1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
10 # expander - samenvouwer/openvouwen
11 # image format - bestandsformaat
12 # image file - afbeelding
13 # image file format - afbeeldingstype
14 # image type - afbeeldingstype
16 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton - spinknop/teller
18 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip - tooltip/werktip/tip
20 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected - geselecteerde/gekozen
22 # standard display - standaard display
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
30 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "Combineertoets"
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "NUM_Page Down"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
438 # meervoud in nl van byte is byte
439 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
440 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
449 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
450 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
453 msgid "Unsupported animation type"
454 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
458 msgid "Invalid header in animation"
459 msgstr "Ongeldige header in animatie"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
463 msgid "Not enough memory to load animation"
464 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
472 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
476 msgid "BMP image has bogus header data"
477 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
480 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
481 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
484 msgid "BMP image has unsupported header size"
485 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
488 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
489 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
491 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
519 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
520 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
523 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
524 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
525 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
526 # te zetten: Niet vertaald
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Stack overflow"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
537 msgid "Bad code encountered"
538 msgstr "Foutieve code ontdekt"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
541 msgid "Circular table entry in GIF file"
542 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
546 msgid "Not enough memory to load GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
572 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
573 "geen lokaal kleurenpalet"
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
653 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
655 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
678 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
679 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
686 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
687 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
709 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
717 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
729 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
732 msgid "Image has invalid width and/or height"
733 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
736 msgid "Image has unsupported bpp"
737 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
741 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
742 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
745 msgid "Couldn't create new pixbuf"
746 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
770 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
773 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
774 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
777 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
785 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
787 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
792 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
793 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
796 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
797 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
802 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
803 "applications to reduce memory usage"
805 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
806 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
830 msgid "Color profile has invalid length %d."
833 # moet tussen 0 en 9 liggen
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
840 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
843 # moet tussen 0 en 9 liggen
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
847 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
850 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
855 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
857 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
860 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
861 msgid "The PNG image format"
862 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
865 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
866 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
869 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
870 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
873 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
874 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
877 msgid "PNM file has an image width of 0"
878 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
881 msgid "PNM file has an image height of 0"
882 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
885 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
886 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
889 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
890 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
893 msgid "Raw PNM image type is invalid"
894 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
897 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
898 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
901 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
903 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
906 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
907 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
918 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
919 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
922 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
923 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 msgid "RAS image has unknown type"
931 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
934 msgid "unsupported RAS image variation"
935 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
945 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
946 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
955 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
965 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
966 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
969 msgid "Cannot allocate colormap structure"
970 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
973 msgid "Cannot allocate colormap entries"
974 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
977 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
978 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
985 msgid "TGA image has invalid dimensions"
986 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
997 # te veel data in bestand
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
999 msgid "Excess data in file"
1000 msgstr "Overbodige data in bestand"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1003 msgid "The Targa image format"
1004 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1007 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1011 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1015 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1016 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1019 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1020 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1023 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1024 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1027 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1028 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1031 msgid "Failed to open TIFF image"
1032 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1035 msgid "TIFFClose operation failed"
1036 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1039 msgid "Failed to load TIFF image"
1040 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1043 msgid "Failed to save TIFF image"
1044 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1047 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1051 msgid "Failed to write TIFF data"
1052 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1055 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1056 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1059 msgid "The TIFF image format"
1060 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1063 msgid "Image has zero width"
1064 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1067 msgid "Image has zero height"
1068 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1071 msgid "Not enough memory to load image"
1072 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1075 msgid "Couldn't save the rest"
1076 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1079 msgid "The WBMP image format"
1080 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1083 msgid "Invalid XBM file"
1084 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1087 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1088 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1093 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1097 msgid "The XBM image format"
1098 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1101 msgid "No XPM header found"
1102 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1105 msgid "Invalid XPM header"
1106 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1108 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1110 msgid "XPM file has image width <= 0"
1111 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1114 msgid "XPM file has image height <= 0"
1115 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1118 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1119 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1122 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1123 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1126 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1127 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1130 msgid "Cannot read XPM colormap"
1131 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1134 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1136 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1140 msgid "The XPM image format"
1141 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1144 msgid "The EMF image format"
1145 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1149 msgid "Could not allocate memory: %s"
1150 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1155 msgid "Could not create stream: %s"
1156 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1160 msgid "Could not seek stream: %s"
1161 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1165 msgid "Could not read from stream: %s"
1166 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1176 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1178 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1179 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1183 msgid "Couldn't save"
1184 msgstr "Kon niet opslaan"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1187 msgid "The WMF image format"
1188 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1192 msgid "Don't batch GDI requests"
1193 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1195 #. Description of --no-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1197 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1198 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1200 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1202 msgid "Same as --no-wintab"
1203 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1205 #. Description of --use-wintab in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1207 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1208 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1210 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1212 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1213 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1215 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1220 # synchroniseren/synchroon maken
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1229 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1231 # %s openen/Openen van %s
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1235 msgstr "Openen van ‘%s’"
1237 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1239 msgid "Opening %d Item"
1240 msgid_plural "Opening %d Items"
1241 msgstr[0] "Openen van %d item"
1242 msgstr[1] "Openen van %d items"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "De licentie van het programma"
1256 #. Add the credits button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1259 msgstr "_Met dank aan"
1261 #. Add the license button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1273 msgstr "Met dank aan"
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1277 msgstr "Geschreven door"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Gedocumenteerd door"
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1284 msgid "Translated by"
1285 msgstr "Vertaald door"
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1290 msgstr "Grafisch werk door"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1353 msgctxt "keyboard label"
1357 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1364 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1365 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1367 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1370 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1371 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1373 # basiselement/rootelement
1374 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1376 msgid "Invalid root element: '%s'"
1377 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1379 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1382 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1383 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1385 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1386 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1387 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1388 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1390 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1391 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1392 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1393 #. * will appear to the right of the month.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1397 msgstr "calendar:MY"
1399 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1400 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1401 #. * to be the first day of the week, and so on.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1404 msgid "calendar:week_start:0"
1405 msgstr "calendar:week_start:1"
1407 #. Translators: This is a text measurement template.
1408 #. * Translate it to the widest year text
1410 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1413 msgctxt "year measurement template"
1417 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1429 msgctxt "calendar:day:digits"
1433 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1449 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1450 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1451 #. * Use only ASCII in the translation.
1453 #. * Also look for the msgid "2000".
1454 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1457 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1460 msgctxt "calendar year format"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination.
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1468 msgctxt "Accelerator"
1470 msgstr "Uitgeschakeld"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1474 #. * to gtk_accelerator_valid().
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1477 msgctxt "Accelerator"
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1486 msgid "New accelerator..."
1487 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1489 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1491 msgctxt "progress bar label"
1495 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1496 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1497 msgid "Pick a Color"
1498 msgstr "Kies een kleur"
1500 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1501 msgid "Received invalid color data\n"
1502 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1504 # niet strikt vertaald
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1507 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1508 "lightness of that color using the inner triangle."
1510 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1511 "u instellen met de driehoek binnenin."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1515 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1518 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1526 msgid "Position on the color wheel."
1527 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1530 msgid "_Saturation:"
1531 msgstr "_Verzadiging:"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1534 msgid "\"Deepness\" of the color."
1535 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1542 msgid "Brightness of the color."
1543 msgstr "Helderheid van de kleur."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1551 msgid "Amount of red light in the color."
1552 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1560 msgid "Amount of green light in the color."
1561 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1569 msgid "Amount of blue light in the color."
1570 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1572 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1575 msgstr "_Doorzichtig:"
1577 # doorzichtigheid/transparantie
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1579 msgid "Transparency of the color."
1580 msgstr "Transparantie van de kleur."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1583 msgid "Color _name:"
1584 msgstr "Kleur_naam:"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1588 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1589 "such as 'orange' in this entry."
1591 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1592 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1600 msgstr "Kleurenwiel"
1602 # niet strikt vertaald.
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1605 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1606 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1607 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1609 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1610 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1611 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1613 # niet strikt vertaald
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1616 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1617 "it for use in the future."
1619 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1620 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1624 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1629 msgid "The color you've chosen."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1633 msgid "_Save color here"
1634 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1641 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1642 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1643 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1645 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1646 msgid "Color Selection"
1647 msgstr "Kleurselectie"
1649 #. Translate to the default units to use for presenting
1650 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1651 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1652 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1653 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1659 #. And show the custom paper dialog
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1661 msgid "Manage Custom Sizes"
1662 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1673 msgid "Margins from Printer..."
1674 msgstr "Marges van printer…"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1678 msgid "Custom Size %d"
1679 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1691 msgstr "Papiergrootte"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1710 msgid "Paper Margins"
1711 msgstr "Papiermarges"
1713 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1714 msgid "Input _Methods"
1715 msgstr "Invoer_methoden"
1717 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1718 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1719 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1721 #: gtk/gtkentry.c:10012
1722 msgid "Caps Lock is on"
1723 msgstr "Caps Lock staat aan"
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1726 msgid "Select A File"
1727 msgstr "Een bestand selecteren"
1730 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1734 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1738 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1739 # (andere mappen dan de favoriete)
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1744 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1745 # geef de nieuwe map een naam
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1747 msgid "Type name of new folder"
1748 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1751 msgid "Could not retrieve information about the file"
1752 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1755 msgid "Could not add a bookmark"
1756 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1759 msgid "Could not remove bookmark"
1760 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1763 msgid "The folder could not be created"
1764 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1768 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1769 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1771 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1772 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1775 msgid "Invalid file name"
1776 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1780 msgid "The folder contents could not be displayed"
1781 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1783 #. Translators: the first string is a path and the second string
1784 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1789 msgid "%1$s on %2$s"
1790 msgstr "%1$s op %2$s"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1796 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Onlangs gebruikt"
1802 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1807 msgid "Select which types of files are shown"
1808 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1812 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1813 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1817 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1818 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1822 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1823 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1827 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1828 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1832 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1833 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1836 msgid "Remove the selected bookmark"
1837 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1841 msgstr "Verwijderen"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1848 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1853 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1863 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1864 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1868 msgstr "_Verwijderen"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1871 msgid "Could not select file"
1872 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1875 msgid "_Add to Bookmarks"
1876 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1878 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1881 msgid "Show _Hidden Files"
1882 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1884 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1886 msgid "Show _Size Column"
1887 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1901 # Was eerst: Aangepast
1902 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1903 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1904 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1908 msgstr "Wijzigingsdatum"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1916 msgid "_Browse for other folders"
1917 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1921 msgid "Type a file name"
1922 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1926 msgid "Create Fo_lder"
1927 msgstr "_Map aanmaken"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1933 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1934 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1935 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1938 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1939 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1940 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1942 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1945 msgid "Save in _folder:"
1946 msgstr "_Opslaan in map:"
1948 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1950 msgid "Create in _folder:"
1951 msgstr "Aanma_ken in map:"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1955 msgid "Could not read the contents of %s"
1956 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1960 msgid "Could not read the contents of the folder"
1961 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1974 msgid "Yesterday at %H:%M"
1975 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1978 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1979 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1983 msgid "Shortcut %s already exists"
1984 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1988 msgid "Shortcut %s does not exist"
1989 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1993 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1994 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1999 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2001 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
2004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2009 msgid "Could not start the search process"
2010 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2014 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2015 "Please make sure it is running."
2017 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
2018 "dat proces wel loopt."
2020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2021 msgid "Could not send the search request"
2022 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2030 msgid "Could not mount %s"
2031 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2033 # ongeldig pad/locatie
2034 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2035 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2036 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2037 msgid "Invalid path"
2038 msgstr "Ongeldige locatie"
2040 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2041 #. translators: this text is shown when there are no completions
2042 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2046 msgstr "Geen overeenkomst"
2048 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2049 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2050 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2052 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2053 msgid "Sole completion"
2054 msgstr "Enige aanvulling"
2056 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2057 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2061 msgid "Complete, but not unique"
2062 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2064 # voltooien/aanvullen/completeren
2065 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2066 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2067 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2068 msgid "Completing..."
2071 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2073 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2074 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2075 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2076 msgid "Only local files may be selected"
2077 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2079 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2080 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2081 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2082 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2083 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2084 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2085 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2087 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2088 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2089 #. * and then hits Tab
2090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2091 msgid "Path does not exist"
2092 msgstr "Het pad bestaat niet"
2094 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2097 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2098 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2114 msgid "Folder unreadable: %s"
2115 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2120 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2121 "available to this program.\n"
2122 "Are you sure that you want to select it?"
2124 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2125 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2126 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2130 msgstr "_Nieuwe map"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2133 msgid "De_lete File"
2134 msgstr "_Bestand verwijderen"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2137 msgid "_Rename File"
2138 msgstr "Bestand _hernoemen"
2140 # tekens ipv symbolen
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2144 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2145 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2152 msgid "_Folder name:"
2155 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2162 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2164 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2168 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2169 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2171 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2174 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2175 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2179 msgstr "Bestand verwijderen"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2183 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2184 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2188 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2189 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2193 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2194 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2196 # bestandsnaam wijzigen
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2199 msgstr "Bestand hernoemen"
2201 # bestandsnaam wijzigen in
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2204 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2205 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2208 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2212 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2213 msgid "_Selection: "
2214 msgstr "_Selectie: "
2216 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2219 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2220 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2222 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2223 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2225 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2226 msgid "Invalid UTF-8"
2227 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2229 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2230 msgid "Name too long"
2231 msgstr "Naam is te lang"
2233 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2234 msgid "Couldn't convert filename"
2235 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2237 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2238 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2239 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2240 #. * this particular string.
2242 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2244 msgstr "Bestandssysteem"
2246 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2248 msgstr "Kies een lettertype"
2250 #. Initialize fields
2251 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2255 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2259 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2260 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2261 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2262 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2263 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2265 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2269 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2273 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2277 #. create the text entry widget
2278 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2280 msgstr "_Voorbeeld:"
2282 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2283 msgid "Font Selection"
2284 msgstr "Lettertypeselectie"
2286 #: gtk/gtkgamma.c:410
2290 #: gtk/gtkgamma.c:420
2291 msgid "_Gamma value"
2292 msgstr "_Gammawaarde"
2294 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2297 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2299 msgid "Error loading icon: %s"
2300 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2302 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2305 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2306 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2307 "You can get a copy from:\n"
2310 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2311 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2312 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2315 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2317 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2318 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2320 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2321 msgid "Failed to load icon"
2322 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2324 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2328 # methode/systeem/invoermethode
2329 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2330 msgctxt "input method menu"
2334 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2336 msgctxt "input method menu"
2338 msgstr "Systeem (%s)"
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2345 msgid "No extended input devices"
2346 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2354 msgstr "Uitgeschakeld"
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2386 # dit is ws voor een wacom-tablet
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2393 msgstr "X-_helling:"
2395 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2397 msgstr "Y-h_elling:"
2399 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2403 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2407 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2409 msgstr "(uitgeschakeld)"
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2416 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2421 #: gtk/gtklabel.c:5682
2423 msgstr "Verwijzing _openen"
2425 #. Copy Link Address
2426 #: gtk/gtklabel.c:5694
2427 msgid "Copy _Link Address"
2428 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2430 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2432 msgstr "URL kopiëren"
2434 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2436 msgstr "Ongeldige URI"
2438 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2439 #: gtk/gtkmain.c:452
2440 msgid "Load additional GTK+ modules"
2441 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2443 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2444 #: gtk/gtkmain.c:453
2448 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2449 #: gtk/gtkmain.c:455
2450 msgid "Make all warnings fatal"
2451 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2453 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2454 #: gtk/gtkmain.c:458
2455 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2456 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2458 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2459 #: gtk/gtkmain.c:461
2460 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2461 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2463 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2464 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2465 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2466 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2468 #: gtk/gtkmain.c:713
2470 msgstr "default:LTR"
2472 #: gtk/gtkmain.c:778
2474 msgid "Cannot open display: %s"
2475 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2477 #: gtk/gtkmain.c:815
2478 msgid "GTK+ Options"
2479 msgstr "GTK+-opties"
2481 #: gtk/gtkmain.c:815
2482 msgid "Show GTK+ Options"
2483 msgstr "GTK+-options tonen"
2485 # mount: verbinden? aankoppelen?
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2490 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2491 msgid "Connect _anonymously"
2492 msgstr "A_noniem verbinden"
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2495 msgid "Connect as u_ser:"
2496 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2499 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2501 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2503 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2507 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2509 msgstr "_Wachtwoord:"
2511 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2512 msgid "Forget password _immediately"
2513 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2515 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2516 msgid "Remember password until you _logout"
2517 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2519 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2520 msgid "Remember _forever"
2521 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2523 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2525 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2526 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2528 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2530 msgid "Unable to end process"
2531 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2533 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2534 msgid "_End Process"
2535 msgstr "_Proces beëindigen"
2537 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2539 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2541 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2543 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2544 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2545 msgid "Terminal Pager"
2546 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2548 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2550 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2552 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2553 msgid "Bourne Again Shell"
2554 msgstr "Bourne Again-shell"
2556 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2557 msgid "Bourne Shell"
2558 msgstr "Bourne-shell"
2560 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2564 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2566 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2567 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2569 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2574 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2575 msgid "Not a valid page setup file"
2576 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2580 msgstr "Willekeurige printer"
2582 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2584 msgid "For portable documents"
2585 msgstr "Voor portable documenten"
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2603 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2604 msgid "Manage Custom Sizes..."
2605 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2607 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2609 msgid "_Format for:"
2610 msgstr "_Opmaken voor:"
2612 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2613 msgid "_Paper size:"
2614 msgstr "_Papiergroote:"
2616 # ligging/orientatie/positie/positionering
2617 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2618 msgid "_Orientation:"
2621 # indelingen/instellingen
2622 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2624 msgstr "Paginainstellingen"
2626 # Op pad/pad naar boven/naar links
2627 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2629 msgstr "Pad naar boven"
2631 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2632 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2634 msgstr "Pad naar beneden"
2636 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2637 msgid "File System Root"
2638 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2640 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2641 msgid "Authentication"
2642 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2644 # niet aanwezig/beschikbaar
2645 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2646 msgid "Not available"
2647 msgstr "Niet beschikbaar"
2649 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2650 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2651 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2654 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2655 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2656 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2658 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2660 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2661 msgid "_Save in folder:"
2662 msgstr "_Opslaan in map:"
2664 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2665 #. translators: this string is the default job title for print
2666 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2667 #. * by the job number.
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2672 msgstr "%s printopdracht #%d"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2675 msgctxt "print operation status"
2676 msgid "Initial state"
2677 msgstr "Beginstatus"
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2680 msgctxt "print operation status"
2681 msgid "Preparing to print"
2682 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2684 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2685 msgctxt "print operation status"
2686 msgid "Generating data"
2687 msgstr "Gegevens genereren"
2689 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2690 msgctxt "print operation status"
2691 msgid "Sending data"
2692 msgstr "Gegevens verzenden"
2694 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2695 msgctxt "print operation status"
2699 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2700 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2701 msgctxt "print operation status"
2702 msgid "Blocking on issue"
2705 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2706 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2707 msgctxt "print operation status"
2711 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2712 msgctxt "print operation status"
2716 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2717 msgctxt "print operation status"
2718 msgid "Finished with error"
2719 msgstr "Voltooid met fout"
2721 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2723 msgid "Preparing %d"
2724 msgstr "Voorbereiden van %d"
2726 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2729 msgstr "Voorbereiden"
2731 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2734 msgstr "Afdrukken van %d"
2736 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2738 msgid "Error creating print preview"
2739 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2741 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2743 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2745 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2748 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2750 msgid "Error launching preview"
2751 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2753 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2755 msgid "Error printing"
2756 msgstr "Fout bij afdrukken"
2758 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2763 msgid "Printer offline"
2764 msgstr "Printer is offline"
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2767 msgid "Out of paper"
2768 msgstr "Papier is op"
2770 #. Translators: this is a printer status.
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2776 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2777 # (is dit de juiste betekenis?)
2778 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2779 msgid "Need user intervention"
2780 msgstr "Handmatig oplossen"
2782 # zelfgekozen/aangepaste
2783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2785 msgstr "Aangepaste grootte"
2787 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2788 msgid "No printer found"
2789 msgstr "Geen printer gevonden"
2791 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2792 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2793 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2795 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2796 msgid "Error from StartDoc"
2797 msgstr "Fout van StartDoc"
2799 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2801 msgid "Not enough free memory"
2802 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2804 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2805 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2806 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2808 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2809 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2810 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2812 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2813 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2814 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2816 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2817 msgid "Unspecified error"
2818 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2822 msgid "Getting printer information failed"
2823 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2826 msgid "Getting printer information..."
2827 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2833 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2838 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2847 msgstr "Afdrukbereik"
2850 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2853 msgstr "Alle _pagina's"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2856 msgid "C_urrent Page"
2857 msgstr "H_uidige pagina"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2869 "Specify one or more page ranges,\n"
2872 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2883 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2888 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2894 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2895 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2898 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2904 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2905 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2907 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2908 #. * multiple pages on a sheet when printing
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2912 msgid "Left to right, top to bottom"
2913 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2917 msgid "Left to right, bottom to top"
2918 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2922 msgid "Right to left, top to bottom"
2923 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2927 msgid "Right to left, bottom to top"
2928 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2932 msgid "Top to bottom, left to right"
2933 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2937 msgid "Top to bottom, right to left"
2938 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2942 msgid "Bottom to top, left to right"
2943 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2947 msgid "Bottom to top, right to left"
2948 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2950 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2951 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2955 msgid "Page Ordering"
2956 msgstr "Paginavolgorde"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2959 msgid "Left to right"
2960 msgstr "Van links naar rechts"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2963 msgid "Right to left"
2964 msgstr "Van rechts naar links"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2967 msgid "Top to bottom"
2968 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2971 msgid "Bottom to top"
2972 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2980 msgstr "T_weezijdig:"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2983 msgid "Pages per _side:"
2984 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2987 msgid "Page or_dering:"
2988 msgstr "_Paginavolgorde:"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2991 msgid "_Only print:"
2992 msgstr "Alleen af_drukken:"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2998 msgstr "Alle bladen"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
3002 msgstr "Even bladen"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
3006 msgstr "Oneven bladen"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3017 msgid "Paper _type:"
3018 msgstr "Papier_soort:"
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3021 msgid "Paper _source:"
3022 msgstr "Papier_bron:"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3025 msgid "Output t_ray:"
3026 msgstr "_Uitvoerlade:"
3028 # ligging/orientatie/positie/positionering
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3030 msgid "Or_ientation:"
3031 msgstr "O_riëntatie:"
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3042 # onderstebovem/op zijn kop
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3044 msgid "Reverse portrait"
3045 msgstr "Ondersteboven staand"
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3048 msgid "Reverse landscape"
3049 msgstr "Ondersteboven liggend"
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3053 msgstr "Printopdracht details"
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3057 msgstr "Pri_oriteit:"
3059 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3061 msgid "_Billing info:"
3062 msgstr "Info _kosten:"
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3065 msgid "Print Document"
3066 msgstr "Document afdrukken"
3068 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3069 #. * in the print dialog
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3079 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3080 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3085 "Specify the time of print,\n"
3086 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3088 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3089 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3091 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3093 msgid "Time of print"
3096 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3097 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3101 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3102 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3103 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3104 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3106 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3107 msgid "Add Cover Page"
3108 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3110 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3111 #. * dialog that controls the front cover page.
3113 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3118 #. * dialog that controls the back cover page.
3120 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3125 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3126 #. * job-specific options in the print dialog
3128 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3130 msgstr "Printopdracht"
3133 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3137 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3138 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3139 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3140 msgid "Image Quality"
3141 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3143 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3144 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3148 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3149 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3150 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3154 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3155 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3156 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3158 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3164 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3165 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3167 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3169 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3170 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3172 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3175 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3176 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3179 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3183 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3184 msgid "Select which type of documents are shown"
3185 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3187 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3189 msgid "No item for URI '%s' found"
3190 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3192 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3193 msgid "Untitled filter"
3194 msgstr "Naamloos filter"
3196 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3197 msgid "Could not remove item"
3198 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3200 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3201 msgid "Could not clear list"
3202 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3204 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3205 msgid "Copy _Location"
3206 msgstr "_Locatie kopiëren"
3208 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3209 msgid "_Remove From List"
3210 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3212 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3214 msgstr "Lijst _wissen"
3216 # privebronnen tonen
3217 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3218 msgid "Show _Private Resources"
3219 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3221 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3222 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3223 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3224 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3225 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3226 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3227 #. * right place when idly populating the menu in case the
3228 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3229 #. * recent chooser menu widget.
3231 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3232 msgid "No items found"
3233 msgstr "Geen items gevonden"
3235 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3237 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3238 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3240 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3243 msgstr "‘%s’ openen"
3245 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3246 msgid "Unknown item"
3247 msgstr "Onbekend item"
3249 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3250 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3251 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3252 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3254 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3256 msgctxt "recent menu label"
3260 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3261 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3263 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3265 msgctxt "recent menu label"
3269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3271 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3272 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3274 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3275 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3277 #: gtk/gtkspinner.c:458
3279 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3283 #: gtk/gtkspinner.c:459
3284 msgid "Provides visual indication of progress"
3287 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3288 #: gtk/gtkstock.c:314
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:315
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "Waarschuwing"
3298 #: gtk/gtkstock.c:316
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:317
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3309 #. * need the mnemonics to be rationalized
3311 #: gtk/gtkstock.c:322
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:323
3317 msgctxt "Stock label"
3321 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3322 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3323 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3324 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3325 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3326 #: gtk/gtkstock.c:324
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:325
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:326
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:327
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:328
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:329
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:330
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:331
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "_Converteren"
3366 #: gtk/gtkstock.c:332
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:333
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:334
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "_Verwijderen"
3381 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3382 #: gtk/gtkstock.c:335
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:336
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "_Verbinding verbreken"
3392 #: gtk/gtkstock.c:337
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:338
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:339
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:340
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Find and _Replace"
3410 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3412 #: gtk/gtkstock.c:341
3413 msgctxt "Stock label"
3417 # schermvullend/volledig scherm
3418 #: gtk/gtkstock.c:342
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "_Schermvullend"
3423 #: gtk/gtkstock.c:343
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Leave Fullscreen"
3426 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3428 # onderkant/onder/beneden
3429 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3430 #: gtk/gtkstock.c:345
3431 msgctxt "Stock label, navigation"
3435 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3436 #: gtk/gtkstock.c:347
3437 msgctxt "Stock label, navigation"
3441 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3442 #: gtk/gtkstock.c:349
3443 msgctxt "Stock label, navigation"
3448 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3449 #: gtk/gtkstock.c:351
3450 msgctxt "Stock label, navigation"
3454 #. This is a navigation label as in "go back"
3455 #: gtk/gtkstock.c:353
3456 msgctxt "Stock label, navigation"
3460 #. This is a navigation label as in "go down"
3461 #: gtk/gtkstock.c:355
3462 msgctxt "Stock label, navigation"
3466 #. This is a navigation label as in "go forward"
3467 #: gtk/gtkstock.c:357
3468 msgctxt "Stock label, navigation"
3472 #. This is a navigation label as in "go up"
3473 #: gtk/gtkstock.c:359
3474 msgctxt "Stock label, navigation"
3478 #: gtk/gtkstock.c:360
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "_Harde schijf"
3483 #: gtk/gtkstock.c:361
3484 msgctxt "Stock label"
3488 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3489 #: gtk/gtkstock.c:362
3490 msgctxt "Stock label"
3494 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3495 #: gtk/gtkstock.c:363
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Increase Indent"
3498 msgstr "Meer inspringen"
3500 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3501 #: gtk/gtkstock.c:364
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Decrease Indent"
3504 msgstr "Minder inspringen"
3506 #: gtk/gtkstock.c:365
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:366
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Information"
3514 msgstr "_Informatie"
3516 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3517 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3518 #: gtk/gtkstock.c:367
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "_Schuingedrukt"
3523 # ga naar/spring naar
3524 #: gtk/gtkstock.c:368
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #. This is about text justification, "centered text"
3530 #: gtk/gtkstock.c:370
3531 msgctxt "Stock label"
3536 #. This is about text justification
3537 #: gtk/gtkstock.c:372
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #. This is about text justification, "left-justified text"
3543 #: gtk/gtkstock.c:374
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #. This is about text justification, "right-justified text"
3549 #: gtk/gtkstock.c:376
3550 msgctxt "Stock label"
3554 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3555 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3556 #. Media label, as in "fast forward"
3557 #: gtk/gtkstock.c:379
3558 msgctxt "Stock label, media"
3560 msgstr "_Vooruitspoelen"
3562 #. Media label, as in "next song"
3563 #: gtk/gtkstock.c:381
3564 msgctxt "Stock label, media"
3568 #. Media label, as in "pause music"
3569 #: gtk/gtkstock.c:383
3570 msgctxt "Stock label, media"
3574 #. Media label, as in "play music"
3575 #: gtk/gtkstock.c:385
3576 msgctxt "Stock label, media"
3580 #. Media label, as in "previous song"
3581 #: gtk/gtkstock.c:387
3582 msgctxt "Stock label, media"
3587 #: gtk/gtkstock.c:389
3588 msgctxt "Stock label, media"
3592 # Terug of Terugspoelen
3594 #: gtk/gtkstock.c:391
3595 msgctxt "Stock label, media"
3597 msgstr "_Terugspoelen"
3600 #: gtk/gtkstock.c:393
3601 msgctxt "Stock label, media"
3605 #: gtk/gtkstock.c:394
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:395
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:396
3616 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:397
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:398
3627 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:400
3633 msgctxt "Stock label"
3638 #: gtk/gtkstock.c:402
3639 msgctxt "Stock label"
3644 #: gtk/gtkstock.c:404
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "Reverse landscape"
3647 msgstr "Liggend omgekeerd"
3649 # onderstebovem/op zijn kop
3651 #: gtk/gtkstock.c:406
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "Reverse portrait"
3654 msgstr "Staand omgekeerd"
3656 #: gtk/gtkstock.c:407
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "_Pagina-instellingen"
3661 #: gtk/gtkstock.c:408
3662 msgctxt "Stock label"
3666 #: gtk/gtkstock.c:409
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Preferences"
3669 msgstr "_Voorkeuren"
3671 #: gtk/gtkstock.c:410
3672 msgctxt "Stock label"
3676 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3677 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3678 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3679 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3680 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3681 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3682 #: gtk/gtkstock.c:411
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "Print Pre_view"
3685 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3687 #: gtk/gtkstock.c:412
3688 msgctxt "Stock label"
3690 msgstr "_Eigenschappen"
3692 #: gtk/gtkstock.c:413
3693 msgctxt "Stock label"
3697 #: gtk/gtkstock.c:414
3698 msgctxt "Stock label"
3702 # herladen/verversen
3703 #: gtk/gtkstock.c:415
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #: gtk/gtkstock.c:416
3709 msgctxt "Stock label"
3711 msgstr "_Verwijderen"
3713 #: gtk/gtkstock.c:417
3714 msgctxt "Stock label"
3716 msgstr "_Terugdraaien"
3718 #: gtk/gtkstock.c:418
3719 msgctxt "Stock label"
3723 #: gtk/gtkstock.c:419
3724 msgctxt "Stock label"
3726 msgstr "Opslaan _als"
3728 #: gtk/gtkstock.c:420
3729 msgctxt "Stock label"
3731 msgstr "_Alles selecteren"
3733 #: gtk/gtkstock.c:421
3734 msgctxt "Stock label"
3738 #: gtk/gtkstock.c:422
3739 msgctxt "Stock label"
3741 msgstr "_Lettertype"
3743 #. Sorting direction
3744 #: gtk/gtkstock.c:424
3745 msgctxt "Stock label"
3749 #. Sorting direction
3750 #: gtk/gtkstock.c:426
3751 msgctxt "Stock label"
3755 #: gtk/gtkstock.c:427
3756 msgctxt "Stock label"
3757 msgid "_Spell Check"
3758 msgstr "_Spellingscontrole"
3760 #: gtk/gtkstock.c:428
3761 msgctxt "Stock label"
3766 #: gtk/gtkstock.c:430
3767 msgctxt "Stock label"
3768 msgid "_Strikethrough"
3771 #: gtk/gtkstock.c:431
3772 msgctxt "Stock label"
3774 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3777 #: gtk/gtkstock.c:433
3778 msgctxt "Stock label"
3780 msgstr "_Onderstrepen"
3782 #: gtk/gtkstock.c:434
3783 msgctxt "Stock label"
3785 msgstr "_Ongedaan maken"
3787 #: gtk/gtkstock.c:435
3788 msgctxt "Stock label"
3793 #: gtk/gtkstock.c:437
3794 msgctxt "Stock label"
3795 msgid "_Normal Size"
3796 msgstr "_Normale afmeting"
3799 #: gtk/gtkstock.c:439
3800 msgctxt "Stock label"
3802 msgstr "Best _passend"
3804 #: gtk/gtkstock.c:440
3805 msgctxt "Stock label"
3809 #: gtk/gtkstock.c:441
3810 msgctxt "Stock label"
3814 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3816 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3817 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3819 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3821 msgid "No deserialize function found for format %s"
3822 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3826 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3827 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3831 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3832 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3836 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3837 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3841 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3842 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3846 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3847 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3849 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3851 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3852 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3855 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3857 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3858 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3860 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3861 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3862 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3864 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3866 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3868 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3870 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3873 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3874 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3878 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3879 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3881 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3883 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3884 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3889 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3891 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3894 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3896 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3897 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3899 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3901 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3902 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3904 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3906 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3907 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3909 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3911 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3912 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3914 # opgegeven/gespecificeerd
3915 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3917 msgid "A <%s> element has already been specified"
3918 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3920 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3921 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3922 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3924 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3925 msgid "Serialized data is malformed"
3926 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3928 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3930 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3932 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3933 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3935 #: gtk/gtktextutil.c:61
3936 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3937 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3939 #: gtk/gtktextutil.c:62
3940 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3941 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3943 #: gtk/gtktextutil.c:63
3944 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3945 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3947 #: gtk/gtktextutil.c:64
3948 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3949 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3951 #: gtk/gtktextutil.c:65
3952 msgid "LRO Left-to-right _override"
3953 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3955 #: gtk/gtktextutil.c:66
3956 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3957 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3959 #: gtk/gtktextutil.c:67
3960 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3961 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3963 #: gtk/gtktextutil.c:68
3964 msgid "ZWS _Zero width space"
3965 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3967 #: gtk/gtktextutil.c:69
3968 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3969 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3971 #: gtk/gtktextutil.c:70
3972 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3973 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3975 #: gtk/gtkthemes.c:71
3977 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3978 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3980 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3981 msgid "--- No Tip ---"
3982 msgstr "--- Geen tip ---"
3984 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3986 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3987 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3989 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3991 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3992 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3995 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3999 # volume/geluidsniveau
4000 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4002 msgstr "Geluidsniveau"
4004 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4005 msgid "Turns volume down or up"
4006 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
4008 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4009 msgid "Adjusts the volume"
4010 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4012 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4016 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4017 msgid "Decreases the volume"
4018 msgstr "Zet het geluid zachter"
4020 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4024 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4025 msgid "Increases the volume"
4026 msgstr "Zet het geluid harder"
4029 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4033 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4037 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4038 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4039 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4040 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4042 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4044 msgctxt "volume percentage"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Choukei 2 Envelope"
4451 msgstr "Choukei 2 envelop"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Choukei 3 Envelope"
4456 msgstr "Choukei 3 envelop"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Choukei 4 Envelope"
4461 msgstr "Choukei 4 envelop"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "hagaki (postcard)"
4466 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "kahu Envelope"
4471 msgstr "kahu envelop"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "kaku2 Envelope"
4476 msgstr "kaku2 envelop"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "oufuku (reply postcard)"
4481 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "you4 Envelope"
4486 msgstr "you4 envelop"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "6x9 Envelope"
4531 msgstr "6x9 envelop"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "7x9 Envelope"
4536 msgstr "7x9 envelop"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "9x11 Envelope"
4541 msgstr "9x11 envelop"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "European edp"
4606 msgstr "Europees edp"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "FanFold European"
4621 msgstr "FanFold Europees"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "FanFold German Legal"
4631 msgstr "FanFold German Legal"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Government Legal"
4636 msgstr "Government Legal"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Government Letter"
4641 msgstr "Government Letter"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4651 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Index 4x6 ext"
4656 msgstr "Index 4x6 ext"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4669 msgctxt "paper size"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Legal Extra"
4681 msgstr "US Legal extra"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4684 msgctxt "paper size"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "US Letter Extra"
4691 msgstr "US Letter extra"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "US Letter Plus"
4696 msgstr "US Letter Plus"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "Monarch Envelope"
4701 msgstr "Monarch envelop"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "#10 Envelope"
4706 msgstr "#10 envelop"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#11 Envelope"
4711 msgstr "#11 envelop"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#12 Envelope"
4716 msgstr "#12 envelop"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "#14 Envelope"
4721 msgstr "#14 envelop"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4724 msgctxt "paper size"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "Personal Envelope"
4731 msgstr "Persoonlijke envelop"
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4734 msgctxt "paper size"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4739 msgctxt "paper size"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4744 msgctxt "paper size"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4749 msgctxt "paper size"
4751 msgstr "Wide Format"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4754 msgctxt "paper size"
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4759 msgctxt "paper size"
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4764 msgctxt "paper size"
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Invite Envelope"
4771 msgstr "Invite envelop"
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Italian Envelope"
4776 msgstr "Italian envelop"
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "juuro-ku-kai"
4781 msgstr "juuro-ku-kai"
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4784 msgctxt "paper size"
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Postfix Envelope"
4791 msgstr "Postfix envelop"
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4794 msgctxt "paper size"
4796 msgstr "Kleine foto"
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc1 Envelope"
4801 msgstr "prc1 envelop"
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc10 Envelope"
4806 msgstr "prc10 envelop"
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4809 msgctxt "paper size"
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc2 Envelope"
4816 msgstr "prc2 envelop"
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc3 Envelope"
4821 msgstr "prc3 envelop"
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4824 msgctxt "paper size"
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc4 Envelope"
4831 msgstr "prc4 envelop"
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc5 Envelope"
4836 msgstr "prc5 envelop"
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc6 Envelope"
4841 msgstr "prc6 envelop"
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc7 Envelope"
4846 msgstr "prc7 envelop"
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc8 Envelope"
4851 msgstr "prc8 envelop"
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4854 msgctxt "paper size"
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4859 msgctxt "paper size"
4864 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4866 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4867 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4869 # header/header-data
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4872 msgid "Failed to write header\n"
4873 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4875 # schraptabel/hash tabel
4876 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4878 msgid "Failed to write hash table\n"
4879 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4881 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4883 msgid "Failed to write folder index\n"
4884 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4886 # header/header-data
4887 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4889 msgid "Failed to rewrite header\n"
4890 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4892 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4894 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4895 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4898 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4901 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4902 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4906 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4907 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4911 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4912 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4916 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4917 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4921 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4922 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4926 msgid "Cache file created successfully.\n"
4927 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4930 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4931 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4934 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4935 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4938 msgid "Don't include image data in the cache"
4939 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4941 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4943 msgid "Output a C header file"
4944 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4946 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4947 # kort en bondige uitvoer
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4949 msgid "Turn off verbose output"
4950 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4952 # valideren/controleren op geldigheid
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4954 msgid "Validate existing icon cache"
4955 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4959 msgid "File not found: %s\n"
4960 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4964 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4965 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4969 msgid "No theme index file.\n"
4970 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4975 "No theme index file in '%s'.\n"
4976 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4978 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4979 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4983 #: modules/input/imam-et.c:454
4984 msgid "Amharic (EZ+)"
4985 msgstr "Amharic (EZ+)"
4988 #: modules/input/imcedilla.c:92
4993 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4994 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4995 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4998 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4999 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5000 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5003 #: modules/input/imipa.c:145
5008 #: modules/input/immultipress.c:31
5013 #: modules/input/imthai.c:35
5018 #: modules/input/imti-er.c:453
5019 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5020 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5023 #: modules/input/imti-et.c:453
5024 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5025 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5028 #: modules/input/imviqr.c:244
5029 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5030 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5033 #: modules/input/imxim.c:28
5034 msgid "X Input Method"
5035 msgstr "X Invoer-Methode"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5040 msgstr "Gebruikersnaam:"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5045 msgstr "Wachtwoord:"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5049 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5050 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5055 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5057 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5061 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5062 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5066 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5068 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5071 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5073 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5077 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5079 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5082 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5084 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5088 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5090 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5095 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5099 msgid "Authentication is required on %s"
5100 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5109 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5110 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5114 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5116 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5120 msgid "Authentication is required to print this document"
5121 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5123 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5126 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5127 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5131 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5132 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5134 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5137 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5138 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5143 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5144 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5146 # printerkleur/kleur
5147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5151 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5157 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5162 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5166 msgid "The door is open on printer '%s'."
5167 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5172 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5177 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5181 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5182 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5186 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5187 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5191 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5192 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5194 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5195 #. Translators: this is a printer status.
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5197 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5198 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5200 #. Translators: this is a printer status.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5202 msgid "Rejecting Jobs"
5203 msgstr "Taken weigeren"
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5211 msgstr "Papiersoort"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5214 msgid "Paper Source"
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5219 msgstr "Uitvoerlade"
5221 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5222 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5228 msgid "GhostScript pre-filtering"
5229 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5237 msgid "Long Edge (Standard)"
5238 msgstr "Lange kant (standaard)"
5240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5242 msgid "Short Edge (Flip)"
5243 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5250 msgstr "Automatisch selecteren"
5252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5253 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5259 msgid "Printer Default"
5260 msgstr "Standaard printer"
5262 # inbakken/meevoeren/embedden
5263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5265 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5266 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5271 msgid "Convert to PS level 1"
5272 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5276 msgid "Convert to PS level 2"
5277 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5281 msgid "No pre-filtering"
5282 msgstr "Niet voor-filteren"
5284 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5285 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5287 msgid "Miscellaneous"
5290 #. Translators: These strings name the possible values of the
5291 #. * job priority option in the print dialog
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5310 #. Cups specific, non-ppd related settings
5311 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5312 #. * in the print dialog
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5315 msgid "Pages per Sheet"
5316 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5318 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5319 #. * in the print dialog
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5322 msgid "Job Priority"
5323 msgstr "Taak pri_oriteit"
5325 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5326 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5327 #. * in the print dialog
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5330 msgid "Billing Info"
5331 msgstr "Facturering"
5333 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5334 #. * pages that the printing system may support.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 # Gevoelige informatie
5341 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 msgid "Confidential"
5348 msgstr "Vertrouwelijk"
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5364 msgid "Unclassified"
5367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5368 #. * dialog that controls the front cover page.
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5375 #. * dialog that controls the back cover page.
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5382 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5383 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5388 msgstr "Wanneer afdrukken"
5390 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5391 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5394 msgid "Print at time"
5395 msgstr "Afdrukken om"
5397 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5398 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5399 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5403 msgid "Custom %sx%s"
5404 msgstr "Aangepast %sx%s"
5406 #. default filename used for print-to-file
5407 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5413 msgid "Print to File"
5414 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5424 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5429 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5430 msgid "Pages per _sheet:"
5431 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5433 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5437 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5438 msgid "_Output format"
5439 msgstr "_Uitvoerformaat"
5441 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5442 msgid "Print to LPR"
5443 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5445 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5446 msgid "Pages Per Sheet"
5447 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5449 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5450 msgid "Command Line"
5451 msgstr "Opdrachtregel"
5454 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5455 msgid "printer offline"
5456 msgstr "Printer offline"
5459 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5460 msgid "ready to print"
5461 msgstr "klaar om af te drukken"
5464 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5465 msgid "processing job"
5466 msgstr "taak verwerken"
5469 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5474 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5478 #. default filename used for print-to-test
5479 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5481 msgid "test-output.%s"
5482 msgstr "testafdruk.%s"
5484 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5485 msgid "Print to Test Printer"
5486 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5488 #: tests/testfilechooser.c:207
5490 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5491 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5498 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5499 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5501 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5503 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5504 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5506 #~ msgid "directfb arg"
5507 #~ msgstr "directfb arg"