1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 01:59+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 # tot aan | niet meevertalen
35 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Te gebruiken X-display"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
97 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
98 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
99 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
100 # how context marking works in glib. (Danilo)
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgid "keyboard label|BackSpace"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgid "keyboard label|Tab"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgid "keyboard label|Return"
113 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgid "keyboard label|Pause"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgid "keyboard label|Sys_Req"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgid "keyboard label|Escape"
130 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgid "keyboard label|Multi_key"
133 msgstr "_Windowstoets"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgid "keyboard label|Home"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgid "keyboard label|Left"
143 # naar boven/onder op/neer
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgid "keyboard label|Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgid "keyboard label|Right"
152 # naar boven/onder op/neer
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgid "keyboard label|Down"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgid "keyboard label|Page_Up"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgid "keyboard label|Page_Down"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgid "keyboard label|End"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgid "keyboard label|Begin"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgid "keyboard label|Print"
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgid "keyboard label|Insert"
181 #: gdk/keyname-table.h:3959
182 msgid "keyboard label|Num_Lock"
185 #: gdk/keyname-table.h:3960
186 msgid "keyboard label|KP_Space"
189 #: gdk/keyname-table.h:3961
190 msgid "keyboard label|KP_Tab"
193 #: gdk/keyname-table.h:3962
194 msgid "keyboard label|KP_Enter"
197 #: gdk/keyname-table.h:3963
198 msgid "keyboard label|KP_Home"
201 #: gdk/keyname-table.h:3964
202 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 #: gdk/keyname-table.h:3967
216 msgid "keyboard label|KP_Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3968
220 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
223 #: gdk/keyname-table.h:3969
224 msgid "keyboard label|KP_Prior"
227 #: gdk/keyname-table.h:3970
228 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
229 msgstr "NUM_Page Down"
231 #: gdk/keyname-table.h:3971
232 msgid "keyboard label|KP_Next"
235 #: gdk/keyname-table.h:3972
236 msgid "keyboard label|KP_End"
239 #: gdk/keyname-table.h:3973
240 msgid "keyboard label|KP_Begin"
243 #: gdk/keyname-table.h:3974
244 msgid "keyboard label|KP_Insert"
247 #: gdk/keyname-table.h:3975
248 msgid "keyboard label|KP_Delete"
251 #: gdk/keyname-table.h:3976
252 msgid "keyboard label|Delete"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
259 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
263 msgid "Image file '%s' contains no data"
264 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
270 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
272 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
273 "beschadigde afbeelding"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
278 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
281 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
282 "beschadigde animatie"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
286 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
287 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
292 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
293 "from a different GTK version?"
295 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
296 "lader van een andere GTK-versie?"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
300 msgid "Image type '%s' is not supported"
301 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
305 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
306 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
310 msgid "Unrecognized image file format"
311 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
315 msgid "Failed to load image '%s': %s"
316 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
320 msgid "Error writing to image file: %s"
321 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
325 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
327 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
328 "bestandsformaat: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
332 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
333 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
342 msgid "Failed to read from temporary file"
343 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
347 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
348 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
353 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
356 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
361 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
362 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
367 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
368 "but didn't give a reason for the failure"
370 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
371 "gaf daar geen reden voor"
373 # incrementeel is geen nederlands woord.
374 # Hier wordt ws bedoeld:
375 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
376 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
379 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
380 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
384 msgid "Image header corrupt"
385 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
389 msgid "Image format unknown"
390 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
392 # pixelgegevens/pixeldata
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
415 msgid "Unsupported animation type"
416 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
421 msgid "Invalid header in animation"
422 msgstr "Ongeldige header in animatie"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
457 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
458 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
490 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
491 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
492 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
493 # te zetten: Niet vertaald
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Stack overflow"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Foutieve code ontdekt"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
534 msgid "File does not appear to be a GIF file"
535 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
539 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
540 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
545 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
549 "geen lokaal kleurenpalet"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
553 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
554 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
573 msgid "Icon has zero width"
574 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
598 msgid "Image too large to be saved as ICO"
599 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
603 msgid "Cursor hotspot outside image"
604 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
609 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
612 msgid "The ICO image format"
613 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
617 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
618 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
623 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
626 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
627 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
631 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
632 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
637 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
638 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
659 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
662 msgid "The JPEG image format"
663 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
667 msgid "Couldn't allocate memory for header"
668 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
672 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
673 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
677 msgid "Image has invalid width and/or height"
678 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
682 msgid "Image has unsupported bpp"
683 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
687 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
688 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
692 msgid "Couldn't create new pixbuf"
693 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
697 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
698 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
702 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
703 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
707 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
708 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
712 msgid "No palette found at end of PCX data"
713 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
716 msgid "The PCX image format"
717 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
721 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
722 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
726 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
727 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
731 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
732 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
748 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
749 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
753 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
754 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
759 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
760 "applications to reduce memory usage"
762 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
763 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
767 msgid "Fatal error reading PNG image file"
768 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
772 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
773 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
836 msgid "PNM file has an image width of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
851 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
852 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
864 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
867 msgid "Premature end-of-file encountered"
868 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
907 msgid "RAS image has unknown type"
908 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
912 msgid "unsupported RAS image variation"
913 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
924 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
925 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
929 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
934 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
936 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
939 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
940 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
944 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
945 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
954 msgid "Cannot allocate colormap structure"
955 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
959 msgid "Cannot allocate colormap entries"
960 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
964 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
965 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
969 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
970 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
974 msgid "TGA image has invalid dimensions"
975 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
980 msgid "TGA image type not supported"
981 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
985 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
986 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
988 # te veel data in bestand
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
991 msgid "Excess data in file"
992 msgstr "Overbodige data in bestand"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
995 msgid "The Targa image format"
996 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
999 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1003 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1004 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1018 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1022 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1023 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1026 msgid "Failed to open TIFF image"
1027 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1030 msgid "TIFFClose operation failed"
1031 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1034 msgid "Failed to load TIFF image"
1035 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1038 msgid "Failed to save TIFF image"
1039 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1042 msgid "Failed to write TIFF data"
1043 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1061 msgid "Image has zero height"
1062 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1066 msgid "Not enough memory to load image"
1067 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1071 msgid "Couldn't save the rest"
1072 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1075 msgid "The WBMP image format"
1076 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1080 msgid "Invalid XBM file"
1081 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1085 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1086 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1092 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1096 msgid "The XBM image format"
1097 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1101 msgid "No XPM header found"
1102 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1106 msgid "Invalid XPM header"
1107 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1109 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1122 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1123 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1127 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1128 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1132 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1133 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1137 msgid "Cannot read XPM colormap"
1138 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1142 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1144 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1148 msgid "The XPM image format"
1149 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 # synchroniseren/synchroon maken
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1192 msgid "The license of the program"
1193 msgstr "De licentie van het programma"
1195 #. Add the credits button
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1198 msgstr "_Met dank aan"
1200 #. Add the license button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1212 msgstr "Met dank aan"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1216 msgstr "Geschreven door"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1219 msgid "Documented by"
1220 msgstr "Gedocumenteerd door"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1223 msgid "Translated by"
1224 msgstr "Vertaald door"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1229 msgstr "Grafisch werk door"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1239 msgid "keyboard label|Shift"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1250 msgid "keyboard label|Ctrl"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1261 msgid "keyboard label|Alt"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1272 msgid "keyboard label|Super"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * And do not translate the part before the |.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1282 msgid "keyboard label|Hyper"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * And do not translate the part before the |.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1292 msgid "keyboard label|Meta"
1295 #. do not translate the part before the |
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1297 msgid "keyboard label|Space"
1300 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1301 #. do not translate the part before the |
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1303 msgid "keyboard label|Backslash"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1308 msgid "Invalid type function: `%s'"
1309 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1311 # basiselement/rootelement
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1317 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text.
1347 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1348 #. * in the translation.
1350 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1353 msgid "year measurement template|2000"
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1361 #. * part in the translation.
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1369 msgid "calendar:day:digits|%d"
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1377 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1385 msgid "calendar:week:digits|%d"
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1392 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1397 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1400 msgid "calendar year format|%Y"
1403 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1406 #. * the text after the | in the translation.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1409 msgid "Accelerator|Disabled"
1410 msgstr "Niet gebruikt"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1417 msgid "New accelerator..."
1418 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1420 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1422 #. do not translate the part before the |
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1425 msgid "progress bar label|%d %%"
1428 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Kies een kleur"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1437 # niet strikt vertaald.
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1440 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1441 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1442 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1444 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1445 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1446 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1448 # niet strikt vertaald
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1451 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1452 "it for use in the future."
1454 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1455 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1458 msgid "_Save color here"
1459 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1463 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1464 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1466 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1467 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1468 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1470 # niet strikt vertaald
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1473 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1474 "lightness of that color using the inner triangle."
1476 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1477 "u instellen met de driehoek binnenin."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1481 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1484 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1492 msgid "Position on the color wheel."
1493 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1496 msgid "_Saturation:"
1497 msgstr "_Verzadiging:"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1500 msgid "\"Deepness\" of the color."
1501 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1508 msgid "Brightness of the color."
1509 msgstr "Helderheid van de kleur."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1517 msgid "Amount of red light in the color."
1518 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1526 msgid "Amount of green light in the color."
1527 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1538 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1541 msgstr "_Doorzichtig:"
1543 # doorzichtigheid/transparantie
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1545 msgid "Transparency of the color."
1546 msgstr "Transparantie van de kleur."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1549 msgid "Color _name:"
1550 msgstr "Kleur_naam:"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1554 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1555 "such as 'orange' in this entry."
1557 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1558 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1566 msgstr "Kleurenwiel"
1568 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1569 msgid "Color Selection"
1570 msgstr "Kleurselectie"
1572 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1573 msgid "Input _Methods"
1574 msgstr "Invoer_methoden"
1576 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1577 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1578 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1581 msgid "Select A File"
1582 msgstr "Een bestand selecteren"
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1593 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1594 # (andere mappen dan de favoriete)
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1599 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1600 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1602 msgid "Invalid filename: %s"
1603 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1606 msgid "Could not retrieve information about the file"
1607 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1610 msgid "Could not add a bookmark"
1611 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1614 msgid "Could not remove bookmark"
1615 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1618 msgid "The folder could not be created"
1619 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1623 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1624 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1626 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1627 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1630 msgid "Invalid file name"
1631 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1635 msgid "The folder contents could not be displayed"
1636 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1638 #. Translators: the first string is a path and the second string
1639 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1644 msgid "%1$s on %2$s"
1645 msgstr "%1$s op %2$s"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1651 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1653 msgid "Recently Used"
1654 msgstr "Onlangs gebruikt"
1657 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1662 msgid "Select which types of files are shown"
1663 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1667 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1668 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1672 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1673 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1677 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1678 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1682 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1683 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1687 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1689 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1693 msgstr "Verwijderen"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1698 msgstr "Hernoemen..."
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1720 msgstr "_Verwijderen"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1732 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1733 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1736 msgid "_Add to Bookmarks"
1737 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1739 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1741 msgid "Show _Hidden Files"
1742 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1756 # Was eerst: Aangepast
1757 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1758 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1759 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1763 msgstr "Wijzigingsdatum"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1771 msgid "_Browse for other folders"
1772 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "_Map aanmaken"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1788 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1789 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1790 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1793 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1794 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1795 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1797 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1800 msgid "Save in _folder:"
1801 msgstr "_Opslaan in map:"
1803 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1805 msgid "Create in _folder:"
1806 msgstr "Aanma_ken in map:"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1810 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1811 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1815 msgid "Shortcut %s already exists"
1816 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1820 msgid "Shortcut %s does not exist"
1821 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1825 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1826 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1831 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1833 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1841 msgid "Could not start the search process"
1842 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1846 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1847 "Please make sure it is running."
1849 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1850 "dat proces wel loopt."
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1853 msgid "Could not send the search request"
1854 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1859 msgstr "_Zoekopdracht:"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1863 msgid "Could not mount %s"
1864 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1866 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1867 # geef de nieuwe map een naam
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1869 msgid "Type name of new folder"
1870 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1875 msgid_plural "%d bytes"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1900 msgid "Today at %H:%M"
1901 msgstr "Vandaag om %H:%M"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1904 msgid "Yesterday at %H:%M"
1905 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1907 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1909 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1911 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1912 msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1928 msgid "Folder unreadable: %s"
1929 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1934 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1935 "available to this program.\n"
1936 "Are you sure that you want to select it?"
1938 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1939 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1940 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1944 msgstr "_Nieuwe map"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1947 msgid "De_lete File"
1948 msgstr "_Bestand verwijderen"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1951 msgid "_Rename File"
1952 msgstr "Bestand _hernoemen"
1954 # tekens ipv symbolen
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1958 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1959 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1966 msgid "_Folder name:"
1969 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1976 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1985 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1988 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1989 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1993 msgstr "Bestand verwijderen"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1997 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
2002 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2003 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
2007 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2010 # bestandsnaam wijzigen
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
2013 msgstr "Bestand hernoemen"
2015 # bestandsnaam wijzigen in
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
2018 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2019 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
2027 msgid "_Selection: "
2028 msgstr "_Selectie: "
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
2033 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2034 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2036 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2037 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
2040 msgid "Invalid UTF-8"
2041 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
2044 msgid "Name too long"
2045 msgstr "Naam is te lang"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
2048 msgid "Couldn't convert filename"
2049 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2051 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2053 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2054 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2058 msgid "Could not obtain root folder"
2059 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2067 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2068 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2070 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2071 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2073 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2074 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2075 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2077 msgid "This file system does not support mounting"
2078 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2080 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2082 msgstr "Bestandssysteem"
2084 # Kies een andere naam
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2088 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2089 "Please use a different name."
2091 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2094 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2096 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2097 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2099 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2101 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2102 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2104 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2106 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2107 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2110 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2112 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2113 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2115 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2117 msgid "Network Drive (%s)"
2118 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2120 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2127 msgstr "Kies een lettertype"
2129 #. Initialize fields
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2142 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2156 #. create the text entry widget
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2159 msgstr "_Voorbeeld:"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2162 msgid "Font Selection"
2163 msgstr "Lettertypeselectie"
2165 #: gtk/gtkgamma.c:408
2169 #: gtk/gtkgamma.c:418
2170 msgid "_Gamma value"
2171 msgstr "_Gammawaarde"
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2178 msgid "Error loading icon: %s"
2179 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2186 "You can get a copy from:\n"
2189 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2190 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2191 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2197 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2201 msgid "Failed to load icon"
2202 msgstr "Kon pictogram niet laden"
2204 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2213 msgid "No extended input devices"
2214 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2222 msgstr "Uitgeschakeld"
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2254 # dit is ws voor een wacom-tablet
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2261 msgstr "X-_helling:"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2265 msgstr "Y-h_elling:"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2277 msgstr "(uitgeschakeld)"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2288 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2293 msgid "The URI bound to this button"
2294 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2298 msgstr "URL kopiëren"
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2302 msgstr "Ongeldige URI"
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:409
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:410
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:412
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:415
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:418
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #: gtk/gtkmain.c:654
2336 msgstr "default:LTR"
2338 #: gtk/gtkmain.c:751
2339 msgid "GTK+ Options"
2340 msgstr "GTK+-opties"
2342 #: gtk/gtkmain.c:751
2343 msgid "Show GTK+ Options"
2344 msgstr "GTK+-options tonen"
2348 #: gtk/gtknotebook.c:828
2349 msgid "Arrow spacing"
2350 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2352 #: gtk/gtknotebook.c:829
2353 msgid "Scroll arrow spacing"
2354 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2363 msgid "Not a valid page setup file"
2364 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2366 #. Translate to the default units to use for presenting
2367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2376 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2379 "<b>Any Printer</b>\n"
2380 "For portable documents"
2382 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2383 "voor portable documents"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2410 msgid "Manage Custom Sizes..."
2411 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2413 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2415 msgid "_Format for:"
2416 msgstr "_Opmaken voor:"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2419 msgid "_Paper size:"
2420 msgstr "_Papiergroote:"
2422 # ligging/orientatie/positie/positionering
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2424 msgid "_Orientation:"
2427 # indelingen/instellingen
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2430 msgstr "Paginainstellingen"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2433 msgid "Margins from Printer..."
2434 msgstr "Marges van printer..."
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2438 msgid "Custom Size %d"
2439 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2442 msgid "Manage Custom Sizes"
2443 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2455 msgstr "Papiergrootte"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2474 msgid "Paper Margins"
2475 msgstr "Papiermarges"
2477 # Op pad/pad naar boven/naar links
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2480 msgstr "Pad naar boven"
2482 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2485 msgstr "Pad naar beneden"
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2491 # niet aanwezig/beschikbaar
2492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "Niet beschikbaar"
2496 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2497 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2498 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2501 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2502 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2503 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2505 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2507 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2508 msgid "_Save in folder:"
2509 msgstr "_Opslaan in map:"
2511 #. translators: this string is the default job title for print
2512 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2513 #. * by the job number.
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2520 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2521 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2523 msgid "print operation status|Initial state"
2526 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2528 msgid "print operation status|Preparing to print"
2529 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2531 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2533 msgid "print operation status|Generating data"
2534 msgstr "Data genereren"
2536 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2538 msgid "print operation status|Sending data"
2539 msgstr "Data versturen"
2541 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2543 msgid "print operation status|Waiting"
2546 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2547 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2549 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2550 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2552 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2554 msgid "print operation status|Printing"
2557 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2559 msgid "print operation status|Finished"
2562 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2564 msgid "print operation status|Finished with error"
2565 msgstr "Voltooid met fout"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Voorbereiden van %d"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2575 msgstr "Voorbereiden"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2580 msgstr "Afdrukken van %d"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2584 msgid "Error launching preview"
2585 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2589 msgid "Error printing"
2590 msgstr "Fout bij afdrukken"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2597 msgid "Printer offline"
2598 msgstr "Printer is offline"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2601 msgid "Out of paper"
2602 msgstr "Papier is op"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2608 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2609 # (is dit de juiste betekenis?)
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2611 msgid "Need user intervention"
2612 msgstr "Handmatig oplossen"
2614 # zelfgekozen/aangepaste
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2617 msgstr "Aangepaste grootte"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2622 msgid "Not enough free memory"
2623 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2627 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2628 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2642 msgid "Unspecified error"
2643 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2647 msgid "Error from StartDoc"
2648 msgstr "Fout van StartDoc"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2662 # [print pages 1 to 3]
2663 # pagina's/pagina's afdrukken
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2666 msgstr "Pagina's afdrukken"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2683 "Specify one or more page ranges,\n"
2686 "Geef een of meer paginabereiken,\n"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2698 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2704 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2705 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2708 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2719 msgid "Pages per _side:"
2720 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2724 msgstr "T_weezijdig:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2727 msgid "_Only print:"
2728 msgstr "Alleen af_drukken:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2734 msgstr "Alle bladen"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2738 msgstr "Even bladen"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2742 msgstr "Oneven bladen"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "Papier_soort:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "Papier_bron:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "_Uitvoerlade:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2766 msgstr "Printopdracht details"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2770 msgstr "Pri_oriteit:"
2772 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2774 msgid "_Billing info:"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2778 msgid "Print Document"
2779 msgstr "Document afdrukken"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2789 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2795 msgid "Add Cover Page"
2796 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2809 msgstr "Printopdracht"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2816 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2818 msgid "Image Quality"
2819 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2831 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2837 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2841 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2842 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2843 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2847 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2848 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2850 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2852 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2853 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2855 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2858 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2859 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2862 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2867 msgid "Select which type of documents are shown"
2868 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2872 msgid "No item for URI '%s' found"
2873 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2876 msgid "Untitled filter"
2877 msgstr "Naamloos filter"
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2880 msgid "Could not remove item"
2881 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2884 msgid "Could not clear list"
2885 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2888 msgid "Copy _Location"
2889 msgstr "_Locatie kopiëren"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2892 msgid "_Remove From List"
2893 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2897 msgstr "Lijst _wissen"
2899 # privebronnen tonen
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2901 msgid "Show _Private Resources"
2902 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2904 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2905 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2906 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2907 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2908 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2909 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2910 #. * right place when idly populating the menu in case the
2911 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2912 #. * recent chooser menu widget.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2915 msgid "No items found"
2916 msgstr "Geen items gevonden"
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2920 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2921 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2926 msgstr "‘%s’ openen"
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2929 msgid "Unknown item"
2930 msgstr "Onbekend item"
2932 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2933 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2934 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2935 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2937 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2941 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2944 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2945 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2947 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2949 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2951 msgid "recent menu label|%d. %s"
2954 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2955 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2957 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2958 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2960 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2961 #: gtk/gtkstock.c:288
2965 #: gtk/gtkstock.c:289
2967 msgstr "Waarschuwing"
2969 #: gtk/gtkstock.c:290
2973 #: gtk/gtkstock.c:291
2977 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2978 #. * need the mnemonics to be rationalized
2980 #: gtk/gtkstock.c:296
2984 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2985 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2986 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2987 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2988 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2989 #: gtk/gtkstock.c:298
2993 #: gtk/gtkstock.c:299
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
3001 #: gtk/gtkstock.c:301
3005 #: gtk/gtkstock.c:302
3009 #: gtk/gtkstock.c:303
3013 #: gtk/gtkstock.c:304
3017 #: gtk/gtkstock.c:305
3019 msgstr "_Converteren"
3021 #: gtk/gtkstock.c:306
3025 #: gtk/gtkstock.c:307
3029 #: gtk/gtkstock.c:308
3031 msgstr "_Verwijderen"
3033 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3034 #: gtk/gtkstock.c:309
3038 #: gtk/gtkstock.c:310
3040 msgstr "_Verbinding verbreken"
3042 #: gtk/gtkstock.c:311
3046 #: gtk/gtkstock.c:312
3050 #: gtk/gtkstock.c:313
3054 #: gtk/gtkstock.c:314
3055 msgid "Find and _Replace"
3056 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3058 #: gtk/gtkstock.c:315
3062 # schermvullend/volledig scherm
3063 #: gtk/gtkstock.c:316
3065 msgstr "_Schermvullend"
3067 #: gtk/gtkstock.c:317
3068 msgid "_Leave Fullscreen"
3069 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3071 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3072 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:319
3075 msgid "Navigation|_Bottom"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:321
3080 msgid "Navigation|_First"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:323
3085 msgid "Navigation|_Last"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:325
3090 msgid "Navigation|_Top"
3093 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3094 # Forward-Back Volgende-Vorige
3095 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:327
3098 msgid "Navigation|_Back"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:329
3103 msgid "Navigation|_Down"
3106 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3107 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3108 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3109 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:331
3112 msgid "Navigation|_Forward"
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:333
3117 msgid "Navigation|_Up"
3120 #: gtk/gtkstock.c:334
3122 msgstr "_Harde schijf"
3124 #: gtk/gtkstock.c:335
3128 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3129 #: gtk/gtkstock.c:336
3133 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3134 #: gtk/gtkstock.c:337
3135 msgid "Increase Indent"
3136 msgstr "Meer inspringen"
3138 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3139 #: gtk/gtkstock.c:338
3140 msgid "Decrease Indent"
3141 msgstr "Minder inspringen"
3143 #: gtk/gtkstock.c:339
3147 #: gtk/gtkstock.c:340
3148 msgid "_Information"
3149 msgstr "_Informatie"
3151 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3152 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3153 #: gtk/gtkstock.c:341
3155 msgstr "_Schuingedrukt"
3158 #: gtk/gtkstock.c:342
3160 msgstr "_Spring naar"
3162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3163 #: gtk/gtkstock.c:344
3164 msgid "Justify|_Center"
3165 msgstr "Ge_centreerd"
3167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3168 #: gtk/gtkstock.c:346
3169 msgid "Justify|_Fill"
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:348
3174 msgid "Justify|_Left"
3177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3178 #: gtk/gtkstock.c:350
3179 msgid "Justify|_Right"
3182 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3183 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:353
3186 msgid "Media|_Forward"
3187 msgstr "_Vooruitspoelen"
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:355
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: gtk/gtkstock.c:357
3196 msgid "Media|P_ause"
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: gtk/gtkstock.c:359
3204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3205 #: gtk/gtkstock.c:361
3206 msgid "Media|Pre_vious"
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 #: gtk/gtkstock.c:363
3211 msgid "Media|_Record"
3214 # Terug of Terugspoelen
3215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3216 #: gtk/gtkstock.c:365
3217 msgid "Media|R_ewind"
3218 msgstr "_Terugspoelen"
3220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3221 #: gtk/gtkstock.c:367
3225 #: gtk/gtkstock.c:368
3229 #: gtk/gtkstock.c:369
3233 #: gtk/gtkstock.c:370
3238 #: gtk/gtkstock.c:371
3242 #: gtk/gtkstock.c:372
3246 #: gtk/gtkstock.c:373
3250 #: gtk/gtkstock.c:374
3254 #: gtk/gtkstock.c:375
3255 msgid "Reverse landscape"
3256 msgstr "Liggend omgekeerd"
3258 #: gtk/gtkstock.c:376
3259 msgid "Reverse portrait"
3260 msgstr "Staand omgekeerd"
3262 #: gtk/gtkstock.c:377
3266 #: gtk/gtkstock.c:378
3267 msgid "_Preferences"
3268 msgstr "_Voorkeuren"
3270 #: gtk/gtkstock.c:379
3274 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3275 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3276 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3277 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3278 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3279 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3280 #: gtk/gtkstock.c:380
3281 msgid "Print Pre_view"
3282 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3284 #: gtk/gtkstock.c:381
3286 msgstr "_Eigenschappen"
3288 #: gtk/gtkstock.c:382
3292 #: gtk/gtkstock.c:383
3296 # herladen/verversen
3297 #: gtk/gtkstock.c:384
3301 #: gtk/gtkstock.c:386
3303 msgstr "_Terugdraaien"
3305 #: gtk/gtkstock.c:387
3309 #: gtk/gtkstock.c:388
3311 msgstr "Opslaan _als"
3313 #: gtk/gtkstock.c:389
3315 msgstr "_Alles selecteren"
3317 #: gtk/gtkstock.c:390
3321 #: gtk/gtkstock.c:391
3323 msgstr "_Lettertype"
3325 #: gtk/gtkstock.c:392
3329 #: gtk/gtkstock.c:393
3333 #: gtk/gtkstock.c:394
3334 msgid "_Spell Check"
3335 msgstr "_Spellingscontrole"
3337 #: gtk/gtkstock.c:395
3341 #: gtk/gtkstock.c:396
3342 msgid "_Strikethrough"
3345 #: gtk/gtkstock.c:397
3347 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3349 #: gtk/gtkstock.c:398
3351 msgstr "_Onderstrepen"
3353 #: gtk/gtkstock.c:399
3355 msgstr "_Ongedaan maken"
3357 #: gtk/gtkstock.c:400
3361 #: gtk/gtkstock.c:401
3362 msgid "_Normal Size"
3363 msgstr "_Normale afmeting"
3365 #: gtk/gtkstock.c:402
3367 msgstr "Best _passend"
3369 #: gtk/gtkstock.c:403
3373 #: gtk/gtkstock.c:404
3377 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3379 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3380 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3382 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3384 msgid "No deserialize function found for format %s"
3385 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3389 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3390 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3394 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3395 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3399 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3400 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3404 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3405 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3409 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3410 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3414 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3415 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3420 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3421 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3424 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3425 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3427 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3429 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3431 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3436 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3437 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3441 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3442 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3446 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3447 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3452 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3454 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3459 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3460 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3464 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3465 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3469 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3470 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3474 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3475 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3477 # opgegeven/gespecificeerd
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3480 msgid "A <%s> element has already been specified"
3481 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3484 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3485 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3489 msgid "Serialized data is malformed"
3490 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3495 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3497 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3498 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3500 #: gtk/gtktextutil.c:60
3501 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3502 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3504 #: gtk/gtktextutil.c:61
3505 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3506 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3508 #: gtk/gtktextutil.c:62
3509 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3510 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3512 #: gtk/gtktextutil.c:63
3513 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3514 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3516 #: gtk/gtktextutil.c:64
3517 msgid "LRO Left-to-right _override"
3518 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3520 #: gtk/gtktextutil.c:65
3521 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3522 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3524 #: gtk/gtktextutil.c:66
3525 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3526 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3528 #: gtk/gtktextutil.c:67
3529 msgid "ZWS _Zero width space"
3530 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3532 #: gtk/gtktextutil.c:68
3533 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3534 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3536 #: gtk/gtktextutil.c:69
3537 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3538 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3540 #: gtk/gtkthemes.c:71
3542 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3543 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3545 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3546 msgid "--- No Tip ---"
3547 msgstr "--- Geen tip ---"
3549 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3551 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3552 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3554 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3556 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3557 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3559 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3561 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3562 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3565 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3569 # volume/geluidsniveau
3570 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3572 msgstr "Geluidsniveau"
3574 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3578 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3582 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3586 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3590 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3591 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3592 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3593 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3594 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3595 #. * part in the translation!
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3599 msgid "volume percentage|%d %%"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3604 msgid "paper size|asme_f"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3609 msgid "paper size|A0x2"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3614 msgid "paper size|A0"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3619 msgid "paper size|A0x3"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3624 msgid "paper size|A1"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3629 msgid "paper size|A10"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3634 msgid "paper size|A1x3"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3639 msgid "paper size|A1x4"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3644 msgid "paper size|A2"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3649 msgid "paper size|A2x3"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3654 msgid "paper size|A2x4"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3659 msgid "paper size|A2x5"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3664 msgid "paper size|A3"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3669 msgid "paper size|A3 Extra"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3674 msgid "paper size|A3x3"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3679 msgid "paper size|A3x4"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3684 msgid "paper size|A3x5"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3689 msgid "paper size|A3x6"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3694 msgid "paper size|A3x7"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3699 msgid "paper size|A4"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3704 msgid "paper size|A4 Extra"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3709 msgid "paper size|A4 Tab"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3714 msgid "paper size|A4x3"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3719 msgid "paper size|A4x4"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3724 msgid "paper size|A4x5"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3729 msgid "paper size|A4x6"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3734 msgid "paper size|A4x7"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3739 msgid "paper size|A4x8"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3744 msgid "paper size|A4x9"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3749 msgid "paper size|A5"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3754 msgid "paper size|A5 Extra"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3759 msgid "paper size|A6"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3764 msgid "paper size|A7"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3769 msgid "paper size|A8"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3774 msgid "paper size|A9"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3779 msgid "paper size|B0"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3784 msgid "paper size|B1"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3789 msgid "paper size|B10"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3794 msgid "paper size|B2"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3799 msgid "paper size|B3"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3804 msgid "paper size|B4"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3809 msgid "paper size|B5"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3814 msgid "paper size|B5 Extra"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3819 msgid "paper size|B6"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3824 msgid "paper size|B6/C4"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3829 msgid "paper size|B7"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3834 msgid "paper size|B8"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3839 msgid "paper size|B9"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3844 msgid "paper size|C0"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3849 msgid "paper size|C1"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3854 msgid "paper size|C10"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3859 msgid "paper size|C2"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3864 msgid "paper size|C3"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3869 msgid "paper size|C4"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3874 msgid "paper size|C5"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3879 msgid "paper size|C6"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3884 msgid "paper size|C6/C5"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3889 msgid "paper size|C7"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3894 msgid "paper size|C7/C6"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3899 msgid "paper size|C8"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3904 msgid "paper size|C9"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3909 msgid "paper size|DL Envelope"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3914 msgid "paper size|RA0"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3919 msgid "paper size|RA1"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3924 msgid "paper size|RA2"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3929 msgid "paper size|SRA0"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3934 msgid "paper size|SRA1"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3939 msgid "paper size|SRA2"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3944 msgid "paper size|JB0"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3949 msgid "paper size|JB1"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3954 msgid "paper size|JB10"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3959 msgid "paper size|JB2"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3964 msgid "paper size|JB3"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3969 msgid "paper size|JB4"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3974 msgid "paper size|JB5"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3979 msgid "paper size|JB6"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3984 msgid "paper size|JB7"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3989 msgid "paper size|JB8"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3994 msgid "paper size|JB9"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3999 msgid "paper size|jis exec"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4004 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4005 msgstr "Choukei 2 envelop"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4009 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4010 msgstr "Choukei 3 envelop"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4014 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4015 msgstr "Choukei 4 envelop"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4019 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4020 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4024 msgid "paper size|kahu Envelope"
4025 msgstr "kahu envelop"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4029 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4030 msgstr "kaku2 envelop"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4034 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4035 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4039 msgid "paper size|you4 Envelope"
4040 msgstr "you4 envelop"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4044 msgid "paper size|10x11"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4049 msgid "paper size|10x13"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4054 msgid "paper size|10x14"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4059 msgid "paper size|10x15"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4064 msgid "paper size|11x12"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4069 msgid "paper size|11x15"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4074 msgid "paper size|12x19"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4079 msgid "paper size|5x7"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4084 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4085 msgstr "6x9 envelop"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4089 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4090 msgstr "7x9 envelop"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4094 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4095 msgstr "9x11 envelop"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4099 msgid "paper size|a2 Envelope"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4104 msgid "paper size|Arch A"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4109 msgid "paper size|Arch B"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4114 msgid "paper size|Arch C"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4119 msgid "paper size|Arch D"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4124 msgid "paper size|Arch E"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4129 msgid "paper size|b-plus"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4134 msgid "paper size|c"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4139 msgid "paper size|c5 Envelope"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4144 msgid "paper size|d"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4149 msgid "paper size|e"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4154 msgid "paper size|edp"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4159 msgid "paper size|European edp"
4160 msgstr "European edp"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4164 msgid "paper size|Executive"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4169 msgid "paper size|f"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4174 msgid "paper size|FanFold European"
4175 msgstr "FanFold European"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4179 msgid "paper size|FanFold US"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4184 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4185 msgstr "FanFold German Legal"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4189 msgid "paper size|Government Legal"
4190 msgstr "Government Legal"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4194 msgid "paper size|Government Letter"
4195 msgstr "Government Letter"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4199 msgid "paper size|Index 3x5"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4204 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4205 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4209 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4210 msgstr "Index 4x6 ext"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4214 msgid "paper size|Index 5x8"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4219 msgid "paper size|Invoice"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4224 msgid "paper size|Tabloid"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4229 msgid "paper size|US Legal"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4234 msgid "paper size|US Legal Extra"
4235 msgstr "US Legal extra"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4239 msgid "paper size|US Letter"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4244 msgid "paper size|US Letter Extra"
4245 msgstr "US Letter extra"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4249 msgid "paper size|US Letter Plus"
4250 msgstr "US Letter Plus"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4254 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4255 msgstr "Monarch envelop"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4259 msgid "paper size|#10 Envelope"
4260 msgstr "#10 envelop"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4264 msgid "paper size|#11 Envelope"
4265 msgstr "#11 Envelope"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4269 msgid "paper size|#12 Envelope"
4270 msgstr "#12 envelop"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4274 msgid "paper size|#14 Envelope"
4275 msgstr "#14 envelop"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4279 msgid "paper size|#9 Envelope"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4284 msgid "paper size|Personal Envelope"
4285 msgstr "Personal envelop"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4289 msgid "paper size|Quarto"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4294 msgid "paper size|Super A"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4299 msgid "paper size|Super B"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4304 msgid "paper size|Wide Format"
4305 msgstr "Wide Format"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4309 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4314 msgid "paper size|Folio"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4319 msgid "paper size|Folio sp"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4324 msgid "paper size|Invite Envelope"
4325 msgstr "Invite envelop"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4329 msgid "paper size|Italian Envelope"
4330 msgstr "Italian envelop"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4334 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4335 msgstr "juuro-ku-kai"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4339 msgid "paper size|pa-kai"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4344 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4345 msgstr "Postfix envelop"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4349 msgid "paper size|Small Photo"
4350 msgstr "Small Photo"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4354 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4355 msgstr "prc1 envelop"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4359 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4360 msgstr "prc10 envelop"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4364 msgid "paper size|prc 16k"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4369 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4370 msgstr "prc2 envelop"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4374 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4375 msgstr "prc3 envelop"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4379 msgid "paper size|prc 32k"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4384 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4385 msgstr "prc4 envelop"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4389 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4390 msgstr "prc5 envelop"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4394 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4395 msgstr "prc6 envelop"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4399 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4400 msgstr "prc7 envelop"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4404 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4405 msgstr "prc8 envelop"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4409 msgid "paper size|ROC 16k"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4414 msgid "paper size|ROC 8k"
4418 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4420 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4421 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4423 # header/header-data
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4426 msgid "Failed to write header\n"
4427 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4429 # schraptabel/hash tabel
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4432 msgid "Failed to write hash table\n"
4433 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4437 msgid "Failed to write folder index\n"
4438 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4440 # header/header-data
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4443 msgid "Failed to rewrite header\n"
4444 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4447 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4450 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4451 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4455 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4456 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4460 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4461 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4465 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4466 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4470 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4471 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4475 msgid "Cache file created successfully.\n"
4476 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4479 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4480 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4483 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4484 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4487 msgid "Don't include image data in the cache"
4488 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4490 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4492 msgid "Output a C header file"
4493 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4495 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4496 # kort en bondige uitvoer
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4498 msgid "Turn off verbose output"
4499 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4501 # valideren/controleren op geldigheid
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4503 msgid "Validate existing icon cache"
4504 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4508 msgid "File not found: %s\n"
4509 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4513 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4514 msgstr "Geen geldige pictorgrammen-cache: %s\n"
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4519 "No theme index file in '%s'.\n"
4520 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4522 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4523 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4527 #: modules/input/imam-et.c:454
4528 msgid "Amharic (EZ+)"
4529 msgstr "Amharic (EZ+)"
4532 #: modules/input/imcedilla.c:91
4537 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4538 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4539 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4542 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4543 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4544 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4547 #: modules/input/imipa.c:145
4552 #: modules/input/immultipress.c:31
4557 #: modules/input/imthai.c:35
4562 #: modules/input/imti-er.c:453
4563 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4564 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4567 #: modules/input/imti-et.c:453
4568 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4569 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4572 #: modules/input/imviqr.c:244
4573 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4574 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4577 #: modules/input/imxim.c:28
4578 msgid "X Input Method"
4579 msgstr "X Invoer-Methode"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4587 msgstr "Papiersoort"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4590 msgid "Paper Source"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4595 msgstr "Uitvoerlade"
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4605 msgstr "Automatisch selecteren"
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4611 msgid "Printer Default"
4612 msgstr "Standaard printer"
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4635 # Gevoelige informatie
4636 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4642 msgid "Confidential"
4643 msgstr "Vertrouwelijk"
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4657 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4659 msgid "Unclassified"
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4664 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4665 msgstr "Aangepast %.2fx%.2f"
4667 #. default filename used for print-to-file
4668 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4673 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4674 msgid "Print to File"
4675 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4677 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4681 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4685 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4686 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4687 msgid "Pages per _sheet:"
4688 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4690 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4694 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4695 msgid "_Output format"
4696 msgstr "_Uitvoerformaat"
4698 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4699 msgid "Print to LPR"
4700 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4702 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4703 msgid "Pages Per Sheet"
4704 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4706 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4707 msgid "Command Line"
4708 msgstr "Opdrachtregel"
4710 #. default filename used for print-to-test
4711 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4713 msgid "test-output.%s"
4714 msgstr "testafdruk.%s"
4716 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4717 msgid "Print to Test Printer"
4718 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4720 #: tests/testfilechooser.c:205
4722 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4723 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4728 #~ msgid "Location:"
4729 #~ msgstr "Locatie:"
4731 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4732 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4734 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4735 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4737 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4738 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4741 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4744 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4745 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4748 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4751 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4752 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4755 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4757 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4760 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4761 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4763 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4764 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4766 #~ msgid "Thai (Broken)"
4767 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4770 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4773 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4777 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4780 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4783 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4784 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4786 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4788 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4790 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4793 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4794 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4796 #~ msgid "Select All"
4797 #~ msgstr "Alles selecteren"
4799 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4800 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4842 #~ msgstr "A3 extra"
4863 #~ msgstr "A4 extra"
4893 #~ msgstr "A5 extra"
4929 #~ msgstr "B5 extra"
4985 #~ msgid "DL Envelope"
4986 #~ msgstr "DL envelop"
5040 #~ msgstr "jis exec"
5042 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5043 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5045 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5046 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5048 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5049 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5051 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5052 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5054 #~ msgid "kahu Envelope"
5055 #~ msgstr "kahu envelope"
5057 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5058 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5060 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5061 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5063 #~ msgid "you4 Envelope"
5064 #~ msgstr "you4 envelop"
5090 #~ msgid "6x9 Envelope"
5091 #~ msgstr "6x9 envelop"
5093 #~ msgid "7x9 Envelope"
5094 #~ msgstr "7x9 envelop"
5096 #~ msgid "9x11 Envelope"
5097 #~ msgstr "9x11 envelop"
5099 #~ msgid "a2 Envelope"
5100 #~ msgstr "a2 envelop"
5123 #~ msgid "c5 Envelope"
5124 #~ msgstr "c5 envelop"
5135 #~ msgid "European edp"
5136 #~ msgstr "Europees edp"
5138 #~ msgid "Executive"
5139 #~ msgstr "Executive"
5144 #~ msgid "FanFold European"
5145 #~ msgstr "FanFold Europees"
5147 #~ msgid "FanFold US"
5148 #~ msgstr "FanFold US"
5150 #~ msgid "FanFold German Legal"
5151 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5153 #~ msgid "Government Legal"
5154 #~ msgstr "Government Legal"
5156 #~ msgid "Government Letter"
5157 #~ msgstr "Government Letter"
5159 #~ msgid "Index 3x5"
5160 #~ msgstr "Index 3x5"
5162 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5163 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5165 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5166 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5168 #~ msgid "Index 5x8"
5169 #~ msgstr "Index 5x8"
5178 #~ msgstr "US Legal"
5180 #~ msgid "US Legal Extra"
5181 #~ msgstr "US Legal extra"
5183 #~ msgid "US Letter"
5184 #~ msgstr "US Letter"
5186 #~ msgid "US Letter Extra"
5187 #~ msgstr "US Letter extra"
5189 #~ msgid "US Letter Plus"
5190 #~ msgstr "US Letter Plus"
5192 #~ msgid "Monarch Envelope"
5193 #~ msgstr "Monarch envelop"
5195 #~ msgid "#10 Envelope"
5196 #~ msgstr "#10 envelop"
5198 #~ msgid "#11 Envelope"
5199 #~ msgstr "#11 envelop"
5201 #~ msgid "#12 Envelope"
5202 #~ msgstr "#12 envelop"
5204 #~ msgid "#14 Envelope"
5205 #~ msgstr "#14 envelop"
5207 #~ msgid "#9 Envelope"
5208 #~ msgstr "#9 envelop"
5210 #~ msgid "Personal Envelope"
5211 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5222 #~ msgid "Wide Format"
5223 #~ msgstr "Wide Format"
5225 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5226 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5232 #~ msgstr "Folio sp"
5234 #~ msgid "Invite Envelope"
5235 #~ msgstr "Invite envelop"
5237 #~ msgid "Italian Envelope"
5238 #~ msgstr "Italian envelop"
5240 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5241 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5246 #~ msgid "Postfix Envelope"
5247 #~ msgstr "Postfix envelop"
5249 #~ msgid "Small Photo"
5250 #~ msgstr "Kleine foto"
5252 #~ msgid "prc1 Envelope"
5253 #~ msgstr "prc1 envelop"
5255 #~ msgid "prc10 Envelope"
5256 #~ msgstr "prc10 envelop"
5261 #~ msgid "prc2 Envelope"
5262 #~ msgstr "prc2 envelop"
5264 #~ msgid "prc3 Envelope"
5265 #~ msgstr "prc3 envelop"
5270 #~ msgid "prc4 Envelope"
5271 #~ msgstr "prc4 envelop"
5273 #~ msgid "prc5 Envelope"
5274 #~ msgstr "prc5 envelop"
5276 #~ msgid "prc6 Envelope"
5277 #~ msgstr "prc6 envelop"
5279 #~ msgid "prc7 Envelope"
5280 #~ msgstr "prc7 envelop"
5282 #~ msgid "prc8 Envelope"
5283 #~ msgstr "prc8 envelop"
5291 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5292 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5294 #~ msgid "response-requested"
5295 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5298 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5299 #~ "encoded string."
5301 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5302 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5305 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5306 #~ "encoded string."
5308 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5309 #~ "tekenreeks zijn."
5311 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5312 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5314 #~ msgid "Open _Location"
5315 #~ msgstr "_Locatie openen"
5317 #~ msgid "Cannot change folder"
5318 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5320 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5321 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5323 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5324 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5326 #~ msgid "Could not select item"
5327 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5329 #~ msgid "Open Location"
5330 #~ msgstr "Locatie openen"
5332 #~ msgid "Save in Location"
5333 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5351 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5352 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5354 # kan niet behandelen
5356 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5357 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5359 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5363 #~ msgstr "Persoonlijk"
5365 #~ msgid "Shortcuts"
5366 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5380 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5381 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5390 #~ msgstr "Met _dank aan"
5396 #~ msgstr "_Laatste"
5409 #~ msgstr "Uit_vullen"
5411 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5412 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5414 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5415 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5417 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5418 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5420 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5421 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5423 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5424 # Could not set the current folder to %s:
5426 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5429 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5432 #~ msgid "Could not find the path"
5433 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5435 #~ msgid "Input Methods"
5436 #~ msgstr "Invoermethodes"
5438 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5439 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5441 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5443 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5446 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5449 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5452 #~ msgid "File name"
5453 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5456 #~ msgstr "Toevoegen"
5461 #~ msgid "_Filename:"
5462 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5464 #~ msgid "Current folder: %s"
5465 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5467 #~ msgid "Zoom _100%"
5468 #~ msgstr "Zoom _100%"
5470 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5471 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5473 #~ msgid "This file system does not support icons"
5474 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"