1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
312 msgid "Unrecognized image file format"
313 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
317 msgid "Failed to load image '%s': %s"
318 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
322 msgid "Error writing to image file: %s"
323 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
327 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
329 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
330 "bestandsformaat: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
333 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
359 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
360 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
363 msgid "Error writing to image stream"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
369 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
370 "but didn't give a reason for the failure"
372 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
373 "gaf daar geen reden voor"
375 # incrementeel is geen nederlands woord.
376 # Hier wordt ws bedoeld:
377 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
378 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
393 # pixelgegevens/pixeldata
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Ongeldige header in animatie"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
436 msgid "BMP image has bogus header data"
437 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
440 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
441 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
448 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
449 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
451 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
483 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
484 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
485 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
486 # te zetten: Niet vertaald
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Stack overflow"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Foutieve code ontdekt"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
533 "geen lokaal kleurenpalet"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
615 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
647 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
900 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
901 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
910 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
952 # te veel data in bestand
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Overbodige data in bestand"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1044 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1059 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1061 msgid "XPM file has image width <= 0"
1062 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1120 msgid "Couldn't create pixbuf"
1121 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1131 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "Kon niet opslaan"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1175 # synchroniseren/synchroon maken
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1184 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1186 # %s openen/Openen van %s
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1190 msgstr "Openen van ‘%s’"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Openen van %d item"
1197 msgstr[1] "Openen van %d items"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "De licentie van het programma"
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1210 msgstr "_Met dank aan"
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1224 msgstr "Met dank aan"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1228 msgstr "Geschreven door"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Gedocumenteerd door"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Vertaald door"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1241 msgstr "Grafisch werk door"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1251 msgid "keyboard label|Shift"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1262 msgid "keyboard label|Ctrl"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1273 msgid "keyboard label|Alt"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1284 msgid "keyboard label|Super"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1309 msgid "keyboard label|Space"
1312 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1323 # basiselement/rootelement
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1329 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1346 msgstr "calendar:MY"
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1356 #. Translators: This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text.
1359 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1360 #. * in the translation.
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1365 msgid "year measurement template|2000"
1368 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1373 #. * part in the translation.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1381 msgid "calendar:day:digits|%d"
1384 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1389 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1397 msgid "calendar:week:digits|%d"
1400 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1401 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1402 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1405 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1408 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1409 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1412 msgid "calendar year format|%Y"
1415 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1418 #. * the text after the | in the translation.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1421 msgid "Accelerator|Disabled"
1422 msgstr "Niet gebruikt"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1432 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1434 #. do not translate the part before the |
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1437 msgid "progress bar label|%d %%"
1440 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Kies een kleur"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1449 # niet strikt vertaald
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1456 "u instellen met de driehoek binnenin."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Verzadiging:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Helderheid van de kleur."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1517 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgstr "_Doorzichtig:"
1522 # doorzichtigheid/transparantie
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparantie van de kleur."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Kleur_naam:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1536 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1537 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgstr "Kleurenwiel"
1547 # niet strikt vertaald.
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1555 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1556 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1558 # niet strikt vertaald
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1564 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1565 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1577 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1578 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Kleurselectie"
1584 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Invoer_methoden"
1588 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Een bestand selecteren"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1605 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1606 # (andere mappen dan de favoriete)
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1632 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1633 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s op %2$s"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1657 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1659 msgid "Recently Used"
1660 msgstr "Onlangs gebruikt"
1663 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1693 msgstr "Verwijderen"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1698 msgstr "Hernoemen..."
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1720 msgstr "_Verwijderen"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1734 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1751 # Was eerst: Aangepast
1752 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1753 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1754 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1758 msgstr "Wijzigingsdatum"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "_Map aanmaken"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1783 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1784 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1785 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1788 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1789 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1790 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1792 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "_Opslaan in map:"
1798 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Aanma_ken in map:"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1804 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1805 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1809 msgid "Shortcut %s already exists"
1810 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1814 msgid "Shortcut %s does not exist"
1815 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1819 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1820 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1825 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1827 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1841 "Please make sure it is running."
1843 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1844 "dat proces wel loopt."
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1853 msgstr "_Zoekopdracht:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1860 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1861 # geef de nieuwe map een naam
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1895 # ongeldig pad/locatie
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "Ongeldige locatie"
1900 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1903 msgstr "Geen overeenkomst"
1905 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1907 msgid "Sole completion"
1908 msgstr "Enige aanvulling"
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1911 msgid "Complete, but not unique"
1912 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1914 # voltooien/aanvullen/completeren
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1916 msgid "Completing..."
1919 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1922 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1923 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1939 msgid "Folder unreadable: %s"
1940 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1945 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1946 "available to this program.\n"
1947 "Are you sure that you want to select it?"
1949 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1950 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1951 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1955 msgstr "_Nieuwe map"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1958 msgid "De_lete File"
1959 msgstr "_Bestand verwijderen"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1962 msgid "_Rename File"
1963 msgstr "Bestand _hernoemen"
1965 # tekens ipv symbolen
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1977 msgid "_Folder name:"
1980 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1996 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1999 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2000 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2004 msgstr "Bestand verwijderen"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2008 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2013 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2014 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2018 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2021 # bestandsnaam wijzigen
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2024 msgstr "Bestand hernoemen"
2026 # bestandsnaam wijzigen in
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2029 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2030 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2038 msgid "_Selection: "
2039 msgstr "_Selectie: "
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2044 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2045 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2047 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2048 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2051 msgid "Invalid UTF-8"
2052 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2055 msgid "Name too long"
2056 msgstr "Naam is te lang"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2059 msgid "Couldn't convert filename"
2060 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2062 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2063 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2064 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2065 #. * this particular string.
2067 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2069 msgstr "Bestandssysteem"
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2072 msgid "Could not obtain root folder"
2073 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2076 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2082 msgstr "Kies een lettertype"
2084 #. Initialize fields
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2093 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2094 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2096 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2097 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2111 #. create the text entry widget
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2114 msgstr "_Voorbeeld:"
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2117 msgid "Font Selection"
2118 msgstr "Lettertypeselectie"
2120 #: gtk/gtkgamma.c:408
2124 #: gtk/gtkgamma.c:418
2125 msgid "_Gamma value"
2126 msgstr "_Gammawaarde"
2128 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2131 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2133 msgid "Error loading icon: %s"
2134 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2139 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2140 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2141 "You can get a copy from:\n"
2144 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2145 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2146 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2151 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2152 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2154 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2155 msgid "Failed to load icon"
2156 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2158 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2163 msgid "input method menu|System"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2171 msgid "No extended input devices"
2172 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2180 msgstr "Uitgeschakeld"
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2212 # dit is ws voor een wacom-tablet
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 msgstr "X-_helling:"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2223 msgstr "Y-h_elling:"
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2235 msgstr "(uitgeschakeld)"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2251 msgid "The URI bound to this button"
2252 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2254 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2256 msgstr "URL kopiëren"
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2260 msgstr "Ongeldige URI"
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:421
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:422
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:424
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:427
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:430
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2292 #: gtk/gtkmain.c:678
2294 msgstr "default:LTR"
2296 #: gtk/gtkmain.c:740
2298 msgid "Cannot open display: %s"
2301 #: gtk/gtkmain.c:777
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "GTK+-opties"
2305 #: gtk/gtkmain.c:777
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "GTK+-options tonen"
2309 # mount: verbinden? aankoppelen?
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2315 msgid "Connect _anonymously"
2316 msgstr "A_noniem verbinden"
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2319 msgid "Connect as u_ser:"
2320 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2325 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2331 # dit is ws voor een wacom-tablet
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2334 msgstr "_Wachtwoord:"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2337 msgid "_Forget password immediately"
2338 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2341 msgid "_Remember password until you logout"
2342 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2345 msgid "_Remember forever"
2346 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2350 #: gtk/gtknotebook.c:834
2351 msgid "Arrow spacing"
2352 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2354 #: gtk/gtknotebook.c:835
2355 msgid "Scroll arrow spacing"
2356 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2358 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2363 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2364 msgid "Not a valid page setup file"
2365 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2367 #. Translate to the default units to use for presenting
2368 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2369 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2370 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2371 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2377 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2380 "<b>Any Printer</b>\n"
2381 "For portable documents"
2383 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2384 "voor portable documents"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2411 msgid "Manage Custom Sizes..."
2412 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2414 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2416 msgid "_Format for:"
2417 msgstr "_Opmaken voor:"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2420 msgid "_Paper size:"
2421 msgstr "_Papiergroote:"
2423 # ligging/orientatie/positie/positionering
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2425 msgid "_Orientation:"
2428 # indelingen/instellingen
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2431 msgstr "Paginainstellingen"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2434 msgid "Margins from Printer..."
2435 msgstr "Marges van printer..."
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2439 msgid "Custom Size %d"
2440 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2443 msgid "Manage Custom Sizes"
2444 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2456 msgstr "Papiergrootte"
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2475 msgid "Paper Margins"
2476 msgstr "Papiermarges"
2478 # Op pad/pad naar boven/naar links
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2481 msgstr "Pad naar boven"
2483 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2486 msgstr "Pad naar beneden"
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2492 # niet aanwezig/beschikbaar
2493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "Niet beschikbaar"
2497 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2498 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2499 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2502 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2503 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2504 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2506 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2509 msgid "_Save in folder:"
2510 msgstr "_Opslaan in map:"
2512 #. translators: this string is the default job title for print
2513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2514 #. * by the job number.
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2521 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2524 msgid "print operation status|Initial state"
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2529 msgid "print operation status|Preparing to print"
2530 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2534 msgid "print operation status|Generating data"
2535 msgstr "Data genereren"
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2539 msgid "print operation status|Sending data"
2540 msgstr "Data versturen"
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2544 msgid "print operation status|Waiting"
2547 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2550 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2551 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2555 msgid "print operation status|Printing"
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2560 msgid "print operation status|Finished"
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2565 msgid "print operation status|Finished with error"
2566 msgstr "Voltooid met fout"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "Voorbereiden van %d"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2576 msgstr "Voorbereiden"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2581 msgstr "Afdrukken van %d"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2585 msgid "Error creating print preview"
2586 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2595 msgid "Error launching preview"
2596 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2600 msgid "Error printing"
2601 msgstr "Fout bij afdrukken"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2608 msgid "Printer offline"
2609 msgstr "Printer is offline"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2612 msgid "Out of paper"
2613 msgstr "Papier is op"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2620 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2621 # (is dit de juiste betekenis?)
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2623 msgid "Need user intervention"
2624 msgstr "Handmatig oplossen"
2626 # zelfgekozen/aangepaste
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2629 msgstr "Aangepaste grootte"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2633 msgid "Not enough free memory"
2634 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2637 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2649 msgid "Unspecified error"
2650 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2653 msgid "Error from StartDoc"
2654 msgstr "Fout van StartDoc"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2672 msgstr "Afdrukbereik"
2675 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2678 msgstr "Alle _pagina's"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2681 msgid "C_urrent Page"
2682 msgstr "H_uidige pagina"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2690 "Specify one or more page ranges,\n"
2693 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2700 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2705 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2711 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2712 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2715 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2726 msgid "Pages per _side:"
2727 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2731 msgstr "T_weezijdig:"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2734 msgid "_Only print:"
2735 msgstr "Alleen af_drukken:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2741 msgstr "Alle bladen"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2745 msgstr "Even bladen"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2749 msgstr "Oneven bladen"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2760 msgid "Paper _type:"
2761 msgstr "Papier_soort:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2764 msgid "Paper _source:"
2765 msgstr "Papier_bron:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2768 msgid "Output t_ray:"
2769 msgstr "_Uitvoerlade:"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2773 msgstr "Printopdracht details"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2777 msgstr "Pri_oriteit:"
2779 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2781 msgid "_Billing info:"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2785 msgid "Print Document"
2786 msgstr "Document afdrukken"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2796 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2802 msgid "Add Cover Page"
2803 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2816 msgstr "Printopdracht"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2823 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2844 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2848 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2849 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2850 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2854 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2855 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2857 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2859 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2860 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2862 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2865 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2866 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2869 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2874 msgid "Select which type of documents are shown"
2875 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2879 msgid "No item for URI '%s' found"
2880 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2883 msgid "Untitled filter"
2884 msgstr "Naamloos filter"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2887 msgid "Could not remove item"
2888 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2891 msgid "Could not clear list"
2892 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2895 msgid "Copy _Location"
2896 msgstr "_Locatie kopiëren"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2899 msgid "_Remove From List"
2900 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2904 msgstr "Lijst _wissen"
2906 # privebronnen tonen
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2908 msgid "Show _Private Resources"
2909 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2911 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2912 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2913 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2914 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2915 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2916 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2917 #. * right place when idly populating the menu in case the
2918 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2919 #. * recent chooser menu widget.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2922 msgid "No items found"
2923 msgstr "Geen items gevonden"
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2927 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2928 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2933 msgstr "‘%s’ openen"
2935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2936 msgid "Unknown item"
2937 msgstr "Onbekend item"
2939 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2940 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2941 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2942 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2944 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2948 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2951 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2952 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2954 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2958 msgid "recent menu label|%d. %s"
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2966 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2967 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2969 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2970 #: gtk/gtkstock.c:288
2974 #: gtk/gtkstock.c:289
2976 msgstr "Waarschuwing"
2978 #: gtk/gtkstock.c:290
2982 #: gtk/gtkstock.c:291
2986 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2987 #. * need the mnemonics to be rationalized
2989 #: gtk/gtkstock.c:296
2993 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2994 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2995 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2996 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2997 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2998 #: gtk/gtkstock.c:298
3002 #: gtk/gtkstock.c:299
3006 #: gtk/gtkstock.c:300
3010 #: gtk/gtkstock.c:301
3014 #: gtk/gtkstock.c:302
3018 #: gtk/gtkstock.c:303
3022 #: gtk/gtkstock.c:304
3026 #: gtk/gtkstock.c:305
3028 msgstr "_Converteren"
3030 #: gtk/gtkstock.c:306
3034 #: gtk/gtkstock.c:307
3038 #: gtk/gtkstock.c:308
3040 msgstr "_Verwijderen"
3042 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3043 #: gtk/gtkstock.c:309
3047 #: gtk/gtkstock.c:310
3049 msgstr "_Verbinding verbreken"
3051 #: gtk/gtkstock.c:311
3055 #: gtk/gtkstock.c:312
3059 #: gtk/gtkstock.c:313
3063 #: gtk/gtkstock.c:314
3064 msgid "Find and _Replace"
3065 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3067 #: gtk/gtkstock.c:315
3071 # schermvullend/volledig scherm
3072 #: gtk/gtkstock.c:316
3074 msgstr "_Schermvullend"
3076 #: gtk/gtkstock.c:317
3077 msgid "_Leave Fullscreen"
3078 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3080 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3081 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:319
3084 msgid "Navigation|_Bottom"
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:321
3089 msgid "Navigation|_First"
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:323
3094 msgid "Navigation|_Last"
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:325
3099 msgid "Navigation|_Top"
3102 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3103 # Forward-Back Volgende-Vorige
3104 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:327
3107 msgid "Navigation|_Back"
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:329
3112 msgid "Navigation|_Down"
3115 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3116 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3117 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3118 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:331
3121 msgid "Navigation|_Forward"
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:333
3126 msgid "Navigation|_Up"
3129 #: gtk/gtkstock.c:334
3131 msgstr "_Harde schijf"
3133 #: gtk/gtkstock.c:335
3137 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3138 #: gtk/gtkstock.c:336
3142 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3143 #: gtk/gtkstock.c:337
3144 msgid "Increase Indent"
3145 msgstr "Meer inspringen"
3147 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3148 #: gtk/gtkstock.c:338
3149 msgid "Decrease Indent"
3150 msgstr "Minder inspringen"
3152 #: gtk/gtkstock.c:339
3156 #: gtk/gtkstock.c:340
3157 msgid "_Information"
3158 msgstr "_Informatie"
3160 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3161 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3162 #: gtk/gtkstock.c:341
3164 msgstr "_Schuingedrukt"
3167 #: gtk/gtkstock.c:342
3169 msgstr "_Spring naar"
3171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3172 #: gtk/gtkstock.c:344
3173 msgid "Justify|_Center"
3174 msgstr "Ge_centreerd"
3176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3177 #: gtk/gtkstock.c:346
3178 msgid "Justify|_Fill"
3181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3182 #: gtk/gtkstock.c:348
3183 msgid "Justify|_Left"
3186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3187 #: gtk/gtkstock.c:350
3188 msgid "Justify|_Right"
3191 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3192 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3194 #: gtk/gtkstock.c:353
3195 msgid "Media|_Forward"
3196 msgstr "_Vooruitspoelen"
3198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3199 #: gtk/gtkstock.c:355
3203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3204 #: gtk/gtkstock.c:357
3205 msgid "Media|P_ause"
3208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3209 #: gtk/gtkstock.c:359
3213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3214 #: gtk/gtkstock.c:361
3215 msgid "Media|Pre_vious"
3218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3219 #: gtk/gtkstock.c:363
3220 msgid "Media|_Record"
3223 # Terug of Terugspoelen
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 #: gtk/gtkstock.c:365
3226 msgid "Media|R_ewind"
3227 msgstr "_Terugspoelen"
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 #: gtk/gtkstock.c:367
3234 #: gtk/gtkstock.c:368
3238 #: gtk/gtkstock.c:369
3242 #: gtk/gtkstock.c:370
3247 #: gtk/gtkstock.c:371
3251 #: gtk/gtkstock.c:372
3255 #: gtk/gtkstock.c:373
3259 #: gtk/gtkstock.c:374
3263 #: gtk/gtkstock.c:375
3264 msgid "Reverse landscape"
3265 msgstr "Liggend omgekeerd"
3267 #: gtk/gtkstock.c:376
3268 msgid "Reverse portrait"
3269 msgstr "Staand omgekeerd"
3271 #: gtk/gtkstock.c:377
3273 msgstr "_Pagina-instellingen"
3275 #: gtk/gtkstock.c:378
3279 #: gtk/gtkstock.c:379
3280 msgid "_Preferences"
3281 msgstr "_Voorkeuren"
3283 #: gtk/gtkstock.c:380
3287 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3288 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3289 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3290 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3291 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3292 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3293 #: gtk/gtkstock.c:381
3294 msgid "Print Pre_view"
3295 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3297 #: gtk/gtkstock.c:382
3299 msgstr "_Eigenschappen"
3301 #: gtk/gtkstock.c:383
3305 #: gtk/gtkstock.c:384
3309 # herladen/verversen
3310 #: gtk/gtkstock.c:385
3314 #: gtk/gtkstock.c:387
3316 msgstr "_Terugdraaien"
3318 #: gtk/gtkstock.c:388
3322 #: gtk/gtkstock.c:389
3324 msgstr "Opslaan _als"
3326 #: gtk/gtkstock.c:390
3328 msgstr "_Alles selecteren"
3330 #: gtk/gtkstock.c:391
3334 #: gtk/gtkstock.c:392
3336 msgstr "_Lettertype"
3338 #: gtk/gtkstock.c:393
3342 #: gtk/gtkstock.c:394
3346 #: gtk/gtkstock.c:395
3347 msgid "_Spell Check"
3348 msgstr "_Spellingscontrole"
3350 #: gtk/gtkstock.c:396
3354 #: gtk/gtkstock.c:397
3355 msgid "_Strikethrough"
3358 #: gtk/gtkstock.c:398
3360 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3362 #: gtk/gtkstock.c:399
3364 msgstr "_Onderstrepen"
3366 #: gtk/gtkstock.c:400
3368 msgstr "_Ongedaan maken"
3370 #: gtk/gtkstock.c:401
3374 #: gtk/gtkstock.c:402
3375 msgid "_Normal Size"
3376 msgstr "_Normale afmeting"
3378 #: gtk/gtkstock.c:403
3380 msgstr "Best _passend"
3382 #: gtk/gtkstock.c:404
3386 #: gtk/gtkstock.c:405
3390 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3392 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3393 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3395 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3397 msgid "No deserialize function found for format %s"
3398 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3402 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3403 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3407 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3408 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3412 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3413 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3417 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3418 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3422 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3423 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3427 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3428 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3433 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3434 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3437 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3438 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3442 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3444 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3449 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3450 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3454 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3455 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3459 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3460 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3465 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3467 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3472 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3473 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3477 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3478 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3482 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3483 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3487 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3488 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3490 # opgegeven/gespecificeerd
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3493 msgid "A <%s> element has already been specified"
3494 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3497 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3498 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3501 msgid "Serialized data is malformed"
3502 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3506 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3508 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3509 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3511 #: gtk/gtktextutil.c:61
3512 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3513 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3515 #: gtk/gtktextutil.c:62
3516 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3517 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3519 #: gtk/gtktextutil.c:63
3520 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3521 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3523 #: gtk/gtktextutil.c:64
3524 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3525 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3527 #: gtk/gtktextutil.c:65
3528 msgid "LRO Left-to-right _override"
3529 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3531 #: gtk/gtktextutil.c:66
3532 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3533 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3535 #: gtk/gtktextutil.c:67
3536 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3537 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3539 #: gtk/gtktextutil.c:68
3540 msgid "ZWS _Zero width space"
3541 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3543 #: gtk/gtktextutil.c:69
3544 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3545 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3547 #: gtk/gtktextutil.c:70
3548 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3549 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3551 #: gtk/gtkthemes.c:71
3553 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3554 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3556 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3557 msgid "--- No Tip ---"
3558 msgstr "--- Geen tip ---"
3560 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3562 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3563 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3565 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3567 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3568 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3571 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3575 # volume/geluidsniveau
3576 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3578 msgstr "Geluidsniveau"
3580 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3581 msgid "Turns volume down or up"
3584 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3585 msgid "Adjusts the volume"
3588 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3593 msgid "Decreases the volume"
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3601 msgid "Increases the volume"
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3613 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3614 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3615 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3616 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3617 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3618 #. * part in the translation!
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3622 msgid "volume percentage|%d %%"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3627 msgid "paper size|asme_f"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3632 msgid "paper size|A0x2"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3637 msgid "paper size|A0"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3642 msgid "paper size|A0x3"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3647 msgid "paper size|A1"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3652 msgid "paper size|A10"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3657 msgid "paper size|A1x3"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3662 msgid "paper size|A1x4"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3667 msgid "paper size|A2"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3672 msgid "paper size|A2x3"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3677 msgid "paper size|A2x4"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3682 msgid "paper size|A2x5"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3687 msgid "paper size|A3"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3692 msgid "paper size|A3 Extra"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3697 msgid "paper size|A3x3"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3702 msgid "paper size|A3x4"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3707 msgid "paper size|A3x5"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3712 msgid "paper size|A3x6"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3717 msgid "paper size|A3x7"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3722 msgid "paper size|A4"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3727 msgid "paper size|A4 Extra"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3732 msgid "paper size|A4 Tab"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3737 msgid "paper size|A4x3"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3742 msgid "paper size|A4x4"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3747 msgid "paper size|A4x5"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3752 msgid "paper size|A4x6"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3757 msgid "paper size|A4x7"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3762 msgid "paper size|A4x8"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3767 msgid "paper size|A4x9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3772 msgid "paper size|A5"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3777 msgid "paper size|A5 Extra"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3782 msgid "paper size|A6"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3787 msgid "paper size|A7"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3792 msgid "paper size|A8"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3797 msgid "paper size|A9"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3802 msgid "paper size|B0"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3807 msgid "paper size|B1"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3812 msgid "paper size|B10"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3817 msgid "paper size|B2"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3822 msgid "paper size|B3"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3827 msgid "paper size|B4"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3832 msgid "paper size|B5"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3837 msgid "paper size|B5 Extra"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3842 msgid "paper size|B6"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3847 msgid "paper size|B6/C4"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3852 msgid "paper size|B7"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3857 msgid "paper size|B8"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3862 msgid "paper size|B9"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3867 msgid "paper size|C0"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3872 msgid "paper size|C1"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3877 msgid "paper size|C10"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3882 msgid "paper size|C2"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3887 msgid "paper size|C3"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3892 msgid "paper size|C4"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3897 msgid "paper size|C5"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3902 msgid "paper size|C6"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3907 msgid "paper size|C6/C5"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3912 msgid "paper size|C7"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3917 msgid "paper size|C7/C6"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3922 msgid "paper size|C8"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3927 msgid "paper size|C9"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3932 msgid "paper size|DL Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3937 msgid "paper size|RA0"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3942 msgid "paper size|RA1"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3947 msgid "paper size|RA2"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3952 msgid "paper size|SRA0"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3957 msgid "paper size|SRA1"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3962 msgid "paper size|SRA2"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3967 msgid "paper size|JB0"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3972 msgid "paper size|JB1"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3977 msgid "paper size|JB10"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3982 msgid "paper size|JB2"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3987 msgid "paper size|JB3"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3992 msgid "paper size|JB4"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3997 msgid "paper size|JB5"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4002 msgid "paper size|JB6"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4007 msgid "paper size|JB7"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4012 msgid "paper size|JB8"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4017 msgid "paper size|JB9"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4022 msgid "paper size|jis exec"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4027 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4028 msgstr "Choukei 2 envelop"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4032 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4033 msgstr "Choukei 3 envelop"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4037 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4038 msgstr "Choukei 4 envelop"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4042 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4043 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4047 msgid "paper size|kahu Envelope"
4048 msgstr "kahu envelop"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4052 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4053 msgstr "kaku2 envelop"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4057 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4058 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4062 msgid "paper size|you4 Envelope"
4063 msgstr "you4 envelop"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4067 msgid "paper size|10x11"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4072 msgid "paper size|10x13"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4077 msgid "paper size|10x14"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4082 msgid "paper size|10x15"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4087 msgid "paper size|11x12"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4092 msgid "paper size|11x15"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4097 msgid "paper size|12x19"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4102 msgid "paper size|5x7"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4107 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4108 msgstr "6x9 envelop"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4112 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4113 msgstr "7x9 envelop"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4117 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4118 msgstr "9x11 envelop"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4122 msgid "paper size|a2 Envelope"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4127 msgid "paper size|Arch A"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4132 msgid "paper size|Arch B"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4137 msgid "paper size|Arch C"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4142 msgid "paper size|Arch D"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4147 msgid "paper size|Arch E"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4152 msgid "paper size|b-plus"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4157 msgid "paper size|c"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4162 msgid "paper size|c5 Envelope"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4167 msgid "paper size|d"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4172 msgid "paper size|e"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4177 msgid "paper size|edp"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4182 msgid "paper size|European edp"
4183 msgstr "European edp"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4187 msgid "paper size|Executive"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4192 msgid "paper size|f"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4197 msgid "paper size|FanFold European"
4198 msgstr "FanFold European"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4202 msgid "paper size|FanFold US"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4207 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4208 msgstr "FanFold German Legal"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4212 msgid "paper size|Government Legal"
4213 msgstr "Government Legal"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4217 msgid "paper size|Government Letter"
4218 msgstr "Government Letter"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4222 msgid "paper size|Index 3x5"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4227 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4228 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4232 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4233 msgstr "Index 4x6 ext"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4237 msgid "paper size|Index 5x8"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4242 msgid "paper size|Invoice"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4247 msgid "paper size|Tabloid"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4252 msgid "paper size|US Legal"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4257 msgid "paper size|US Legal Extra"
4258 msgstr "US Legal extra"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4262 msgid "paper size|US Letter"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4267 msgid "paper size|US Letter Extra"
4268 msgstr "US Letter extra"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4272 msgid "paper size|US Letter Plus"
4273 msgstr "US Letter Plus"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4277 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4278 msgstr "Monarch envelop"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4282 msgid "paper size|#10 Envelope"
4283 msgstr "#10 envelop"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4287 msgid "paper size|#11 Envelope"
4288 msgstr "#11 envelop"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4292 msgid "paper size|#12 Envelope"
4293 msgstr "#12 envelop"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4297 msgid "paper size|#14 Envelope"
4298 msgstr "#14 envelop"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4302 msgid "paper size|#9 Envelope"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4307 msgid "paper size|Personal Envelope"
4308 msgstr "Personal envelop"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4312 msgid "paper size|Quarto"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4317 msgid "paper size|Super A"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4322 msgid "paper size|Super B"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4327 msgid "paper size|Wide Format"
4328 msgstr "Wide Format"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4332 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4337 msgid "paper size|Folio"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4342 msgid "paper size|Folio sp"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4347 msgid "paper size|Invite Envelope"
4348 msgstr "Invite envelop"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4352 msgid "paper size|Italian Envelope"
4353 msgstr "Italian envelop"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4357 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4358 msgstr "juuro-ku-kai"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4362 msgid "paper size|pa-kai"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4367 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4368 msgstr "Postfix envelop"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4372 msgid "paper size|Small Photo"
4373 msgstr "Small Photo"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4377 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4378 msgstr "prc1 envelop"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4382 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4383 msgstr "prc10 envelop"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4387 msgid "paper size|prc 16k"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4392 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4393 msgstr "prc2 envelop"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4397 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4398 msgstr "prc3 envelop"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4402 msgid "paper size|prc 32k"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4407 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4408 msgstr "prc4 envelop"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4412 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4413 msgstr "prc5 envelop"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4417 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4418 msgstr "prc6 envelop"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4422 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4423 msgstr "prc7 envelop"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4427 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4428 msgstr "prc8 envelop"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4432 msgid "paper size|ROC 16k"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4437 msgid "paper size|ROC 8k"
4441 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4443 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4444 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4446 # header/header-data
4447 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4449 msgid "Failed to write header\n"
4450 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4452 # schraptabel/hash tabel
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4455 msgid "Failed to write hash table\n"
4456 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4460 msgid "Failed to write folder index\n"
4461 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4463 # header/header-data
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4466 msgid "Failed to rewrite header\n"
4467 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4471 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4472 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4475 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4478 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4479 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4483 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4484 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4488 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4489 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4493 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4494 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4498 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4499 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4503 msgid "Cache file created successfully.\n"
4504 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4507 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4508 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4511 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4512 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4515 msgid "Don't include image data in the cache"
4516 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4518 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4520 msgid "Output a C header file"
4521 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4523 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4524 # kort en bondige uitvoer
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4526 msgid "Turn off verbose output"
4527 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4529 # valideren/controleren op geldigheid
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4531 msgid "Validate existing icon cache"
4532 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4536 msgid "File not found: %s\n"
4537 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4541 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4542 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4546 msgid "No theme index file."
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4552 "No theme index file in '%s'.\n"
4553 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4555 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4556 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4560 #: modules/input/imam-et.c:454
4561 msgid "Amharic (EZ+)"
4562 msgstr "Amharic (EZ+)"
4565 #: modules/input/imcedilla.c:92
4570 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4571 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4572 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4575 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4576 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4577 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4580 #: modules/input/imipa.c:145
4585 #: modules/input/immultipress.c:31
4590 #: modules/input/imthai.c:35
4595 #: modules/input/imti-er.c:453
4596 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4597 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4600 #: modules/input/imti-et.c:453
4601 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4602 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4605 #: modules/input/imviqr.c:244
4606 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4607 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4610 #: modules/input/imxim.c:28
4611 msgid "X Input Method"
4612 msgstr "X Invoer-Methode"
4614 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4617 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4618 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4622 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4623 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4625 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4628 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4629 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4631 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4634 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4635 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4637 # printerkleur/kleur
4638 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4641 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4642 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4644 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4647 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4648 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4652 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4653 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4657 msgid "The door is open on printer '%s'."
4658 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4662 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4663 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4667 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4668 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4672 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4673 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4677 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4678 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4682 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4683 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4686 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4690 msgid "Rejecting Jobs"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4699 msgstr "Papiersoort"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4702 msgid "Paper Source"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4707 msgstr "Uitvoerlade"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4717 msgstr "Automatisch selecteren"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4723 msgid "Printer Default"
4724 msgstr "Standaard printer"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4747 # Gevoelige informatie
4748 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4754 msgid "Confidential"
4755 msgstr "Vertrouwelijk"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4769 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4771 msgid "Unclassified"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4776 msgid "Custom %sx%s"
4777 msgstr "Aangepast %sx%s"
4779 #. default filename used for print-to-file
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4785 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4786 msgid "Print to File"
4787 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4789 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4793 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4797 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4798 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4799 msgid "Pages per _sheet:"
4800 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4802 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4806 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4807 msgid "_Output format"
4808 msgstr "_Uitvoerformaat"
4810 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4811 msgid "Print to LPR"
4812 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4814 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4815 msgid "Pages Per Sheet"
4816 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4818 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4819 msgid "Command Line"
4820 msgstr "Opdrachtregel"
4822 #. default filename used for print-to-test
4823 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4825 msgid "test-output.%s"
4826 msgstr "testafdruk.%s"
4828 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4829 msgid "Print to Test Printer"
4830 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4832 #: tests/testfilechooser.c:207
4834 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4835 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4837 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4838 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
4841 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4843 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
4846 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4848 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
4851 #~ msgid_plural "%d bytes"
4852 #~ msgstr[0] "%d byte"
4853 #~ msgstr[1] "%d byte"
4855 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4856 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
4858 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4859 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
4861 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
4862 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
4863 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4864 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
4866 # Kies een andere naam
4868 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4869 #~ "Please use a different name."
4871 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
4874 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4875 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
4877 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4878 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
4880 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4881 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
4884 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4885 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
4887 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4888 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
4893 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4894 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
4896 #~ msgid "Today at %H:%M"
4897 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
4900 #~ msgstr "Standaard"
4902 # [print pages 1 to 3]
4903 # pagina's/pagina's afdrukken
4904 #~ msgid "Print Pages"
4905 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
4914 #~ msgid "Location:"
4915 #~ msgstr "Locatie:"
4917 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4918 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4920 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4921 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4923 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4924 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4927 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4930 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4931 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4934 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4937 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4938 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4941 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4943 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4946 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4947 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4949 #~ msgid "Thai (Broken)"
4950 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4953 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4956 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4960 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4963 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4966 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4967 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4969 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4971 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4973 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4976 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4977 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4979 #~ msgid "Select All"
4980 #~ msgstr "Alles selecteren"
4982 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4983 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
5025 #~ msgstr "A3 extra"
5046 #~ msgstr "A4 extra"
5076 #~ msgstr "A5 extra"
5112 #~ msgstr "B5 extra"
5168 #~ msgid "DL Envelope"
5169 #~ msgstr "DL envelop"
5223 #~ msgstr "jis exec"
5225 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5226 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5228 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5229 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5231 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5232 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5234 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5235 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5237 #~ msgid "kahu Envelope"
5238 #~ msgstr "kahu envelope"
5240 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5241 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5243 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5244 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5246 #~ msgid "you4 Envelope"
5247 #~ msgstr "you4 envelop"
5273 #~ msgid "6x9 Envelope"
5274 #~ msgstr "6x9 envelop"
5276 #~ msgid "7x9 Envelope"
5277 #~ msgstr "7x9 envelop"
5279 #~ msgid "9x11 Envelope"
5280 #~ msgstr "9x11 envelop"
5282 #~ msgid "a2 Envelope"
5283 #~ msgstr "a2 envelop"
5306 #~ msgid "c5 Envelope"
5307 #~ msgstr "c5 envelop"
5318 #~ msgid "European edp"
5319 #~ msgstr "Europees edp"
5321 #~ msgid "Executive"
5322 #~ msgstr "Executive"
5327 #~ msgid "FanFold European"
5328 #~ msgstr "FanFold Europees"
5330 #~ msgid "FanFold US"
5331 #~ msgstr "FanFold US"
5333 #~ msgid "FanFold German Legal"
5334 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5336 #~ msgid "Government Legal"
5337 #~ msgstr "Government Legal"
5339 #~ msgid "Government Letter"
5340 #~ msgstr "Government Letter"
5342 #~ msgid "Index 3x5"
5343 #~ msgstr "Index 3x5"
5345 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5346 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5348 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5349 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5351 #~ msgid "Index 5x8"
5352 #~ msgstr "Index 5x8"
5361 #~ msgstr "US Legal"
5363 #~ msgid "US Legal Extra"
5364 #~ msgstr "US Legal extra"
5366 #~ msgid "US Letter"
5367 #~ msgstr "US Letter"
5369 #~ msgid "US Letter Extra"
5370 #~ msgstr "US Letter extra"
5372 #~ msgid "US Letter Plus"
5373 #~ msgstr "US Letter Plus"
5375 #~ msgid "Monarch Envelope"
5376 #~ msgstr "Monarch envelop"
5378 #~ msgid "#10 Envelope"
5379 #~ msgstr "#10 envelop"
5381 #~ msgid "#11 Envelope"
5382 #~ msgstr "#11 envelop"
5384 #~ msgid "#12 Envelope"
5385 #~ msgstr "#12 envelop"
5387 #~ msgid "#14 Envelope"
5388 #~ msgstr "#14 envelop"
5390 #~ msgid "#9 Envelope"
5391 #~ msgstr "#9 envelop"
5393 #~ msgid "Personal Envelope"
5394 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5405 #~ msgid "Wide Format"
5406 #~ msgstr "Wide Format"
5408 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5409 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5415 #~ msgstr "Folio sp"
5417 #~ msgid "Invite Envelope"
5418 #~ msgstr "Invite envelop"
5420 #~ msgid "Italian Envelope"
5421 #~ msgstr "Italian envelop"
5423 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5424 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5429 #~ msgid "Postfix Envelope"
5430 #~ msgstr "Postfix envelop"
5432 #~ msgid "Small Photo"
5433 #~ msgstr "Kleine foto"
5435 #~ msgid "prc1 Envelope"
5436 #~ msgstr "prc1 envelop"
5438 #~ msgid "prc10 Envelope"
5439 #~ msgstr "prc10 envelop"
5444 #~ msgid "prc2 Envelope"
5445 #~ msgstr "prc2 envelop"
5447 #~ msgid "prc3 Envelope"
5448 #~ msgstr "prc3 envelop"
5453 #~ msgid "prc4 Envelope"
5454 #~ msgstr "prc4 envelop"
5456 #~ msgid "prc5 Envelope"
5457 #~ msgstr "prc5 envelop"
5459 #~ msgid "prc6 Envelope"
5460 #~ msgstr "prc6 envelop"
5462 #~ msgid "prc7 Envelope"
5463 #~ msgstr "prc7 envelop"
5465 #~ msgid "prc8 Envelope"
5466 #~ msgstr "prc8 envelop"
5474 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5475 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5477 #~ msgid "response-requested"
5478 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5481 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5482 #~ "encoded string."
5484 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5485 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5488 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5489 #~ "encoded string."
5491 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5492 #~ "tekenreeks zijn."
5494 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5495 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5497 #~ msgid "Open _Location"
5498 #~ msgstr "_Locatie openen"
5500 #~ msgid "Cannot change folder"
5501 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5503 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5504 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5506 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5507 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5509 #~ msgid "Open Location"
5510 #~ msgstr "Locatie openen"
5512 #~ msgid "Save in Location"
5513 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5531 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5532 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5534 # kan niet behandelen
5536 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5537 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5539 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5543 #~ msgstr "Persoonlijk"
5545 #~ msgid "Shortcuts"
5546 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5560 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5561 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5570 #~ msgstr "Met _dank aan"
5576 #~ msgstr "_Laatste"
5589 #~ msgstr "Uit_vullen"
5591 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5592 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5594 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5595 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5597 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5598 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5600 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5601 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5603 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5604 # Could not set the current folder to %s:
5606 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5609 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5612 #~ msgid "Could not find the path"
5613 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5615 #~ msgid "Input Methods"
5616 #~ msgstr "Invoermethodes"
5618 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5619 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5621 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5623 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5626 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5629 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5632 #~ msgid "File name"
5633 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5636 #~ msgstr "Toevoegen"
5641 #~ msgid "_Filename:"
5642 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5644 #~ msgid "Current folder: %s"
5645 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5647 #~ msgid "Zoom _100%"
5648 #~ msgstr "Zoom _100%"
5650 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5651 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5653 #~ msgid "This file system does not support icons"
5654 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"