]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # --------------
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "directfb arg"
35 msgstr "directfb arg"
36
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 msgid "sdl|system"
40 msgstr "systeem"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:126
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:127
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:129
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:130
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAAM"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:132
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:133
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "DISPLAY"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:135
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:136
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "SCHERM"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:139
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "VLAGGEN"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:142
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
99
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
114 msgstr "Enter"
115
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
127 msgstr "SysRq"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Links"
145
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "Op"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
153 msgstr "Rechts"
154
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
158 msgstr "Neer"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
166 msgstr "Page Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
170 msgstr "End"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
186 msgstr "Num Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
190 msgstr "NUM_Spatie"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
194 msgstr "NUM_Tab"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
198 msgstr "NUM_Enter"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
202 msgstr "NUM_Home"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 msgstr "NUM_Links"
207
208 # naar boven/onder
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
211 msgstr "NUM_Boven"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 msgstr "NUM_Rechts"
216
217 # naar boven/onder
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
220 msgstr "NUM_Onder"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
224 msgstr "NUM_Page Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
228 msgstr "NUM_Prior"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
236 msgstr "NUM_Next"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
240 msgstr "NUM_End"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
244 msgstr "NUM_Begin"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
248 msgstr "NUM_Insert"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
252 msgstr "NUM_Delete"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
256 msgstr "Delete"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
260 #, c-format
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
265 #, c-format
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
274 msgstr ""
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
282 "animation file"
283 msgstr ""
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
288 #, c-format
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
297 msgstr ""
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
302 #, c-format
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
307 #, c-format
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
312 msgid "Unrecognized image file format"
313 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
316 #, c-format
317 msgid "Failed to load image '%s': %s"
318 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
321 #, c-format
322 msgid "Error writing to image file: %s"
323 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
326 #, c-format
327 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
328 msgstr ""
329 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
330 "bestandsformaat: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
333 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
353 "s"
354 msgstr ""
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
356 "gegaan: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
359 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
360 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
363 msgid "Error writing to image stream"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
370 "but didn't give a reason for the failure"
371 msgstr ""
372 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
373 "gaf daar geen reden voor"
374
375 # incrementeel is geen nederlands woord.
376 # Hier wordt ws bedoeld:
377 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
378 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
380 #, c-format
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
387
388 # afbeeldingstype
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
392
393 # pixelgegevens/pixeldata
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
397
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
402 #, c-format
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Ongeldige header in animatie"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
436 msgid "BMP image has bogus header data"
437 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
440 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
441 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
448 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
449 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
450
451 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
478 #, c-format
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
481
482 # overlopende stapel
483 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
484 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
485 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
486 # te zetten: Niet vertaald
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Stack overflow"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
494
495 # onjuiste code
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Foutieve code ontdekt"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
508
509 # composite a frame?
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
533 "geen lokaal kleurenpalet"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
614
615 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
647 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
670 "verwerkt worden."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
748 "aan 3 of 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr ""
781 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
782 "bevatten"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
787
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
796 "verwerkt worden."
797
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
806 "toegestaan."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
813 "omgezet."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr ""
858 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
899
900 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
901 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
909
910 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
951
952 # te veel data in bestand
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Overbodige data in bestand"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1043 msgstr ""
1044 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1045 "afbeelding"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1058
1059 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1061 msgid "XPM file has image width <= 0"
1062 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 msgstr ""
1087 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1088 "afbeelding"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1120 msgid "Couldn't create pixbuf"
1121 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1130
1131 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1135
1136 # telegramstijl...
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "Kon niet opslaan"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1149
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1154
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1159
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1164
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1169
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 msgid "COLORS"
1173 msgstr "KLEUREN"
1174
1175 # synchroniseren/synchroon maken
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1180
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1182 #, c-format
1183 msgid "Starting %s"
1184 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1185
1186 # %s openen/Openen van %s
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Openen van ‘%s’"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Openen van %d item"
1197 msgstr[1] "Openen van %d items"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1200 msgid "License"
1201 msgstr "Licentie"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "De licentie van het programma"
1206
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1209 msgid "C_redits"
1210 msgstr "_Met dank aan"
1211
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1214 msgid "_License"
1215 msgstr "_Licentie"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1218 #, c-format
1219 msgid "About %s"
1220 msgstr "Over %s"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1223 msgid "Credits"
1224 msgstr "Met dank aan"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1227 msgid "Written by"
1228 msgstr "Geschreven door"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Gedocumenteerd door"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Vertaald door"
1237
1238 # grafisch werk van
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1240 msgid "Artwork by"
1241 msgstr "Grafisch werk door"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #. *
1248 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1251 msgid "keyboard label|Shift"
1252 msgstr "Shift"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. *
1259 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1262 msgid "keyboard label|Ctrl"
1263 msgstr "Ctrl"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. *
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1273 msgid "keyboard label|Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 # Alt?/ Super?
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1284 msgid "keyboard label|Super"
1285 msgstr "Super"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1295 msgstr "Hyper"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1305 msgstr "Meta"
1306
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1309 msgid "keyboard label|Space"
1310 msgstr "Spatie"
1311
1312 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1316 msgstr "Backslash"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1322
1323 # basiselement/rootelement
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1328
1329 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1345 msgid "calendar:MY"
1346 msgstr "calendar:MY"
1347
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1355
1356 #. Translators:  This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text.
1358 #. *
1359 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1360 #. * in the translation.
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1365 msgid "year measurement template|2000"
1366 msgstr "2000"
1367
1368 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. *
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1373 #. * part in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1380 #, c-format
1381 msgid "calendar:day:digits|%d"
1382 msgstr "%d"
1383
1384 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. *
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1389 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1396 #, c-format
1397 msgid "calendar:week:digits|%d"
1398 msgstr "%d"
1399
1400 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1401 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1402 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. *
1404 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1405 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1406 #. * msgid.
1407 #. *
1408 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1409 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1412 msgid "calendar year format|%Y"
1413 msgstr "%Y"
1414
1415 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1418 #. * the text after the | in the translation.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1421 msgid "Accelerator|Disabled"
1422 msgstr "Niet gebruikt"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #. * acelerator.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1431
1432 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1433 # worden vertaald.
1434 #. do not translate the part before the |
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1436 #, c-format
1437 msgid "progress bar label|%d %%"
1438 msgstr "%d %%"
1439
1440 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Kies een kleur"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1448
1449 # niet strikt vertaald
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 msgid ""
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 msgstr ""
1455 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1456 "u instellen met de driehoek binnenin."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 msgid ""
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "that color."
1462 msgstr ""
1463 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1464 "selecteren."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 msgid "_Hue:"
1468 msgstr "_Tint:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Verzadiging:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 msgid "_Value:"
1484 msgstr "_Waarde:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Helderheid van de kleur."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 msgid "_Red:"
1492 msgstr "_Rood:"
1493
1494 # 'licht' weglaten?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 msgid "_Green:"
1501 msgstr "_Groen:"
1502
1503 # 'licht' weglaten?
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 msgid "_Blue:"
1510 msgstr "_Blauw:"
1511
1512 # 'licht' weglaten?
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1516
1517 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgid "Op_acity:"
1520 msgstr "_Doorzichtig:"
1521
1522 # doorzichtigheid/transparantie
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparantie van de kleur."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Kleur_naam:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 msgid ""
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1535 msgstr ""
1536 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1537 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1540 msgid "_Palette:"
1541 msgstr "_Palet:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgid "Color Wheel"
1545 msgstr "Kleurenwiel"
1546
1547 # niet strikt vertaald.
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1555 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1556 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1557
1558 # niet strikt vertaald
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr ""
1564 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1565 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1572 msgid ""
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 msgstr ""
1576 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1577 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1578 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Kleurselectie"
1583
1584 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Invoer_methoden"
1587
1588 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Een bestand selecteren"
1595
1596 # Werkblad
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1598 msgid "Desktop"
1599 msgstr "Bureaublad"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1602 msgid "(None)"
1603 msgstr "(Geen)"
1604
1605 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1606 # (andere mappen dan de favoriete)
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr "Andere..."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1628 msgid ""
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1631 msgstr ""
1632 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1633 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1638
1639 # worden afgebeeld/
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1643
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1646 #. * to translate.
1647 #.
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1649 #, c-format
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s op %2$s"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1654 msgid "Search"
1655 msgstr "Zoeken"
1656
1657 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1659 msgid "Recently Used"
1660 msgstr "Onlangs gebruikt"
1661
1662 # wordt/worden
1663 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1664 #                             wordt weergegeven
1665 #                   bestand  
1666 #             type
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1687 #, c-format
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1692 msgid "Remove"
1693 msgstr "Verwijderen"
1694
1695 # naam wijzigen
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1697 msgid "Rename..."
1698 msgstr "Hernoemen..."
1699
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1702 msgid "Places"
1703 msgstr "Locaties"
1704
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1707 msgid "_Places"
1708 msgstr "_Locaties"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1711 msgid "_Add"
1712 msgstr "_Toevoegen"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1719 msgid "_Remove"
1720 msgstr "_Verwijderen"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1733
1734 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1740 msgid "Files"
1741 msgstr "Bestanden"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "Naam"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1748 msgid "Size"
1749 msgstr "Afmeting"
1750
1751 # Was eerst: Aangepast
1752 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1753 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1754 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1755 # worden.
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1757 msgid "Modified"
1758 msgstr "Wijzigingsdatum"
1759
1760 #. Label
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1762 msgid "_Name:"
1763 msgstr "_Naam:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1768
1769 # type/geef
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1773
1774 #. Create Folder
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "_Map aanmaken"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Locatie:"
1782
1783 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1784 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1785 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1786 # _Map aanmaken:
1787 #
1788 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1789 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1790 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1791 # wat lelijk is.
1792 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1793 # Aanma_ken in map
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "_Opslaan in map:"
1797
1798 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Aanma_ken in map:"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1804 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1805 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1808 #, c-format
1809 msgid "Shortcut %s already exists"
1810 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1813 #, c-format
1814 msgid "Shortcut %s does not exist"
1815 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1818 #, c-format
1819 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1820 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1826 msgstr ""
1827 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1828 "overschreven."
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1831 msgid "_Replace"
1832 msgstr "_Vervangen"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1839 msgid ""
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1841 "Please make sure it is running."
1842 msgstr ""
1843 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1844 "dat proces wel loopt."
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1849
1850 #. Label
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1852 msgid "_Search:"
1853 msgstr "_Zoekopdracht:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1859
1860 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1861 # geef de nieuwe map een naam
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1867 #, c-format
1868 msgid "%.1f KB"
1869 msgstr "%.1f KB"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f MB"
1874 msgstr "%.1f MB"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1877 #, c-format
1878 msgid "%.1f GB"
1879 msgstr "%.1f GB"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "Onbekend"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1887 msgid "%H:%M"
1888 msgstr "%H:%M"
1889
1890 # om/te
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1894
1895 # ongeldig pad/locatie
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "Ongeldige locatie"
1899
1900 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1902 msgid "No match"
1903 msgstr "Geen overeenkomst"
1904
1905 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1907 msgid "Sole completion"
1908 msgstr "Enige aanvulling"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1911 msgid "Complete, but not unique"
1912 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1913
1914 # voltooien/aanvullen/completeren
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1916 msgid "Completing..."
1917 msgstr "Aanvullen…"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1921 #, c-format
1922 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1923 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1926 msgid "Folders"
1927 msgstr "Mappen"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1930 msgid "Fol_ders"
1931 msgstr "_Mappen"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1934 msgid "_Files"
1935 msgstr "_Bestanden"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1938 #, c-format
1939 msgid "Folder unreadable: %s"
1940 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1946 "available to this program.\n"
1947 "Are you sure that you want to select it?"
1948 msgstr ""
1949 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1950 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1951 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1954 msgid "_New Folder"
1955 msgstr "_Nieuwe map"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1958 msgid "De_lete File"
1959 msgstr "_Bestand verwijderen"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1962 msgid "_Rename File"
1963 msgstr "Bestand _hernoemen"
1964
1965 # tekens ipv symbolen
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1973 msgid "New Folder"
1974 msgstr "Nieuwe map"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1977 msgid "_Folder name:"
1978 msgstr "_Mapnaam:"
1979
1980 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1982 msgid "C_reate"
1983 msgstr "Aanma_ken"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1986 #, c-format
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1988 msgstr ""
1989 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1992 #, c-format
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1995
1996 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1998 #, c-format
1999 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2000 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2003 msgid "Delete File"
2004 msgstr "Bestand verwijderen"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2012 #, c-format
2013 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2014 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2017 #, c-format
2018 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2020
2021 # bestandsnaam wijzigen
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2023 msgid "Rename File"
2024 msgstr "Bestand hernoemen"
2025
2026 # bestandsnaam wijzigen in
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2028 #, c-format
2029 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2030 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2031
2032 # naam wijzigen
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2034 msgid "_Rename"
2035 msgstr "_Hernoemen"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2038 msgid "_Selection: "
2039 msgstr "_Selectie: "
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2045 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2046 msgstr ""
2047 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2048 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2051 msgid "Invalid UTF-8"
2052 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2055 msgid "Name too long"
2056 msgstr "Naam is te lang"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2059 msgid "Couldn't convert filename"
2060 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2061
2062 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2063 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2064 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2065 #. * this particular string.
2066 #.
2067 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2068 msgid "File System"
2069 msgstr "Bestandssysteem"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2072 msgid "Could not obtain root folder"
2073 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2074
2075 # Legen?
2076 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2077 msgid "(Empty)"
2078 msgstr "(Leeg)"
2079
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2081 msgid "Pick a Font"
2082 msgstr "Kies een lettertype"
2083
2084 #. Initialize fields
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2086 msgid "Sans 12"
2087 msgstr "Sans 12"
2088
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2090 msgid "Font"
2091 msgstr "Lettertype"
2092
2093 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2094 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2096 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2097 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2100 msgid "_Family:"
2101 msgstr "_Familie:"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2104 msgid "_Style:"
2105 msgstr "_Stijl:"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2108 msgid "Si_ze:"
2109 msgstr "_Grootte:"
2110
2111 #. create the text entry widget
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2113 msgid "_Preview:"
2114 msgstr "_Voorbeeld:"
2115
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2117 msgid "Font Selection"
2118 msgstr "Lettertypeselectie"
2119
2120 #: gtk/gtkgamma.c:408
2121 msgid "Gamma"
2122 msgstr "Gamma"
2123
2124 #: gtk/gtkgamma.c:418
2125 msgid "_Gamma value"
2126 msgstr "_Gammawaarde"
2127
2128 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2129 #. * load it.
2130 #.
2131 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2132 #, c-format
2133 msgid "Error loading icon: %s"
2134 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2135
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2140 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2141 "You can get a copy from:\n"
2142 "\t%s"
2143 msgstr ""
2144 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2145 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2146 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2147 "\t%s"
2148
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2150 #, c-format
2151 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2152 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2153
2154 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2155 msgid "Failed to load icon"
2156 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2157
2158 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2159 msgid "Simple"
2160 msgstr "Eenvoudig"
2161
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2163 msgid "input method menu|System"
2164 msgstr "Systeem"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2167 msgid "Input"
2168 msgstr "Invoer"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2171 msgid "No extended input devices"
2172 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2175 msgid "_Device:"
2176 msgstr "_Apparaat:"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2179 msgid "Disabled"
2180 msgstr "Uitgeschakeld"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2183 msgid "Screen"
2184 msgstr "Scherm"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2187 msgid "Window"
2188 msgstr "Venster"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2191 msgid "_Mode:"
2192 msgstr "_Modus:"
2193
2194 #. The axis listbox
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2196 msgid "Axes"
2197 msgstr "Assen"
2198
2199 #. Keys listbox
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2201 msgid "Keys"
2202 msgstr "Sleutels"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2205 msgid "_X:"
2206 msgstr "_X:"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2209 msgid "_Y:"
2210 msgstr "_Y:"
2211
2212 # dit is ws voor een wacom-tablet
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2214 msgid "_Pressure:"
2215 msgstr "_Druk:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2218 msgid "X _tilt:"
2219 msgstr "X-_helling:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2222 msgid "Y t_ilt:"
2223 msgstr "Y-h_elling:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2226 msgid "_Wheel:"
2227 msgstr "_Wiel:"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2230 msgid "none"
2231 msgstr "geen"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2234 msgid "(disabled)"
2235 msgstr "(uitgeschakeld)"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2238 msgid "(unknown)"
2239 msgstr "(onbekend)"
2240
2241 #. and clear button
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2243 msgid "Cl_ear"
2244 msgstr "_Wissen"
2245
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2247 msgid "URI"
2248 msgstr "URI"
2249
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2251 msgid "The URI bound to this button"
2252 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2253
2254 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2255 msgid "Copy URL"
2256 msgstr "URL kopiëren"
2257
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2259 msgid "Invalid URI"
2260 msgstr "Ongeldige URI"
2261
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:421
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2266
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:422
2269 msgid "MODULES"
2270 msgstr "MODULES"
2271
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:424
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2276
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:427
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2281
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:430
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2286
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2291 #.
2292 #: gtk/gtkmain.c:678
2293 msgid "default:LTR"
2294 msgstr "default:LTR"
2295
2296 #: gtk/gtkmain.c:740
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot open display: %s"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: gtk/gtkmain.c:777
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "GTK+-opties"
2304
2305 #: gtk/gtkmain.c:777
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "GTK+-options tonen"
2308
2309 # mount: verbinden? aankoppelen?
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2311 msgid "Co_nnect"
2312 msgstr "_Verbinden"
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2315 msgid "Connect _anonymously"
2316 msgstr "A_noniem verbinden"
2317
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2319 msgid "Connect as u_ser:"
2320 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2321
2322 # naam wijzigen
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2324 msgid "_Username:"
2325 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2328 msgid "_Domain:"
2329 msgstr "_Domein:"
2330
2331 # dit is ws voor een wacom-tablet
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2333 msgid "_Password:"
2334 msgstr "_Wachtwoord:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2337 msgid "_Forget password immediately"
2338 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2341 msgid "_Remember password until you logout"
2342 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2345 msgid "_Remember forever"
2346 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2347
2348 # wijzer/pijl
2349 # ruimte bij pijl
2350 #: gtk/gtknotebook.c:834
2351 msgid "Arrow spacing"
2352 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2353
2354 #: gtk/gtknotebook.c:835
2355 msgid "Scroll arrow spacing"
2356 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2357
2358 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2359 #, c-format
2360 msgid "Page %u"
2361 msgstr "Pagina %u"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2364 msgid "Not a valid page setup file"
2365 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2366
2367 #. Translate to the default units to use for presenting
2368 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2369 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2370 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2371 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2372 #.
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2374 msgid "default:mm"
2375 msgstr "default:mm"
2376
2377 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2379 msgid ""
2380 "<b>Any Printer</b>\n"
2381 "For portable documents"
2382 msgstr ""
2383 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2384 "voor portable documents"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2387 msgid "mm"
2388 msgstr "mm"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2391 msgid "inch"
2392 msgstr "inch"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Margins:\n"
2398 " Left: %s %s\n"
2399 " Right: %s %s\n"
2400 " Top: %s %s\n"
2401 " Bottom: %s %s"
2402 msgstr ""
2403 "Marges:\n"
2404 " Links: %s %s\n"
2405 " Rechts: %s %s\n"
2406 " Boven: %s %s\n"
2407 " Onder: %s %s"
2408
2409 # instellen/beheren
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2411 msgid "Manage Custom Sizes..."
2412 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2413
2414 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2416 msgid "_Format for:"
2417 msgstr "_Opmaken voor:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2420 msgid "_Paper size:"
2421 msgstr "_Papiergroote:"
2422
2423 # ligging/orientatie/positie/positionering
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2425 msgid "_Orientation:"
2426 msgstr "_Ligging:"
2427
2428 # indelingen/instellingen
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2430 msgid "Page Setup"
2431 msgstr "Paginainstellingen"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2434 msgid "Margins from Printer..."
2435 msgstr "Marges van printer..."
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2438 #, c-format
2439 msgid "Custom Size %d"
2440 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2443 msgid "Manage Custom Sizes"
2444 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2447 msgid "_Width:"
2448 msgstr "_Breedte:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2451 msgid "_Height:"
2452 msgstr "_Hoogte:"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2455 msgid "Paper Size"
2456 msgstr "Papiergrootte"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2459 msgid "_Top:"
2460 msgstr "_Boven:"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2463 msgid "_Bottom:"
2464 msgstr "_Onder:"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2467 msgid "_Left:"
2468 msgstr "_Links:"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2471 msgid "_Right:"
2472 msgstr "_Rechts:"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2475 msgid "Paper Margins"
2476 msgstr "Papiermarges"
2477
2478 # Op pad/pad naar boven/naar links
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2480 msgid "Up Path"
2481 msgstr "Pad naar boven"
2482
2483 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2485 msgid "Down Path"
2486 msgstr "Pad naar beneden"
2487
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2491
2492 # niet aanwezig/beschikbaar
2493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "Niet beschikbaar"
2496
2497 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2498 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2499 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2500 # _Map aanmaken:
2501 #
2502 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2503 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2504 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2505 # wat lelijk is.
2506 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2507 # Aanma_ken in map
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2509 msgid "_Save in folder:"
2510 msgstr "_Opslaan in map:"
2511
2512 #. translators: this string is the default job title for print
2513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2514 #. * by the job number.
2515 #.
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2517 #, c-format
2518 msgid "%s job #%d"
2519 msgstr "%s job #%d"
2520
2521 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2524 msgid "print operation status|Initial state"
2525 msgstr "Beginstand"
2526
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2529 msgid "print operation status|Preparing to print"
2530 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2531
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2534 msgid "print operation status|Generating data"
2535 msgstr "Data genereren"
2536
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2539 msgid "print operation status|Sending data"
2540 msgstr "Data versturen"
2541
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2544 msgid "print operation status|Waiting"
2545 msgstr "Wachten"
2546
2547 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2550 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2551 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2552
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2555 msgid "print operation status|Printing"
2556 msgstr "Afdrukken"
2557
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2560 msgid "print operation status|Finished"
2561 msgstr "Voltooid"
2562
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2565 msgid "print operation status|Finished with error"
2566 msgstr "Voltooid met fout"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2569 #, c-format
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "Voorbereiden van %d"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2574 #, c-format
2575 msgid "Preparing"
2576 msgstr "Voorbereiden"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2579 #, c-format
2580 msgid "Printing %d"
2581 msgstr "Afdrukken van %d"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Error creating print preview"
2586 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2589 #, c-format
2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2594 #, c-format
2595 msgid "Error launching preview"
2596 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2599 #, c-format
2600 msgid "Error printing"
2601 msgstr "Fout bij afdrukken"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2604 msgid "Application"
2605 msgstr "Toepassing"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2608 msgid "Printer offline"
2609 msgstr "Printer is offline"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2612 msgid "Out of paper"
2613 msgstr "Papier is op"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2617 msgid "Paused"
2618 msgstr "Gepauzeerd"
2619
2620 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2621 # (is dit de juiste betekenis?)
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2623 msgid "Need user intervention"
2624 msgstr "Handmatig oplossen"
2625
2626 # zelfgekozen/aangepaste
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2628 msgid "Custom size"
2629 msgstr "Aangepaste grootte"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2633 msgid "Not enough free memory"
2634 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2637 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2649 msgid "Unspecified error"
2650 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2653 msgid "Error from StartDoc"
2654 msgstr "Fout van StartDoc"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2657 msgid "Printer"
2658 msgstr "Printer"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2661 msgid "Location"
2662 msgstr "Locatie"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2665 msgid "Status"
2666 msgstr "Status"
2667
2668 # _R
2669 # afdrukbereik
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2671 msgid "Range"
2672 msgstr "Afdrukbereik"
2673
2674 # bladen/bladzijden
2675 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2677 msgid "_All Pages"
2678 msgstr "Alle _pagina's"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2681 msgid "C_urrent Page"
2682 msgstr "H_uidige pagina"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2685 msgid "Pag_es:"
2686 msgstr "Pa_gina's:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2689 msgid ""
2690 "Specify one or more page ranges,\n"
2691 " e.g. 1-3,7,11"
2692 msgstr ""
2693 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2694 "bijv. 1-3,7,11"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2697 msgid "Copies"
2698 msgstr "Kopieën"
2699
2700 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2702 msgid "Copie_s:"
2703 msgstr "_Kopieën:"
2704
2705 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2706 # binding.
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2708 msgid "C_ollate"
2709 msgstr "_Sorteren"
2710
2711 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2712 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2714 msgid "_Reverse"
2715 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2718 msgid "General"
2719 msgstr "Algemeen"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2722 msgid "Layout"
2723 msgstr "Indeling"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2726 msgid "Pages per _side:"
2727 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2730 msgid "T_wo-sided:"
2731 msgstr "T_weezijdig:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2734 msgid "_Only print:"
2735 msgstr "Alleen af_drukken:"
2736
2737 # bladen/bladzijden
2738 #. In enum order
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2740 msgid "All sheets"
2741 msgstr "Alle bladen"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2744 msgid "Even sheets"
2745 msgstr "Even bladen"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2748 msgid "Odd sheets"
2749 msgstr "Oneven bladen"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2752 msgid "Sc_ale:"
2753 msgstr "S_chaal:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2756 msgid "Paper"
2757 msgstr "Papier"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2760 msgid "Paper _type:"
2761 msgstr "Papier_soort:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2764 msgid "Paper _source:"
2765 msgstr "Papier_bron:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2768 msgid "Output t_ray:"
2769 msgstr "_Uitvoerlade:"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2772 msgid "Job Details"
2773 msgstr "Printopdracht details"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2776 msgid "Pri_ority:"
2777 msgstr "Pri_oriteit:"
2778
2779 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2781 msgid "_Billing info:"
2782 msgstr "_Kosten:"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2785 msgid "Print Document"
2786 msgstr "Document afdrukken"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2789 msgid "_Now"
2790 msgstr "_Nu"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2793 msgid "A_t:"
2794 msgstr "O_p:"
2795
2796 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2798 msgid "On _hold"
2799 msgstr "_Wachtrij"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2802 msgid "Add Cover Page"
2803 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2806 msgid "Be_fore:"
2807 msgstr "_Voor:"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2810 msgid "_After:"
2811 msgstr "_Na:"
2812
2813 # printopdracht/job
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2815 msgid "Job"
2816 msgstr "Printopdracht"
2817
2818 # geavanceerd/extra
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2820 msgid "Advanced"
2821 msgstr "Extra"
2822
2823 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2829 msgid "Color"
2830 msgstr "Kleur"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2833 msgid "Finishing"
2834 msgstr "Voltooien"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2841 msgid "Print"
2842 msgstr "Afdrukken"
2843
2844 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2845 msgid "Group"
2846 msgstr "Groep"
2847
2848 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2849 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2850 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2851
2852 #: gtk/gtkrc.c:2872
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2855 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2856
2857 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2860 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2864 #, c-format
2865 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2866 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2867
2868 # wordt/worden
2869 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2870 #                             wordt weergegeven
2871 #                   bestand  
2872 #             type
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2874 msgid "Select which type of documents are shown"
2875 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2878 #, c-format
2879 msgid "No item for URI '%s' found"
2880 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2883 msgid "Untitled filter"
2884 msgstr "Naamloos filter"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2887 msgid "Could not remove item"
2888 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2891 msgid "Could not clear list"
2892 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2895 msgid "Copy _Location"
2896 msgstr "_Locatie kopiëren"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2899 msgid "_Remove From List"
2900 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2903 msgid "_Clear List"
2904 msgstr "Lijst _wissen"
2905
2906 # privebronnen tonen
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2908 msgid "Show _Private Resources"
2909 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2910
2911 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2912 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2913 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2914 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2915 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2916 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2917 #. * right place when idly populating the menu in case the
2918 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2919 #. * recent chooser menu widget.
2920 #.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2922 msgid "No items found"
2923 msgstr "Geen items gevonden"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2926 #, c-format
2927 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2928 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2929
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2931 #, c-format
2932 msgid "Open '%s'"
2933 msgstr "‘%s’ openen"
2934
2935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2936 msgid "Unknown item"
2937 msgstr "Onbekend item"
2938
2939 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2940 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2941 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2942 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2943 #. *
2944 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2945 #.
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2947 #, c-format
2948 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2949 msgstr "_%d. %s"
2950
2951 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2952 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2953 #. *
2954 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2955 #.
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2957 #, c-format
2958 msgid "recent menu label|%d. %s"
2959 msgstr "%d. %s"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2967 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2968
2969 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2970 #: gtk/gtkstock.c:288
2971 msgid "Information"
2972 msgstr "Informatie"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:289
2975 msgid "Warning"
2976 msgstr "Waarschuwing"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:290
2979 msgid "Error"
2980 msgstr "Fout"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:291
2983 msgid "Question"
2984 msgstr "Vraag"
2985
2986 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2987 #. * need the mnemonics to be rationalized
2988 #.
2989 #: gtk/gtkstock.c:296
2990 msgid "_About"
2991 msgstr "I_nfo"
2992
2993 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2994 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
2995 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2996 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
2997 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2998 #: gtk/gtkstock.c:298
2999 msgid "_Apply"
3000 msgstr "Toe_passen"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:299
3003 msgid "_Bold"
3004 msgstr "_Vet"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:300
3007 msgid "_Cancel"
3008 msgstr "_Annuleren"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:301
3011 msgid "_CD-Rom"
3012 msgstr "_CD-Rom"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:302
3015 msgid "_Clear"
3016 msgstr "_Wissen"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:303
3019 msgid "_Close"
3020 msgstr "Sl_uiten"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:304
3023 msgid "C_onnect"
3024 msgstr "_Verbinden"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:305
3027 msgid "_Convert"
3028 msgstr "_Converteren"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:306
3031 msgid "_Copy"
3032 msgstr "_Kopiëren"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:307
3035 msgid "Cu_t"
3036 msgstr "K_nippen"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:308
3039 msgid "_Delete"
3040 msgstr "_Verwijderen"
3041
3042 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3043 #: gtk/gtkstock.c:309
3044 msgid "_Discard"
3045 msgstr "Ve_rwerpen"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:310
3048 msgid "_Disconnect"
3049 msgstr "_Verbinding verbreken"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:311
3052 msgid "_Execute"
3053 msgstr "_Uitvoeren"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:312
3056 msgid "_Edit"
3057 msgstr "Be_werken"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:313
3060 msgid "_Find"
3061 msgstr "_Zoeken"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:314
3064 msgid "Find and _Replace"
3065 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:315
3068 msgid "_Floppy"
3069 msgstr "_Diskette"
3070
3071 # schermvullend/volledig scherm
3072 #: gtk/gtkstock.c:316
3073 msgid "_Fullscreen"
3074 msgstr "_Schermvullend"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:317
3077 msgid "_Leave Fullscreen"
3078 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3079
3080 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3081 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:319
3084 msgid "Navigation|_Bottom"
3085 msgstr "_Onderste"
3086
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:321
3089 msgid "Navigation|_First"
3090 msgstr "_Eerste"
3091
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:323
3094 msgid "Navigation|_Last"
3095 msgstr "_Laatste"
3096
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:325
3099 msgid "Navigation|_Top"
3100 msgstr "_Bovenste"
3101
3102 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3103 # Forward-Back Volgende-Vorige
3104 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:327
3107 msgid "Navigation|_Back"
3108 msgstr "_Terug"
3109
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:329
3112 msgid "Navigation|_Down"
3113 msgstr "_Neer"
3114
3115 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3116 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3117 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3118 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:331
3121 msgid "Navigation|_Forward"
3122 msgstr "_Volgende"
3123
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:333
3126 msgid "Navigation|_Up"
3127 msgstr "_Op"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:334
3130 msgid "_Harddisk"
3131 msgstr "_Harde schijf"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:335
3134 msgid "_Help"
3135 msgstr "_Hulp"
3136
3137 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3138 #: gtk/gtkstock.c:336
3139 msgid "_Home"
3140 msgstr "_Thuis"
3141
3142 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3143 #: gtk/gtkstock.c:337
3144 msgid "Increase Indent"
3145 msgstr "Meer inspringen"
3146
3147 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3148 #: gtk/gtkstock.c:338
3149 msgid "Decrease Indent"
3150 msgstr "Minder inspringen"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:339
3153 msgid "_Index"
3154 msgstr "_Index"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:340
3157 msgid "_Information"
3158 msgstr "_Informatie"
3159
3160 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3161 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3162 #: gtk/gtkstock.c:341
3163 msgid "_Italic"
3164 msgstr "_Schuingedrukt"
3165
3166 # ga naar
3167 #: gtk/gtkstock.c:342
3168 msgid "_Jump to"
3169 msgstr "_Spring naar"
3170
3171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3172 #: gtk/gtkstock.c:344
3173 msgid "Justify|_Center"
3174 msgstr "Ge_centreerd"
3175
3176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3177 #: gtk/gtkstock.c:346
3178 msgid "Justify|_Fill"
3179 msgstr "_Uitvullen"
3180
3181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3182 #: gtk/gtkstock.c:348
3183 msgid "Justify|_Left"
3184 msgstr "_Links"
3185
3186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3187 #: gtk/gtkstock.c:350
3188 msgid "Justify|_Right"
3189 msgstr "_Rechts"
3190
3191 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3192 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3194 #: gtk/gtkstock.c:353
3195 msgid "Media|_Forward"
3196 msgstr "_Vooruitspoelen"
3197
3198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3199 #: gtk/gtkstock.c:355
3200 msgid "Media|_Next"
3201 msgstr "_Volgende"
3202
3203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3204 #: gtk/gtkstock.c:357
3205 msgid "Media|P_ause"
3206 msgstr "_Pauzeren"
3207
3208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3209 #: gtk/gtkstock.c:359
3210 msgid "Media|_Play"
3211 msgstr "_Afspelen"
3212
3213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3214 #: gtk/gtkstock.c:361
3215 msgid "Media|Pre_vious"
3216 msgstr "V_orige"
3217
3218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3219 #: gtk/gtkstock.c:363
3220 msgid "Media|_Record"
3221 msgstr "Op_nemen"
3222
3223 # Terug of Terugspoelen
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 #: gtk/gtkstock.c:365
3226 msgid "Media|R_ewind"
3227 msgstr "_Terugspoelen"
3228
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 #: gtk/gtkstock.c:367
3231 msgid "Media|_Stop"
3232 msgstr "_Stoppen"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:368
3235 msgid "_Network"
3236 msgstr "_Netwerk"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:369
3239 msgid "_New"
3240 msgstr "_Nieuw"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:370
3243 msgid "_No"
3244 msgstr "_Nee"
3245
3246 # Ok/OK
3247 #: gtk/gtkstock.c:371
3248 msgid "_OK"
3249 msgstr "_OK"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:372
3252 msgid "_Open"
3253 msgstr "_Openen"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:373
3256 msgid "Landscape"
3257 msgstr "Liggend"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:374
3260 msgid "Portrait"
3261 msgstr "Staand"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:375
3264 msgid "Reverse landscape"
3265 msgstr "Liggend omgekeerd"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:376
3268 msgid "Reverse portrait"
3269 msgstr "Staand omgekeerd"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:377
3272 msgid "Page Set_up"
3273 msgstr "_Pagina-instellingen"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:378
3276 msgid "_Paste"
3277 msgstr "_Plakken"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:379
3280 msgid "_Preferences"
3281 msgstr "_Voorkeuren"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:380
3284 msgid "_Print"
3285 msgstr "Af_drukken"
3286
3287 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3288 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3289 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3290 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3291 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3292 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3293 #: gtk/gtkstock.c:381
3294 msgid "Print Pre_view"
3295 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:382
3298 msgid "_Properties"
3299 msgstr "_Eigenschappen"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:383
3302 msgid "_Quit"
3303 msgstr "A_fsluiten"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:384
3306 msgid "_Redo"
3307 msgstr "Op_nieuw"
3308
3309 # herladen/verversen
3310 #: gtk/gtkstock.c:385
3311 msgid "_Refresh"
3312 msgstr "_Verversen"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:387
3315 msgid "_Revert"
3316 msgstr "_Terugdraaien"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:388
3319 msgid "_Save"
3320 msgstr "Op_slaan"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:389
3323 msgid "Save _As"
3324 msgstr "Opslaan _als"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:390
3327 msgid "Select _All"
3328 msgstr "_Alles selecteren"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:391
3331 msgid "_Color"
3332 msgstr "_Kleur"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:392
3335 msgid "_Font"
3336 msgstr "_Lettertype"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:393
3339 msgid "_Ascending"
3340 msgstr "_Oplopend"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:394
3343 msgid "_Descending"
3344 msgstr "_Aflopend"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:395
3347 msgid "_Spell Check"
3348 msgstr "_Spellingscontrole"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:396
3351 msgid "_Stop"
3352 msgstr "_Stoppen"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:397
3355 msgid "_Strikethrough"
3356 msgstr "_Doorhalen"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:398
3359 msgid "_Undelete"
3360 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:399
3363 msgid "_Underline"
3364 msgstr "_Onderstrepen"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:400
3367 msgid "_Undo"
3368 msgstr "_Ongedaan maken"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:401
3371 msgid "_Yes"
3372 msgstr "_Ja"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:402
3375 msgid "_Normal Size"
3376 msgstr "_Normale afmeting"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:403
3379 msgid "Best _Fit"
3380 msgstr "Best _passend"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:404
3383 msgid "Zoom _In"
3384 msgstr "_Inzoomen"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:405
3387 msgid "Zoom _Out"
3388 msgstr "_Uitzoomen"
3389
3390 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3391 #, c-format
3392 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3393 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3394
3395 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3396 #, c-format
3397 msgid "No deserialize function found for format %s"
3398 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3401 #, c-format
3402 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3403 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3404
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3406 #, c-format
3407 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3408 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3409
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3411 #, c-format
3412 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3413 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3414
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3416 #, c-format
3417 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3418 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3419
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3421 #, c-format
3422 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3423 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3426 #, c-format
3427 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3428 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3429
3430 # label/tag
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3432 #, c-format
3433 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3434 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3437 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3438 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3439
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3441 #, c-format
3442 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3443 msgstr ""
3444 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3448 #, c-format
3449 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3450 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3453 #, c-format
3454 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3455 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3458 #, c-format
3459 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3460 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3466 msgstr ""
3467 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3468 "s’"
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3471 #, c-format
3472 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3473 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3476 #, c-format
3477 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3478 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3481 #, c-format
3482 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3483 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3486 #, c-format
3487 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3488 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3489
3490 # opgegeven/gespecificeerd
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3492 #, c-format
3493 msgid "A <%s> element has already been specified"
3494 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3497 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3498 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3501 msgid "Serialized data is malformed"
3502 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3505 msgid ""
3506 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3507 msgstr ""
3508 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3509 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3510
3511 #: gtk/gtktextutil.c:61
3512 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3513 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3514
3515 #: gtk/gtktextutil.c:62
3516 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3517 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3518
3519 #: gtk/gtktextutil.c:63
3520 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3521 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3522
3523 #: gtk/gtktextutil.c:64
3524 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3525 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3526
3527 #: gtk/gtktextutil.c:65
3528 msgid "LRO Left-to-right _override"
3529 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3530
3531 #: gtk/gtktextutil.c:66
3532 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3533 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3534
3535 #: gtk/gtktextutil.c:67
3536 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3537 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3538
3539 #: gtk/gtktextutil.c:68
3540 msgid "ZWS _Zero width space"
3541 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3542
3543 #: gtk/gtktextutil.c:69
3544 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3545 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3546
3547 #: gtk/gtktextutil.c:70
3548 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3549 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3550
3551 #: gtk/gtkthemes.c:71
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3554 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3555
3556 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3557 msgid "--- No Tip ---"
3558 msgstr "--- Geen tip ---"
3559
3560 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3561 #, c-format
3562 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3563 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3564
3565 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3566 #, c-format
3567 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3568 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3569
3570 # Legen
3571 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3572 msgid "Empty"
3573 msgstr "Leeg"
3574
3575 # volume/geluidsniveau
3576 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3577 msgid "Volume"
3578 msgstr "Geluidsniveau"
3579
3580 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3581 msgid "Turns volume down or up"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3585 msgid "Adjusts the volume"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3589 msgid "Volume Down"
3590 msgstr "Zachter"
3591
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3593 msgid "Decreases the volume"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3597 msgid "Volume Up"
3598 msgstr "Harder"
3599
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3601 msgid "Increases the volume"
3602 msgstr ""
3603
3604 # Stil/Gedempt
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3606 msgid "Muted"
3607 msgstr "Gedempt"
3608
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3610 msgid "Full Volume"
3611 msgstr "Maximaal"
3612
3613 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3614 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3615 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3616 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3617 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3618 #. * part in the translation!
3619 #.
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3621 #, c-format
3622 msgid "volume percentage|%d %%"
3623 msgstr "%d %%"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3627 msgid "paper size|asme_f"
3628 msgstr "asme_f"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3632 msgid "paper size|A0x2"
3633 msgstr "A0x2"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3637 msgid "paper size|A0"
3638 msgstr "A0"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3642 msgid "paper size|A0x3"
3643 msgstr "A0x3"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3647 msgid "paper size|A1"
3648 msgstr "A1"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3652 msgid "paper size|A10"
3653 msgstr "A10"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3657 msgid "paper size|A1x3"
3658 msgstr "A1x3"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3662 msgid "paper size|A1x4"
3663 msgstr "A1x4"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3667 msgid "paper size|A2"
3668 msgstr "A2"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3672 msgid "paper size|A2x3"
3673 msgstr "A2x3"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3677 msgid "paper size|A2x4"
3678 msgstr "A2x4"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3682 msgid "paper size|A2x5"
3683 msgstr "A2x5"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3687 msgid "paper size|A3"
3688 msgstr "A3"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3692 msgid "paper size|A3 Extra"
3693 msgstr "A3 extra"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3697 msgid "paper size|A3x3"
3698 msgstr "A3x3"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3702 msgid "paper size|A3x4"
3703 msgstr "A3x4"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3707 msgid "paper size|A3x5"
3708 msgstr "A3x5"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3712 msgid "paper size|A3x6"
3713 msgstr "A3x6"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3717 msgid "paper size|A3x7"
3718 msgstr "A3x7"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3722 msgid "paper size|A4"
3723 msgstr "A4"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3727 msgid "paper size|A4 Extra"
3728 msgstr "A4 extra"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3732 msgid "paper size|A4 Tab"
3733 msgstr "A4 tab"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3737 msgid "paper size|A4x3"
3738 msgstr "A4x3"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3742 msgid "paper size|A4x4"
3743 msgstr "A4x4"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3747 msgid "paper size|A4x5"
3748 msgstr "A4x5"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3752 msgid "paper size|A4x6"
3753 msgstr "A4x6"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3757 msgid "paper size|A4x7"
3758 msgstr "A4x7"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3762 msgid "paper size|A4x8"
3763 msgstr "A4x8"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3767 msgid "paper size|A4x9"
3768 msgstr "A4x9"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3772 msgid "paper size|A5"
3773 msgstr "A5"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3777 msgid "paper size|A5 Extra"
3778 msgstr "A5 extra"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3782 msgid "paper size|A6"
3783 msgstr "A6"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3787 msgid "paper size|A7"
3788 msgstr "A7"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3792 msgid "paper size|A8"
3793 msgstr "A8"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3797 msgid "paper size|A9"
3798 msgstr "A9"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3802 msgid "paper size|B0"
3803 msgstr "B0"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3807 msgid "paper size|B1"
3808 msgstr "B1"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3812 msgid "paper size|B10"
3813 msgstr "B10"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3817 msgid "paper size|B2"
3818 msgstr "B2"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3822 msgid "paper size|B3"
3823 msgstr "B3"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3827 msgid "paper size|B4"
3828 msgstr "B4"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3832 msgid "paper size|B5"
3833 msgstr "B5"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3837 msgid "paper size|B5 Extra"
3838 msgstr "B5 extra"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3842 msgid "paper size|B6"
3843 msgstr "B6"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3847 msgid "paper size|B6/C4"
3848 msgstr "B6/C4"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3852 msgid "paper size|B7"
3853 msgstr "B7"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3857 msgid "paper size|B8"
3858 msgstr "B8"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3862 msgid "paper size|B9"
3863 msgstr "B9"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3867 msgid "paper size|C0"
3868 msgstr "C0"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3872 msgid "paper size|C1"
3873 msgstr "C1"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3877 msgid "paper size|C10"
3878 msgstr "C10"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3882 msgid "paper size|C2"
3883 msgstr "C2"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3887 msgid "paper size|C3"
3888 msgstr "C3"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3892 msgid "paper size|C4"
3893 msgstr "C4"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3897 msgid "paper size|C5"
3898 msgstr "C5"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3902 msgid "paper size|C6"
3903 msgstr "C6"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3907 msgid "paper size|C6/C5"
3908 msgstr "C6/C5"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3912 msgid "paper size|C7"
3913 msgstr "C7"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3917 msgid "paper size|C7/C6"
3918 msgstr "C7/C6"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3922 msgid "paper size|C8"
3923 msgstr "C8"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3927 msgid "paper size|C9"
3928 msgstr "C9"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3932 msgid "paper size|DL Envelope"
3933 msgstr "DL envelop"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3937 msgid "paper size|RA0"
3938 msgstr "RA0"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3942 msgid "paper size|RA1"
3943 msgstr "RA1"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3947 msgid "paper size|RA2"
3948 msgstr "RA2"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3952 msgid "paper size|SRA0"
3953 msgstr "SRA0"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3957 msgid "paper size|SRA1"
3958 msgstr "SRA1"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3962 msgid "paper size|SRA2"
3963 msgstr "SRA2"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3967 msgid "paper size|JB0"
3968 msgstr "JB0"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3972 msgid "paper size|JB1"
3973 msgstr "JB1"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3977 msgid "paper size|JB10"
3978 msgstr "JB10"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3982 msgid "paper size|JB2"
3983 msgstr "JB2"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3987 msgid "paper size|JB3"
3988 msgstr "JB3"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3992 msgid "paper size|JB4"
3993 msgstr "JB4"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3997 msgid "paper size|JB5"
3998 msgstr "JB5"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4002 msgid "paper size|JB6"
4003 msgstr "JB6"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4007 msgid "paper size|JB7"
4008 msgstr "JB7"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4012 msgid "paper size|JB8"
4013 msgstr "JB8"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4017 msgid "paper size|JB9"
4018 msgstr "JB9"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4022 msgid "paper size|jis exec"
4023 msgstr "jis exec"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4027 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4028 msgstr "Choukei 2 envelop"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4032 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4033 msgstr "Choukei 3 envelop"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4037 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4038 msgstr "Choukei 4 envelop"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4042 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4043 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4047 msgid "paper size|kahu Envelope"
4048 msgstr "kahu envelop"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4052 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4053 msgstr "kaku2 envelop"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4057 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4058 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4062 msgid "paper size|you4 Envelope"
4063 msgstr "you4 envelop"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4067 msgid "paper size|10x11"
4068 msgstr "10x11"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4072 msgid "paper size|10x13"
4073 msgstr "10x13"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4077 msgid "paper size|10x14"
4078 msgstr "10x14"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4082 msgid "paper size|10x15"
4083 msgstr "10x15"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4087 msgid "paper size|11x12"
4088 msgstr "11x12"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4092 msgid "paper size|11x15"
4093 msgstr "11x15"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4097 msgid "paper size|12x19"
4098 msgstr "12x19"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4102 msgid "paper size|5x7"
4103 msgstr "5x7"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4107 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4108 msgstr "6x9 envelop"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4112 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4113 msgstr "7x9 envelop"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4117 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4118 msgstr "9x11 envelop"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4122 msgid "paper size|a2 Envelope"
4123 msgstr "a2 envelop"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4127 msgid "paper size|Arch A"
4128 msgstr "Arch A"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4132 msgid "paper size|Arch B"
4133 msgstr "Arch B"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4137 msgid "paper size|Arch C"
4138 msgstr "Arch C"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4142 msgid "paper size|Arch D"
4143 msgstr "Arch D"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4147 msgid "paper size|Arch E"
4148 msgstr "Arch E"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4152 msgid "paper size|b-plus"
4153 msgstr "b-plus"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4157 msgid "paper size|c"
4158 msgstr "c"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4162 msgid "paper size|c5 Envelope"
4163 msgstr "c5 envelop"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4167 msgid "paper size|d"
4168 msgstr "d"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4172 msgid "paper size|e"
4173 msgstr "e"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4177 msgid "paper size|edp"
4178 msgstr "edp"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4182 msgid "paper size|European edp"
4183 msgstr "European edp"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4187 msgid "paper size|Executive"
4188 msgstr "Executive"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4192 msgid "paper size|f"
4193 msgstr "f"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4197 msgid "paper size|FanFold European"
4198 msgstr "FanFold European"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4202 msgid "paper size|FanFold US"
4203 msgstr "FanFold US"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4207 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4208 msgstr "FanFold German Legal"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4212 msgid "paper size|Government Legal"
4213 msgstr "Government Legal"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4217 msgid "paper size|Government Letter"
4218 msgstr "Government Letter"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4222 msgid "paper size|Index 3x5"
4223 msgstr "Index 3x5"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4227 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4228 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4232 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4233 msgstr "Index 4x6 ext"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4237 msgid "paper size|Index 5x8"
4238 msgstr "Index 5x8"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4242 msgid "paper size|Invoice"
4243 msgstr "Invoice"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4247 msgid "paper size|Tabloid"
4248 msgstr "Tabloid"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4252 msgid "paper size|US Legal"
4253 msgstr "US Legal"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4257 msgid "paper size|US Legal Extra"
4258 msgstr "US Legal extra"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4262 msgid "paper size|US Letter"
4263 msgstr "US Letter"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4267 msgid "paper size|US Letter Extra"
4268 msgstr "US Letter extra"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4272 msgid "paper size|US Letter Plus"
4273 msgstr "US Letter Plus"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4277 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4278 msgstr "Monarch envelop"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4282 msgid "paper size|#10 Envelope"
4283 msgstr "#10 envelop"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4287 msgid "paper size|#11 Envelope"
4288 msgstr "#11 envelop"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4292 msgid "paper size|#12 Envelope"
4293 msgstr "#12 envelop"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4297 msgid "paper size|#14 Envelope"
4298 msgstr "#14 envelop"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4302 msgid "paper size|#9 Envelope"
4303 msgstr "#9 envelop"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4307 msgid "paper size|Personal Envelope"
4308 msgstr "Personal envelop"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4312 msgid "paper size|Quarto"
4313 msgstr "Quarto"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4317 msgid "paper size|Super A"
4318 msgstr "Super A"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4322 msgid "paper size|Super B"
4323 msgstr "Super B"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4327 msgid "paper size|Wide Format"
4328 msgstr "Wide Format"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4332 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4333 msgstr "Dai-pa-kai"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4337 msgid "paper size|Folio"
4338 msgstr "Folio"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4342 msgid "paper size|Folio sp"
4343 msgstr "Folio sp"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4347 msgid "paper size|Invite Envelope"
4348 msgstr "Invite envelop"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4352 msgid "paper size|Italian Envelope"
4353 msgstr "Italian envelop"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4357 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4358 msgstr "juuro-ku-kai"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4362 msgid "paper size|pa-kai"
4363 msgstr "pa-kai"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4367 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4368 msgstr "Postfix envelop"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4372 msgid "paper size|Small Photo"
4373 msgstr "Small Photo"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4377 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4378 msgstr "prc1 envelop"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4382 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4383 msgstr "prc10 envelop"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4387 msgid "paper size|prc 16k"
4388 msgstr "prc 16k"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4392 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4393 msgstr "prc2 envelop"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4397 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4398 msgstr "prc3 envelop"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4402 msgid "paper size|prc 32k"
4403 msgstr "prc 32k"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4407 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4408 msgstr "prc4 envelop"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4412 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4413 msgstr "prc5 envelop"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4417 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4418 msgstr "prc6 envelop"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4422 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4423 msgstr "prc7 envelop"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4427 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4428 msgstr "prc8 envelop"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4432 msgid "paper size|ROC 16k"
4433 msgstr "ROC 16k"
4434
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4437 msgid "paper size|ROC 8k"
4438 msgstr "ROC 8k"
4439
4440 # technotalk
4441 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4442 #, c-format
4443 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4444 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4445
4446 # header/header-data
4447 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to write header\n"
4450 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4451
4452 # schraptabel/hash tabel
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to write hash table\n"
4456 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4457
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to write folder index\n"
4461 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4462
4463 # header/header-data
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to rewrite header\n"
4467 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4468
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4472 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4473
4474 # bestand %s/
4475 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4479 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4482 #, c-format
4483 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4484 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4485
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4489 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4492 #, c-format
4493 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4494 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4499 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4502 #, c-format
4503 msgid "Cache file created successfully.\n"
4504 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4507 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4508 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4511 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4512 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4515 msgid "Don't include image data in the cache"
4516 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4517
4518 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4520 msgid "Output a C header file"
4521 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4522
4523 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4524 # kort en bondige uitvoer
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4526 msgid "Turn off verbose output"
4527 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4528
4529 # valideren/controleren op geldigheid
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4531 msgid "Validate existing icon cache"
4532 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4533
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4535 #, c-format
4536 msgid "File not found: %s\n"
4537 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4540 #, c-format
4541 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4542 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4543
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4545 #, c-format
4546 msgid "No theme index file."
4547 msgstr ""
4548
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "No theme index file in '%s'.\n"
4553 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4554 msgstr ""
4555 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4556 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4557 "theme-index.\n"
4558
4559 #. ID
4560 #: modules/input/imam-et.c:454
4561 msgid "Amharic (EZ+)"
4562 msgstr "Amharic (EZ+)"
4563
4564 #. ID
4565 #: modules/input/imcedilla.c:92
4566 msgid "Cedilla"
4567 msgstr "Cedilla"
4568
4569 #. ID
4570 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4571 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4572 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4573
4574 #. ID
4575 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4576 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4577 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4578
4579 #. ID
4580 #: modules/input/imipa.c:145
4581 msgid "IPA"
4582 msgstr "IPA"
4583
4584 #. ID
4585 #: modules/input/immultipress.c:31
4586 msgid "Multipress"
4587 msgstr "Multipress"
4588
4589 #. ID
4590 #: modules/input/imthai.c:35
4591 msgid "Thai-Lao"
4592 msgstr "Thai-Lao"
4593
4594 #. ID
4595 #: modules/input/imti-er.c:453
4596 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4597 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4598
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imti-et.c:453
4601 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4602 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4603
4604 #. ID
4605 #: modules/input/imviqr.c:244
4606 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4607 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4608
4609 #. ID
4610 #: modules/input/imxim.c:28
4611 msgid "X Input Method"
4612 msgstr "X Invoer-Methode"
4613
4614 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4616 #, c-format
4617 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4618 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4619
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4621 #, c-format
4622 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4623 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4624
4625 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4627 #, c-format
4628 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4629 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4630
4631 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4633 #, c-format
4634 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4635 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4636
4637 # printerkleur/kleur
4638 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4640 #, c-format
4641 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4642 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4643
4644 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4646 #, c-format
4647 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4648 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4651 #, c-format
4652 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4653 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4656 #, c-format
4657 msgid "The door is open on printer '%s'."
4658 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4661 #, c-format
4662 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4663 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4664
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4666 #, c-format
4667 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4668 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4669
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4671 #, c-format
4672 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4673 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4674
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4676 #, c-format
4677 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4678 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4681 #, c-format
4682 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4683 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4686 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4690 msgid "Rejecting Jobs"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4694 msgid "Two Sided"
4695 msgstr "Tweezijdig"
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4698 msgid "Paper Type"
4699 msgstr "Papiersoort"
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4702 msgid "Paper Source"
4703 msgstr "Papierbron"
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4706 msgid "Output Tray"
4707 msgstr "Uitvoerlade"
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4710 msgid "One Sided"
4711 msgstr "Eenzijdig"
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4716 msgid "Auto Select"
4717 msgstr "Automatisch selecteren"
4718
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4723 msgid "Printer Default"
4724 msgstr "Standaard printer"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4727 msgid "Urgent"
4728 msgstr "Urgent"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4731 msgid "High"
4732 msgstr "Hoog"
4733
4734 # gemiddeld/medium
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4736 msgid "Medium"
4737 msgstr "Medium"
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4740 msgid "Low"
4741 msgstr "Laag"
4742
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4744 msgid "None"
4745 msgstr "Geen"
4746
4747 # Gevoelige informatie
4748 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4750 msgid "Classified"
4751 msgstr "Gevoelig"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4754 msgid "Confidential"
4755 msgstr "Vertrouwelijk"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4758 msgid "Secret"
4759 msgstr "Geheim"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4762 msgid "Standard"
4763 msgstr "Standaard"
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4766 msgid "Top Secret"
4767 msgstr "Topgeheim"
4768
4769 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4771 msgid "Unclassified"
4772 msgstr "Openbaar"
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4775 #, c-format
4776 msgid "Custom %sx%s"
4777 msgstr "Aangepast %sx%s"
4778
4779 #. default filename used for print-to-file
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4781 #, c-format
4782 msgid "output.%s"
4783 msgstr "afdruk.%s"
4784
4785 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4786 msgid "Print to File"
4787 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4788
4789 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4790 msgid "PDF"
4791 msgstr "PDF"
4792
4793 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4794 msgid "Postscript"
4795 msgstr "Postscript"
4796
4797 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4798 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4799 msgid "Pages per _sheet:"
4800 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4801
4802 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4803 msgid "File"
4804 msgstr "Bestand"
4805
4806 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4807 msgid "_Output format"
4808 msgstr "_Uitvoerformaat"
4809
4810 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4811 msgid "Print to LPR"
4812 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4813
4814 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4815 msgid "Pages Per Sheet"
4816 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4817
4818 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4819 msgid "Command Line"
4820 msgstr "Opdrachtregel"
4821
4822 #. default filename used for print-to-test
4823 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4824 #, c-format
4825 msgid "test-output.%s"
4826 msgstr "testafdruk.%s"
4827
4828 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4829 msgid "Print to Test Printer"
4830 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4831
4832 #: tests/testfilechooser.c:207
4833 #, c-format
4834 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4835 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4836
4837 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4838 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
4844 #~ "is."
4845
4846 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
4849
4850 #~ msgid "%d byte"
4851 #~ msgid_plural "%d bytes"
4852 #~ msgstr[0] "%d byte"
4853 #~ msgstr[1] "%d byte"
4854
4855 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4856 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
4857
4858 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4859 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
4860
4861 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
4862 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
4863 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4864 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
4865
4866 # Kies een andere naam
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4869 #~ "Please use a different name."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
4872 #~ "andere naam."
4873
4874 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4875 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
4876
4877 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4878 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
4879
4880 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4881 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
4882
4883 # kruimelpad/pad
4884 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4885 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
4886
4887 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4888 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
4889
4890 #~ msgid "%s (%s)"
4891 #~ msgstr "%s (%s)"
4892
4893 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4894 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
4895
4896 #~ msgid "Today at %H:%M"
4897 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
4898
4899 #~ msgid "Default"
4900 #~ msgstr "Standaard"
4901
4902 # [print pages 1 to 3]
4903 # pagina's/pagina's afdrukken
4904 #~ msgid "Print Pages"
4905 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
4906
4907 # alle/alles
4908 #~ msgid "_All"
4909 #~ msgstr "_Alles"
4910
4911 #~ msgid "Today"
4912 #~ msgstr "Vandaag"
4913
4914 #~ msgid "Location:"
4915 #~ msgstr "Locatie:"
4916
4917 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4918 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4919
4920 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4921 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4922
4923 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4924 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4928 #~ "\"%s\" instead"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4931 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4935 #~ "instead"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4938 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4944 #~ "gevonden"
4945
4946 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4947 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4948
4949 #~ msgid "Thai (Broken)"
4950 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4954 #~ "%s"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4957 #~ "%s"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4961 #~ "%s"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4964 #~ "%s"
4965
4966 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4967 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4968
4969 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4974 #~ "bestandsnamen"
4975
4976 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4977 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4978
4979 #~ msgid "Select All"
4980 #~ msgstr "Alles selecteren"
4981
4982 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4983 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4984
4985 #~ msgid "asme_f"
4986 #~ msgstr "asme_f"
4987
4988 #~ msgid "A0x2"
4989 #~ msgstr "A0x2"
4990
4991 #~ msgid "A0"
4992 #~ msgstr "A0"
4993
4994 #~ msgid "A0x3"
4995 #~ msgstr "A0x3"
4996
4997 #~ msgid "A1"
4998 #~ msgstr "A1"
4999
5000 #~ msgid "A10"
5001 #~ msgstr "A10"
5002
5003 #~ msgid "A1x3"
5004 #~ msgstr "A1x3"
5005
5006 #~ msgid "A1x4"
5007 #~ msgstr "A1x4"
5008
5009 #~ msgid "A2"
5010 #~ msgstr "A2"
5011
5012 #~ msgid "A2x3"
5013 #~ msgstr "A2x3"
5014
5015 #~ msgid "A2x4"
5016 #~ msgstr "A2x4"
5017
5018 #~ msgid "A2x5"
5019 #~ msgstr "A2x5"
5020
5021 #~ msgid "A3"
5022 #~ msgstr "A3"
5023
5024 #~ msgid "A3 Extra"
5025 #~ msgstr "A3 extra"
5026
5027 #~ msgid "A3x3"
5028 #~ msgstr "A3x3"
5029
5030 #~ msgid "A3x4"
5031 #~ msgstr "A3x4"
5032
5033 #~ msgid "A3x5"
5034 #~ msgstr "A3x5"
5035
5036 #~ msgid "A3x6"
5037 #~ msgstr "A3x6"
5038
5039 #~ msgid "A3x7"
5040 #~ msgstr "A3x7"
5041
5042 #~ msgid "A4"
5043 #~ msgstr "A4"
5044
5045 #~ msgid "A4 Extra"
5046 #~ msgstr "A4 extra"
5047
5048 #~ msgid "A4 Tab"
5049 #~ msgstr "A4 tab"
5050
5051 #~ msgid "A4x3"
5052 #~ msgstr "A4x3"
5053
5054 #~ msgid "A4x4"
5055 #~ msgstr "A4x4"
5056
5057 #~ msgid "A4x5"
5058 #~ msgstr "A4x5"
5059
5060 #~ msgid "A4x6"
5061 #~ msgstr "A4x6"
5062
5063 #~ msgid "A4x7"
5064 #~ msgstr "A4x7"
5065
5066 #~ msgid "A4x8"
5067 #~ msgstr "A4x8"
5068
5069 #~ msgid "A4x9"
5070 #~ msgstr "A4x9"
5071
5072 #~ msgid "A5"
5073 #~ msgstr "A5"
5074
5075 #~ msgid "A5 Extra"
5076 #~ msgstr "A5 extra"
5077
5078 #~ msgid "A6"
5079 #~ msgstr "A6"
5080
5081 #~ msgid "A7"
5082 #~ msgstr "A7"
5083
5084 #~ msgid "A8"
5085 #~ msgstr "A8"
5086
5087 #~ msgid "A9"
5088 #~ msgstr "A9"
5089
5090 #~ msgid "B0"
5091 #~ msgstr "B0"
5092
5093 #~ msgid "B1"
5094 #~ msgstr "B1"
5095
5096 #~ msgid "B10"
5097 #~ msgstr "B10"
5098
5099 #~ msgid "B2"
5100 #~ msgstr "B2"
5101
5102 #~ msgid "B3"
5103 #~ msgstr "B3"
5104
5105 #~ msgid "B4"
5106 #~ msgstr "B4"
5107
5108 #~ msgid "B5"
5109 #~ msgstr "B5"
5110
5111 #~ msgid "B5 Extra"
5112 #~ msgstr "B5 extra"
5113
5114 #~ msgid "B6"
5115 #~ msgstr "B6"
5116
5117 #~ msgid "B6/C4"
5118 #~ msgstr "B6/C4"
5119
5120 #~ msgid "B7"
5121 #~ msgstr "B7"
5122
5123 #~ msgid "B8"
5124 #~ msgstr "B8"
5125
5126 #~ msgid "B9"
5127 #~ msgstr "B9"
5128
5129 #~ msgid "C0"
5130 #~ msgstr "C0"
5131
5132 #~ msgid "C1"
5133 #~ msgstr "C1"
5134
5135 #~ msgid "C10"
5136 #~ msgstr "C10"
5137
5138 #~ msgid "C2"
5139 #~ msgstr "C2"
5140
5141 #~ msgid "C3"
5142 #~ msgstr "C3"
5143
5144 #~ msgid "C4"
5145 #~ msgstr "C4"
5146
5147 #~ msgid "C5"
5148 #~ msgstr "C5"
5149
5150 #~ msgid "C6"
5151 #~ msgstr "C6"
5152
5153 #~ msgid "C6/C5"
5154 #~ msgstr "C6/C5"
5155
5156 #~ msgid "C7"
5157 #~ msgstr "C7"
5158
5159 #~ msgid "C7/C6"
5160 #~ msgstr "C7/C6"
5161
5162 #~ msgid "C8"
5163 #~ msgstr "C8"
5164
5165 #~ msgid "C9"
5166 #~ msgstr "C9"
5167
5168 #~ msgid "DL Envelope"
5169 #~ msgstr "DL envelop"
5170
5171 #~ msgid "RA0"
5172 #~ msgstr "RA0"
5173
5174 #~ msgid "RA1"
5175 #~ msgstr "RA1"
5176
5177 #~ msgid "RA2"
5178 #~ msgstr "RA2"
5179
5180 #~ msgid "SRA0"
5181 #~ msgstr "SRA0"
5182
5183 #~ msgid "SRA1"
5184 #~ msgstr "SRA1"
5185
5186 #~ msgid "SRA2"
5187 #~ msgstr "SRA2"
5188
5189 #~ msgid "JB0"
5190 #~ msgstr "JB0"
5191
5192 #~ msgid "JB1"
5193 #~ msgstr "JB1"
5194
5195 #~ msgid "JB10"
5196 #~ msgstr "JB10"
5197
5198 #~ msgid "JB2"
5199 #~ msgstr "JB2"
5200
5201 #~ msgid "JB3"
5202 #~ msgstr "JB3"
5203
5204 #~ msgid "JB4"
5205 #~ msgstr "JB4"
5206
5207 #~ msgid "JB5"
5208 #~ msgstr "JB5"
5209
5210 #~ msgid "JB6"
5211 #~ msgstr "JB6"
5212
5213 #~ msgid "JB7"
5214 #~ msgstr "JB7"
5215
5216 #~ msgid "JB8"
5217 #~ msgstr "JB8"
5218
5219 #~ msgid "JB9"
5220 #~ msgstr "JB9"
5221
5222 #~ msgid "jis exec"
5223 #~ msgstr "jis exec"
5224
5225 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5226 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5227
5228 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5229 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5230
5231 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5232 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5233
5234 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5235 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5236
5237 #~ msgid "kahu Envelope"
5238 #~ msgstr "kahu envelope"
5239
5240 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5241 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5242
5243 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5244 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5245
5246 #~ msgid "you4 Envelope"
5247 #~ msgstr "you4 envelop"
5248
5249 #~ msgid "10x11"
5250 #~ msgstr "10x11"
5251
5252 #~ msgid "10x13"
5253 #~ msgstr "10x13"
5254
5255 #~ msgid "10x14"
5256 #~ msgstr "10x14"
5257
5258 #~ msgid "10x15"
5259 #~ msgstr "10x15"
5260
5261 #~ msgid "11x12"
5262 #~ msgstr "11x12"
5263
5264 #~ msgid "11x15"
5265 #~ msgstr "11x15"
5266
5267 #~ msgid "12x19"
5268 #~ msgstr "12x19"
5269
5270 #~ msgid "5x7"
5271 #~ msgstr "5x7"
5272
5273 #~ msgid "6x9 Envelope"
5274 #~ msgstr "6x9 envelop"
5275
5276 #~ msgid "7x9 Envelope"
5277 #~ msgstr "7x9 envelop"
5278
5279 #~ msgid "9x11 Envelope"
5280 #~ msgstr "9x11 envelop"
5281
5282 #~ msgid "a2 Envelope"
5283 #~ msgstr "a2 envelop"
5284
5285 #~ msgid "Arch A"
5286 #~ msgstr "Arch A"
5287
5288 #~ msgid "Arch B"
5289 #~ msgstr "Arch B"
5290
5291 #~ msgid "Arch C"
5292 #~ msgstr "Arch C"
5293
5294 #~ msgid "Arch D"
5295 #~ msgstr "Arch D"
5296
5297 #~ msgid "Arch E"
5298 #~ msgstr "Arch E"
5299
5300 #~ msgid "b-plus"
5301 #~ msgstr "b-plus"
5302
5303 #~ msgid "c"
5304 #~ msgstr "c"
5305
5306 #~ msgid "c5 Envelope"
5307 #~ msgstr "c5 envelop"
5308
5309 #~ msgid "d"
5310 #~ msgstr "d"
5311
5312 #~ msgid "e"
5313 #~ msgstr "e"
5314
5315 #~ msgid "edp"
5316 #~ msgstr "edp"
5317
5318 #~ msgid "European edp"
5319 #~ msgstr "Europees edp"
5320
5321 #~ msgid "Executive"
5322 #~ msgstr "Executive"
5323
5324 #~ msgid "f"
5325 #~ msgstr "f"
5326
5327 #~ msgid "FanFold European"
5328 #~ msgstr "FanFold Europees"
5329
5330 #~ msgid "FanFold US"
5331 #~ msgstr "FanFold US"
5332
5333 #~ msgid "FanFold German Legal"
5334 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5335
5336 #~ msgid "Government Legal"
5337 #~ msgstr "Government Legal"
5338
5339 #~ msgid "Government Letter"
5340 #~ msgstr "Government Letter"
5341
5342 #~ msgid "Index 3x5"
5343 #~ msgstr "Index 3x5"
5344
5345 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5346 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5347
5348 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5349 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5350
5351 #~ msgid "Index 5x8"
5352 #~ msgstr "Index 5x8"
5353
5354 #~ msgid "Invoice"
5355 #~ msgstr "Invoice"
5356
5357 #~ msgid "Tabloid"
5358 #~ msgstr "Tabloid"
5359
5360 #~ msgid "US Legal"
5361 #~ msgstr "US Legal"
5362
5363 #~ msgid "US Legal Extra"
5364 #~ msgstr "US Legal extra"
5365
5366 #~ msgid "US Letter"
5367 #~ msgstr "US Letter"
5368
5369 #~ msgid "US Letter Extra"
5370 #~ msgstr "US Letter extra"
5371
5372 #~ msgid "US Letter Plus"
5373 #~ msgstr "US Letter Plus"
5374
5375 #~ msgid "Monarch Envelope"
5376 #~ msgstr "Monarch envelop"
5377
5378 #~ msgid "#10 Envelope"
5379 #~ msgstr "#10 envelop"
5380
5381 #~ msgid "#11 Envelope"
5382 #~ msgstr "#11 envelop"
5383
5384 #~ msgid "#12 Envelope"
5385 #~ msgstr "#12 envelop"
5386
5387 #~ msgid "#14 Envelope"
5388 #~ msgstr "#14 envelop"
5389
5390 #~ msgid "#9 Envelope"
5391 #~ msgstr "#9 envelop"
5392
5393 #~ msgid "Personal Envelope"
5394 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5395
5396 #~ msgid "Quarto"
5397 #~ msgstr "Quarto"
5398
5399 #~ msgid "Super A"
5400 #~ msgstr "Super A"
5401
5402 #~ msgid "Super B"
5403 #~ msgstr "Super B"
5404
5405 #~ msgid "Wide Format"
5406 #~ msgstr "Wide Format"
5407
5408 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5409 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5410
5411 #~ msgid "Folio"
5412 #~ msgstr "Folio"
5413
5414 #~ msgid "Folio sp"
5415 #~ msgstr "Folio sp"
5416
5417 #~ msgid "Invite Envelope"
5418 #~ msgstr "Invite envelop"
5419
5420 #~ msgid "Italian Envelope"
5421 #~ msgstr "Italian envelop"
5422
5423 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5424 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5425
5426 #~ msgid "pa-kai"
5427 #~ msgstr "pa-kai"
5428
5429 #~ msgid "Postfix Envelope"
5430 #~ msgstr "Postfix envelop"
5431
5432 #~ msgid "Small Photo"
5433 #~ msgstr "Kleine foto"
5434
5435 #~ msgid "prc1 Envelope"
5436 #~ msgstr "prc1 envelop"
5437
5438 #~ msgid "prc10 Envelope"
5439 #~ msgstr "prc10 envelop"
5440
5441 #~ msgid "prc 16k"
5442 #~ msgstr "prc 16k"
5443
5444 #~ msgid "prc2 Envelope"
5445 #~ msgstr "prc2 envelop"
5446
5447 #~ msgid "prc3 Envelope"
5448 #~ msgstr "prc3 envelop"
5449
5450 #~ msgid "prc 32k"
5451 #~ msgstr "prc 32k"
5452
5453 #~ msgid "prc4 Envelope"
5454 #~ msgstr "prc4 envelop"
5455
5456 #~ msgid "prc5 Envelope"
5457 #~ msgstr "prc5 envelop"
5458
5459 #~ msgid "prc6 Envelope"
5460 #~ msgstr "prc6 envelop"
5461
5462 #~ msgid "prc7 Envelope"
5463 #~ msgstr "prc7 envelop"
5464
5465 #~ msgid "prc8 Envelope"
5466 #~ msgstr "prc8 envelop"
5467
5468 #~ msgid "ROC 16k"
5469 #~ msgstr "ROC 16k"
5470
5471 #~ msgid "ROC 8k"
5472 #~ msgstr "ROC 8k"
5473
5474 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5475 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5476
5477 #~ msgid "response-requested"
5478 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5479
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5482 #~ "encoded string."
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5485 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5486
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5489 #~ "encoded string."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5492 #~ "tekenreeks zijn."
5493
5494 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5495 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5496
5497 #~ msgid "Open _Location"
5498 #~ msgstr "_Locatie openen"
5499
5500 #~ msgid "Cannot change folder"
5501 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5502
5503 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5504 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5505
5506 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5507 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5508
5509 #~ msgid "Open Location"
5510 #~ msgstr "Locatie openen"
5511
5512 #~ msgid "Save in Location"
5513 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5514
5515 #~ msgid " inch"
5516 #~ msgstr " inch"
5517
5518 #~ msgid " mm"
5519 #~ msgstr " mm"
5520
5521 #~ msgid "top"
5522 #~ msgstr "boven"
5523
5524 #~ msgid "right"
5525 #~ msgstr "rechts"
5526
5527 # nu meteen
5528 #~ msgid "Now"
5529 #~ msgstr "Nu"
5530
5531 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5532 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5533
5534 # kan niet behandelen
5535 # kan niet aan
5536 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5537 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5538
5539 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5540 # eigen map
5541 # persoonlijke map
5542 #~ msgid "Home"
5543 #~ msgstr "Persoonlijk"
5544
5545 #~ msgid "Shortcuts"
5546 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5547
5548 #~ msgid "Folder"
5549 #~ msgstr "Map"
5550
5551 #~ msgid "X"
5552 #~ msgstr "X"
5553
5554 #~ msgid "Y"
5555 #~ msgstr "Y"
5556
5557 #~ msgid "clear"
5558 #~ msgstr "wissen"
5559
5560 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5561 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5562
5563 #~ msgid "Shift"
5564 #~ msgstr "Shift"
5565
5566 #~ msgid "Ctrl"
5567 #~ msgstr "Ctrl"
5568
5569 #~ msgid "_Credits"
5570 #~ msgstr "Met _dank aan"
5571
5572 #~ msgid "_First"
5573 #~ msgstr "_Eerste"
5574
5575 #~ msgid "_Last"
5576 #~ msgstr "_Laatste"
5577
5578 #~ msgid "_Back"
5579 #~ msgstr "_Terug"
5580
5581 #~ msgid "_Down"
5582 #~ msgstr "Om_laag"
5583
5584 #~ msgid "_Up"
5585 #~ msgstr "_Omhoog"
5586
5587 # vullen/uitvullen
5588 #~ msgid "_Fill"
5589 #~ msgstr "Uit_vullen"
5590
5591 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5592 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5593
5594 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5595 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5596
5597 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5598 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5599
5600 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5601 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5602
5603 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5604 # Could not set the current folder to %s:
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5607 #~ "%s"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5610 #~ "%s"
5611
5612 #~ msgid "Could not find the path"
5613 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5614
5615 #~ msgid "Input Methods"
5616 #~ msgstr "Invoermethodes"
5617
5618 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5619 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5620
5621 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5622 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5623 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5624
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5627 #~ "%s"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5630 #~ "%s"
5631
5632 #~ msgid "File name"
5633 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5634
5635 #~ msgid "Add"
5636 #~ msgstr "Toevoegen"
5637
5638 #~ msgid "Up"
5639 #~ msgstr "Omhoog"
5640
5641 #~ msgid "_Filename:"
5642 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5643
5644 #~ msgid "Current folder: %s"
5645 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5646
5647 #~ msgid "Zoom _100%"
5648 #~ msgstr "Zoom _100%"
5649
5650 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5651 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5652
5653 #~ msgid "This file system does not support icons"
5654 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"