]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # --------------
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "directfb arg"
35 msgstr "directfb arg"
36
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 msgid "sdl|system"
40 msgstr "systeem"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:126
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:127
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:129
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:130
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAAM"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:132
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:133
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "DISPLAY"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:135
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:136
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "SCHERM"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:139
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "VLAGGEN"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:142
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
99
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
114 msgstr "Enter"
115
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
127 msgstr "SysRq"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Links"
145
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "Op"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
153 msgstr "Rechts"
154
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
158 msgstr "Neer"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
166 msgstr "Page Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
170 msgstr "End"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
186 msgstr "Num Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
190 msgstr "NUM_Spatie"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
194 msgstr "NUM_Tab"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
198 msgstr "NUM_Enter"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
202 msgstr "NUM_Home"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 msgstr "NUM_Links"
207
208 # naar boven/onder
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
211 msgstr "NUM_Boven"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 msgstr "NUM_Rechts"
216
217 # naar boven/onder
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
220 msgstr "NUM_Onder"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
224 msgstr "NUM_Page Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
228 msgstr "NUM_Prior"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
236 msgstr "NUM_Next"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
240 msgstr "NUM_End"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
244 msgstr "NUM_Begin"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
248 msgstr "NUM_Insert"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
252 msgstr "NUM_Delete"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
256 msgstr "Delete"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
260 #, c-format
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
265 #, c-format
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
274 msgstr ""
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
282 "animation file"
283 msgstr ""
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
288 #, c-format
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
297 msgstr ""
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
302 #, c-format
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
307 #, c-format
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
312 msgid "Unrecognized image file format"
313 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
316 #, c-format
317 msgid "Failed to load image '%s': %s"
318 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
321 #, c-format
322 msgid "Error writing to image file: %s"
323 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
326 #, c-format
327 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
328 msgstr ""
329 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
330 "bestandsformaat: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
333 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
353 "s"
354 msgstr ""
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
356 "gegaan: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
359 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
360 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
363 msgid "Error writing to image stream"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
370 "but didn't give a reason for the failure"
371 msgstr ""
372 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
373 "gaf daar geen reden voor"
374
375 # incrementeel is geen nederlands woord.
376 # Hier wordt ws bedoeld:
377 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
378 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
380 #, c-format
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
387
388 # afbeeldingstype
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
392
393 # pixelgegevens/pixeldata
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
397
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
402 #, c-format
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Ongeldige header in animatie"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
436 msgid "BMP image has bogus header data"
437 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
440 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
441 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
448 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
449 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
450
451 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
478 #, c-format
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
481
482 # overlopende stapel
483 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
484 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
485 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
486 # te zetten: Niet vertaald
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Stack overflow"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
494
495 # onjuiste code
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Foutieve code ontdekt"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
508
509 # composite a frame?
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
533 "geen lokaal kleurenpalet"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
614
615 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
647 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
670 "verwerkt worden."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
748 "aan 3 of 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr ""
781 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
782 "bevatten"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
787
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
796 "verwerkt worden."
797
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
806 "toegestaan."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
813 "omgezet."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr ""
858 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
899
900 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
901 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
909
910 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
951
952 # te veel data in bestand
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Overbodige data in bestand"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1043 msgstr ""
1044 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1045 "afbeelding"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1058
1059 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1061 msgid "XPM file has image width <= 0"
1062 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 msgstr ""
1087 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1088 "afbeelding"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1120 msgid "Couldn't create pixbuf"
1121 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1130
1131 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1135
1136 # telegramstijl...
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "Kon niet opslaan"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1149
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1154
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1159
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1164
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1169
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 msgid "COLORS"
1173 msgstr "KLEUREN"
1174
1175 # synchroniseren/synchroon maken
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1180
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1182 #, c-format
1183 msgid "Starting %s"
1184 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1185
1186 # %s openen/Openen van %s
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Openen van ‘%s’"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Openen van %d item"
1197 msgstr[1] "Openen van %d items"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1200 msgid "License"
1201 msgstr "Licentie"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "De licentie van het programma"
1206
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1209 msgid "C_redits"
1210 msgstr "_Met dank aan"
1211
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1214 msgid "_License"
1215 msgstr "_Licentie"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1218 #, c-format
1219 msgid "About %s"
1220 msgstr "Over %s"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1223 msgid "Credits"
1224 msgstr "Met dank aan"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1227 msgid "Written by"
1228 msgstr "Geschreven door"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Gedocumenteerd door"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Vertaald door"
1237
1238 # grafisch werk van
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1240 msgid "Artwork by"
1241 msgstr "Grafisch werk door"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #. *
1248 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1251 msgid "keyboard label|Shift"
1252 msgstr "Shift"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. *
1259 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1262 msgid "keyboard label|Ctrl"
1263 msgstr "Ctrl"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. *
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1273 msgid "keyboard label|Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 # Alt?/ Super?
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1284 msgid "keyboard label|Super"
1285 msgstr "Super"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1295 msgstr "Hyper"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1305 msgstr "Meta"
1306
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1309 msgid "keyboard label|Space"
1310 msgstr "Spatie"
1311
1312 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1316 msgstr "Backslash"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1322
1323 # basiselement/rootelement
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1328
1329 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1345 msgid "calendar:MY"
1346 msgstr "calendar:MY"
1347
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1355
1356 #. Translators:  This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text.
1358 #. *
1359 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1360 #. * in the translation.
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1365 msgid "year measurement template|2000"
1366 msgstr "2000"
1367
1368 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. *
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1373 #. * part in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1380 #, c-format
1381 msgid "calendar:day:digits|%d"
1382 msgstr "%d"
1383
1384 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. *
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1389 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1396 #, c-format
1397 msgid "calendar:week:digits|%d"
1398 msgstr "%d"
1399
1400 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1401 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1402 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. *
1404 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1405 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1406 #. * msgid.
1407 #. *
1408 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1409 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1412 msgid "calendar year format|%Y"
1413 msgstr "%Y"
1414
1415 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1418 #. * the text after the | in the translation.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1421 msgid "Accelerator|Disabled"
1422 msgstr "Niet gebruikt"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #. * acelerator.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1431
1432 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1433 # worden vertaald.
1434 #. do not translate the part before the |
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1436 #, c-format
1437 msgid "progress bar label|%d %%"
1438 msgstr "%d %%"
1439
1440 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Kies een kleur"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1448
1449 # niet strikt vertaald
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 msgid ""
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 msgstr ""
1455 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1456 "u instellen met de driehoek binnenin."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 msgid ""
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "that color."
1462 msgstr ""
1463 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1464 "selecteren."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 msgid "_Hue:"
1468 msgstr "_Tint:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Verzadiging:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 msgid "_Value:"
1484 msgstr "_Waarde:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Helderheid van de kleur."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 msgid "_Red:"
1492 msgstr "_Rood:"
1493
1494 # 'licht' weglaten?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 msgid "_Green:"
1501 msgstr "_Groen:"
1502
1503 # 'licht' weglaten?
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 msgid "_Blue:"
1510 msgstr "_Blauw:"
1511
1512 # 'licht' weglaten?
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1516
1517 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgid "Op_acity:"
1520 msgstr "_Doorzichtig:"
1521
1522 # doorzichtigheid/transparantie
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparantie van de kleur."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Kleur_naam:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 msgid ""
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1535 msgstr ""
1536 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1537 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1540 msgid "_Palette:"
1541 msgstr "_Palet:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgid "Color Wheel"
1545 msgstr "Kleurenwiel"
1546
1547 # niet strikt vertaald.
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1555 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1556 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1557
1558 # niet strikt vertaald
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr ""
1564 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1565 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1572 msgid ""
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 msgstr ""
1576 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1577 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1578 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Kleurselectie"
1583
1584 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Invoer_methoden"
1587
1588 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Een bestand selecteren"
1595
1596 # Werkblad
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1598 msgid "Desktop"
1599 msgstr "Bureaublad"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1602 msgid "(None)"
1603 msgstr "(Geen)"
1604
1605 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1606 # (andere mappen dan de favoriete)
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr "Andere..."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1628 msgid ""
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1631 msgstr ""
1632 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1633 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1638
1639 # worden afgebeeld/
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1643
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1646 #. * to translate.
1647 #.
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1649 #, c-format
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s op %2$s"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1654 msgid "Search"
1655 msgstr "Zoeken"
1656
1657 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1659 msgid "Recently Used"
1660 msgstr "Onlangs gebruikt"
1661
1662 # wordt/worden
1663 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1664 #                             wordt weergegeven
1665 #                   bestand  
1666 #             type
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1687 #, c-format
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1692 msgid "Remove"
1693 msgstr "Verwijderen"
1694
1695 # naam wijzigen
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1697 msgid "Rename..."
1698 msgstr "Hernoemen..."
1699
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1702 msgid "Places"
1703 msgstr "Locaties"
1704
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1707 msgid "_Places"
1708 msgstr "_Locaties"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1711 msgid "_Add"
1712 msgstr "_Toevoegen"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1719 msgid "_Remove"
1720 msgstr "_Verwijderen"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1733
1734 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1740 msgid "Files"
1741 msgstr "Bestanden"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "Naam"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1748 msgid "Size"
1749 msgstr "Afmeting"
1750
1751 # Was eerst: Aangepast
1752 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1753 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1754 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1755 # worden.
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1757 msgid "Modified"
1758 msgstr "Wijzigingsdatum"
1759
1760 #. Label
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1762 msgid "_Name:"
1763 msgstr "_Naam:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1768
1769 # type/geef
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1773
1774 #. Create Folder
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "_Map aanmaken"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Locatie:"
1782
1783 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1784 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1785 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1786 # _Map aanmaken:
1787 #
1788 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1789 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1790 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1791 # wat lelijk is.
1792 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1793 # Aanma_ken in map
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "_Opslaan in map:"
1797
1798 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Aanma_ken in map:"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1804 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1805 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1808 #, c-format
1809 msgid "Shortcut %s already exists"
1810 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1813 #, c-format
1814 msgid "Shortcut %s does not exist"
1815 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1818 #, c-format
1819 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1820 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1826 msgstr ""
1827 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1828 "overschreven."
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1831 msgid "_Replace"
1832 msgstr "_Vervangen"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1839 msgid ""
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1841 "Please make sure it is running."
1842 msgstr ""
1843 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1844 "dat proces wel loopt."
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1849
1850 #. Label
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1852 msgid "_Search:"
1853 msgstr "_Zoekopdracht:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1859
1860 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1861 # geef de nieuwe map een naam
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1867 #, c-format
1868 msgid "%.1f KB"
1869 msgstr "%.1f KB"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f MB"
1874 msgstr "%.1f MB"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1877 #, c-format
1878 msgid "%.1f GB"
1879 msgstr "%.1f GB"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "Onbekend"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1887 msgid "%H:%M"
1888 msgstr "%H:%M"
1889
1890 # om/te
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1894
1895 # ongeldig pad/locatie
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "Ongeldige locatie"
1899
1900 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1901 #. translators: this text is shown when there are no completions
1902 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1903 #.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1905 msgid "No match"
1906 msgstr "Geen overeenkomst"
1907
1908 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1909 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1910 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1911 #.
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1913 msgid "Sole completion"
1914 msgstr "Enige aanvulling"
1915
1916 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1917 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1918 #. * a longer match
1919 #.
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1921 msgid "Complete, but not unique"
1922 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1923
1924 # voltooien/aanvullen/completeren
1925 #. translators: this text is shown while the system is searching
1926 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1927 #.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1929 msgid "Completing..."
1930 msgstr "Aanvullen…"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1934 #, c-format
1935 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1936 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1939 msgid "Folders"
1940 msgstr "Mappen"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1943 msgid "Fol_ders"
1944 msgstr "_Mappen"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1947 msgid "_Files"
1948 msgstr "_Bestanden"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1951 #, c-format
1952 msgid "Folder unreadable: %s"
1953 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1959 "available to this program.\n"
1960 "Are you sure that you want to select it?"
1961 msgstr ""
1962 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1963 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1964 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1967 msgid "_New Folder"
1968 msgstr "_Nieuwe map"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1971 msgid "De_lete File"
1972 msgstr "_Bestand verwijderen"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1975 msgid "_Rename File"
1976 msgstr "Bestand _hernoemen"
1977
1978 # tekens ipv symbolen
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1983 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1986 msgid "New Folder"
1987 msgstr "Nieuwe map"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1990 msgid "_Folder name:"
1991 msgstr "_Mapnaam:"
1992
1993 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1995 msgid "C_reate"
1996 msgstr "Aanma_ken"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1999 #, c-format
2000 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001 msgstr ""
2002 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2005 #, c-format
2006 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2007 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2008
2009 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2011 #, c-format
2012 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2013 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2016 msgid "Delete File"
2017 msgstr "Bestand verwijderen"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2020 #, c-format
2021 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2022 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2025 #, c-format
2026 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2027 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2030 #, c-format
2031 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2032 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2033
2034 # bestandsnaam wijzigen
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2036 msgid "Rename File"
2037 msgstr "Bestand hernoemen"
2038
2039 # bestandsnaam wijzigen in
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2041 #, c-format
2042 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2043 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2044
2045 # naam wijzigen
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2047 msgid "_Rename"
2048 msgstr "_Hernoemen"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2051 msgid "_Selection: "
2052 msgstr "_Selectie: "
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2058 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 msgstr ""
2060 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2061 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2064 msgid "Invalid UTF-8"
2065 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2068 msgid "Name too long"
2069 msgstr "Naam is te lang"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2072 msgid "Couldn't convert filename"
2073 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2074
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2079 #.
2080 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2081 msgid "File System"
2082 msgstr "Bestandssysteem"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2085 msgid "Could not obtain root folder"
2086 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2087
2088 # Legen?
2089 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2090 msgid "(Empty)"
2091 msgstr "(Leeg)"
2092
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2094 msgid "Pick a Font"
2095 msgstr "Kies een lettertype"
2096
2097 #. Initialize fields
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2099 msgid "Sans 12"
2100 msgstr "Sans 12"
2101
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2103 msgid "Font"
2104 msgstr "Lettertype"
2105
2106 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2107 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2109 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2110 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2111
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2113 msgid "_Family:"
2114 msgstr "_Familie:"
2115
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2117 msgid "_Style:"
2118 msgstr "_Stijl:"
2119
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2121 msgid "Si_ze:"
2122 msgstr "_Grootte:"
2123
2124 #. create the text entry widget
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2126 msgid "_Preview:"
2127 msgstr "_Voorbeeld:"
2128
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2130 msgid "Font Selection"
2131 msgstr "Lettertypeselectie"
2132
2133 #: gtk/gtkgamma.c:408
2134 msgid "Gamma"
2135 msgstr "Gamma"
2136
2137 #: gtk/gtkgamma.c:418
2138 msgid "_Gamma value"
2139 msgstr "_Gammawaarde"
2140
2141 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2142 #. * load it.
2143 #.
2144 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2145 #, c-format
2146 msgid "Error loading icon: %s"
2147 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2148
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2153 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2154 "You can get a copy from:\n"
2155 "\t%s"
2156 msgstr ""
2157 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2158 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2159 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2160 "\t%s"
2161
2162 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2163 #, c-format
2164 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2165 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2166
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2168 msgid "Failed to load icon"
2169 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2170
2171 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2172 msgid "Simple"
2173 msgstr "Eenvoudig"
2174
2175 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2176 msgid "input method menu|System"
2177 msgstr "Systeem"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2180 msgid "Input"
2181 msgstr "Invoer"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2184 msgid "No extended input devices"
2185 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2188 msgid "_Device:"
2189 msgstr "_Apparaat:"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2192 msgid "Disabled"
2193 msgstr "Uitgeschakeld"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2196 msgid "Screen"
2197 msgstr "Scherm"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2200 msgid "Window"
2201 msgstr "Venster"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2204 msgid "_Mode:"
2205 msgstr "_Modus:"
2206
2207 #. The axis listbox
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2209 msgid "Axes"
2210 msgstr "Assen"
2211
2212 #. Keys listbox
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2214 msgid "Keys"
2215 msgstr "Sleutels"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2218 msgid "_X:"
2219 msgstr "_X:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2222 msgid "_Y:"
2223 msgstr "_Y:"
2224
2225 # dit is ws voor een wacom-tablet
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2227 msgid "_Pressure:"
2228 msgstr "_Druk:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2231 msgid "X _tilt:"
2232 msgstr "X-_helling:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2235 msgid "Y t_ilt:"
2236 msgstr "Y-h_elling:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2239 msgid "_Wheel:"
2240 msgstr "_Wiel:"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2243 msgid "none"
2244 msgstr "geen"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2247 msgid "(disabled)"
2248 msgstr "(uitgeschakeld)"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2251 msgid "(unknown)"
2252 msgstr "(onbekend)"
2253
2254 #. and clear button
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2256 msgid "Cl_ear"
2257 msgstr "_Wissen"
2258
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2260 msgid "URI"
2261 msgstr "URI"
2262
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2264 msgid "The URI bound to this button"
2265 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2266
2267 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2268 msgid "Copy URL"
2269 msgstr "URL kopiëren"
2270
2271 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2272 msgid "Invalid URI"
2273 msgstr "Ongeldige URI"
2274
2275 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:421
2277 msgid "Load additional GTK+ modules"
2278 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2279
2280 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:422
2282 msgid "MODULES"
2283 msgstr "MODULES"
2284
2285 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:424
2287 msgid "Make all warnings fatal"
2288 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2289
2290 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:427
2292 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2293 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2294
2295 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:430
2297 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2298 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2299
2300 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2301 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2302 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2303 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2304 #.
2305 #: gtk/gtkmain.c:678
2306 msgid "default:LTR"
2307 msgstr "default:LTR"
2308
2309 #: gtk/gtkmain.c:740
2310 #, c-format
2311 msgid "Cannot open display: %s"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: gtk/gtkmain.c:777
2315 msgid "GTK+ Options"
2316 msgstr "GTK+-opties"
2317
2318 #: gtk/gtkmain.c:777
2319 msgid "Show GTK+ Options"
2320 msgstr "GTK+-options tonen"
2321
2322 # mount: verbinden? aankoppelen?
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2324 msgid "Co_nnect"
2325 msgstr "_Verbinden"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2328 msgid "Connect _anonymously"
2329 msgstr "A_noniem verbinden"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2332 msgid "Connect as u_ser:"
2333 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2334
2335 # naam wijzigen
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2337 msgid "_Username:"
2338 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2341 msgid "_Domain:"
2342 msgstr "_Domein:"
2343
2344 # dit is ws voor een wacom-tablet
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2346 msgid "_Password:"
2347 msgstr "_Wachtwoord:"
2348
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2350 msgid "_Forget password immediately"
2351 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2352
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2354 msgid "_Remember password until you logout"
2355 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2358 msgid "_Remember forever"
2359 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2360
2361 # wijzer/pijl
2362 # ruimte bij pijl
2363 #: gtk/gtknotebook.c:834
2364 msgid "Arrow spacing"
2365 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2366
2367 #: gtk/gtknotebook.c:835
2368 msgid "Scroll arrow spacing"
2369 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2370
2371 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2372 #, c-format
2373 msgid "Page %u"
2374 msgstr "Pagina %u"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2377 msgid "Not a valid page setup file"
2378 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2379
2380 #. Translate to the default units to use for presenting
2381 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2382 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2383 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2384 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2385 #.
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2387 msgid "default:mm"
2388 msgstr "default:mm"
2389
2390 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2392 msgid ""
2393 "<b>Any Printer</b>\n"
2394 "For portable documents"
2395 msgstr ""
2396 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2397 "voor portable documents"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2400 msgid "mm"
2401 msgstr "mm"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2404 msgid "inch"
2405 msgstr "inch"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Margins:\n"
2411 " Left: %s %s\n"
2412 " Right: %s %s\n"
2413 " Top: %s %s\n"
2414 " Bottom: %s %s"
2415 msgstr ""
2416 "Marges:\n"
2417 " Links: %s %s\n"
2418 " Rechts: %s %s\n"
2419 " Boven: %s %s\n"
2420 " Onder: %s %s"
2421
2422 # instellen/beheren
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2424 msgid "Manage Custom Sizes..."
2425 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2426
2427 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2429 msgid "_Format for:"
2430 msgstr "_Opmaken voor:"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2433 msgid "_Paper size:"
2434 msgstr "_Papiergroote:"
2435
2436 # ligging/orientatie/positie/positionering
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2438 msgid "_Orientation:"
2439 msgstr "_Ligging:"
2440
2441 # indelingen/instellingen
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2443 msgid "Page Setup"
2444 msgstr "Paginainstellingen"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2447 msgid "Margins from Printer..."
2448 msgstr "Marges van printer..."
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2451 #, c-format
2452 msgid "Custom Size %d"
2453 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2456 msgid "Manage Custom Sizes"
2457 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2460 msgid "_Width:"
2461 msgstr "_Breedte:"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2464 msgid "_Height:"
2465 msgstr "_Hoogte:"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2468 msgid "Paper Size"
2469 msgstr "Papiergrootte"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2472 msgid "_Top:"
2473 msgstr "_Boven:"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2476 msgid "_Bottom:"
2477 msgstr "_Onder:"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2480 msgid "_Left:"
2481 msgstr "_Links:"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2484 msgid "_Right:"
2485 msgstr "_Rechts:"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2488 msgid "Paper Margins"
2489 msgstr "Papiermarges"
2490
2491 # Op pad/pad naar boven/naar links
2492 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2493 msgid "Up Path"
2494 msgstr "Pad naar boven"
2495
2496 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2498 msgid "Down Path"
2499 msgstr "Pad naar beneden"
2500
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2504
2505 # niet aanwezig/beschikbaar
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2507 msgid "Not available"
2508 msgstr "Niet beschikbaar"
2509
2510 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2511 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2512 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2513 # _Map aanmaken:
2514 #
2515 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2516 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2517 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2518 # wat lelijk is.
2519 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2520 # Aanma_ken in map
2521 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2522 msgid "_Save in folder:"
2523 msgstr "_Opslaan in map:"
2524
2525 #. translators: this string is the default job title for print
2526 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2527 #. * by the job number.
2528 #.
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2530 #, c-format
2531 msgid "%s job #%d"
2532 msgstr "%s job #%d"
2533
2534 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2535 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2537 msgid "print operation status|Initial state"
2538 msgstr "Beginstand"
2539
2540 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2542 msgid "print operation status|Preparing to print"
2543 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2544
2545 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2547 msgid "print operation status|Generating data"
2548 msgstr "Data genereren"
2549
2550 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2552 msgid "print operation status|Sending data"
2553 msgstr "Data versturen"
2554
2555 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2557 msgid "print operation status|Waiting"
2558 msgstr "Wachten"
2559
2560 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2561 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2563 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2564 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2565
2566 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2568 msgid "print operation status|Printing"
2569 msgstr "Afdrukken"
2570
2571 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2573 msgid "print operation status|Finished"
2574 msgstr "Voltooid"
2575
2576 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2578 msgid "print operation status|Finished with error"
2579 msgstr "Voltooid met fout"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2582 #, c-format
2583 msgid "Preparing %d"
2584 msgstr "Voorbereiden van %d"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2587 #, c-format
2588 msgid "Preparing"
2589 msgstr "Voorbereiden"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2592 #, c-format
2593 msgid "Printing %d"
2594 msgstr "Afdrukken van %d"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Error creating print preview"
2599 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2602 #, c-format
2603 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2607 #, c-format
2608 msgid "Error launching preview"
2609 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2612 #, c-format
2613 msgid "Error printing"
2614 msgstr "Fout bij afdrukken"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2617 msgid "Application"
2618 msgstr "Toepassing"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2621 msgid "Printer offline"
2622 msgstr "Printer is offline"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2625 msgid "Out of paper"
2626 msgstr "Papier is op"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2630 msgid "Paused"
2631 msgstr "Gepauzeerd"
2632
2633 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2634 # (is dit de juiste betekenis?)
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2636 msgid "Need user intervention"
2637 msgstr "Handmatig oplossen"
2638
2639 # zelfgekozen/aangepaste
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2641 msgid "Custom size"
2642 msgstr "Aangepaste grootte"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2645 #, fuzzy
2646 msgid "No printer found"
2647 msgstr "Geen items gevonden"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2652 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2655 msgid "Error from StartDoc"
2656 msgstr "Fout van StartDoc"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2660 msgid "Not enough free memory"
2661 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2664 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2668 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2672 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2676 msgid "Unspecified error"
2677 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2680 msgid "Printer"
2681 msgstr "Printer"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2684 msgid "Location"
2685 msgstr "Locatie"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2688 msgid "Status"
2689 msgstr "Status"
2690
2691 # _R
2692 # afdrukbereik
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2694 msgid "Range"
2695 msgstr "Afdrukbereik"
2696
2697 # bladen/bladzijden
2698 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2700 msgid "_All Pages"
2701 msgstr "Alle _pagina's"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2704 msgid "C_urrent Page"
2705 msgstr "H_uidige pagina"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2708 msgid "Pag_es:"
2709 msgstr "Pa_gina's:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2712 msgid ""
2713 "Specify one or more page ranges,\n"
2714 " e.g. 1-3,7,11"
2715 msgstr ""
2716 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2717 "bijv. 1-3,7,11"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2720 msgid "Copies"
2721 msgstr "Kopieën"
2722
2723 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2725 msgid "Copie_s:"
2726 msgstr "_Kopieën:"
2727
2728 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2729 # binding.
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2731 msgid "C_ollate"
2732 msgstr "_Sorteren"
2733
2734 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2735 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2737 msgid "_Reverse"
2738 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2741 msgid "General"
2742 msgstr "Algemeen"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2745 msgid "Layout"
2746 msgstr "Indeling"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2749 msgid "Pages per _side:"
2750 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2753 msgid "T_wo-sided:"
2754 msgstr "T_weezijdig:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2757 msgid "_Only print:"
2758 msgstr "Alleen af_drukken:"
2759
2760 # bladen/bladzijden
2761 #. In enum order
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2763 msgid "All sheets"
2764 msgstr "Alle bladen"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2767 msgid "Even sheets"
2768 msgstr "Even bladen"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2771 msgid "Odd sheets"
2772 msgstr "Oneven bladen"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2775 msgid "Sc_ale:"
2776 msgstr "S_chaal:"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2779 msgid "Paper"
2780 msgstr "Papier"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2783 msgid "Paper _type:"
2784 msgstr "Papier_soort:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2787 msgid "Paper _source:"
2788 msgstr "Papier_bron:"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2791 msgid "Output t_ray:"
2792 msgstr "_Uitvoerlade:"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2795 msgid "Job Details"
2796 msgstr "Printopdracht details"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2799 msgid "Pri_ority:"
2800 msgstr "Pri_oriteit:"
2801
2802 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2804 msgid "_Billing info:"
2805 msgstr "_Kosten:"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2808 msgid "Print Document"
2809 msgstr "Document afdrukken"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2812 msgid "_Now"
2813 msgstr "_Nu"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2816 msgid "A_t:"
2817 msgstr "O_p:"
2818
2819 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2821 msgid "On _hold"
2822 msgstr "_Wachtrij"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2825 msgid "Add Cover Page"
2826 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2829 msgid "Be_fore:"
2830 msgstr "_Voor:"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2833 msgid "_After:"
2834 msgstr "_Na:"
2835
2836 # printopdracht/job
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2838 msgid "Job"
2839 msgstr "Printopdracht"
2840
2841 # geavanceerd/extra
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2843 msgid "Advanced"
2844 msgstr "Extra"
2845
2846 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2848 msgid "Image Quality"
2849 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2852 msgid "Color"
2853 msgstr "Kleur"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2856 msgid "Finishing"
2857 msgstr "Voltooien"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2860 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2861 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2864 msgid "Print"
2865 msgstr "Afdrukken"
2866
2867 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2868 msgid "Group"
2869 msgstr "Groep"
2870
2871 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2872 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2873 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2874
2875 #: gtk/gtkrc.c:2872
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2878 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2879
2880 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2883 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2887 #, c-format
2888 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2889 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2890
2891 # wordt/worden
2892 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2893 #                             wordt weergegeven
2894 #                   bestand  
2895 #             type
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2897 msgid "Select which type of documents are shown"
2898 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2901 #, c-format
2902 msgid "No item for URI '%s' found"
2903 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2904
2905 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2906 msgid "Untitled filter"
2907 msgstr "Naamloos filter"
2908
2909 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2910 msgid "Could not remove item"
2911 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2914 msgid "Could not clear list"
2915 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2916
2917 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2918 msgid "Copy _Location"
2919 msgstr "_Locatie kopiëren"
2920
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2922 msgid "_Remove From List"
2923 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2926 msgid "_Clear List"
2927 msgstr "Lijst _wissen"
2928
2929 # privebronnen tonen
2930 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2931 msgid "Show _Private Resources"
2932 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2933
2934 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2935 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2936 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2937 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2938 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2939 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2940 #. * right place when idly populating the menu in case the
2941 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2942 #. * recent chooser menu widget.
2943 #.
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2945 msgid "No items found"
2946 msgstr "Geen items gevonden"
2947
2948 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2949 #, c-format
2950 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2951 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2952
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2954 #, c-format
2955 msgid "Open '%s'"
2956 msgstr "‘%s’ openen"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2959 msgid "Unknown item"
2960 msgstr "Onbekend item"
2961
2962 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2963 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2964 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2965 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2966 #. *
2967 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2968 #.
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2970 #, c-format
2971 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2972 msgstr "_%d. %s"
2973
2974 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2975 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2976 #. *
2977 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2978 #.
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2980 #, c-format
2981 msgid "recent menu label|%d. %s"
2982 msgstr "%d. %s"
2983
2984 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2985 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2986 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2987 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2990 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2991
2992 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2993 #: gtk/gtkstock.c:288
2994 msgid "Information"
2995 msgstr "Informatie"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:289
2998 msgid "Warning"
2999 msgstr "Waarschuwing"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:290
3002 msgid "Error"
3003 msgstr "Fout"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:291
3006 msgid "Question"
3007 msgstr "Vraag"
3008
3009 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3010 #. * need the mnemonics to be rationalized
3011 #.
3012 #: gtk/gtkstock.c:296
3013 msgid "_About"
3014 msgstr "I_nfo"
3015
3016 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3017 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
3018 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3019 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3020 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3021 #: gtk/gtkstock.c:298
3022 msgid "_Apply"
3023 msgstr "Toe_passen"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:299
3026 msgid "_Bold"
3027 msgstr "_Vet"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:300
3030 msgid "_Cancel"
3031 msgstr "_Annuleren"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:301
3034 msgid "_CD-Rom"
3035 msgstr "_CD-Rom"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:302
3038 msgid "_Clear"
3039 msgstr "_Wissen"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:303
3042 msgid "_Close"
3043 msgstr "Sl_uiten"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:304
3046 msgid "C_onnect"
3047 msgstr "_Verbinden"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:305
3050 msgid "_Convert"
3051 msgstr "_Converteren"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:306
3054 msgid "_Copy"
3055 msgstr "_Kopiëren"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:307
3058 msgid "Cu_t"
3059 msgstr "K_nippen"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:308
3062 msgid "_Delete"
3063 msgstr "_Verwijderen"
3064
3065 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3066 #: gtk/gtkstock.c:309
3067 msgid "_Discard"
3068 msgstr "Ve_rwerpen"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:310
3071 msgid "_Disconnect"
3072 msgstr "_Verbinding verbreken"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:311
3075 msgid "_Execute"
3076 msgstr "_Uitvoeren"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:312
3079 msgid "_Edit"
3080 msgstr "Be_werken"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:313
3083 msgid "_Find"
3084 msgstr "_Zoeken"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:314
3087 msgid "Find and _Replace"
3088 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:315
3091 msgid "_Floppy"
3092 msgstr "_Diskette"
3093
3094 # schermvullend/volledig scherm
3095 #: gtk/gtkstock.c:316
3096 msgid "_Fullscreen"
3097 msgstr "_Schermvullend"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:317
3100 msgid "_Leave Fullscreen"
3101 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3102
3103 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3104 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:319
3107 msgid "Navigation|_Bottom"
3108 msgstr "_Onderste"
3109
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:321
3112 msgid "Navigation|_First"
3113 msgstr "_Eerste"
3114
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:323
3117 msgid "Navigation|_Last"
3118 msgstr "_Laatste"
3119
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:325
3122 msgid "Navigation|_Top"
3123 msgstr "_Bovenste"
3124
3125 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3126 # Forward-Back Volgende-Vorige
3127 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:327
3130 msgid "Navigation|_Back"
3131 msgstr "_Terug"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:329
3135 msgid "Navigation|_Down"
3136 msgstr "_Neer"
3137
3138 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3139 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3140 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3141 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3143 #: gtk/gtkstock.c:331
3144 msgid "Navigation|_Forward"
3145 msgstr "_Volgende"
3146
3147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3148 #: gtk/gtkstock.c:333
3149 msgid "Navigation|_Up"
3150 msgstr "_Op"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:334
3153 msgid "_Harddisk"
3154 msgstr "_Harde schijf"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:335
3157 msgid "_Help"
3158 msgstr "_Hulp"
3159
3160 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3161 #: gtk/gtkstock.c:336
3162 msgid "_Home"
3163 msgstr "_Thuis"
3164
3165 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3166 #: gtk/gtkstock.c:337
3167 msgid "Increase Indent"
3168 msgstr "Meer inspringen"
3169
3170 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3171 #: gtk/gtkstock.c:338
3172 msgid "Decrease Indent"
3173 msgstr "Minder inspringen"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:339
3176 msgid "_Index"
3177 msgstr "_Index"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:340
3180 msgid "_Information"
3181 msgstr "_Informatie"
3182
3183 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3184 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3185 #: gtk/gtkstock.c:341
3186 msgid "_Italic"
3187 msgstr "_Schuingedrukt"
3188
3189 # ga naar
3190 #: gtk/gtkstock.c:342
3191 msgid "_Jump to"
3192 msgstr "_Spring naar"
3193
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: gtk/gtkstock.c:344
3196 msgid "Justify|_Center"
3197 msgstr "Ge_centreerd"
3198
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: gtk/gtkstock.c:346
3201 msgid "Justify|_Fill"
3202 msgstr "_Uitvullen"
3203
3204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3205 #: gtk/gtkstock.c:348
3206 msgid "Justify|_Left"
3207 msgstr "_Links"
3208
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 #: gtk/gtkstock.c:350
3211 msgid "Justify|_Right"
3212 msgstr "_Rechts"
3213
3214 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3215 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3217 #: gtk/gtkstock.c:353
3218 msgid "Media|_Forward"
3219 msgstr "_Vooruitspoelen"
3220
3221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3222 #: gtk/gtkstock.c:355
3223 msgid "Media|_Next"
3224 msgstr "_Volgende"
3225
3226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3227 #: gtk/gtkstock.c:357
3228 msgid "Media|P_ause"
3229 msgstr "_Pauzeren"
3230
3231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3232 #: gtk/gtkstock.c:359
3233 msgid "Media|_Play"
3234 msgstr "_Afspelen"
3235
3236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3237 #: gtk/gtkstock.c:361
3238 msgid "Media|Pre_vious"
3239 msgstr "V_orige"
3240
3241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3242 #: gtk/gtkstock.c:363
3243 msgid "Media|_Record"
3244 msgstr "Op_nemen"
3245
3246 # Terug of Terugspoelen
3247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3248 #: gtk/gtkstock.c:365
3249 msgid "Media|R_ewind"
3250 msgstr "_Terugspoelen"
3251
3252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3253 #: gtk/gtkstock.c:367
3254 msgid "Media|_Stop"
3255 msgstr "_Stoppen"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:368
3258 msgid "_Network"
3259 msgstr "_Netwerk"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:369
3262 msgid "_New"
3263 msgstr "_Nieuw"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:370
3266 msgid "_No"
3267 msgstr "_Nee"
3268
3269 # Ok/OK
3270 #: gtk/gtkstock.c:371
3271 msgid "_OK"
3272 msgstr "_OK"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:372
3275 msgid "_Open"
3276 msgstr "_Openen"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:373
3279 msgid "Landscape"
3280 msgstr "Liggend"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:374
3283 msgid "Portrait"
3284 msgstr "Staand"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:375
3287 msgid "Reverse landscape"
3288 msgstr "Liggend omgekeerd"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:376
3291 msgid "Reverse portrait"
3292 msgstr "Staand omgekeerd"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:377
3295 msgid "Page Set_up"
3296 msgstr "_Pagina-instellingen"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:378
3299 msgid "_Paste"
3300 msgstr "_Plakken"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:379
3303 msgid "_Preferences"
3304 msgstr "_Voorkeuren"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:380
3307 msgid "_Print"
3308 msgstr "Af_drukken"
3309
3310 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3311 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3312 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3313 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3314 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3315 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3316 #: gtk/gtkstock.c:381
3317 msgid "Print Pre_view"
3318 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:382
3321 msgid "_Properties"
3322 msgstr "_Eigenschappen"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:383
3325 msgid "_Quit"
3326 msgstr "A_fsluiten"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:384
3329 msgid "_Redo"
3330 msgstr "Op_nieuw"
3331
3332 # herladen/verversen
3333 #: gtk/gtkstock.c:385
3334 msgid "_Refresh"
3335 msgstr "_Verversen"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:387
3338 msgid "_Revert"
3339 msgstr "_Terugdraaien"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:388
3342 msgid "_Save"
3343 msgstr "Op_slaan"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:389
3346 msgid "Save _As"
3347 msgstr "Opslaan _als"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:390
3350 msgid "Select _All"
3351 msgstr "_Alles selecteren"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:391
3354 msgid "_Color"
3355 msgstr "_Kleur"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:392
3358 msgid "_Font"
3359 msgstr "_Lettertype"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:393
3362 msgid "_Ascending"
3363 msgstr "_Oplopend"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:394
3366 msgid "_Descending"
3367 msgstr "_Aflopend"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:395
3370 msgid "_Spell Check"
3371 msgstr "_Spellingscontrole"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:396
3374 msgid "_Stop"
3375 msgstr "_Stoppen"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:397
3378 msgid "_Strikethrough"
3379 msgstr "_Doorhalen"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:398
3382 msgid "_Undelete"
3383 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:399
3386 msgid "_Underline"
3387 msgstr "_Onderstrepen"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:400
3390 msgid "_Undo"
3391 msgstr "_Ongedaan maken"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:401
3394 msgid "_Yes"
3395 msgstr "_Ja"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:402
3398 msgid "_Normal Size"
3399 msgstr "_Normale afmeting"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:403
3402 msgid "Best _Fit"
3403 msgstr "Best _passend"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:404
3406 msgid "Zoom _In"
3407 msgstr "_Inzoomen"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:405
3410 msgid "Zoom _Out"
3411 msgstr "_Uitzoomen"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3414 #, c-format
3415 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3416 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3419 #, c-format
3420 msgid "No deserialize function found for format %s"
3421 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3424 #, c-format
3425 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3426 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3429 #, c-format
3430 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3431 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3434 #, c-format
3435 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3436 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3439 #, c-format
3440 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3441 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3442
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3444 #, c-format
3445 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3446 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3447
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3449 #, c-format
3450 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3451 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3452
3453 # label/tag
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3455 #, c-format
3456 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3457 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3458
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3460 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3461 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3464 #, c-format
3465 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3466 msgstr ""
3467 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3468
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3471 #, c-format
3472 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3473 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3476 #, c-format
3477 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3478 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3481 #, c-format
3482 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3483 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3489 msgstr ""
3490 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3491 "s’"
3492
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3494 #, c-format
3495 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3496 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3499 #, c-format
3500 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3501 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3504 #, c-format
3505 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3506 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3507
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3509 #, c-format
3510 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3511 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3512
3513 # opgegeven/gespecificeerd
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3515 #, c-format
3516 msgid "A <%s> element has already been specified"
3517 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3520 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3521 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3524 msgid "Serialized data is malformed"
3525 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3528 msgid ""
3529 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3530 msgstr ""
3531 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3532 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3533
3534 #: gtk/gtktextutil.c:61
3535 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3536 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3537
3538 #: gtk/gtktextutil.c:62
3539 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3540 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3541
3542 #: gtk/gtktextutil.c:63
3543 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3544 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3545
3546 #: gtk/gtktextutil.c:64
3547 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3548 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3549
3550 #: gtk/gtktextutil.c:65
3551 msgid "LRO Left-to-right _override"
3552 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3553
3554 #: gtk/gtktextutil.c:66
3555 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3556 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3557
3558 #: gtk/gtktextutil.c:67
3559 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3560 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3561
3562 #: gtk/gtktextutil.c:68
3563 msgid "ZWS _Zero width space"
3564 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3565
3566 #: gtk/gtktextutil.c:69
3567 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3568 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:70
3571 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3572 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3573
3574 #: gtk/gtkthemes.c:71
3575 #, c-format
3576 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3577 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3578
3579 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3580 msgid "--- No Tip ---"
3581 msgstr "--- Geen tip ---"
3582
3583 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3584 #, c-format
3585 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3586 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3587
3588 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3589 #, c-format
3590 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3591 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3592
3593 # Legen
3594 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3595 msgid "Empty"
3596 msgstr "Leeg"
3597
3598 # volume/geluidsniveau
3599 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3600 msgid "Volume"
3601 msgstr "Geluidsniveau"
3602
3603 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3604 msgid "Turns volume down or up"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3608 msgid "Adjusts the volume"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3612 msgid "Volume Down"
3613 msgstr "Zachter"
3614
3615 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3616 msgid "Decreases the volume"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3620 msgid "Volume Up"
3621 msgstr "Harder"
3622
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3624 msgid "Increases the volume"
3625 msgstr ""
3626
3627 # Stil/Gedempt
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3629 msgid "Muted"
3630 msgstr "Gedempt"
3631
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3633 msgid "Full Volume"
3634 msgstr "Maximaal"
3635
3636 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3637 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3638 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3639 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3640 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3641 #. * part in the translation!
3642 #.
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3644 #, c-format
3645 msgid "volume percentage|%d %%"
3646 msgstr "%d %%"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3650 msgid "paper size|asme_f"
3651 msgstr "asme_f"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3655 msgid "paper size|A0x2"
3656 msgstr "A0x2"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3660 msgid "paper size|A0"
3661 msgstr "A0"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3665 msgid "paper size|A0x3"
3666 msgstr "A0x3"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3670 msgid "paper size|A1"
3671 msgstr "A1"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3675 msgid "paper size|A10"
3676 msgstr "A10"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3680 msgid "paper size|A1x3"
3681 msgstr "A1x3"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3685 msgid "paper size|A1x4"
3686 msgstr "A1x4"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3690 msgid "paper size|A2"
3691 msgstr "A2"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3695 msgid "paper size|A2x3"
3696 msgstr "A2x3"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3700 msgid "paper size|A2x4"
3701 msgstr "A2x4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3705 msgid "paper size|A2x5"
3706 msgstr "A2x5"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3710 msgid "paper size|A3"
3711 msgstr "A3"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3715 msgid "paper size|A3 Extra"
3716 msgstr "A3 extra"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3720 msgid "paper size|A3x3"
3721 msgstr "A3x3"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3725 msgid "paper size|A3x4"
3726 msgstr "A3x4"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3730 msgid "paper size|A3x5"
3731 msgstr "A3x5"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3735 msgid "paper size|A3x6"
3736 msgstr "A3x6"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3740 msgid "paper size|A3x7"
3741 msgstr "A3x7"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3745 msgid "paper size|A4"
3746 msgstr "A4"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3750 msgid "paper size|A4 Extra"
3751 msgstr "A4 extra"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3755 msgid "paper size|A4 Tab"
3756 msgstr "A4 tab"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3760 msgid "paper size|A4x3"
3761 msgstr "A4x3"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3765 msgid "paper size|A4x4"
3766 msgstr "A4x4"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3770 msgid "paper size|A4x5"
3771 msgstr "A4x5"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3775 msgid "paper size|A4x6"
3776 msgstr "A4x6"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3780 msgid "paper size|A4x7"
3781 msgstr "A4x7"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3785 msgid "paper size|A4x8"
3786 msgstr "A4x8"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3790 msgid "paper size|A4x9"
3791 msgstr "A4x9"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3795 msgid "paper size|A5"
3796 msgstr "A5"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3800 msgid "paper size|A5 Extra"
3801 msgstr "A5 extra"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3805 msgid "paper size|A6"
3806 msgstr "A6"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3810 msgid "paper size|A7"
3811 msgstr "A7"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3815 msgid "paper size|A8"
3816 msgstr "A8"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3820 msgid "paper size|A9"
3821 msgstr "A9"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3825 msgid "paper size|B0"
3826 msgstr "B0"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3830 msgid "paper size|B1"
3831 msgstr "B1"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3835 msgid "paper size|B10"
3836 msgstr "B10"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3840 msgid "paper size|B2"
3841 msgstr "B2"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3845 msgid "paper size|B3"
3846 msgstr "B3"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3850 msgid "paper size|B4"
3851 msgstr "B4"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3855 msgid "paper size|B5"
3856 msgstr "B5"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3860 msgid "paper size|B5 Extra"
3861 msgstr "B5 extra"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3865 msgid "paper size|B6"
3866 msgstr "B6"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3870 msgid "paper size|B6/C4"
3871 msgstr "B6/C4"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3875 msgid "paper size|B7"
3876 msgstr "B7"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3880 msgid "paper size|B8"
3881 msgstr "B8"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3885 msgid "paper size|B9"
3886 msgstr "B9"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3890 msgid "paper size|C0"
3891 msgstr "C0"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3895 msgid "paper size|C1"
3896 msgstr "C1"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3900 msgid "paper size|C10"
3901 msgstr "C10"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3905 msgid "paper size|C2"
3906 msgstr "C2"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgid "paper size|C3"
3911 msgstr "C3"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3915 msgid "paper size|C4"
3916 msgstr "C4"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3920 msgid "paper size|C5"
3921 msgstr "C5"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3925 msgid "paper size|C6"
3926 msgstr "C6"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3930 msgid "paper size|C6/C5"
3931 msgstr "C6/C5"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3935 msgid "paper size|C7"
3936 msgstr "C7"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3940 msgid "paper size|C7/C6"
3941 msgstr "C7/C6"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3945 msgid "paper size|C8"
3946 msgstr "C8"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3950 msgid "paper size|C9"
3951 msgstr "C9"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3955 msgid "paper size|DL Envelope"
3956 msgstr "DL envelop"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3960 msgid "paper size|RA0"
3961 msgstr "RA0"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3965 msgid "paper size|RA1"
3966 msgstr "RA1"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3970 msgid "paper size|RA2"
3971 msgstr "RA2"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3975 msgid "paper size|SRA0"
3976 msgstr "SRA0"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3980 msgid "paper size|SRA1"
3981 msgstr "SRA1"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3985 msgid "paper size|SRA2"
3986 msgstr "SRA2"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3990 msgid "paper size|JB0"
3991 msgstr "JB0"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3995 msgid "paper size|JB1"
3996 msgstr "JB1"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4000 msgid "paper size|JB10"
4001 msgstr "JB10"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4005 msgid "paper size|JB2"
4006 msgstr "JB2"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4010 msgid "paper size|JB3"
4011 msgstr "JB3"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4015 msgid "paper size|JB4"
4016 msgstr "JB4"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4020 msgid "paper size|JB5"
4021 msgstr "JB5"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4025 msgid "paper size|JB6"
4026 msgstr "JB6"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4030 msgid "paper size|JB7"
4031 msgstr "JB7"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4035 msgid "paper size|JB8"
4036 msgstr "JB8"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4040 msgid "paper size|JB9"
4041 msgstr "JB9"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4045 msgid "paper size|jis exec"
4046 msgstr "jis exec"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4050 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4051 msgstr "Choukei 2 envelop"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4055 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4056 msgstr "Choukei 3 envelop"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4060 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4061 msgstr "Choukei 4 envelop"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4065 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4066 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4070 msgid "paper size|kahu Envelope"
4071 msgstr "kahu envelop"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4075 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4076 msgstr "kaku2 envelop"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4080 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4081 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4085 msgid "paper size|you4 Envelope"
4086 msgstr "you4 envelop"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4090 msgid "paper size|10x11"
4091 msgstr "10x11"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4095 msgid "paper size|10x13"
4096 msgstr "10x13"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4100 msgid "paper size|10x14"
4101 msgstr "10x14"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4105 msgid "paper size|10x15"
4106 msgstr "10x15"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4110 msgid "paper size|11x12"
4111 msgstr "11x12"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4115 msgid "paper size|11x15"
4116 msgstr "11x15"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4120 msgid "paper size|12x19"
4121 msgstr "12x19"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4125 msgid "paper size|5x7"
4126 msgstr "5x7"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4130 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4131 msgstr "6x9 envelop"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4135 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4136 msgstr "7x9 envelop"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4140 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4141 msgstr "9x11 envelop"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4145 msgid "paper size|a2 Envelope"
4146 msgstr "a2 envelop"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4150 msgid "paper size|Arch A"
4151 msgstr "Arch A"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4155 msgid "paper size|Arch B"
4156 msgstr "Arch B"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4160 msgid "paper size|Arch C"
4161 msgstr "Arch C"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4165 msgid "paper size|Arch D"
4166 msgstr "Arch D"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4170 msgid "paper size|Arch E"
4171 msgstr "Arch E"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4175 msgid "paper size|b-plus"
4176 msgstr "b-plus"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4180 msgid "paper size|c"
4181 msgstr "c"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4185 msgid "paper size|c5 Envelope"
4186 msgstr "c5 envelop"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4190 msgid "paper size|d"
4191 msgstr "d"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4195 msgid "paper size|e"
4196 msgstr "e"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4200 msgid "paper size|edp"
4201 msgstr "edp"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4205 msgid "paper size|European edp"
4206 msgstr "European edp"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4210 msgid "paper size|Executive"
4211 msgstr "Executive"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4215 msgid "paper size|f"
4216 msgstr "f"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4220 msgid "paper size|FanFold European"
4221 msgstr "FanFold European"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4225 msgid "paper size|FanFold US"
4226 msgstr "FanFold US"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4230 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4231 msgstr "FanFold German Legal"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4235 msgid "paper size|Government Legal"
4236 msgstr "Government Legal"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4240 msgid "paper size|Government Letter"
4241 msgstr "Government Letter"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4245 msgid "paper size|Index 3x5"
4246 msgstr "Index 3x5"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4250 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4251 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4255 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4256 msgstr "Index 4x6 ext"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4260 msgid "paper size|Index 5x8"
4261 msgstr "Index 5x8"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4265 msgid "paper size|Invoice"
4266 msgstr "Invoice"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4270 msgid "paper size|Tabloid"
4271 msgstr "Tabloid"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4275 msgid "paper size|US Legal"
4276 msgstr "US Legal"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4280 msgid "paper size|US Legal Extra"
4281 msgstr "US Legal extra"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4285 msgid "paper size|US Letter"
4286 msgstr "US Letter"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4290 msgid "paper size|US Letter Extra"
4291 msgstr "US Letter extra"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4295 msgid "paper size|US Letter Plus"
4296 msgstr "US Letter Plus"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4300 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4301 msgstr "Monarch envelop"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4305 msgid "paper size|#10 Envelope"
4306 msgstr "#10 envelop"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4310 msgid "paper size|#11 Envelope"
4311 msgstr "#11 envelop"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4315 msgid "paper size|#12 Envelope"
4316 msgstr "#12 envelop"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4320 msgid "paper size|#14 Envelope"
4321 msgstr "#14 envelop"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4325 msgid "paper size|#9 Envelope"
4326 msgstr "#9 envelop"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4330 msgid "paper size|Personal Envelope"
4331 msgstr "Personal envelop"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4335 msgid "paper size|Quarto"
4336 msgstr "Quarto"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4340 msgid "paper size|Super A"
4341 msgstr "Super A"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4345 msgid "paper size|Super B"
4346 msgstr "Super B"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4350 msgid "paper size|Wide Format"
4351 msgstr "Wide Format"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4355 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4356 msgstr "Dai-pa-kai"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4360 msgid "paper size|Folio"
4361 msgstr "Folio"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4365 msgid "paper size|Folio sp"
4366 msgstr "Folio sp"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4370 msgid "paper size|Invite Envelope"
4371 msgstr "Invite envelop"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4375 msgid "paper size|Italian Envelope"
4376 msgstr "Italian envelop"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4380 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4381 msgstr "juuro-ku-kai"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4385 msgid "paper size|pa-kai"
4386 msgstr "pa-kai"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4390 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4391 msgstr "Postfix envelop"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4395 msgid "paper size|Small Photo"
4396 msgstr "Small Photo"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4400 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4401 msgstr "prc1 envelop"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4405 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4406 msgstr "prc10 envelop"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4410 msgid "paper size|prc 16k"
4411 msgstr "prc 16k"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4415 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4416 msgstr "prc2 envelop"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4420 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4421 msgstr "prc3 envelop"
4422
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4425 msgid "paper size|prc 32k"
4426 msgstr "prc 32k"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4430 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4431 msgstr "prc4 envelop"
4432
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4435 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4436 msgstr "prc5 envelop"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4440 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4441 msgstr "prc6 envelop"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4445 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4446 msgstr "prc7 envelop"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4450 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4451 msgstr "prc8 envelop"
4452
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4455 msgid "paper size|ROC 16k"
4456 msgstr "ROC 16k"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4460 msgid "paper size|ROC 8k"
4461 msgstr "ROC 8k"
4462
4463 # technotalk
4464 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4465 #, c-format
4466 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4467 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4468
4469 # header/header-data
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to write header\n"
4473 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4474
4475 # schraptabel/hash tabel
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to write hash table\n"
4479 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to write folder index\n"
4484 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4485
4486 # header/header-data
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to rewrite header\n"
4490 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4491
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4495 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4496
4497 # bestand %s/
4498 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4502 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4503
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4505 #, c-format
4506 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4507 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4508
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4510 #, c-format
4511 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4512 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4515 #, c-format
4516 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4517 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4520 #, c-format
4521 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4522 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4525 #, c-format
4526 msgid "Cache file created successfully.\n"
4527 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4528
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4530 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4531 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4534 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4535 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4536
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4538 msgid "Don't include image data in the cache"
4539 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4540
4541 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4543 msgid "Output a C header file"
4544 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4545
4546 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4547 # kort en bondige uitvoer
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4549 msgid "Turn off verbose output"
4550 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4551
4552 # valideren/controleren op geldigheid
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4554 msgid "Validate existing icon cache"
4555 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4558 #, c-format
4559 msgid "File not found: %s\n"
4560 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4563 #, c-format
4564 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4565 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4568 #, c-format
4569 msgid "No theme index file."
4570 msgstr ""
4571
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "No theme index file in '%s'.\n"
4576 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4577 msgstr ""
4578 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4579 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4580 "theme-index.\n"
4581
4582 #. ID
4583 #: modules/input/imam-et.c:454
4584 msgid "Amharic (EZ+)"
4585 msgstr "Amharic (EZ+)"
4586
4587 #. ID
4588 #: modules/input/imcedilla.c:92
4589 msgid "Cedilla"
4590 msgstr "Cedilla"
4591
4592 #. ID
4593 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4594 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4595 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4596
4597 #. ID
4598 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4599 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4600 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4601
4602 #. ID
4603 #: modules/input/imipa.c:145
4604 msgid "IPA"
4605 msgstr "IPA"
4606
4607 #. ID
4608 #: modules/input/immultipress.c:31
4609 msgid "Multipress"
4610 msgstr "Multipress"
4611
4612 #. ID
4613 #: modules/input/imthai.c:35
4614 msgid "Thai-Lao"
4615 msgstr "Thai-Lao"
4616
4617 #. ID
4618 #: modules/input/imti-er.c:453
4619 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4620 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4621
4622 #. ID
4623 #: modules/input/imti-et.c:453
4624 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4625 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4626
4627 #. ID
4628 #: modules/input/imviqr.c:244
4629 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4630 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4631
4632 #. ID
4633 #: modules/input/imxim.c:28
4634 msgid "X Input Method"
4635 msgstr "X Invoer-Methode"
4636
4637 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4639 #, c-format
4640 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4641 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4642
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4644 #, c-format
4645 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4646 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4647
4648 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4650 #, c-format
4651 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4652 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4653
4654 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4656 #, c-format
4657 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4658 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4659
4660 # printerkleur/kleur
4661 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4663 #, c-format
4664 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4665 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4666
4667 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4669 #, c-format
4670 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4671 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4672
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4674 #, c-format
4675 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4676 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4677
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4679 #, c-format
4680 msgid "The door is open on printer '%s'."
4681 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4682
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4684 #, c-format
4685 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4686 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4689 #, c-format
4690 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4691 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4694 #, c-format
4695 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4696 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4699 #, c-format
4700 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4701 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4704 #, c-format
4705 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4706 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4709 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4713 msgid "Rejecting Jobs"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4717 msgid "Two Sided"
4718 msgstr "Tweezijdig"
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4721 msgid "Paper Type"
4722 msgstr "Papiersoort"
4723
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4725 msgid "Paper Source"
4726 msgstr "Papierbron"
4727
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4729 msgid "Output Tray"
4730 msgstr "Uitvoerlade"
4731
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4733 msgid "One Sided"
4734 msgstr "Eenzijdig"
4735
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4739 msgid "Auto Select"
4740 msgstr "Automatisch selecteren"
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4746 msgid "Printer Default"
4747 msgstr "Standaard printer"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4750 msgid "Urgent"
4751 msgstr "Urgent"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4754 msgid "High"
4755 msgstr "Hoog"
4756
4757 # gemiddeld/medium
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4759 msgid "Medium"
4760 msgstr "Medium"
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4763 msgid "Low"
4764 msgstr "Laag"
4765
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4767 msgid "None"
4768 msgstr "Geen"
4769
4770 # Gevoelige informatie
4771 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4773 msgid "Classified"
4774 msgstr "Gevoelig"
4775
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4777 msgid "Confidential"
4778 msgstr "Vertrouwelijk"
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4781 msgid "Secret"
4782 msgstr "Geheim"
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4785 msgid "Standard"
4786 msgstr "Standaard"
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4789 msgid "Top Secret"
4790 msgstr "Topgeheim"
4791
4792 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4794 msgid "Unclassified"
4795 msgstr "Openbaar"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4798 #, c-format
4799 msgid "Custom %sx%s"
4800 msgstr "Aangepast %sx%s"
4801
4802 #. default filename used for print-to-file
4803 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4804 #, c-format
4805 msgid "output.%s"
4806 msgstr "afdruk.%s"
4807
4808 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4809 msgid "Print to File"
4810 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4811
4812 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4813 msgid "PDF"
4814 msgstr "PDF"
4815
4816 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4817 msgid "Postscript"
4818 msgstr "Postscript"
4819
4820 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4821 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4822 msgid "Pages per _sheet:"
4823 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4824
4825 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4826 msgid "File"
4827 msgstr "Bestand"
4828
4829 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4830 msgid "_Output format"
4831 msgstr "_Uitvoerformaat"
4832
4833 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4834 msgid "Print to LPR"
4835 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4836
4837 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4838 msgid "Pages Per Sheet"
4839 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4840
4841 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4842 msgid "Command Line"
4843 msgstr "Opdrachtregel"
4844
4845 #. default filename used for print-to-test
4846 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4847 #, c-format
4848 msgid "test-output.%s"
4849 msgstr "testafdruk.%s"
4850
4851 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4852 msgid "Print to Test Printer"
4853 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4854
4855 #: tests/testfilechooser.c:207
4856 #, c-format
4857 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4858 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4859
4860 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4861 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4865 #~ msgstr ""
4866 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
4867 #~ "is."
4868
4869 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
4872
4873 #~ msgid "%d byte"
4874 #~ msgid_plural "%d bytes"
4875 #~ msgstr[0] "%d byte"
4876 #~ msgstr[1] "%d byte"
4877
4878 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4879 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
4880
4881 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4882 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
4883
4884 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
4885 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
4886 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4887 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
4888
4889 # Kies een andere naam
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4892 #~ "Please use a different name."
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
4895 #~ "andere naam."
4896
4897 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4898 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
4899
4900 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4901 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
4902
4903 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4904 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
4905
4906 # kruimelpad/pad
4907 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4908 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
4909
4910 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4911 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
4912
4913 #~ msgid "%s (%s)"
4914 #~ msgstr "%s (%s)"
4915
4916 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4917 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
4918
4919 #~ msgid "Today at %H:%M"
4920 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
4921
4922 #~ msgid "Default"
4923 #~ msgstr "Standaard"
4924
4925 # [print pages 1 to 3]
4926 # pagina's/pagina's afdrukken
4927 #~ msgid "Print Pages"
4928 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
4929
4930 # alle/alles
4931 #~ msgid "_All"
4932 #~ msgstr "_Alles"
4933
4934 #~ msgid "Today"
4935 #~ msgstr "Vandaag"
4936
4937 #~ msgid "Location:"
4938 #~ msgstr "Locatie:"
4939
4940 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4941 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4942
4943 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4944 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4945
4946 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4947 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4951 #~ "\"%s\" instead"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4954 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4958 #~ "instead"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4961 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4967 #~ "gevonden"
4968
4969 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4970 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4971
4972 #~ msgid "Thai (Broken)"
4973 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4977 #~ "%s"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4980 #~ "%s"
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4984 #~ "%s"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4987 #~ "%s"
4988
4989 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4990 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4991
4992 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4997 #~ "bestandsnamen"
4998
4999 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5000 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
5001
5002 #~ msgid "Select All"
5003 #~ msgstr "Alles selecteren"
5004
5005 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5006 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
5007
5008 #~ msgid "asme_f"
5009 #~ msgstr "asme_f"
5010
5011 #~ msgid "A0x2"
5012 #~ msgstr "A0x2"
5013
5014 #~ msgid "A0"
5015 #~ msgstr "A0"
5016
5017 #~ msgid "A0x3"
5018 #~ msgstr "A0x3"
5019
5020 #~ msgid "A1"
5021 #~ msgstr "A1"
5022
5023 #~ msgid "A10"
5024 #~ msgstr "A10"
5025
5026 #~ msgid "A1x3"
5027 #~ msgstr "A1x3"
5028
5029 #~ msgid "A1x4"
5030 #~ msgstr "A1x4"
5031
5032 #~ msgid "A2"
5033 #~ msgstr "A2"
5034
5035 #~ msgid "A2x3"
5036 #~ msgstr "A2x3"
5037
5038 #~ msgid "A2x4"
5039 #~ msgstr "A2x4"
5040
5041 #~ msgid "A2x5"
5042 #~ msgstr "A2x5"
5043
5044 #~ msgid "A3"
5045 #~ msgstr "A3"
5046
5047 #~ msgid "A3 Extra"
5048 #~ msgstr "A3 extra"
5049
5050 #~ msgid "A3x3"
5051 #~ msgstr "A3x3"
5052
5053 #~ msgid "A3x4"
5054 #~ msgstr "A3x4"
5055
5056 #~ msgid "A3x5"
5057 #~ msgstr "A3x5"
5058
5059 #~ msgid "A3x6"
5060 #~ msgstr "A3x6"
5061
5062 #~ msgid "A3x7"
5063 #~ msgstr "A3x7"
5064
5065 #~ msgid "A4"
5066 #~ msgstr "A4"
5067
5068 #~ msgid "A4 Extra"
5069 #~ msgstr "A4 extra"
5070
5071 #~ msgid "A4 Tab"
5072 #~ msgstr "A4 tab"
5073
5074 #~ msgid "A4x3"
5075 #~ msgstr "A4x3"
5076
5077 #~ msgid "A4x4"
5078 #~ msgstr "A4x4"
5079
5080 #~ msgid "A4x5"
5081 #~ msgstr "A4x5"
5082
5083 #~ msgid "A4x6"
5084 #~ msgstr "A4x6"
5085
5086 #~ msgid "A4x7"
5087 #~ msgstr "A4x7"
5088
5089 #~ msgid "A4x8"
5090 #~ msgstr "A4x8"
5091
5092 #~ msgid "A4x9"
5093 #~ msgstr "A4x9"
5094
5095 #~ msgid "A5"
5096 #~ msgstr "A5"
5097
5098 #~ msgid "A5 Extra"
5099 #~ msgstr "A5 extra"
5100
5101 #~ msgid "A6"
5102 #~ msgstr "A6"
5103
5104 #~ msgid "A7"
5105 #~ msgstr "A7"
5106
5107 #~ msgid "A8"
5108 #~ msgstr "A8"
5109
5110 #~ msgid "A9"
5111 #~ msgstr "A9"
5112
5113 #~ msgid "B0"
5114 #~ msgstr "B0"
5115
5116 #~ msgid "B1"
5117 #~ msgstr "B1"
5118
5119 #~ msgid "B10"
5120 #~ msgstr "B10"
5121
5122 #~ msgid "B2"
5123 #~ msgstr "B2"
5124
5125 #~ msgid "B3"
5126 #~ msgstr "B3"
5127
5128 #~ msgid "B4"
5129 #~ msgstr "B4"
5130
5131 #~ msgid "B5"
5132 #~ msgstr "B5"
5133
5134 #~ msgid "B5 Extra"
5135 #~ msgstr "B5 extra"
5136
5137 #~ msgid "B6"
5138 #~ msgstr "B6"
5139
5140 #~ msgid "B6/C4"
5141 #~ msgstr "B6/C4"
5142
5143 #~ msgid "B7"
5144 #~ msgstr "B7"
5145
5146 #~ msgid "B8"
5147 #~ msgstr "B8"
5148
5149 #~ msgid "B9"
5150 #~ msgstr "B9"
5151
5152 #~ msgid "C0"
5153 #~ msgstr "C0"
5154
5155 #~ msgid "C1"
5156 #~ msgstr "C1"
5157
5158 #~ msgid "C10"
5159 #~ msgstr "C10"
5160
5161 #~ msgid "C2"
5162 #~ msgstr "C2"
5163
5164 #~ msgid "C3"
5165 #~ msgstr "C3"
5166
5167 #~ msgid "C4"
5168 #~ msgstr "C4"
5169
5170 #~ msgid "C5"
5171 #~ msgstr "C5"
5172
5173 #~ msgid "C6"
5174 #~ msgstr "C6"
5175
5176 #~ msgid "C6/C5"
5177 #~ msgstr "C6/C5"
5178
5179 #~ msgid "C7"
5180 #~ msgstr "C7"
5181
5182 #~ msgid "C7/C6"
5183 #~ msgstr "C7/C6"
5184
5185 #~ msgid "C8"
5186 #~ msgstr "C8"
5187
5188 #~ msgid "C9"
5189 #~ msgstr "C9"
5190
5191 #~ msgid "DL Envelope"
5192 #~ msgstr "DL envelop"
5193
5194 #~ msgid "RA0"
5195 #~ msgstr "RA0"
5196
5197 #~ msgid "RA1"
5198 #~ msgstr "RA1"
5199
5200 #~ msgid "RA2"
5201 #~ msgstr "RA2"
5202
5203 #~ msgid "SRA0"
5204 #~ msgstr "SRA0"
5205
5206 #~ msgid "SRA1"
5207 #~ msgstr "SRA1"
5208
5209 #~ msgid "SRA2"
5210 #~ msgstr "SRA2"
5211
5212 #~ msgid "JB0"
5213 #~ msgstr "JB0"
5214
5215 #~ msgid "JB1"
5216 #~ msgstr "JB1"
5217
5218 #~ msgid "JB10"
5219 #~ msgstr "JB10"
5220
5221 #~ msgid "JB2"
5222 #~ msgstr "JB2"
5223
5224 #~ msgid "JB3"
5225 #~ msgstr "JB3"
5226
5227 #~ msgid "JB4"
5228 #~ msgstr "JB4"
5229
5230 #~ msgid "JB5"
5231 #~ msgstr "JB5"
5232
5233 #~ msgid "JB6"
5234 #~ msgstr "JB6"
5235
5236 #~ msgid "JB7"
5237 #~ msgstr "JB7"
5238
5239 #~ msgid "JB8"
5240 #~ msgstr "JB8"
5241
5242 #~ msgid "JB9"
5243 #~ msgstr "JB9"
5244
5245 #~ msgid "jis exec"
5246 #~ msgstr "jis exec"
5247
5248 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5249 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5250
5251 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5252 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5253
5254 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5255 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5256
5257 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5258 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5259
5260 #~ msgid "kahu Envelope"
5261 #~ msgstr "kahu envelope"
5262
5263 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5264 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5265
5266 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5267 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5268
5269 #~ msgid "you4 Envelope"
5270 #~ msgstr "you4 envelop"
5271
5272 #~ msgid "10x11"
5273 #~ msgstr "10x11"
5274
5275 #~ msgid "10x13"
5276 #~ msgstr "10x13"
5277
5278 #~ msgid "10x14"
5279 #~ msgstr "10x14"
5280
5281 #~ msgid "10x15"
5282 #~ msgstr "10x15"
5283
5284 #~ msgid "11x12"
5285 #~ msgstr "11x12"
5286
5287 #~ msgid "11x15"
5288 #~ msgstr "11x15"
5289
5290 #~ msgid "12x19"
5291 #~ msgstr "12x19"
5292
5293 #~ msgid "5x7"
5294 #~ msgstr "5x7"
5295
5296 #~ msgid "6x9 Envelope"
5297 #~ msgstr "6x9 envelop"
5298
5299 #~ msgid "7x9 Envelope"
5300 #~ msgstr "7x9 envelop"
5301
5302 #~ msgid "9x11 Envelope"
5303 #~ msgstr "9x11 envelop"
5304
5305 #~ msgid "a2 Envelope"
5306 #~ msgstr "a2 envelop"
5307
5308 #~ msgid "Arch A"
5309 #~ msgstr "Arch A"
5310
5311 #~ msgid "Arch B"
5312 #~ msgstr "Arch B"
5313
5314 #~ msgid "Arch C"
5315 #~ msgstr "Arch C"
5316
5317 #~ msgid "Arch D"
5318 #~ msgstr "Arch D"
5319
5320 #~ msgid "Arch E"
5321 #~ msgstr "Arch E"
5322
5323 #~ msgid "b-plus"
5324 #~ msgstr "b-plus"
5325
5326 #~ msgid "c"
5327 #~ msgstr "c"
5328
5329 #~ msgid "c5 Envelope"
5330 #~ msgstr "c5 envelop"
5331
5332 #~ msgid "d"
5333 #~ msgstr "d"
5334
5335 #~ msgid "e"
5336 #~ msgstr "e"
5337
5338 #~ msgid "edp"
5339 #~ msgstr "edp"
5340
5341 #~ msgid "European edp"
5342 #~ msgstr "Europees edp"
5343
5344 #~ msgid "Executive"
5345 #~ msgstr "Executive"
5346
5347 #~ msgid "f"
5348 #~ msgstr "f"
5349
5350 #~ msgid "FanFold European"
5351 #~ msgstr "FanFold Europees"
5352
5353 #~ msgid "FanFold US"
5354 #~ msgstr "FanFold US"
5355
5356 #~ msgid "FanFold German Legal"
5357 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5358
5359 #~ msgid "Government Legal"
5360 #~ msgstr "Government Legal"
5361
5362 #~ msgid "Government Letter"
5363 #~ msgstr "Government Letter"
5364
5365 #~ msgid "Index 3x5"
5366 #~ msgstr "Index 3x5"
5367
5368 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5369 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5370
5371 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5372 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5373
5374 #~ msgid "Index 5x8"
5375 #~ msgstr "Index 5x8"
5376
5377 #~ msgid "Invoice"
5378 #~ msgstr "Invoice"
5379
5380 #~ msgid "Tabloid"
5381 #~ msgstr "Tabloid"
5382
5383 #~ msgid "US Legal"
5384 #~ msgstr "US Legal"
5385
5386 #~ msgid "US Legal Extra"
5387 #~ msgstr "US Legal extra"
5388
5389 #~ msgid "US Letter"
5390 #~ msgstr "US Letter"
5391
5392 #~ msgid "US Letter Extra"
5393 #~ msgstr "US Letter extra"
5394
5395 #~ msgid "US Letter Plus"
5396 #~ msgstr "US Letter Plus"
5397
5398 #~ msgid "Monarch Envelope"
5399 #~ msgstr "Monarch envelop"
5400
5401 #~ msgid "#10 Envelope"
5402 #~ msgstr "#10 envelop"
5403
5404 #~ msgid "#11 Envelope"
5405 #~ msgstr "#11 envelop"
5406
5407 #~ msgid "#12 Envelope"
5408 #~ msgstr "#12 envelop"
5409
5410 #~ msgid "#14 Envelope"
5411 #~ msgstr "#14 envelop"
5412
5413 #~ msgid "#9 Envelope"
5414 #~ msgstr "#9 envelop"
5415
5416 #~ msgid "Personal Envelope"
5417 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5418
5419 #~ msgid "Quarto"
5420 #~ msgstr "Quarto"
5421
5422 #~ msgid "Super A"
5423 #~ msgstr "Super A"
5424
5425 #~ msgid "Super B"
5426 #~ msgstr "Super B"
5427
5428 #~ msgid "Wide Format"
5429 #~ msgstr "Wide Format"
5430
5431 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5432 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5433
5434 #~ msgid "Folio"
5435 #~ msgstr "Folio"
5436
5437 #~ msgid "Folio sp"
5438 #~ msgstr "Folio sp"
5439
5440 #~ msgid "Invite Envelope"
5441 #~ msgstr "Invite envelop"
5442
5443 #~ msgid "Italian Envelope"
5444 #~ msgstr "Italian envelop"
5445
5446 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5447 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5448
5449 #~ msgid "pa-kai"
5450 #~ msgstr "pa-kai"
5451
5452 #~ msgid "Postfix Envelope"
5453 #~ msgstr "Postfix envelop"
5454
5455 #~ msgid "Small Photo"
5456 #~ msgstr "Kleine foto"
5457
5458 #~ msgid "prc1 Envelope"
5459 #~ msgstr "prc1 envelop"
5460
5461 #~ msgid "prc10 Envelope"
5462 #~ msgstr "prc10 envelop"
5463
5464 #~ msgid "prc 16k"
5465 #~ msgstr "prc 16k"
5466
5467 #~ msgid "prc2 Envelope"
5468 #~ msgstr "prc2 envelop"
5469
5470 #~ msgid "prc3 Envelope"
5471 #~ msgstr "prc3 envelop"
5472
5473 #~ msgid "prc 32k"
5474 #~ msgstr "prc 32k"
5475
5476 #~ msgid "prc4 Envelope"
5477 #~ msgstr "prc4 envelop"
5478
5479 #~ msgid "prc5 Envelope"
5480 #~ msgstr "prc5 envelop"
5481
5482 #~ msgid "prc6 Envelope"
5483 #~ msgstr "prc6 envelop"
5484
5485 #~ msgid "prc7 Envelope"
5486 #~ msgstr "prc7 envelop"
5487
5488 #~ msgid "prc8 Envelope"
5489 #~ msgstr "prc8 envelop"
5490
5491 #~ msgid "ROC 16k"
5492 #~ msgstr "ROC 16k"
5493
5494 #~ msgid "ROC 8k"
5495 #~ msgstr "ROC 8k"
5496
5497 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5498 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5499
5500 #~ msgid "response-requested"
5501 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5505 #~ "encoded string."
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5508 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5512 #~ "encoded string."
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5515 #~ "tekenreeks zijn."
5516
5517 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5518 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5519
5520 #~ msgid "Open _Location"
5521 #~ msgstr "_Locatie openen"
5522
5523 #~ msgid "Cannot change folder"
5524 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5525
5526 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5527 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5528
5529 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5530 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5531
5532 #~ msgid "Open Location"
5533 #~ msgstr "Locatie openen"
5534
5535 #~ msgid "Save in Location"
5536 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5537
5538 #~ msgid " inch"
5539 #~ msgstr " inch"
5540
5541 #~ msgid " mm"
5542 #~ msgstr " mm"
5543
5544 #~ msgid "top"
5545 #~ msgstr "boven"
5546
5547 #~ msgid "right"
5548 #~ msgstr "rechts"
5549
5550 # nu meteen
5551 #~ msgid "Now"
5552 #~ msgstr "Nu"
5553
5554 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5555 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5556
5557 # kan niet behandelen
5558 # kan niet aan
5559 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5560 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5561
5562 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5563 # eigen map
5564 # persoonlijke map
5565 #~ msgid "Home"
5566 #~ msgstr "Persoonlijk"
5567
5568 #~ msgid "Shortcuts"
5569 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5570
5571 #~ msgid "Folder"
5572 #~ msgstr "Map"
5573
5574 #~ msgid "X"
5575 #~ msgstr "X"
5576
5577 #~ msgid "Y"
5578 #~ msgstr "Y"
5579
5580 #~ msgid "clear"
5581 #~ msgstr "wissen"
5582
5583 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5584 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5585
5586 #~ msgid "Shift"
5587 #~ msgstr "Shift"
5588
5589 #~ msgid "Ctrl"
5590 #~ msgstr "Ctrl"
5591
5592 #~ msgid "_Credits"
5593 #~ msgstr "Met _dank aan"
5594
5595 #~ msgid "_First"
5596 #~ msgstr "_Eerste"
5597
5598 #~ msgid "_Last"
5599 #~ msgstr "_Laatste"
5600
5601 #~ msgid "_Back"
5602 #~ msgstr "_Terug"
5603
5604 #~ msgid "_Down"
5605 #~ msgstr "Om_laag"
5606
5607 #~ msgid "_Up"
5608 #~ msgstr "_Omhoog"
5609
5610 # vullen/uitvullen
5611 #~ msgid "_Fill"
5612 #~ msgstr "Uit_vullen"
5613
5614 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5615 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5616
5617 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5618 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5619
5620 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5621 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5622
5623 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5624 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5625
5626 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5627 # Could not set the current folder to %s:
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5630 #~ "%s"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5633 #~ "%s"
5634
5635 #~ msgid "Could not find the path"
5636 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5637
5638 #~ msgid "Input Methods"
5639 #~ msgstr "Invoermethodes"
5640
5641 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5642 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5643
5644 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5645 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5646 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5650 #~ "%s"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5653 #~ "%s"
5654
5655 #~ msgid "File name"
5656 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5657
5658 #~ msgid "Add"
5659 #~ msgstr "Toevoegen"
5660
5661 #~ msgid "Up"
5662 #~ msgstr "Omhoog"
5663
5664 #~ msgid "_Filename:"
5665 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5666
5667 #~ msgid "Current folder: %s"
5668 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5669
5670 #~ msgid "Zoom _100%"
5671 #~ msgstr "Zoom _100%"
5672
5673 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5674 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5675
5676 #~ msgid "This file system does not support icons"
5677 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"