLASS in --help output
806 #: gdk/gdk.c:115
807 msgid "Program class as used by the window manager"
808 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
809
810 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
811 #: gdk/gdk.c:116
812 msgid "CLASS"
813 msgstr "KLASSE"
814
815 #. Description of --name=NAME in --help output
816 #: gdk/gdk.c:118
817 msgid "Program name as used by the window manager"
818 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
819
820 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
821 #: gdk/gdk.c:119
822 msgid "NAME"
823 msgstr "NAAM"
824
825 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
826 #: gdk/gdk.c:121
827 msgid "X display to use"
828 msgstr "Te gebruiken X-display"
829
830 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
831 #: gdk/gdk.c:122
832 msgid "DISPLAY"
833 msgstr "DISPLAY"
834
835 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
836 #: gdk/gdk.c:124
837 msgid "X screen to use"
838 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
839
840 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
841 #: gdk/gdk.c:125
842 msgid "SCREEN"
843 msgstr "SCHERM"
844
845 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
846 #: gdk/gdk.c:128
847 msgid "Gdk debugging flags to set"
848 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
849
850 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
852 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
853 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
854 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
855 msgid "FLAGS"
856 msgstr "VLAGGEN"
857
858 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
859 #: gdk/gdk.c:131
860 msgid "Gdk debugging flags to unset"
861 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
862
863 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
864 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
865 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
866 # how context marking works in glib. (Danilo)
867 #: gdk/keyname-table.h:3940
868 msgid "keyboard label|BackSpace"
869 msgstr "Backspace"
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3941
872 msgid "keyboard label|Tab"
873 msgstr "Tab"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3942
876 msgid "keyboard label|Return"
877 msgstr "Enter"
878
879 # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
880 #: gdk/keyname-table.h:3943
881 msgid "keyboard label|Pause"
882 msgstr "Pauze"
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3944
885 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
886 msgstr "Scroll Lock"
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3945
889 msgid "keyboard label|Sys_Req"
890 msgstr "SysRq"
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3946
893 msgid "keyboard label|Escape"
894 msgstr "Esc"
895
896 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
897 #: gdk/keyname-table.h:3947
898 msgid "keyboard label|Multi_key"
899 msgstr "_Windowstoets"
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3948
902 msgid "keyboard label|Home"
903 msgstr "Home"
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3949
906 msgid "keyboard label|Page_Up"
907 msgstr "Page Up"
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3950
910 msgid "keyboard label|Page_Down"
911 msgstr "Page Down"
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3951
914 msgid "keyboard label|End"
915 msgstr "End"
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3952
918 msgid "keyboard label|Begin"
919 msgstr "Begin"
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3953
922 msgid "keyboard label|Print"
923 msgstr "Print"
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3954
926 msgid "keyboard label|Insert"
927 msgstr "Insert"
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3955
930 msgid "keyboard label|Num_Lock"
931 msgstr "Num Lock"
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3956
934 msgid "keyboard label|KP_Space"
935 msgstr ""
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3957
938 msgid "keyboard label|KP_Tab"
939 msgstr ""
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3958
942 msgid "keyboard label|KP_Enter"
943 msgstr ""
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3959
946 msgid "keyboard label|KP_Home"
947 msgstr ""
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3960
950 msgid "keyboard label|KP_Left"
951 msgstr ""
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3961
954 msgid "keyboard label|KP_Up"
955 msgstr ""
956
957 #: gdk/keyname-table.h:3962
958 msgid "keyboard label|KP_Right"
959 msgstr ""
960
961 #: gdk/keyname-table.h:3963
962 msgid "keyboard label|KP_Down"
963 msgstr ""
964
965 #: gdk/keyname-table.h:3964
966 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
967 msgstr ""
968
969 #: gdk/keyname-table.h:3965
970 msgid "keyboard label|KP_Prior"
971 msgstr ""
972
973 #: gdk/keyname-table.h:3966
974 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
975 msgstr ""
976
977 #: gdk/keyname-table.h:3967
978 msgid "keyboard label|KP_Next"
979 msgstr ""
980
981 #: gdk/keyname-table.h:3968
982 msgid "keyboard label|KP_End"
983 msgstr ""
984
985 #: gdk/keyname-table.h:3969
986 msgid "keyboard label|KP_Begin"
987 msgstr ""
988
989 #: gdk/keyname-table.h:3970
990 msgid "keyboard label|KP_Insert"
991 msgstr ""
992
993 #: gdk/keyname-table.h:3971
994 msgid "keyboard label|KP_Delete"
995 msgstr ""
996
997 #: gdk/keyname-table.h:3972
998 msgid "keyboard label|Delete"
999 msgstr "Delete"
1000
1001 #. Description of --sync in --help output
1002 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1003 msgid "Don't batch GDI requests"
1004 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1005
1006 #. Description of --no-wintab in --help output
1007 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1008 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1009 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1010
1011 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1012 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1013 msgid "Same as --no-wintab"
1014 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1015
1016 #. Description of --use-wintab in --help output
1017 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1018 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1019 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1020
1021 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1022 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1023 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1024 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1025
1026 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1027 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1028 msgid "COLORS"
1029 msgstr "KLEUREN"
1030
1031 # synchroniseren/synchroon maken
1032 #. Description of --sync in --help output
1033 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1034 msgid "Make X calls synchronous"
1035 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1038 msgid "License"
1039 msgstr "Licentie"
1040
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1042 msgid "The license of the program"
1043 msgstr "De licentie van het programma"
1044
1045 #. Add the credits button
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1047 msgid "C_redits"
1048 msgstr "_Met dank aan"
1049
1050 #. Add the license button
1051 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1052 msgid "_License"
1053 msgstr "_Licentie"
1054
1055 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1056 #, c-format
1057 msgid "About %s"
1058 msgstr "Over %s"
1059
1060 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1061 msgid "Credits"
1062 msgstr "Met dank aan"
1063
1064 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1065 msgid "Written by"
1066 msgstr "Geschreven door"
1067
1068 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1069 msgid "Documented by"
1070 msgstr "Gedocumenteerd door"
1071
1072 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1073 msgid "Translated by"
1074 msgstr "Vertaald door"
1075
1076 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1077 msgid "Artwork by"
1078 msgstr "Grafisch werk door"
1079
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * this.
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #.
1086 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1087 msgid "keyboard label|Shift"
1088 msgstr "Shift"
1089
1090 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1091 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1092 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093 #. * this.
1094 #. * And do not translate the part before the |.
1095 #.
1096 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1097 msgid "keyboard label|Ctrl"
1098 msgstr "Ctrl"
1099
1100 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1101 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1102 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1103 #. * this.
1104 #. * And do not translate the part before the |.
1105 #.
1106 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1107 msgid "keyboard label|Alt"
1108 msgstr "Alt"
1109
1110 #. do not translate the part before the |
1111 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1112 msgid "keyboard label|Space"
1113 msgstr "Spatie"
1114
1115 # schuine streep
1116 #. do not translate the part before the |
1117 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1118 msgid "keyboard label|Backslash"
1119 msgstr "Backslash"
1120
1121 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1122 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1123 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1124 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1125 #. *
1126 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1127 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1128 #. * the year will appear on the right.
1129 #.
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1131 msgid "calendar:MY"
1132 msgstr "calendar:MY"
1133
1134 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1135 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1136 #. * to be the first day of the week, and so on.
1137 #.
1138 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1139 msgid "calendar:week_start:0"
1140 msgstr "calendar:week_start:1"
1141
1142 #. Translators:  This is a text measurement template.
1143 #. * Translate it to the widest year text.
1144 #. *
1145 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1146 #. * in the translation.
1147 #. *
1148 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1149 #.
1150 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1151 msgid "year measurement template|2000"
1152 msgstr "2000"
1153
1154 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1155 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1156 #. * Use only ASCII in the translation.
1157 #. *
1158 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1159 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1160 #. * msgid.
1161 #. *
1162 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1163 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1164 #.
1165 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1166 msgid "calendar year format|%Y"
1167 msgstr "%Y"
1168
1169 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1170 # worden vertaald.
1171 #. do not translate the part before the |
1172 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1173 #, c-format
1174 msgid "progress bar label|%d %%"
1175 msgstr "%d %%"
1176
1177 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1178 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1179 msgid "Pick a Color"
1180 msgstr "Kies een kleur"
1181
1182 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1183 msgid "Received invalid color data\n"
1184 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1185
1186 # niet strikt vertaald.
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1188 msgid ""
1189 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1190 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1191 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1192 msgstr ""
1193 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1194 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1195 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1196
1197 # niet strikt vertaald
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1199 msgid ""
1200 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1201 "it for use in the future."
1202 msgstr ""
1203 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1204 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1207 msgid "_Save color here"
1208 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1211 msgid ""
1212 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1213 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1214 msgstr ""
1215 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1216 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1217 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1218
1219 # niet strikt vertaald
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1221 msgid ""
1222 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1223 "lightness of that color using the inner triangle."
1224 msgstr ""
1225 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1226 "u instellen met de driehoek binnenin."
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1229 msgid ""
1230 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1231 "that color."
1232 msgstr ""
1233 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1234 "selecteren."
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1237 msgid "_Hue:"
1238 msgstr "_Tint:"
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1241 msgid "Position on the color wheel."
1242 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1245 msgid "_Saturation:"
1246 msgstr "_Verzadiging:"
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1249 msgid "\"Deepness\" of the color."
1250 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1253 msgid "_Value:"
1254 msgstr "_Waarde:"
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1257 msgid "Brightness of the color."
1258 msgstr "Helderheid van de kleur."
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1261 msgid "_Red:"
1262 msgstr "_Rood:"
1263
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1265 msgid "Amount of red light in the color."
1266 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1267
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1269 msgid "_Green:"
1270 msgstr "_Groen:"
1271
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1273 msgid "Amount of green light in the color."
1274 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1275
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1277 msgid "_Blue:"
1278 msgstr "_Blauw:"
1279
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1281 msgid "Amount of blue light in the color."
1282 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1283
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1285 msgid "_Opacity:"
1286 msgstr "_Doorzichtig:"
1287
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1289 msgid "Transparency of the color."
1290 msgstr "Transparantie van de kleur."
1291
1292 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1293 msgid "Color _Name:"
1294 msgstr "Kleur_naam:"
1295
1296 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1297 msgid ""
1298 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1299 "such as 'orange' in this entry."
1300 msgstr ""
1301 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1302 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1303
1304 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1305 msgid "_Palette"
1306 msgstr "_Palet"
1307
1308 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1309 msgid "Color Wheel"
1310 msgstr "Kleurwiel"
1311
1312 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1313 msgid "Color Selection"
1314 msgstr "Kleurselectie"
1315
1316 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1317 msgid "Select _All"
1318 msgstr "_Alles selecteren"
1319
1320 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1321 msgid "Input _Methods"
1322 msgstr "Invoer_methoden"
1323
1324 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1325 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1326 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667
1329 #: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid filename: %s"
1332 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1335 msgid "Select A File"
1336 msgstr "Een bestand selecteren"
1337
1338 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1339 # eigen map
1340 # persoonlijke map
1341 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
1342 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1343 msgid "Home"
1344 msgstr "Persoonlijk"
1345
1346 # Werkblad
1347 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344
1348 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1349 msgid "Desktop"
1350 msgstr "Bureaublad"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1353 msgid "(None)"
1354 msgstr "(Geen)"
1355
1356 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1357 # (andere mappen dan de favoriete)
1358 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1359 msgid "Other..."
1360 msgstr "Andere..."
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
1363 msgid "Could not retrieve information about the file"
1364 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
1367 msgid "Could not add a bookmark"
1368 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1371 msgid "Could not remove bookmark"
1372 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1375 msgid "The folder could not be created"
1376 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1379 msgid ""
1380 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1381 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1382 msgstr ""
1383 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1384 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
1387 msgid "Invalid file name"
1388 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1389
1390 # worden afgebeeld/
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1392 msgid "The folder contents could not be displayed"
1393 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1398 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223
1401 #, c-format
1402 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1403 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264
1406 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1407 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266
1410 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1411 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306
1414 #, c-format
1415 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1416 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1421 msgstr ""
1422 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
1425 msgid "Remove"
1426 msgstr "Verwijderen"
1427
1428 # naam wijzigen
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1430 msgid "Rename..."
1431 msgstr "Hernoemen..."
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084
1434 msgid "Shortcuts"
1435 msgstr "Sneltoetsen"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138
1438 msgid "Folder"
1439 msgstr "Map"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317
1442 msgid "_Add"
1443 msgstr "_Toevoegen"
1444
1445 # favorieten/bladwijzers
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1447 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1448 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398
1451 msgid "_Remove"
1452 msgstr "_Verwijderen"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
1455 msgid "Remove the selected bookmark"
1456 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
1459 msgid "Could not select file"
1460 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1465 msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
1468 msgid "_Add to Bookmarks"
1469 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1472 msgid "Open _Location"
1473 msgstr "_Locatie openen"
1474
1475 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1477 msgid "Show _Hidden Files"
1478 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763
1481 msgid "Files"
1482 msgstr "Bestanden"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
1485 msgid "Name"
1486 msgstr "Naam"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
1489 msgid "Size"
1490 msgstr "Afmeting"
1491
1492 # Was eerst: Aangepast
1493 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1494 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1495 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1496 # worden.
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
1498 msgid "Modified"
1499 msgstr "Wijzigingsdatum"
1500
1501 # wordt/worden
1502 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1503 #                             wordt weergegeven
1504 #                   bestand  
1505 #             type
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1507 msgid "Select which types of files are shown"
1508 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1509
1510 #. Create Folder
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
1512 msgid "Create Fo_lder"
1513 msgstr "_Map aanmaken"
1514
1515 #. Name entry
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1517 msgid "_Name:"
1518 msgstr "_Naam:"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1521 msgid "_Browse for other folders"
1522 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1523
1524 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1525 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1526 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1527 # _Map aanmaken:
1528 #
1529 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1530 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1531 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1532 # wat lelijk is.
1533 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1534 # Aanma_ken in map
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150
1536 msgid "Save in _folder:"
1537 msgstr "_Opslaan in map:"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1540 msgid "Create in _folder:"
1541 msgstr "Aanma_ken in map:"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1544 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1545 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702
1548 #, c-format
1549 msgid "Shortcut %s does not exist"
1550 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957
1553 #, c-format
1554 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1561 msgstr ""
1562
1563 # naam wijzigen
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965
1565 #, fuzzy
1566 msgid "_Replace"
1567 msgstr "_Hernoemen"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not mount %s"
1572 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1575 msgid "Type name of new folder"
1576 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783
1579 #, c-format
1580 msgid "%d byte"
1581 msgid_plural "%d bytes"
1582 msgstr[0] "%d byte"
1583 msgstr[1] "%d byte"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785
1586 #, c-format
1587 msgid "%.1f K"
1588 msgstr "%.1f K"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787
1591 #, c-format
1592 msgid "%.1f M"
1593 msgstr "%.1f M"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
1596 #, c-format
1597 msgid "%.1f G"
1598 msgstr "%.1f G"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859
1601 msgid "Unknown"
1602 msgstr "Onbekend"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1605 msgid "Today"
1606 msgstr "Vandaag"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848
1609 msgid "Yesterday"
1610 msgstr "Gisteren"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
1613 msgid "Cannot change folder"
1614 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931
1617 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1618 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1621 #, c-format
1622 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1623 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006
1626 msgid "Could not select item"
1627 msgstr "Kon item niet selecteren"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046
1630 msgid "Open Location"
1631 msgstr "Locatie openen"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
1634 msgid "Save in Location"
1635 msgstr "Opslaan in locatie"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1638 msgid "_Location:"
1639 msgstr "_Locatie:"
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1642 msgid "Folders"
1643 msgstr "Mappen"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1646 msgid "Fol_ders"
1647 msgstr "_Mappen"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1650 msgid "_Files"
1651 msgstr "_Bestanden"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1654 #, c-format
1655 msgid "Folder unreadable: %s"
1656 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1657
1658 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1662 "available to this program.\n"
1663 "Are you sure that you want to select it?"
1664 msgstr ""
1665 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1666 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1667 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1668
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1670 msgid "_New Folder"
1671 msgstr "_Nieuwe map"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1674 msgid "De_lete File"
1675 msgstr "_Bestand verwijderen"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1678 msgid "_Rename File"
1679 msgstr "Bestand _hernoemen"
1680
1681 # tekens ipv symbolen?
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1686 msgstr ""
1687 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1688
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1695 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1696 "%s"
1697
1698 # tekens ipv symbolen?
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1700 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1701 msgstr ""
1702 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1703 "bestandsnamen."
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1706 #, c-format
1707 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1708 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1711 msgid "New Folder"
1712 msgstr "Nieuwe map"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1715 msgid "_Folder name:"
1716 msgstr "_Mapnaam:"
1717
1718 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1720 msgid "C_reate"
1721 msgstr "Aanma_ken"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1724 #, c-format
1725 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1726 msgstr ""
1727 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1728 "bestandsnamen"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1734 "%s"
1735 msgstr ""
1736 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1737 "%s"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1740 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1741 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1744 #, c-format
1745 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1746 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1747
1748 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1750 #, c-format
1751 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1752 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1755 msgid "Delete File"
1756 msgstr "Bestand verwijderen"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1759 #, c-format
1760 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1761 msgstr ""
1762 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1763 "bestandsnamen"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1772 "%s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1781 "%s"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1784 #, c-format
1785 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1786 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1787
1788 # bestandsnaam wijzigen
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1790 msgid "Rename File"
1791 msgstr "Bestand hernoemen"
1792
1793 # bestandsnaam wijzigen in
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1795 #, c-format
1796 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1797 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1798
1799 # naam wijzigen
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1801 msgid "_Rename"
1802 msgstr "_Hernoemen"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1805 msgid "_Selection: "
1806 msgstr "_Selectie: "
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1812 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1813 msgstr ""
1814 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1815 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1818 msgid "Invalid UTF-8"
1819 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1822 msgid "Name too long"
1823 msgstr "Naam is te lang"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1826 msgid "Couldn't convert filename"
1827 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1828
1829 # Legen
1830 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1831 msgid "(Empty)"
1832 msgstr "(Leeg)"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1835 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1836 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1837 #, c-format
1838 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1839 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1842 #, c-format
1843 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1844 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1847 msgid "This file system does not support mounting"
1848 msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1851 #, fuzzy
1852 msgid "File System"
1853 msgstr "Bestandsysteem"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1858 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1859
1860 # Kies een andere naam
1861 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1865 "Please use a different name."
1866 msgstr ""
1867 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1868 "andere naam."
1869
1870 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1871 #, c-format
1872 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1873 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1876 #, c-format
1877 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1878 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1881 #, c-format
1882 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1883 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1886 #, c-format
1887 msgid "Error getting information for '/': %s"
1888 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1891 #, c-format
1892 msgid "Network Drive (%s)"
1893 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1896 #, c-format
1897 msgid "%s (%s)"
1898 msgstr "%s (%s)"
1899
1900 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1901 msgid "Pick a Font"
1902 msgstr "Kies een lettertype"
1903
1904 #. Initialize fields
1905 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1906 msgid "Sans 12"
1907 msgstr "Sans 12"
1908
1909 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1910 msgid "Font"
1911 msgstr "Lettertype"
1912
1913 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1914 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1915 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1916 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1917 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1918
1919 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1920 msgid "_Family:"
1921 msgstr "_Familie:"
1922
1923 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1924 msgid "_Style:"
1925 msgstr "_Stijl:"
1926
1927 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1928 msgid "Si_ze:"
1929 msgstr "_Grootte:"
1930
1931 #. create the text entry widget
1932 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1933 msgid "_Preview:"
1934 msgstr "_Voorbeeld:"
1935
1936 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1937 msgid "Font Selection"
1938 msgstr "Lettertypeselectie"
1939
1940 #: gtk/gtkgamma.c:401
1941 msgid "Gamma"
1942 msgstr "Gamma"
1943
1944 #: gtk/gtkgamma.c:411
1945 msgid "_Gamma value"
1946 msgstr "_Gammawaarde"
1947
1948 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1949 #. * load it.
1950 #.
1951 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1952 #, c-format
1953 msgid "Error loading icon: %s"
1954 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1955
1956 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1960 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1961 "You can get a copy from:\n"
1962 "\t%s"
1963 msgstr ""
1964 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1965 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1966 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1967 "\t%s"
1968
1969 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1970 #, c-format
1971 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1972 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1973
1974 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1975 msgid "Default"
1976 msgstr "Standaard"
1977
1978 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1979 msgid "Input"
1980 msgstr "Invoer"
1981
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1983 msgid "No extended input devices"
1984 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1985
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1987 msgid "_Device:"
1988 msgstr "_Apparaat:"
1989
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1991 msgid "Disabled"
1992 msgstr "Uitgeschakeld"
1993
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1995 msgid "Screen"
1996 msgstr "Scherm"
1997
1998 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1999 msgid "Window"
2000 msgstr "Venster"
2001
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
2003 msgid "_Mode: "
2004 msgstr "_Modus: "
2005
2006 #. The axis listbox
2007 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
2008 msgid "_Axes"
2009 msgstr "_Assen"
2010
2011 #. Keys listbox
2012 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
2013 msgid "_Keys"
2014 msgstr "_Sleutels"
2015
2016 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2017 msgid "X"
2018 msgstr "X"
2019
2020 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
2021 msgid "Y"
2022 msgstr "Y"
2023
2024 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
2025 msgid "Pressure"
2026 msgstr "Druk"
2027
2028 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
2029 msgid "X Tilt"
2030 msgstr "X Helling"
2031
2032 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
2033 msgid "Y Tilt"
2034 msgstr "Y Helling"
2035
2036 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
2037 msgid "Wheel"
2038 msgstr "Wiel"
2039
2040 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
2041 msgid "none"
2042 msgstr "geen"
2043
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2045 msgid "(disabled)"
2046 msgstr "(uitgeschakeld)"
2047
2048 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2049 msgid "(unknown)"
2050 msgstr "(onbekend)"
2051
2052 #. and clear button
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2054 msgid "clear"
2055 msgstr "wissen"
2056
2057 #: gtk/gtklabel.c:3985
2058 msgid "Select All"
2059 msgstr "Alles selecteren"
2060
2061 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2062 #: gtk/gtkmain.c:398
2063 msgid "Load additional GTK+ modules"
2064 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2065
2066 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2067 #: gtk/gtkmain.c:399
2068 msgid "MODULES"
2069 msgstr "MODULES"
2070
2071 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2072 #: gtk/gtkmain.c:401
2073 msgid "Make all warnings fatal"
2074 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2075
2076 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2077 #: gtk/gtkmain.c:404
2078 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2079 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2080
2081 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2082 #: gtk/gtkmain.c:407
2083 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2084 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2085
2086 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2087 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2088 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2089 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2090 #.
2091 #: gtk/gtkmain.c:476
2092 msgid "default:LTR"
2093 msgstr "default:LTR"
2094
2095 #: gtk/gtkmain.c:559
2096 msgid "GTK+ Options"
2097 msgstr "GTK+ opties"
2098
2099 #: gtk/gtkmain.c:559
2100 msgid "Show GTK+ Options"
2101 msgstr "GTK+ options tonen"
2102
2103 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2104 #, c-format
2105 msgid "Page %u"
2106 msgstr "Pagina %u"
2107
2108 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2109 msgid "Group"
2110 msgstr "Groep"
2111
2112 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2113 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2114 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2115
2116 #: gtk/gtkrc.c:2400
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2119 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2120
2121 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2124 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2125
2126 #: gtk/gtkrc.c:3480
2127 #, c-format
2128 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2129 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2130
2131 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2132 #: gtk/gtkstock.c:308
2133 msgid "Information"
2134 msgstr "Informatie"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:309
2137 msgid "Warning"
2138 msgstr "Waarschuwing"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:310
2141 msgid "Error"
2142 msgstr "Fout"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:311
2145 msgid "Question"
2146 msgstr "Vraag"
2147
2148 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2149 #. * need the mnemonics to be rationalized
2150 #.
2151 #: gtk/gtkstock.c:316
2152 msgid "_About"
2153 msgstr "In_fo"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:318
2156 msgid "_Apply"
2157 msgstr "_Toepassen"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:319
2160 msgid "_Bold"
2161 msgstr "_Vet"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:320
2164 msgid "_Cancel"
2165 msgstr "_Annuleren"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:321
2168 msgid "_CD-Rom"
2169 msgstr "_CD-Rom"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:322
2172 msgid "_Clear"
2173 msgstr "_Wissen"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:323
2176 msgid "_Close"
2177 msgstr "Sl_uiten"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:324
2180 msgid "_Convert"
2181 msgstr "_Converteren"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:325
2184 msgid "_Copy"
2185 msgstr "_Kopiëren"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:326
2188 msgid "Cu_t"
2189 msgstr "K_nippen"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:327
2192 msgid "_Delete"
2193 msgstr "_Verwijderen"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:328
2196 msgid "_Execute"
2197 msgstr "_Uitvoeren"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:329
2200 msgid "_Edit"
2201 msgstr "Be_werken"
2202
2203 #: gtk/gtkstock.c:330
2204 msgid "_Find"
2205 msgstr "_Zoeken"
2206
2207 #: gtk/gtkstock.c:331
2208 msgid "Find and _Replace"
2209 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2210
2211 #: gtk/gtkstock.c:332
2212 msgid "_Floppy"
2213 msgstr "_Diskette"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:333
2216 msgid "_Fullscreen"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:334
2220 msgid "_Leave Fullscreen"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:336
2225 msgid "Navigation|_Bottom"
2226 msgstr "_Onderste"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:338
2230 msgid "Navigation|_First"
2231 msgstr "_Eerste"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:340
2235 msgid "Navigation|_Last"
2236 msgstr "_Laatste"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:342
2240 msgid "Navigation|_Top"
2241 msgstr "_Bovenste"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: gtk/gtkstock.c:344
2245 msgid "Navigation|_Back"
2246 msgstr "_Terug"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkstock.c:346
2250 msgid "Navigation|_Down"
2251 msgstr "_Neer"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:348
2255 msgid "Navigation|_Forward"
2256 msgstr "_Voorwaarts"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:350
2260 msgid "Navigation|_Up"
2261 msgstr "_Op"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:351
2264 msgid "_Harddisk"
2265 msgstr "_Harde schijf"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:352
2268 msgid "_Help"
2269 msgstr "_Hulp"
2270
2271 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2272 #: gtk/gtkstock.c:353
2273 msgid "_Home"
2274 msgstr "_Thuis"
2275
2276 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2277 #: gtk/gtkstock.c:354
2278 msgid "Increase Indent"
2279 msgstr "Meer inspringen"
2280
2281 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2282 #: gtk/gtkstock.c:355
2283 msgid "Decrease Indent"
2284 msgstr "Minder inspringen"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:356
2287 msgid "_Index"
2288 msgstr "_Index"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:357
2291 msgid "_Information"
2292 msgstr "_Informatie"
2293
2294 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2295 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2296 #: gtk/gtkstock.c:358
2297 msgid "_Italic"
2298 msgstr "_Schuingedrukt"
2299
2300 # ga naar
2301 #: gtk/gtkstock.c:359
2302 msgid "_Jump to"
2303 msgstr "_Spring naar"
2304
2305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2306 #: gtk/gtkstock.c:361
2307 msgid "Justify|_Center"
2308 msgstr "Ge_centreerd"
2309
2310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2311 #: gtk/gtkstock.c:363
2312 msgid "Justify|_Fill"
2313 msgstr "_Uitvullen"
2314
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: gtk/gtkstock.c:365
2317 msgid "Justify|_Left"
2318 msgstr "_Links"
2319
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: gtk/gtkstock.c:367
2322 msgid "Justify|_Right"
2323 msgstr "_Rechts"
2324
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: gtk/gtkstock.c:370
2327 msgid "Media|_Forward"
2328 msgstr "_Voorwaarts"
2329
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: gtk/gtkstock.c:372
2332 msgid "Media|_Next"
2333 msgstr "_Volgende"
2334
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: gtk/gtkstock.c:374
2337 msgid "Media|P_ause"
2338 msgstr "_Pauzeren"
2339
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: gtk/gtkstock.c:376
2342 msgid "Media|_Play"
2343 msgstr "_Afspelen"
2344
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: gtk/gtkstock.c:378
2347 msgid "Media|Pre_vious"
2348 msgstr "V_orige"
2349
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkstock.c:380
2352 msgid "Media|_Record"
2353 msgstr "Op_nemen"
2354
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkstock.c:382
2357 msgid "Media|R_ewind"
2358 msgstr "_Terugspoelen"
2359
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkstock.c:384
2362 msgid "Media|_Stop"
2363 msgstr "_Stoppen"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:385
2366 msgid "_Network"
2367 msgstr "_Netwerk"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:386
2370 msgid "_New"
2371 msgstr "_Nieuw"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:387
2374 msgid "_No"
2375 msgstr "_Nee"
2376
2377 # Ok/OK
2378 #: gtk/gtkstock.c:388
2379 msgid "_OK"
2380 msgstr "_OK"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:389
2383 msgid "_Open"
2384 msgstr "_Openen"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:390
2387 msgid "_Paste"
2388 msgstr "_Plakken"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:391
2391 msgid "_Preferences"
2392 msgstr "_Voorkeuren"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:392
2395 msgid "_Print"
2396 msgstr "Af_drukken"
2397
2398 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2399 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2400 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2401 #: gtk/gtkstock.c:393
2402 msgid "Print Pre_view"
2403 msgstr "_Afdrukvoorbeeld"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:394
2406 msgid "_Properties"
2407 msgstr "_Eigenschappen"
2408
2409 #: gtk/gtkstock.c:395
2410 msgid "_Quit"
2411 msgstr "A_fsluiten"
2412
2413 #: gtk/gtkstock.c:396
2414 msgid "_Redo"
2415 msgstr "Op_nieuw"
2416
2417 # herladen/verversen
2418 #: gtk/gtkstock.c:397
2419 msgid "_Refresh"
2420 msgstr "_Verversen"
2421
2422 #: gtk/gtkstock.c:399
2423 msgid "_Revert"
2424 msgstr "_Terugdraaien"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:400
2427 msgid "_Save"
2428 msgstr "Op_slaan"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:401
2431 msgid "Save _As"
2432 msgstr "Opslaan _als"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:402
2435 msgid "_Color"
2436 msgstr "_Kleur"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:403
2439 msgid "_Font"
2440 msgstr "_Lettertype"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:404
2443 msgid "_Ascending"
2444 msgstr "_Oplopend"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:405
2447 msgid "_Descending"
2448 msgstr "_Aflopend"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:406
2451 msgid "_Spell Check"
2452 msgstr "_Spellingscontrole"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:407
2455 msgid "_Stop"
2456 msgstr "_Stoppen"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:408
2459 msgid "_Strikethrough"
2460 msgstr "_Doorhalen"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:409
2463 msgid "_Undelete"
2464 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:410
2467 msgid "_Underline"
2468 msgstr "_Onderstrepen"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:411
2471 msgid "_Undo"
2472 msgstr "_Ongedaan maken"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:412
2475 msgid "_Yes"
2476 msgstr "_Ja"
2477
2478 #: gtk/gtkstock.c:413
2479 msgid "_Normal Size"
2480 msgstr "_Normale afmeting"
2481
2482 #: gtk/gtkstock.c:414
2483 msgid "Best _Fit"
2484 msgstr "Best _passend"
2485
2486 #: gtk/gtkstock.c:415
2487 msgid "Zoom _In"
2488 msgstr "_Inzoomen"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:416
2491 msgid "Zoom _Out"
2492 msgstr "_Uitzoomen"
2493
2494 #: gtk/gtktextutil.c:53
2495 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2496 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2497
2498 #: gtk/gtktextutil.c:54
2499 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2500 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2501
2502 #: gtk/gtktextutil.c:55
2503 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2504 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2505
2506 #: gtk/gtktextutil.c:56
2507 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2508 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2509
2510 #: gtk/gtktextutil.c:57
2511 msgid "LRO Left-to-right _override"
2512 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2513
2514 #: gtk/gtktextutil.c:58
2515 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2516 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2517
2518 #: gtk/gtktextutil.c:59
2519 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2520 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2521
2522 #: gtk/gtktextutil.c:60
2523 msgid "ZWS _Zero width space"
2524 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2525
2526 #: gtk/gtktextutil.c:61
2527 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2528 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2529
2530 #: gtk/gtktextutil.c:62
2531 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2532 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2533
2534 #: gtk/gtkthemes.c:71
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2537 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2538
2539 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2540 msgid "--- No Tip ---"
2541 msgstr "--- Geen Tip ---"
2542
2543 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2544 #, c-format
2545 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2546 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2547
2548 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2549 #, c-format
2550 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2551 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2552
2553 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2554 #, c-format
2555 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2556 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2557
2558 # Legen
2559 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2560 msgid "Empty"
2561 msgstr "Leeg"
2562
2563 #. ID
2564 #: modules/input/imam-et.c:454
2565 msgid "Amharic (EZ+)"
2566 msgstr "Amharic (EZ+)"
2567
2568 #. ID
2569 #: modules/input/imcedilla.c:91
2570 msgid "Cedilla"
2571 msgstr "Cedilla"
2572
2573 #. ID
2574 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2575 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2576 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2577
2578 #. ID
2579 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2580 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2581 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2582
2583 #. ID
2584 #: modules/input/imipa.c:145
2585 msgid "IPA"
2586 msgstr "IPA"
2587
2588 #. ID
2589 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2590 msgid "Thai (Broken)"
2591 msgstr "Thais (Gebroken)"
2592
2593 #. ID
2594 #: modules/input/imti-er.c:453
2595 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2596 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2597
2598 #. ID
2599 #: modules/input/imti-et.c:453
2600 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2601 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2602
2603 #. ID
2604 #: modules/input/imviqr.c:244
2605 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2606 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2607
2608 #. ID
2609 #: modules/input/imxim.c:28
2610 msgid "X Input Method"
2611 msgstr "X Invoer-Methode"
2612
2613 #: tests/testfilechooser.c:205
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2616 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2617
2618 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2619 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
2620
2621 #~ msgid "Shift"
2622 #~ msgstr "Shift"
2623
2624 #~ msgid "Ctrl"
2625 #~ msgstr "Ctrl"
2626
2627 #~ msgid "Alt"
2628 #~ msgstr "Alt"
2629
2630 #~ msgid "_Credits"
2631 #~ msgstr "Met _dank aan"
2632
2633 #~ msgid "_Bottom"
2634 #~ msgstr "_Onderste"
2635
2636 #~ msgid "_First"
2637 #~ msgstr "_Eerste"
2638
2639 #~ msgid "_Last"
2640 #~ msgstr "_Laatste"
2641
2642 #~ msgid "_Top"
2643 #~ msgstr "_Bovenste"
2644
2645 #~ msgid "_Back"
2646 #~ msgstr "_Terug"
2647
2648 #~ msgid "_Down"
2649 #~ msgstr "Om_laag"
2650
2651 #~ msgid "_Up"
2652 #~ msgstr "_Omhoog"
2653
2654 # vullen/uitvullen
2655 #~ msgid "_Fill"
2656 #~ msgstr "Uit_vullen"
2657
2658 #~ msgid "_Left"
2659 #~ msgstr "_Links"
2660
2661 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2662 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2663
2664 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2665 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2666
2667 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2668 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2669
2670 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2671 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2672
2673 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2674 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2675
2676 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2677 # Could not set the current folder to %s:
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2680 #~ "%s"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2683 #~ "%s"
2684
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "Could not create folder %s:\n"
2687 #~ "%s"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2690 #~ "%s"
2691
2692 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2693 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2694
2695 #~ msgid "Could not find the path"
2696 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2697
2698 #~ msgid "Input Methods"
2699 #~ msgstr "Invoermethodes"
2700
2701 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2702 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2703
2704 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2705 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2706 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2710 #~ "%s"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2713 #~ "%s"
2714
2715 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2716 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2717
2718 #~ msgid "File name"
2719 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2720
2721 #~ msgid "Add"
2722 #~ msgstr "Toevoegen"
2723
2724 #~ msgid "Up"
2725 #~ msgstr "Omhoog"
2726
2727 #~ msgid "_Filename:"
2728 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2729
2730 #~ msgid "Current folder: %s"
2731 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2732
2733 #~ msgid "Zoom _100%"
2734 #~ msgstr "Zoom _100%"
2735
2736 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2737 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2738
2739 #~ msgid "This file system does not support icons"
2740 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2741
2742 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2743 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"