]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.12.1
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-09-21 19:13+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "directfb arg"
32 msgstr "directfb arg"
33
34 # tot aan | niet meevertalen
35 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 msgid "sdl|system"
37 msgstr "systeem"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:126
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: gdk/gdk.c:127
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "KLASSE"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:129
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: gdk/gdk.c:130
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NAAM"
58
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:132
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Te gebruiken X-display"
63
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #: gdk/gdk.c:133
66 msgid "DISPLAY"
67 msgstr "DISPLAY"
68
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:135
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
73
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #: gdk/gdk.c:136
76 msgid "SCREEN"
77 msgstr "SCHERM"
78
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:139
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "VLAGGEN"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:142
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
96
97 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
98 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
99 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
100 # how context marking works in glib. (Danilo)
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgid "keyboard label|BackSpace"
103 msgstr "Backspace"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgid "keyboard label|Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgid "keyboard label|Return"
111 msgstr "Enter"
112
113 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgid "keyboard label|Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgid "keyboard label|Sys_Req"
124 msgstr "SysRq"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgid "keyboard label|Escape"
128 msgstr "Esc"
129
130 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgid "keyboard label|Multi_key"
133 msgstr "_Windowstoets"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgid "keyboard label|Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgid "keyboard label|Left"
141 msgstr "Links"
142
143 # naar boven/onder op/neer
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgid "keyboard label|Up"
146 msgstr "Op"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgid "keyboard label|Right"
150 msgstr "Rechts"
151
152 # naar boven/onder op/neer
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgid "keyboard label|Down"
155 msgstr "Neer"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgid "keyboard label|Page_Up"
159 msgstr "Page Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgid "keyboard label|Page_Down"
163 msgstr "Page Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgid "keyboard label|End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgid "keyboard label|Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgid "keyboard label|Print"
175 msgstr "Print"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgid "keyboard label|Insert"
179 msgstr "Insert"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3959
182 msgid "keyboard label|Num_Lock"
183 msgstr "Num Lock"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3960
186 msgid "keyboard label|KP_Space"
187 msgstr "NUM_Spatie"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3961
190 msgid "keyboard label|KP_Tab"
191 msgstr "NUM_Tab"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3962
194 msgid "keyboard label|KP_Enter"
195 msgstr "NUM_Enter"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3963
198 msgid "keyboard label|KP_Home"
199 msgstr "NUM_Home"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3964
202 msgid "keyboard label|KP_Left"
203 msgstr "NUM_Links"
204
205 # naar boven/onder
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
208 msgstr "NUM_Boven"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
212 msgstr "NUM_Rechts"
213
214 # naar boven/onder
215 #: gdk/keyname-table.h:3967
216 msgid "keyboard label|KP_Down"
217 msgstr "NUM_Onder"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3968
220 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
221 msgstr "NUM_Page Up"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3969
224 msgid "keyboard label|KP_Prior"
225 msgstr "NUM_Prior"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3970
228 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
229 msgstr "NUM_Page Down"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3971
232 msgid "keyboard label|KP_Next"
233 msgstr "NUM_Next"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3972
236 msgid "keyboard label|KP_End"
237 msgstr "NUM_End"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3973
240 msgid "keyboard label|KP_Begin"
241 msgstr "NUM_Begin"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3974
244 msgid "keyboard label|KP_Insert"
245 msgstr "NUM_Insert"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3975
248 msgid "keyboard label|KP_Delete"
249 msgstr "NUM_Delete"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3976
252 msgid "keyboard label|Delete"
253 msgstr "Delete"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
257 #, c-format
258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
259 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
262 #, c-format
263 msgid "Image file '%s' contains no data"
264 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
271 msgstr ""
272 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
273 "beschadigde afbeelding"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
279 "animation file"
280 msgstr ""
281 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
282 "beschadigde animatie"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
285 #, c-format
286 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
287 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
293 "from a different GTK version?"
294 msgstr ""
295 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
296 "lader van een andere GTK-versie?"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
299 #, c-format
300 msgid "Image type '%s' is not supported"
301 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
306 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
309 #, c-format
310 msgid "Unrecognized image file format"
311 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
314 #, c-format
315 msgid "Failed to load image '%s': %s"
316 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
319 #, c-format
320 msgid "Error writing to image file: %s"
321 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
324 #, c-format
325 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
326 msgstr ""
327 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
328 "bestandsformaat: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
331 #, c-format
332 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
333 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
336 #, c-format
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
341 #, c-format
342 msgid "Failed to read from temporary file"
343 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
348 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
354 "s"
355 msgstr ""
356 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
357 "gegaan: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
360 #, c-format
361 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
362 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
368 "but didn't give a reason for the failure"
369 msgstr ""
370 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
371 "gaf daar geen reden voor"
372
373 # incrementeel is geen nederlands woord.
374 # Hier wordt ws bedoeld:
375 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
376 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
378 #, c-format
379 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
380 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
383 #, c-format
384 msgid "Image header corrupt"
385 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
388 #, c-format
389 msgid "Image format unknown"
390 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
391
392 # pixelgegevens/pixeldata
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 #, c-format
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
397
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
402 #, c-format
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 #, c-format
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 #, c-format
415 msgid "Unsupported animation type"
416 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
420 #, c-format
421 msgid "Invalid header in animation"
422 msgstr "Ongeldige header in animatie"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 #, c-format
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 #, c-format
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
441 #, c-format
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
446 #, c-format
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
451 #, c-format
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
456 #, c-format
457 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
458 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
461 #, c-format
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
466 #, c-format
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
480 #, c-format
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
488
489 # overlopende stapel
490 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
491 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
492 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
493 # te zetten: Niet vertaald
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 #, c-format
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Stack overflow"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 #, c-format
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
503
504 # onjuiste code
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 #, c-format
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Foutieve code ontdekt"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 #, c-format
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
517 #, c-format
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
520
521 # composite a frame?
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
528 #, c-format
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
533 #, c-format
534 msgid "File does not appear to be a GIF file"
535 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
538 #, c-format
539 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
540 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "colormap."
547 msgstr ""
548 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
549 "geen lokaal kleurenpalet"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
552 #, c-format
553 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
554 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
562 #, c-format
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
567 #, c-format
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
572 #, c-format
573 msgid "Icon has zero width"
574 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
577 #, c-format
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
582 #, c-format
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
592 #, c-format
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
597 #, c-format
598 msgid "Image too large to be saved as ICO"
599 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
602 #, c-format
603 msgid "Cursor hotspot outside image"
604 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
607 #, c-format
608 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
609 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
612 msgid "The ICO image format"
613 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
616 #, c-format
617 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
618 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
624 "memory"
625 msgstr ""
626 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
627 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
630 #, c-format
631 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
632 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
636 #, c-format
637 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
638 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
641 #, c-format
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr ""
651 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
652 "verwerkt worden."
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr ""
659 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
662 msgid "The JPEG image format"
663 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't allocate memory for header"
668 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
671 #, c-format
672 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
673 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
676 #, c-format
677 msgid "Image has invalid width and/or height"
678 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported bpp"
683 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
686 #, c-format
687 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
688 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
691 #, c-format
692 msgid "Couldn't create new pixbuf"
693 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
696 #, c-format
697 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
698 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
701 #, c-format
702 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
703 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
706 #, c-format
707 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
708 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
711 #, c-format
712 msgid "No palette found at end of PCX data"
713 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
716 msgid "The PCX image format"
717 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
720 #, c-format
721 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
722 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
725 #, c-format
726 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
727 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
730 #, c-format
731 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
732 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
735 #, c-format
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 #, c-format
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 msgstr ""
743 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
744 "aan 3 of 4."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 #, c-format
748 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
749 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
752 #, c-format
753 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
754 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
760 "applications to reduce memory usage"
761 msgstr ""
762 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
763 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
766 #, c-format
767 msgid "Fatal error reading PNG image file"
768 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
771 #, c-format
772 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
773 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
779 msgstr ""
780 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
781 "bevatten"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
784 #, c-format
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
787
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
796 "verwerkt worden."
797
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
806 "toegestaan."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
813 "omgezet."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 #, c-format
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 #, c-format
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 #, c-format
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 #, c-format
836 msgid "PNM file has an image width of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
840 #, c-format
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 #, c-format
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 #, c-format
851 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
852 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 #, c-format
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 #, c-format
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
863
864 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
866 #, c-format
867 msgid "Premature end-of-file encountered"
868 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
871 #, c-format
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr ""
874 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 #, c-format
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 #, c-format
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 #, c-format
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 #, c-format
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
901 #, c-format
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 #, c-format
907 msgid "RAS image has unknown type"
908 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
911 #, c-format
912 msgid "unsupported RAS image variation"
913 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
916 #, c-format
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
923
924 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
925 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 #, c-format
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
929 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
932 #, c-format
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
934 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
935
936 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
938 #, c-format
939 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
940 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
945 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
948 #, c-format
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate colormap structure"
955 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
958 #, c-format
959 msgid "Cannot allocate colormap entries"
960 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
965 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
968 #, c-format
969 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
970 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
973 #, c-format
974 msgid "TGA image has invalid dimensions"
975 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
979 #, c-format
980 msgid "TGA image type not supported"
981 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
984 #, c-format
985 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
986 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
987
988 # te veel data in bestand
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
990 #, c-format
991 msgid "Excess data in file"
992 msgstr "Overbodige data in bestand"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
995 msgid "The Targa image format"
996 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
999 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1003 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1004 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1007 #, c-format
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1012 #, c-format
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 #, c-format
1018 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1022 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1023 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1026 msgid "Failed to open TIFF image"
1027 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1030 msgid "TIFFClose operation failed"
1031 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1034 msgid "Failed to load TIFF image"
1035 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1038 msgid "Failed to save TIFF image"
1039 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1042 msgid "Failed to write TIFF data"
1043 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 #, c-format
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1060 #, c-format
1061 msgid "Image has zero height"
1062 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1065 #, c-format
1066 msgid "Not enough memory to load image"
1067 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't save the rest"
1072 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1075 msgid "The WBMP image format"
1076 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid XBM file"
1081 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1084 #, c-format
1085 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1086 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1091 msgstr ""
1092 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1093 "afbeelding"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1096 msgid "The XBM image format"
1097 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1100 #, c-format
1101 msgid "No XPM header found"
1102 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid XPM header"
1107 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1108
1109 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1111 #, c-format
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1116 #, c-format
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1121 #, c-format
1122 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1123 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1126 #, c-format
1127 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1128 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1133 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot read XPM colormap"
1138 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1143 msgstr ""
1144 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1145 "afbeelding"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1148 msgid "The XPM image format"
1149 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "KLEUREN"
1180
1181 # synchroniseren/synchroon maken
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1188 msgid "License"
1189 msgstr "Licentie"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1192 msgid "The license of the program"
1193 msgstr "De licentie van het programma"
1194
1195 #. Add the credits button
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1197 msgid "C_redits"
1198 msgstr "_Met dank aan"
1199
1200 #. Add the license button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1202 msgid "_License"
1203 msgstr "_Licentie"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1206 #, c-format
1207 msgid "About %s"
1208 msgstr "Over %s"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1211 msgid "Credits"
1212 msgstr "Met dank aan"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1215 msgid "Written by"
1216 msgstr "Geschreven door"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1219 msgid "Documented by"
1220 msgstr "Gedocumenteerd door"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1223 msgid "Translated by"
1224 msgstr "Vertaald door"
1225
1226 # grafisch werk van
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1228 msgid "Artwork by"
1229 msgstr "Grafisch werk door"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. *
1236 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1239 msgid "keyboard label|Shift"
1240 msgstr "Shift"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. *
1247 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1250 msgid "keyboard label|Ctrl"
1251 msgstr "Ctrl"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #. *
1258 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1261 msgid "keyboard label|Alt"
1262 msgstr "Alt"
1263
1264 # Alt?/ Super?
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1272 msgid "keyboard label|Super"
1273 msgstr "Super"
1274
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #. * this.
1279 #. * And do not translate the part before the |.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1282 msgid "keyboard label|Hyper"
1283 msgstr "Hyper"
1284
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * this.
1289 #. * And do not translate the part before the |.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1292 msgid "keyboard label|Meta"
1293 msgstr "Meta"
1294
1295 #. do not translate the part before the |
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1297 msgid "keyboard label|Space"
1298 msgstr "Spatie"
1299
1300 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1301 #. do not translate the part before the |
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1303 msgid "keyboard label|Backslash"
1304 msgstr "Backslash"
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid type function: `%s'"
1309 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1310
1311 # basiselement/rootelement
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1316
1317 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1319 #, c-format
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1322
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. *
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1333 msgid "calendar:MY"
1334 msgstr "calendar:MY"
1335
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1343
1344 #. Translators:  This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text.
1346 #. *
1347 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1348 #. * in the translation.
1349 #. *
1350 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1353 msgid "year measurement template|2000"
1354 msgstr "2000"
1355
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. *
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1361 #. * part in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1365 #. * too.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1368 #, c-format
1369 msgid "calendar:day:digits|%d"
1370 msgstr "%d"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1377 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1378 #. *
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1381 #. * too.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1384 #, c-format
1385 msgid "calendar:week:digits|%d"
1386 msgstr "%d"
1387
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. *
1392 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * msgid.
1395 #. *
1396 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1397 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1400 msgid "calendar year format|%Y"
1401 msgstr "%Y"
1402
1403 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1406 #. * the text after the | in the translation.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1409 msgid "Accelerator|Disabled"
1410 msgstr "Niet gebruikt"
1411
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #. * acelerator.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1417 msgid "New accelerator..."
1418 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1419
1420 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1421 # worden vertaald.
1422 #. do not translate the part before the |
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1424 #, c-format
1425 msgid "progress bar label|%d %%"
1426 msgstr "%d %%"
1427
1428 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Kies een kleur"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1436
1437 # niet strikt vertaald.
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1439 msgid ""
1440 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1441 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1442 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1443 msgstr ""
1444 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1445 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1446 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1447
1448 # niet strikt vertaald
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1450 msgid ""
1451 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1452 "it for use in the future."
1453 msgstr ""
1454 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1455 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1458 msgid "_Save color here"
1459 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1462 msgid ""
1463 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1464 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1465 msgstr ""
1466 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1467 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1468 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1469
1470 # niet strikt vertaald
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1472 msgid ""
1473 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1474 "lightness of that color using the inner triangle."
1475 msgstr ""
1476 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1477 "u instellen met de driehoek binnenin."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1480 msgid ""
1481 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1482 "that color."
1483 msgstr ""
1484 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1485 "selecteren."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1488 msgid "_Hue:"
1489 msgstr "_Tint:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1492 msgid "Position on the color wheel."
1493 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1496 msgid "_Saturation:"
1497 msgstr "_Verzadiging:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1500 msgid "\"Deepness\" of the color."
1501 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1504 msgid "_Value:"
1505 msgstr "_Waarde:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1508 msgid "Brightness of the color."
1509 msgstr "Helderheid van de kleur."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1512 msgid "_Red:"
1513 msgstr "_Rood:"
1514
1515 # 'licht' weglaten?
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1517 msgid "Amount of red light in the color."
1518 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1521 msgid "_Green:"
1522 msgstr "_Groen:"
1523
1524 # 'licht' weglaten?
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1526 msgid "Amount of green light in the color."
1527 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1530 msgid "_Blue:"
1531 msgstr "_Blauw:"
1532
1533 # 'licht' weglaten?
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1537
1538 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1540 msgid "Op_acity:"
1541 msgstr "_Doorzichtig:"
1542
1543 # doorzichtigheid/transparantie
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1545 msgid "Transparency of the color."
1546 msgstr "Transparantie van de kleur."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1549 msgid "Color _name:"
1550 msgstr "Kleur_naam:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1553 msgid ""
1554 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1555 "such as 'orange' in this entry."
1556 msgstr ""
1557 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1558 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1561 msgid "_Palette:"
1562 msgstr "_Palet:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1565 msgid "Color Wheel"
1566 msgstr "Kleurenwiel"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1569 msgid "Color Selection"
1570 msgstr "Kleurselectie"
1571
1572 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1573 msgid "Input _Methods"
1574 msgstr "Invoer_methoden"
1575
1576 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1577 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1578 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1581 msgid "Select A File"
1582 msgstr "Een bestand selecteren"
1583
1584 # Werkblad
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1586 msgid "Desktop"
1587 msgstr "Bureaublad"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1590 msgid "(None)"
1591 msgstr "(Geen)"
1592
1593 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1594 # (andere mappen dan de favoriete)
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1596 msgid "Other..."
1597 msgstr "Andere..."
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1600 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid filename: %s"
1603 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1606 msgid "Could not retrieve information about the file"
1607 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1610 msgid "Could not add a bookmark"
1611 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1614 msgid "Could not remove bookmark"
1615 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1618 msgid "The folder could not be created"
1619 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1622 msgid ""
1623 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1624 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1625 msgstr ""
1626 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1627 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1630 msgid "Invalid file name"
1631 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1632
1633 # worden afgebeeld/
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1635 msgid "The folder contents could not be displayed"
1636 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1637
1638 #. Translators: the first string is a path and the second string
1639 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1640 #. * to translate.
1641 #.
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1643 #, c-format
1644 msgid "%1$s on %2$s"
1645 msgstr "%1$s op %2$s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1648 msgid "Search"
1649 msgstr "Zoeken"
1650
1651 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1653 msgid "Recently Used"
1654 msgstr "Onlangs gebruikt"
1655
1656 # wordt/worden
1657 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1658 #                             wordt weergegeven
1659 #                   bestand  
1660 #             type
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1662 msgid "Select which types of files are shown"
1663 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1666 #, c-format
1667 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1668 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1671 #, c-format
1672 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1673 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1676 #, c-format
1677 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1678 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1681 #, c-format
1682 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1683 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1686 #, c-format
1687 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1688 msgstr ""
1689 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1692 msgid "Remove"
1693 msgstr "Verwijderen"
1694
1695 # naam wijzigen
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1697 msgid "Rename..."
1698 msgstr "Hernoemen..."
1699
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1702 msgid "Places"
1703 msgstr "Locaties"
1704
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1707 msgid "_Places"
1708 msgstr "_Locaties"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1711 msgid "_Add"
1712 msgstr "_Toevoegen"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1719 msgid "_Remove"
1720 msgstr "_Verwijderen"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1731 #, c-format
1732 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1733 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1736 msgid "_Add to Bookmarks"
1737 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1738
1739 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1741 msgid "Show _Hidden Files"
1742 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1745 msgid "Files"
1746 msgstr "Bestanden"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1749 msgid "Name"
1750 msgstr "Naam"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1753 msgid "Size"
1754 msgstr "Afmeting"
1755
1756 # Was eerst: Aangepast
1757 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1758 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1759 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1760 # worden.
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1762 msgid "Modified"
1763 msgstr "Wijzigingsdatum"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1767 msgid "_Name:"
1768 msgstr "_Naam:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1771 msgid "_Browse for other folders"
1772 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1773
1774 # type/geef
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1778
1779 #. Create Folder
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "_Map aanmaken"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1785 msgid "_Location:"
1786 msgstr "_Locatie:"
1787
1788 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1789 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1790 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1791 # _Map aanmaken:
1792 #
1793 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1794 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1795 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1796 # wat lelijk is.
1797 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1798 # Aanma_ken in map
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1800 msgid "Save in _folder:"
1801 msgstr "_Opslaan in map:"
1802
1803 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1805 msgid "Create in _folder:"
1806 msgstr "Aanma_ken in map:"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1811 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1814 #, c-format
1815 msgid "Shortcut %s already exists"
1816 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1819 #, c-format
1820 msgid "Shortcut %s does not exist"
1821 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1824 #, c-format
1825 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1826 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1832 msgstr ""
1833 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1834 "overschreven."
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1837 msgid "_Replace"
1838 msgstr "_Vervangen"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1841 msgid "Could not start the search process"
1842 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1845 msgid ""
1846 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1847 "Please make sure it is running."
1848 msgstr ""
1849 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1850 "dat proces wel loopt."
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1853 msgid "Could not send the search request"
1854 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1855
1856 #. Label
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1858 msgid "_Search:"
1859 msgstr "_Zoekopdracht:"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not mount %s"
1864 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1865
1866 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1867 # geef de nieuwe map een naam
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1869 msgid "Type name of new folder"
1870 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1873 #, c-format
1874 msgid "%d byte"
1875 msgid_plural "%d bytes"
1876 msgstr[0] "%d byte"
1877 msgstr[1] "%d byte"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1880 #, c-format
1881 msgid "%.1f KB"
1882 msgstr "%.1f KB"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1885 #, c-format
1886 msgid "%.1f MB"
1887 msgstr "%.1f MB"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1890 #, c-format
1891 msgid "%.1f GB"
1892 msgstr "%.1f GB"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1896 msgid "Unknown"
1897 msgstr "Onbekend"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1900 msgid "Today at %H:%M"
1901 msgstr "Vandaag om %H:%M"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1904 msgid "Yesterday at %H:%M"
1905 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1909 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1910 #, c-format
1911 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1912 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1915 msgid "Folders"
1916 msgstr "Mappen"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1919 msgid "Fol_ders"
1920 msgstr "_Mappen"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1923 msgid "_Files"
1924 msgstr "_Bestanden"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1927 #, c-format
1928 msgid "Folder unreadable: %s"
1929 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1935 "available to this program.\n"
1936 "Are you sure that you want to select it?"
1937 msgstr ""
1938 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1939 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1940 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1943 msgid "_New Folder"
1944 msgstr "_Nieuwe map"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1947 msgid "De_lete File"
1948 msgstr "_Bestand verwijderen"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1951 msgid "_Rename File"
1952 msgstr "Bestand _hernoemen"
1953
1954 # tekens ipv symbolen
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1959 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1962 msgid "New Folder"
1963 msgstr "Nieuwe map"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1966 msgid "_Folder name:"
1967 msgstr "_Mapnaam:"
1968
1969 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1971 msgid "C_reate"
1972 msgstr "Aanma_ken"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1975 #, c-format
1976 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1977 msgstr ""
1978 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1981 #, c-format
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1984
1985 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1987 #, c-format
1988 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1989 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1992 msgid "Delete File"
1993 msgstr "Bestand verwijderen"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1996 #, c-format
1997 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2003 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2009
2010 # bestandsnaam wijzigen
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
2012 msgid "Rename File"
2013 msgstr "Bestand hernoemen"
2014
2015 # bestandsnaam wijzigen in
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
2017 #, c-format
2018 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2019 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2020
2021 # naam wijzigen
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
2023 msgid "_Rename"
2024 msgstr "_Hernoemen"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
2027 msgid "_Selection: "
2028 msgstr "_Selectie: "
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2034 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2035 msgstr ""
2036 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2037 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
2040 msgid "Invalid UTF-8"
2041 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
2044 msgid "Name too long"
2045 msgstr "Naam is te lang"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
2048 msgid "Couldn't convert filename"
2049 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2054 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not obtain root folder"
2059 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2060
2061 # Legen?
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
2063 msgid "(Empty)"
2064 msgstr "(Leeg)"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2067 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2068 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2069 #, c-format
2070 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2071 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2072
2073 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2074 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2075 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2076 #, c-format
2077 msgid "This file system does not support mounting"
2078 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2081 msgid "File System"
2082 msgstr "Bestandssysteem"
2083
2084 # Kies een andere naam
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2089 "Please use a different name."
2090 msgstr ""
2091 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2092 "naam."
2093
2094 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2095 #, c-format
2096 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2097 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2100 #, c-format
2101 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2102 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2105 #, c-format
2106 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2107 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2108
2109 # kruimelpad/pad
2110 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2111 #, c-format
2112 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2113 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2116 #, c-format
2117 msgid "Network Drive (%s)"
2118 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2121 #, c-format
2122 msgid "%s (%s)"
2123 msgstr "%s (%s)"
2124
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2126 msgid "Pick a Font"
2127 msgstr "Kies een lettertype"
2128
2129 #. Initialize fields
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2131 msgid "Sans 12"
2132 msgstr "Sans 12"
2133
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2135 msgid "Font"
2136 msgstr "Lettertype"
2137
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2142 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2143
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2145 msgid "_Family:"
2146 msgstr "_Familie:"
2147
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2149 msgid "_Style:"
2150 msgstr "_Stijl:"
2151
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2153 msgid "Si_ze:"
2154 msgstr "_Grootte:"
2155
2156 #. create the text entry widget
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2158 msgid "_Preview:"
2159 msgstr "_Voorbeeld:"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2162 msgid "Font Selection"
2163 msgstr "Lettertypeselectie"
2164
2165 #: gtk/gtkgamma.c:408
2166 msgid "Gamma"
2167 msgstr "Gamma"
2168
2169 #: gtk/gtkgamma.c:418
2170 msgid "_Gamma value"
2171 msgstr "_Gammawaarde"
2172
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2174 #. * load it.
2175 #.
2176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2177 #, c-format
2178 msgid "Error loading icon: %s"
2179 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2180
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2186 "You can get a copy from:\n"
2187 "\t%s"
2188 msgstr ""
2189 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2190 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2191 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2192 "\t%s"
2193
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2195 #, c-format
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2197 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2198
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to load icon"
2202 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2203
2204 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2205 msgid "Default"
2206 msgstr "Standaard"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2209 msgid "Input"
2210 msgstr "Invoer"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2213 msgid "No extended input devices"
2214 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2217 msgid "_Device:"
2218 msgstr "_Apparaat:"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2221 msgid "Disabled"
2222 msgstr "Uitgeschakeld"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2225 msgid "Screen"
2226 msgstr "Scherm"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2229 msgid "Window"
2230 msgstr "Venster"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2233 msgid "_Mode:"
2234 msgstr "_Modus:"
2235
2236 #. The axis listbox
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2238 msgid "Axes"
2239 msgstr "Assen"
2240
2241 #. Keys listbox
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2243 msgid "Keys"
2244 msgstr "Sleutels"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2247 msgid "_X:"
2248 msgstr "_X:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2251 msgid "_Y:"
2252 msgstr "_Y:"
2253
2254 # dit is ws voor een wacom-tablet
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2256 msgid "_Pressure:"
2257 msgstr "_Druk:"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2260 msgid "X _tilt:"
2261 msgstr "X-_helling:"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2264 msgid "Y t_ilt:"
2265 msgstr "Y-h_elling:"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2268 msgid "_Wheel:"
2269 msgstr "_Wiel:"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2272 msgid "none"
2273 msgstr "geen"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2276 msgid "(disabled)"
2277 msgstr "(uitgeschakeld)"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2280 msgid "(unknown)"
2281 msgstr "(onbekend)"
2282
2283 #. and clear button
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2285 msgid "Cl_ear"
2286 msgstr "_Wissen"
2287
2288 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2289 msgid "URI"
2290 msgstr "URI"
2291
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2293 msgid "The URI bound to this button"
2294 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2295
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2297 msgid "Copy URL"
2298 msgstr "URL kopiëren"
2299
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2301 msgid "Invalid URI"
2302 msgstr "Ongeldige URI"
2303
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:409
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2308
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:410
2311 msgid "MODULES"
2312 msgstr "MODULES"
2313
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:412
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2318
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:415
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2323
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:418
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2328
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2333 #.
2334 #: gtk/gtkmain.c:654
2335 msgid "default:LTR"
2336 msgstr "default:LTR"
2337
2338 #: gtk/gtkmain.c:751
2339 msgid "GTK+ Options"
2340 msgstr "GTK+-opties"
2341
2342 #: gtk/gtkmain.c:751
2343 msgid "Show GTK+ Options"
2344 msgstr "GTK+-options tonen"
2345
2346 # wijzer/pijl
2347 # ruimte bij pijl
2348 #: gtk/gtknotebook.c:824
2349 msgid "Arrow spacing"
2350 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2351
2352 #: gtk/gtknotebook.c:825
2353 msgid "Scroll arrow spacing"
2354 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2357 #, c-format
2358 msgid "Page %u"
2359 msgstr "Pagina %u"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2362 #, c-format
2363 msgid "Not a valid page setup file"
2364 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2365
2366 #. Translate to the default units to use for presenting
2367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2371 #.
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2373 msgid "default:mm"
2374 msgstr "default:mm"
2375
2376 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2378 msgid ""
2379 "<b>Any Printer</b>\n"
2380 "For portable documents"
2381 msgstr ""
2382 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2383 "voor portable documents"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2386 msgid "mm"
2387 msgstr "mm"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2390 msgid "inch"
2391 msgstr "inch"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Margins:\n"
2397 " Left: %s %s\n"
2398 " Right: %s %s\n"
2399 " Top: %s %s\n"
2400 " Bottom: %s %s"
2401 msgstr ""
2402 "Marges:\n"
2403 " Links: %s %s\n"
2404 " Rechts: %s %s\n"
2405 " Boven: %s %s\n"
2406 " Onder: %s %s"
2407
2408 # instellen/beheren
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2410 msgid "Manage Custom Sizes..."
2411 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2412
2413 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2415 msgid "_Format for:"
2416 msgstr "_Opmaken voor:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2419 msgid "_Paper size:"
2420 msgstr "_Papiergroote:"
2421
2422 # ligging/orientatie/positie/positionering
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2424 msgid "_Orientation:"
2425 msgstr "_Ligging:"
2426
2427 # indelingen/instellingen
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2429 msgid "Page Setup"
2430 msgstr "Paginainstellingen"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2433 msgid "Margins from Printer..."
2434 msgstr "Marges van printer..."
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2437 #, c-format
2438 msgid "Custom Size %d"
2439 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2442 msgid "Manage Custom Sizes"
2443 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2446 msgid "_Width:"
2447 msgstr "_Breedte:"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2450 msgid "_Height:"
2451 msgstr "_Hoogte:"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2454 msgid "Paper Size"
2455 msgstr "Papiergrootte"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2458 msgid "_Top:"
2459 msgstr "_Boven:"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2462 msgid "_Bottom:"
2463 msgstr "_Onder:"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2466 msgid "_Left:"
2467 msgstr "_Links:"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2470 msgid "_Right:"
2471 msgstr "_Rechts:"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2474 msgid "Paper Margins"
2475 msgstr "Papiermarges"
2476
2477 # Op pad/pad naar boven/naar links
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2479 msgid "Up Path"
2480 msgstr "Pad naar boven"
2481
2482 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2484 msgid "Down Path"
2485 msgstr "Pad naar beneden"
2486
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2490
2491 # niet aanwezig/beschikbaar
2492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "Niet beschikbaar"
2495
2496 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2497 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2498 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2499 # _Map aanmaken:
2500 #
2501 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2502 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2503 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2504 # wat lelijk is.
2505 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2506 # Aanma_ken in map
2507 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2508 msgid "_Save in folder:"
2509 msgstr "_Opslaan in map:"
2510
2511 #. translators: this string is the default job title for print
2512 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2513 #. * by the job number.
2514 #.
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2516 #, c-format
2517 msgid "%s job #%d"
2518 msgstr "%s job #%d"
2519
2520 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2521 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2523 msgid "print operation status|Initial state"
2524 msgstr "Beginstand"
2525
2526 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2528 msgid "print operation status|Preparing to print"
2529 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2530
2531 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2533 msgid "print operation status|Generating data"
2534 msgstr "Data genereren"
2535
2536 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2538 msgid "print operation status|Sending data"
2539 msgstr "Data versturen"
2540
2541 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2543 msgid "print operation status|Waiting"
2544 msgstr "Wachten"
2545
2546 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2547 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2549 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2550 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2551
2552 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2554 msgid "print operation status|Printing"
2555 msgstr "Afdrukken"
2556
2557 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2559 msgid "print operation status|Finished"
2560 msgstr "Voltooid"
2561
2562 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2564 msgid "print operation status|Finished with error"
2565 msgstr "Voltooid met fout"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2568 #, c-format
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Voorbereiden van %d"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2573 #, c-format
2574 msgid "Preparing"
2575 msgstr "Voorbereiden"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2578 #, c-format
2579 msgid "Printing %d"
2580 msgstr "Afdrukken van %d"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2583 #, c-format
2584 msgid "Error launching preview"
2585 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2588 #, c-format
2589 msgid "Error printing"
2590 msgstr "Fout bij afdrukken"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2593 msgid "Application"
2594 msgstr "Toepassing"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2597 msgid "Printer offline"
2598 msgstr "Printer is offline"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2601 msgid "Out of paper"
2602 msgstr "Papier is op"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2605 msgid "Paused"
2606 msgstr "Gepauzeerd"
2607
2608 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2609 # (is dit de juiste betekenis?)
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2611 msgid "Need user intervention"
2612 msgstr "Handmatig oplossen"
2613
2614 # zelfgekozen/aangepaste
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2616 msgid "Custom size"
2617 msgstr "Aangepaste grootte"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2621 #, c-format
2622 msgid "Not enough free memory"
2623 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2626 #, c-format
2627 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2628 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2631 #, c-format
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2636 #, c-format
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2641 #, c-format
2642 msgid "Unspecified error"
2643 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2646 #, c-format
2647 msgid "Error from StartDoc"
2648 msgstr "Fout van StartDoc"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2651 msgid "Printer"
2652 msgstr "Printer"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2655 msgid "Location"
2656 msgstr "Locatie"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2659 msgid "Status"
2660 msgstr "Status"
2661
2662 # [print pages 1 to 3]
2663 # pagina's/pagina's afdrukken
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2665 msgid "Print Pages"
2666 msgstr "Pagina's afdrukken"
2667
2668 # alle/alles
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2670 msgid "_All"
2671 msgstr "_Alles"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2674 msgid "C_urrent"
2675 msgstr "H_uidige"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2678 msgid "Ra_nge"
2679 msgstr "Be_reik"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2682 msgid ""
2683 "Specify one or more page ranges,\n"
2684 " e.g. 1-3,7,11"
2685 msgstr ""
2686 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2687 "bijv. 1-3,7,11"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2690 msgid "Copies"
2691 msgstr "Kopieën"
2692
2693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2695 msgid "Copie_s:"
2696 msgstr "_Kopieën:"
2697
2698 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2699 # binding.
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2701 msgid "C_ollate"
2702 msgstr "_Sorteren"
2703
2704 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2705 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2707 msgid "_Reverse"
2708 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2711 msgid "General"
2712 msgstr "Algemeen"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2715 msgid "Layout"
2716 msgstr "Indeling"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2719 msgid "Pages per _side:"
2720 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2723 msgid "T_wo-sided:"
2724 msgstr "T_weezijdig:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2727 msgid "_Only print:"
2728 msgstr "Alleen af_drukken:"
2729
2730 # bladen/bladzijden
2731 #. In enum order
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2733 msgid "All sheets"
2734 msgstr "Alle bladen"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2737 msgid "Even sheets"
2738 msgstr "Even bladen"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2741 msgid "Odd sheets"
2742 msgstr "Oneven bladen"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2745 msgid "Sc_ale:"
2746 msgstr "S_chaal:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2749 msgid "Paper"
2750 msgstr "Papier"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "Papier_soort:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "Papier_bron:"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "_Uitvoerlade:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2765 msgid "Job Details"
2766 msgstr "Printopdracht details"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2769 msgid "Pri_ority:"
2770 msgstr "Pri_oriteit:"
2771
2772 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2774 msgid "_Billing info:"
2775 msgstr "_Kosten:"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2778 msgid "Print Document"
2779 msgstr "Document afdrukken"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2782 msgid "_Now"
2783 msgstr "_Nu"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2786 msgid "A_t:"
2787 msgstr "O_p:"
2788
2789 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2791 msgid "On _hold"
2792 msgstr "_Wachtrij"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2795 msgid "Add Cover Page"
2796 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2799 msgid "Be_fore:"
2800 msgstr "_Voor:"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2803 msgid "_After:"
2804 msgstr "_Na:"
2805
2806 # printopdracht/job
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2808 msgid "Job"
2809 msgstr "Printopdracht"
2810
2811 # geavanceerd/extra
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2813 msgid "Advanced"
2814 msgstr "Extra"
2815
2816 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2818 msgid "Image Quality"
2819 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2822 msgid "Color"
2823 msgstr "Kleur"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2826 msgid "Finishing"
2827 msgstr "Voltooien"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2831 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2834 msgid "Print"
2835 msgstr "Afdrukken"
2836
2837 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2838 msgid "Group"
2839 msgstr "Groep"
2840
2841 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2842 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2843 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2844
2845 #: gtk/gtkrc.c:2866
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2848 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2849
2850 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2853 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2857 #, c-format
2858 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2859 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2860
2861 # wordt/worden
2862 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2863 #                             wordt weergegeven
2864 #                   bestand  
2865 #             type
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2867 msgid "Select which type of documents are shown"
2868 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2871 #, c-format
2872 msgid "No item for URI '%s' found"
2873 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2874
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2876 msgid "Untitled filter"
2877 msgstr "Naamloos filter"
2878
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2880 msgid "Could not remove item"
2881 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2882
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2884 msgid "Could not clear list"
2885 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2886
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2888 msgid "Copy _Location"
2889 msgstr "_Locatie kopiëren"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2892 msgid "_Remove From List"
2893 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2896 msgid "_Clear List"
2897 msgstr "Lijst _wissen"
2898
2899 # privebronnen tonen
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2901 msgid "Show _Private Resources"
2902 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2903
2904 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2905 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2906 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2907 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2908 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2909 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2910 #. * right place when idly populating the menu in case the
2911 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2912 #. * recent chooser menu widget.
2913 #.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2915 msgid "No items found"
2916 msgstr "Geen items gevonden"
2917
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2919 #, c-format
2920 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2921 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2922
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2924 #, c-format
2925 msgid "Open '%s'"
2926 msgstr "‘%s’ openen"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2929 msgid "Unknown item"
2930 msgstr "Onbekend item"
2931
2932 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2933 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2934 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2935 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2936 #. *
2937 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2938 #.
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2940 #, c-format
2941 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2942 msgstr "_%d. %s"
2943
2944 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2945 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2946 #. *
2947 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2948 #.
2949 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2950 #, c-format
2951 msgid "recent menu label|%d. %s"
2952 msgstr "%d. %s"
2953
2954 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2955 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2958 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2959
2960 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2961 #: gtk/gtkstock.c:288
2962 msgid "Information"
2963 msgstr "Informatie"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:289
2966 msgid "Warning"
2967 msgstr "Waarschuwing"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:290
2970 msgid "Error"
2971 msgstr "Fout"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:291
2974 msgid "Question"
2975 msgstr "Vraag"
2976
2977 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2978 #. * need the mnemonics to be rationalized
2979 #.
2980 #: gtk/gtkstock.c:296
2981 msgid "_About"
2982 msgstr "I_nfo"
2983
2984 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2985 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
2986 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2987 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
2988 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2989 #: gtk/gtkstock.c:298
2990 msgid "_Apply"
2991 msgstr "Toe_passen"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:299
2994 msgid "_Bold"
2995 msgstr "_Vet"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
2998 msgid "_Cancel"
2999 msgstr "_Annuleren"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:301
3002 msgid "_CD-Rom"
3003 msgstr "_CD-Rom"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:302
3006 msgid "_Clear"
3007 msgstr "_Wissen"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:303
3010 msgid "_Close"
3011 msgstr "Sl_uiten"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:304
3014 msgid "C_onnect"
3015 msgstr "_Verbinden"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:305
3018 msgid "_Convert"
3019 msgstr "_Converteren"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:306
3022 msgid "_Copy"
3023 msgstr "_Kopiëren"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:307
3026 msgid "Cu_t"
3027 msgstr "K_nippen"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:308
3030 msgid "_Delete"
3031 msgstr "_Verwijderen"
3032
3033 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3034 #: gtk/gtkstock.c:309
3035 msgid "_Discard"
3036 msgstr "Ve_rwerpen"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:310
3039 msgid "_Disconnect"
3040 msgstr "_Verbinding verbreken"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:311
3043 msgid "_Execute"
3044 msgstr "_Uitvoeren"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:312
3047 msgid "_Edit"
3048 msgstr "Be_werken"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:313
3051 msgid "_Find"
3052 msgstr "_Zoeken"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:314
3055 msgid "Find and _Replace"
3056 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:315
3059 msgid "_Floppy"
3060 msgstr "_Diskette"
3061
3062 # schermvullend/volledig scherm
3063 #: gtk/gtkstock.c:316
3064 msgid "_Fullscreen"
3065 msgstr "_Schermvullend"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:317
3068 msgid "_Leave Fullscreen"
3069 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3070
3071 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3072 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:319
3075 msgid "Navigation|_Bottom"
3076 msgstr "_Onderste"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:321
3080 msgid "Navigation|_First"
3081 msgstr "_Eerste"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:323
3085 msgid "Navigation|_Last"
3086 msgstr "_Laatste"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:325
3090 msgid "Navigation|_Top"
3091 msgstr "_Bovenste"
3092
3093 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3094 # Forward-Back Volgende-Vorige
3095 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:327
3098 msgid "Navigation|_Back"
3099 msgstr "_Terug"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:329
3103 msgid "Navigation|_Down"
3104 msgstr "_Neer"
3105
3106 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3107 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3108 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3109 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:331
3112 msgid "Navigation|_Forward"
3113 msgstr "_Volgende"
3114
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:333
3117 msgid "Navigation|_Up"
3118 msgstr "_Op"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:334
3121 msgid "_Harddisk"
3122 msgstr "_Harde schijf"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:335
3125 msgid "_Help"
3126 msgstr "_Hulp"
3127
3128 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3129 #: gtk/gtkstock.c:336
3130 msgid "_Home"
3131 msgstr "_Thuis"
3132
3133 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3134 #: gtk/gtkstock.c:337
3135 msgid "Increase Indent"
3136 msgstr "Meer inspringen"
3137
3138 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3139 #: gtk/gtkstock.c:338
3140 msgid "Decrease Indent"
3141 msgstr "Minder inspringen"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:339
3144 msgid "_Index"
3145 msgstr "_Index"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:340
3148 msgid "_Information"
3149 msgstr "_Informatie"
3150
3151 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3152 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3153 #: gtk/gtkstock.c:341
3154 msgid "_Italic"
3155 msgstr "_Schuingedrukt"
3156
3157 # ga naar
3158 #: gtk/gtkstock.c:342
3159 msgid "_Jump to"
3160 msgstr "_Spring naar"
3161
3162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3163 #: gtk/gtkstock.c:344
3164 msgid "Justify|_Center"
3165 msgstr "Ge_centreerd"
3166
3167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3168 #: gtk/gtkstock.c:346
3169 msgid "Justify|_Fill"
3170 msgstr "_Uitvullen"
3171
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:348
3174 msgid "Justify|_Left"
3175 msgstr "_Links"
3176
3177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3178 #: gtk/gtkstock.c:350
3179 msgid "Justify|_Right"
3180 msgstr "_Rechts"
3181
3182 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3183 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:353
3186 msgid "Media|_Forward"
3187 msgstr "_Vooruitspoelen"
3188
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:355
3191 msgid "Media|_Next"
3192 msgstr "_Volgende"
3193
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: gtk/gtkstock.c:357
3196 msgid "Media|P_ause"
3197 msgstr "_Pauzeren"
3198
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: gtk/gtkstock.c:359
3201 msgid "Media|_Play"
3202 msgstr "_Afspelen"
3203
3204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3205 #: gtk/gtkstock.c:361
3206 msgid "Media|Pre_vious"
3207 msgstr "V_orige"
3208
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 #: gtk/gtkstock.c:363
3211 msgid "Media|_Record"
3212 msgstr "Op_nemen"
3213
3214 # Terug of Terugspoelen
3215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3216 #: gtk/gtkstock.c:365
3217 msgid "Media|R_ewind"
3218 msgstr "_Terugspoelen"
3219
3220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3221 #: gtk/gtkstock.c:367
3222 msgid "Media|_Stop"
3223 msgstr "_Stoppen"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:368
3226 msgid "_Network"
3227 msgstr "_Netwerk"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:369
3230 msgid "_New"
3231 msgstr "_Nieuw"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:370
3234 msgid "_No"
3235 msgstr "_Nee"
3236
3237 # Ok/OK
3238 #: gtk/gtkstock.c:371
3239 msgid "_OK"
3240 msgstr "_OK"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:372
3243 msgid "_Open"
3244 msgstr "_Openen"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:373
3247 msgid "Landscape"
3248 msgstr "Liggend"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:374
3251 msgid "Portrait"
3252 msgstr "Staand"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:375
3255 msgid "Reverse landscape"
3256 msgstr "Liggend omgekeerd"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:376
3259 msgid "Reverse portrait"
3260 msgstr "Staand omgekeerd"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:377
3263 msgid "_Paste"
3264 msgstr "_Plakken"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:378
3267 msgid "_Preferences"
3268 msgstr "_Voorkeuren"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:379
3271 msgid "_Print"
3272 msgstr "Af_drukken"
3273
3274 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3275 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3276 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3277 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3278 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3279 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3280 #: gtk/gtkstock.c:380
3281 msgid "Print Pre_view"
3282 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:381
3285 msgid "_Properties"
3286 msgstr "_Eigenschappen"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:382
3289 msgid "_Quit"
3290 msgstr "A_fsluiten"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:383
3293 msgid "_Redo"
3294 msgstr "Op_nieuw"
3295
3296 # herladen/verversen
3297 #: gtk/gtkstock.c:384
3298 msgid "_Refresh"
3299 msgstr "_Verversen"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:386
3302 msgid "_Revert"
3303 msgstr "_Terugdraaien"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:387
3306 msgid "_Save"
3307 msgstr "Op_slaan"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:388
3310 msgid "Save _As"
3311 msgstr "Opslaan _als"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:389
3314 msgid "Select _All"
3315 msgstr "_Alles selecteren"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:390
3318 msgid "_Color"
3319 msgstr "_Kleur"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:391
3322 msgid "_Font"
3323 msgstr "_Lettertype"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:392
3326 msgid "_Ascending"
3327 msgstr "_Oplopend"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:393
3330 msgid "_Descending"
3331 msgstr "_Aflopend"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:394
3334 msgid "_Spell Check"
3335 msgstr "_Spellingscontrole"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:395
3338 msgid "_Stop"
3339 msgstr "_Stoppen"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:396
3342 msgid "_Strikethrough"
3343 msgstr "_Doorhalen"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:397
3346 msgid "_Undelete"
3347 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:398
3350 msgid "_Underline"
3351 msgstr "_Onderstrepen"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:399
3354 msgid "_Undo"
3355 msgstr "_Ongedaan maken"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:400
3358 msgid "_Yes"
3359 msgstr "_Ja"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:401
3362 msgid "_Normal Size"
3363 msgstr "_Normale afmeting"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:402
3366 msgid "Best _Fit"
3367 msgstr "Best _passend"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:403
3370 msgid "Zoom _In"
3371 msgstr "_Inzoomen"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:404
3374 msgid "Zoom _Out"
3375 msgstr "_Uitzoomen"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3378 #, c-format
3379 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3380 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3381
3382 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3383 #, c-format
3384 msgid "No deserialize function found for format %s"
3385 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3388 #, c-format
3389 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3390 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3393 #, c-format
3394 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3395 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3398 #, c-format
3399 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3400 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3403 #, c-format
3404 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3405 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3408 #, c-format
3409 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3410 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3411
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3413 #, c-format
3414 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3415 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3416
3417 # label/tag
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3419 #, c-format
3420 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3421 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3424 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3425 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3426
3427 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3428 #, c-format
3429 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3430 msgstr ""
3431 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3435 #, c-format
3436 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3437 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3440 #, c-format
3441 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3442 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3445 #, c-format
3446 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3447 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3453 msgstr ""
3454 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3455 "s’"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3458 #, c-format
3459 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3460 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3463 #, c-format
3464 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3465 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3468 #, c-format
3469 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3470 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3473 #, c-format
3474 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3475 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3476
3477 # opgegeven/gespecificeerd
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3479 #, c-format
3480 msgid "A <%s> element has already been specified"
3481 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3482
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3484 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3485 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3488 #, c-format
3489 msgid "Serialized data is malformed"
3490 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3496 msgstr ""
3497 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3498 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3499
3500 #: gtk/gtktextutil.c:60
3501 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3502 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3503
3504 #: gtk/gtktextutil.c:61
3505 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3506 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3507
3508 #: gtk/gtktextutil.c:62
3509 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3510 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3511
3512 #: gtk/gtktextutil.c:63
3513 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3514 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3515
3516 #: gtk/gtktextutil.c:64
3517 msgid "LRO Left-to-right _override"
3518 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3519
3520 #: gtk/gtktextutil.c:65
3521 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3522 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3523
3524 #: gtk/gtktextutil.c:66
3525 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3526 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3527
3528 #: gtk/gtktextutil.c:67
3529 msgid "ZWS _Zero width space"
3530 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3531
3532 #: gtk/gtktextutil.c:68
3533 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3534 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3535
3536 #: gtk/gtktextutil.c:69
3537 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3538 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3539
3540 #: gtk/gtkthemes.c:71
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3543 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3544
3545 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3546 msgid "--- No Tip ---"
3547 msgstr "--- Geen tip ---"
3548
3549 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3550 #, c-format
3551 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3552 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3553
3554 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3555 #, c-format
3556 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3557 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3558
3559 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3560 #, c-format
3561 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3562 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3563
3564 # Legen
3565 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3566 msgid "Empty"
3567 msgstr "Leeg"
3568
3569 # volume/geluidsniveau
3570 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3571 msgid "Volume"
3572 msgstr "Geluidsniveau"
3573
3574 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3575 msgid "Volume Down"
3576 msgstr "Zachter"
3577
3578 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3579 msgid "Volume Up"
3580 msgstr "Harder"
3581
3582 # Stil/Gedempt
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3584 msgid "Muted"
3585 msgstr "Gedempt"
3586
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3588 msgid "Full Volume"
3589 msgstr "Maximaal"
3590
3591 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3592 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3593 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3594 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3595 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3596 #. * part in the translation!
3597 #.
3598 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3599 #, c-format
3600 msgid "volume percentage|%d %%"
3601 msgstr "%d %%"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3605 msgid "paper size|asme_f"
3606 msgstr "asme_f"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3610 msgid "paper size|A0x2"
3611 msgstr "A0x2"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3615 msgid "paper size|A0"
3616 msgstr "A0"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3620 msgid "paper size|A0x3"
3621 msgstr "A0x3"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3625 msgid "paper size|A1"
3626 msgstr "A1"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3630 msgid "paper size|A10"
3631 msgstr "A10"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3635 msgid "paper size|A1x3"
3636 msgstr "A1x3"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3640 msgid "paper size|A1x4"
3641 msgstr "A1x4"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3645 msgid "paper size|A2"
3646 msgstr "A2"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3650 msgid "paper size|A2x3"
3651 msgstr "A2x3"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3655 msgid "paper size|A2x4"
3656 msgstr "A2x4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3660 msgid "paper size|A2x5"
3661 msgstr "A2x5"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3665 msgid "paper size|A3"
3666 msgstr "A3"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3670 msgid "paper size|A3 Extra"
3671 msgstr "A3 extra"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3675 msgid "paper size|A3x3"
3676 msgstr "A3x3"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3680 msgid "paper size|A3x4"
3681 msgstr "A3x4"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3685 msgid "paper size|A3x5"
3686 msgstr "A3x5"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3690 msgid "paper size|A3x6"
3691 msgstr "A3x6"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3695 msgid "paper size|A3x7"
3696 msgstr "A3x7"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3700 msgid "paper size|A4"
3701 msgstr "A4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3705 msgid "paper size|A4 Extra"
3706 msgstr "A4 extra"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3710 msgid "paper size|A4 Tab"
3711 msgstr "A4 tab"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3715 msgid "paper size|A4x3"
3716 msgstr "A4x3"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3720 msgid "paper size|A4x4"
3721 msgstr "A4x4"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3725 msgid "paper size|A4x5"
3726 msgstr "A4x5"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3730 msgid "paper size|A4x6"
3731 msgstr "A4x6"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3735 msgid "paper size|A4x7"
3736 msgstr "A4x7"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3740 msgid "paper size|A4x8"
3741 msgstr "A4x8"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3745 msgid "paper size|A4x9"
3746 msgstr "A4x9"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3750 msgid "paper size|A5"
3751 msgstr "A5"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3755 msgid "paper size|A5 Extra"
3756 msgstr "A5 extra"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3760 msgid "paper size|A6"
3761 msgstr "A6"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3765 msgid "paper size|A7"
3766 msgstr "A7"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3770 msgid "paper size|A8"
3771 msgstr "A8"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3775 msgid "paper size|A9"
3776 msgstr "A9"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3780 msgid "paper size|B0"
3781 msgstr "B0"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3785 msgid "paper size|B1"
3786 msgstr "B1"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3790 msgid "paper size|B10"
3791 msgstr "B10"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3795 msgid "paper size|B2"
3796 msgstr "B2"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3800 msgid "paper size|B3"
3801 msgstr "B3"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3805 msgid "paper size|B4"
3806 msgstr "B4"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3810 msgid "paper size|B5"
3811 msgstr "B5"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgid "paper size|B5 Extra"
3816 msgstr "B5 extra"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3820 msgid "paper size|B6"
3821 msgstr "B6"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3825 msgid "paper size|B6/C4"
3826 msgstr "B6/C4"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3830 msgid "paper size|B7"
3831 msgstr "B7"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3835 msgid "paper size|B8"
3836 msgstr "B8"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3840 msgid "paper size|B9"
3841 msgstr "B9"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3845 msgid "paper size|C0"
3846 msgstr "C0"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3850 msgid "paper size|C1"
3851 msgstr "C1"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3855 msgid "paper size|C10"
3856 msgstr "C10"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3860 msgid "paper size|C2"
3861 msgstr "C2"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3865 msgid "paper size|C3"
3866 msgstr "C3"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3870 msgid "paper size|C4"
3871 msgstr "C4"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3875 msgid "paper size|C5"
3876 msgstr "C5"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3880 msgid "paper size|C6"
3881 msgstr "C6"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3885 msgid "paper size|C6/C5"
3886 msgstr "C6/C5"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3890 msgid "paper size|C7"
3891 msgstr "C7"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3895 msgid "paper size|C7/C6"
3896 msgstr "C7/C6"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3900 msgid "paper size|C8"
3901 msgstr "C8"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3905 msgid "paper size|C9"
3906 msgstr "C9"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3910 msgid "paper size|DL Envelope"
3911 msgstr "DL envelop"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3915 msgid "paper size|RA0"
3916 msgstr "RA0"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3920 msgid "paper size|RA1"
3921 msgstr "RA1"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3925 msgid "paper size|RA2"
3926 msgstr "RA2"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3930 msgid "paper size|SRA0"
3931 msgstr "SRA0"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3935 msgid "paper size|SRA1"
3936 msgstr "SRA1"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3940 msgid "paper size|SRA2"
3941 msgstr "SRA2"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3945 msgid "paper size|JB0"
3946 msgstr "JB0"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3950 msgid "paper size|JB1"
3951 msgstr "JB1"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3955 msgid "paper size|JB10"
3956 msgstr "JB10"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3960 msgid "paper size|JB2"
3961 msgstr "JB2"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3965 msgid "paper size|JB3"
3966 msgstr "JB3"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3970 msgid "paper size|JB4"
3971 msgstr "JB4"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3975 msgid "paper size|JB5"
3976 msgstr "JB5"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3980 msgid "paper size|JB6"
3981 msgstr "JB6"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3985 msgid "paper size|JB7"
3986 msgstr "JB7"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3990 msgid "paper size|JB8"
3991 msgstr "JB8"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3995 msgid "paper size|JB9"
3996 msgstr "JB9"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4000 msgid "paper size|jis exec"
4001 msgstr "jis exec"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4005 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4006 msgstr "Choukei 2 envelop"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4010 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4011 msgstr "Choukei 3 envelop"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4015 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4016 msgstr "Choukei 4 envelop"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4020 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4021 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4025 msgid "paper size|kahu Envelope"
4026 msgstr "kahu envelop"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4030 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4031 msgstr "kaku2 envelop"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4035 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4036 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4040 msgid "paper size|you4 Envelope"
4041 msgstr "you4 envelop"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4045 msgid "paper size|10x11"
4046 msgstr "10x11"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4050 msgid "paper size|10x13"
4051 msgstr "10x13"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4055 msgid "paper size|10x14"
4056 msgstr "10x14"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4060 msgid "paper size|10x15"
4061 msgstr "10x15"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4065 msgid "paper size|11x12"
4066 msgstr "11x12"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4070 msgid "paper size|11x15"
4071 msgstr "11x15"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4075 msgid "paper size|12x19"
4076 msgstr "12x19"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4080 msgid "paper size|5x7"
4081 msgstr "5x7"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4085 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4086 msgstr "6x9 envelop"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4090 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4091 msgstr "7x9 envelop"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4095 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4096 msgstr "9x11 envelop"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4100 msgid "paper size|a2 Envelope"
4101 msgstr "a2 envelop"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4105 msgid "paper size|Arch A"
4106 msgstr "Arch A"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4110 msgid "paper size|Arch B"
4111 msgstr "Arch B"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4115 msgid "paper size|Arch C"
4116 msgstr "Arch C"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4120 msgid "paper size|Arch D"
4121 msgstr "Arch D"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4125 msgid "paper size|Arch E"
4126 msgstr "Arch E"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4130 msgid "paper size|b-plus"
4131 msgstr "b-plus"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4135 msgid "paper size|c"
4136 msgstr "c"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4140 msgid "paper size|c5 Envelope"
4141 msgstr "c5 envelop"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4145 msgid "paper size|d"
4146 msgstr "d"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4150 msgid "paper size|e"
4151 msgstr "e"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4155 msgid "paper size|edp"
4156 msgstr "edp"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4160 msgid "paper size|European edp"
4161 msgstr "European edp"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4165 msgid "paper size|Executive"
4166 msgstr "Executive"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4170 msgid "paper size|f"
4171 msgstr "f"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4175 msgid "paper size|FanFold European"
4176 msgstr "FanFold European"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4180 msgid "paper size|FanFold US"
4181 msgstr "FanFold US"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4185 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4186 msgstr "FanFold German Legal"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4190 msgid "paper size|Government Legal"
4191 msgstr "Government Legal"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4195 msgid "paper size|Government Letter"
4196 msgstr "Government Letter"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4200 msgid "paper size|Index 3x5"
4201 msgstr "Index 3x5"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4205 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4206 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4210 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4211 msgstr "Index 4x6 ext"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4215 msgid "paper size|Index 5x8"
4216 msgstr "Index 5x8"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4220 msgid "paper size|Invoice"
4221 msgstr "Invoice"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4225 msgid "paper size|Tabloid"
4226 msgstr "Tabloid"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4230 msgid "paper size|US Legal"
4231 msgstr "US Legal"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4235 msgid "paper size|US Legal Extra"
4236 msgstr "US Legal extra"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4240 msgid "paper size|US Letter"
4241 msgstr "US Letter"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4245 msgid "paper size|US Letter Extra"
4246 msgstr "US Letter extra"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4250 msgid "paper size|US Letter Plus"
4251 msgstr "US Letter Plus"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4255 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4256 msgstr "Monarch envelop"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4260 msgid "paper size|#10 Envelope"
4261 msgstr "#10 envelop"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4265 msgid "paper size|#11 Envelope"
4266 msgstr "#11 envelop"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4270 msgid "paper size|#12 Envelope"
4271 msgstr "#12 envelop"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4275 msgid "paper size|#14 Envelope"
4276 msgstr "#14 envelop"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4280 msgid "paper size|#9 Envelope"
4281 msgstr "#9 envelop"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4285 msgid "paper size|Personal Envelope"
4286 msgstr "Personal envelop"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4290 msgid "paper size|Quarto"
4291 msgstr "Quarto"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4295 msgid "paper size|Super A"
4296 msgstr "Super A"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4300 msgid "paper size|Super B"
4301 msgstr "Super B"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4305 msgid "paper size|Wide Format"
4306 msgstr "Wide Format"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4310 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4311 msgstr "Dai-pa-kai"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4315 msgid "paper size|Folio"
4316 msgstr "Folio"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4320 msgid "paper size|Folio sp"
4321 msgstr "Folio sp"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4325 msgid "paper size|Invite Envelope"
4326 msgstr "Invite envelop"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4330 msgid "paper size|Italian Envelope"
4331 msgstr "Italian envelop"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4335 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4336 msgstr "juuro-ku-kai"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4340 msgid "paper size|pa-kai"
4341 msgstr "pa-kai"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4345 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4346 msgstr "Postfix envelop"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4350 msgid "paper size|Small Photo"
4351 msgstr "Small Photo"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4355 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4356 msgstr "prc1 envelop"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4360 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4361 msgstr "prc10 envelop"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4365 msgid "paper size|prc 16k"
4366 msgstr "prc 16k"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4370 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4371 msgstr "prc2 envelop"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4375 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4376 msgstr "prc3 envelop"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4380 msgid "paper size|prc 32k"
4381 msgstr "prc 32k"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4385 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4386 msgstr "prc4 envelop"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4390 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4391 msgstr "prc5 envelop"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4395 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4396 msgstr "prc6 envelop"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4400 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4401 msgstr "prc7 envelop"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4405 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4406 msgstr "prc8 envelop"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4410 msgid "paper size|ROC 16k"
4411 msgstr "ROC 16k"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4415 msgid "paper size|ROC 8k"
4416 msgstr "ROC 8k"
4417
4418 # technotalk
4419 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4420 #, c-format
4421 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4422 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4423
4424 # header/header-data
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to write header\n"
4428 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4429
4430 # schraptabel/hash tabel
4431 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to write hash table\n"
4434 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4435
4436 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to write folder index\n"
4439 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4440
4441 # header/header-data
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to rewrite header\n"
4445 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4446
4447 # bestand %s/
4448 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4449 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4452 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4455 #, c-format
4456 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4457 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4458
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4460 #, c-format
4461 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4462 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4463
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4465 #, c-format
4466 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4467 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4468
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4470 #, c-format
4471 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4472 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4473
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4475 #, c-format
4476 msgid "Cache file created successfully.\n"
4477 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4480 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4481 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4482
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4484 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4485 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4486
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4488 msgid "Don't include image data in the cache"
4489 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4490
4491 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4493 msgid "Output a C header file"
4494 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4495
4496 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4497 # kort en bondige uitvoer
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4499 msgid "Turn off verbose output"
4500 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4501
4502 # valideren/controleren op geldigheid
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4504 msgid "Validate existing icon cache"
4505 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4506
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4508 #, c-format
4509 msgid "File not found: %s\n"
4510 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4511
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4513 #, c-format
4514 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4515 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4516
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "No theme index file in '%s'.\n"
4521 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4522 msgstr ""
4523 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4524 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4525 "theme-index.\n"
4526
4527 #. ID
4528 #: modules/input/imam-et.c:454
4529 msgid "Amharic (EZ+)"
4530 msgstr "Amharic (EZ+)"
4531
4532 #. ID
4533 #: modules/input/imcedilla.c:91
4534 msgid "Cedilla"
4535 msgstr "Cedilla"
4536
4537 #. ID
4538 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4539 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4540 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4541
4542 #. ID
4543 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4544 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4545 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4546
4547 #. ID
4548 #: modules/input/imipa.c:145
4549 msgid "IPA"
4550 msgstr "IPA"
4551
4552 #. ID
4553 #: modules/input/immultipress.c:31
4554 msgid "Multipress"
4555 msgstr "Multipress"
4556
4557 #. ID
4558 #: modules/input/imthai.c:35
4559 msgid "Thai-Lao"
4560 msgstr "Thai-Lao"
4561
4562 #. ID
4563 #: modules/input/imti-er.c:453
4564 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4565 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4566
4567 #. ID
4568 #: modules/input/imti-et.c:453
4569 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4570 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imviqr.c:244
4574 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4575 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4576
4577 #. ID
4578 #: modules/input/imxim.c:28
4579 msgid "X Input Method"
4580 msgstr "X Invoer-Methode"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4583 msgid "Two Sided"
4584 msgstr "Tweezijdig"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4587 msgid "Paper Type"
4588 msgstr "Papiersoort"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4591 msgid "Paper Source"
4592 msgstr "Papierbron"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4595 msgid "Output Tray"
4596 msgstr "Uitvoerlade"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4599 msgid "One Sided"
4600 msgstr "Eenzijdig"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4605 msgid "Auto Select"
4606 msgstr "Automatisch selecteren"
4607
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4612 msgid "Printer Default"
4613 msgstr "Standaard printer"
4614
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4616 msgid "Urgent"
4617 msgstr "Urgent"
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4620 msgid "High"
4621 msgstr "Hoog"
4622
4623 # gemiddeld/medium
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4625 msgid "Medium"
4626 msgstr "Medium"
4627
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4629 msgid "Low"
4630 msgstr "Laag"
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4633 msgid "None"
4634 msgstr "Geen"
4635
4636 # Gevoelige informatie
4637 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4639 msgid "Classified"
4640 msgstr "Gevoelig"
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4643 msgid "Confidential"
4644 msgstr "Vertrouwelijk"
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4647 msgid "Secret"
4648 msgstr "Geheim"
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4651 msgid "Standard"
4652 msgstr "Standaard"
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4655 msgid "Top Secret"
4656 msgstr "Topgeheim"
4657
4658 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4660 msgid "Unclassified"
4661 msgstr "Openbaar"
4662
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4664 #, c-format
4665 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4666 msgstr "Aangepast %.2fx%.2f"
4667
4668 #. default filename used for print-to-file
4669 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4670 #, c-format
4671 msgid "output.%s"
4672 msgstr "afdruk.%s"
4673
4674 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4675 msgid "Print to File"
4676 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4677
4678 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4679 msgid "PDF"
4680 msgstr "PDF"
4681
4682 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4683 msgid "Postscript"
4684 msgstr "Postscript"
4685
4686 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4687 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4688 msgid "Pages per _sheet:"
4689 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4690
4691 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4692 msgid "File"
4693 msgstr "Bestand"
4694
4695 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4696 msgid "_Output format"
4697 msgstr "_Uitvoerformaat"
4698
4699 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4700 msgid "Print to LPR"
4701 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4702
4703 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4704 msgid "Pages Per Sheet"
4705 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4706
4707 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4708 msgid "Command Line"
4709 msgstr "Opdrachtregel"
4710
4711 #. default filename used for print-to-test
4712 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4713 #, c-format
4714 msgid "test-output.%s"
4715 msgstr "testafdruk.%s"
4716
4717 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4718 msgid "Print to Test Printer"
4719 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4720
4721 #: tests/testfilechooser.c:205
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4724 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4725
4726 #~ msgid "Today"
4727 #~ msgstr "Vandaag"
4728
4729 #~ msgid "Location:"
4730 #~ msgstr "Locatie:"
4731
4732 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4733 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4734
4735 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4736 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4737
4738 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4739 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4743 #~ "\"%s\" instead"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4746 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4747
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4750 #~ "instead"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4753 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4754
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4759 #~ "gevonden"
4760
4761 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4762 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4763
4764 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4765 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4766
4767 #~ msgid "Thai (Broken)"
4768 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4772 #~ "%s"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4775 #~ "%s"
4776
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4779 #~ "%s"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4782 #~ "%s"
4783
4784 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4785 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4786
4787 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4792 #~ "bestandsnamen"
4793
4794 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4795 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4796
4797 #~ msgid "Select All"
4798 #~ msgstr "Alles selecteren"
4799
4800 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4801 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4802
4803 #~ msgid "asme_f"
4804 #~ msgstr "asme_f"
4805
4806 #~ msgid "A0x2"
4807 #~ msgstr "A0x2"
4808
4809 #~ msgid "A0"
4810 #~ msgstr "A0"
4811
4812 #~ msgid "A0x3"
4813 #~ msgstr "A0x3"
4814
4815 #~ msgid "A1"
4816 #~ msgstr "A1"
4817
4818 #~ msgid "A10"
4819 #~ msgstr "A10"
4820
4821 #~ msgid "A1x3"
4822 #~ msgstr "A1x3"
4823
4824 #~ msgid "A1x4"
4825 #~ msgstr "A1x4"
4826
4827 #~ msgid "A2"
4828 #~ msgstr "A2"
4829
4830 #~ msgid "A2x3"
4831 #~ msgstr "A2x3"
4832
4833 #~ msgid "A2x4"
4834 #~ msgstr "A2x4"
4835
4836 #~ msgid "A2x5"
4837 #~ msgstr "A2x5"
4838
4839 #~ msgid "A3"
4840 #~ msgstr "A3"
4841
4842 #~ msgid "A3 Extra"
4843 #~ msgstr "A3 extra"
4844
4845 #~ msgid "A3x3"
4846 #~ msgstr "A3x3"
4847
4848 #~ msgid "A3x4"
4849 #~ msgstr "A3x4"
4850
4851 #~ msgid "A3x5"
4852 #~ msgstr "A3x5"
4853
4854 #~ msgid "A3x6"
4855 #~ msgstr "A3x6"
4856
4857 #~ msgid "A3x7"
4858 #~ msgstr "A3x7"
4859
4860 #~ msgid "A4"
4861 #~ msgstr "A4"
4862
4863 #~ msgid "A4 Extra"
4864 #~ msgstr "A4 extra"
4865
4866 #~ msgid "A4 Tab"
4867 #~ msgstr "A4 tab"
4868
4869 #~ msgid "A4x3"
4870 #~ msgstr "A4x3"
4871
4872 #~ msgid "A4x4"
4873 #~ msgstr "A4x4"
4874
4875 #~ msgid "A4x5"
4876 #~ msgstr "A4x5"
4877
4878 #~ msgid "A4x6"
4879 #~ msgstr "A4x6"
4880
4881 #~ msgid "A4x7"
4882 #~ msgstr "A4x7"
4883
4884 #~ msgid "A4x8"
4885 #~ msgstr "A4x8"
4886
4887 #~ msgid "A4x9"
4888 #~ msgstr "A4x9"
4889
4890 #~ msgid "A5"
4891 #~ msgstr "A5"
4892
4893 #~ msgid "A5 Extra"
4894 #~ msgstr "A5 extra"
4895
4896 #~ msgid "A6"
4897 #~ msgstr "A6"
4898
4899 #~ msgid "A7"
4900 #~ msgstr "A7"
4901
4902 #~ msgid "A8"
4903 #~ msgstr "A8"
4904
4905 #~ msgid "A9"
4906 #~ msgstr "A9"
4907
4908 #~ msgid "B0"
4909 #~ msgstr "B0"
4910
4911 #~ msgid "B1"
4912 #~ msgstr "B1"
4913
4914 #~ msgid "B10"
4915 #~ msgstr "B10"
4916
4917 #~ msgid "B2"
4918 #~ msgstr "B2"
4919
4920 #~ msgid "B3"
4921 #~ msgstr "B3"
4922
4923 #~ msgid "B4"
4924 #~ msgstr "B4"
4925
4926 #~ msgid "B5"
4927 #~ msgstr "B5"
4928
4929 #~ msgid "B5 Extra"
4930 #~ msgstr "B5 extra"
4931
4932 #~ msgid "B6"
4933 #~ msgstr "B6"
4934
4935 #~ msgid "B6/C4"
4936 #~ msgstr "B6/C4"
4937
4938 #~ msgid "B7"
4939 #~ msgstr "B7"
4940
4941 #~ msgid "B8"
4942 #~ msgstr "B8"
4943
4944 #~ msgid "B9"
4945 #~ msgstr "B9"
4946
4947 #~ msgid "C0"
4948 #~ msgstr "C0"
4949
4950 #~ msgid "C1"
4951 #~ msgstr "C1"
4952
4953 #~ msgid "C10"
4954 #~ msgstr "C10"
4955
4956 #~ msgid "C2"
4957 #~ msgstr "C2"
4958
4959 #~ msgid "C3"
4960 #~ msgstr "C3"
4961
4962 #~ msgid "C4"
4963 #~ msgstr "C4"
4964
4965 #~ msgid "C5"
4966 #~ msgstr "C5"
4967
4968 #~ msgid "C6"
4969 #~ msgstr "C6"
4970
4971 #~ msgid "C6/C5"
4972 #~ msgstr "C6/C5"
4973
4974 #~ msgid "C7"
4975 #~ msgstr "C7"
4976
4977 #~ msgid "C7/C6"
4978 #~ msgstr "C7/C6"
4979
4980 #~ msgid "C8"
4981 #~ msgstr "C8"
4982
4983 #~ msgid "C9"
4984 #~ msgstr "C9"
4985
4986 #~ msgid "DL Envelope"
4987 #~ msgstr "DL envelop"
4988
4989 #~ msgid "RA0"
4990 #~ msgstr "RA0"
4991
4992 #~ msgid "RA1"
4993 #~ msgstr "RA1"
4994
4995 #~ msgid "RA2"
4996 #~ msgstr "RA2"
4997
4998 #~ msgid "SRA0"
4999 #~ msgstr "SRA0"
5000
5001 #~ msgid "SRA1"
5002 #~ msgstr "SRA1"
5003
5004 #~ msgid "SRA2"
5005 #~ msgstr "SRA2"
5006
5007 #~ msgid "JB0"
5008 #~ msgstr "JB0"
5009
5010 #~ msgid "JB1"
5011 #~ msgstr "JB1"
5012
5013 #~ msgid "JB10"
5014 #~ msgstr "JB10"
5015
5016 #~ msgid "JB2"
5017 #~ msgstr "JB2"
5018
5019 #~ msgid "JB3"
5020 #~ msgstr "JB3"
5021
5022 #~ msgid "JB4"
5023 #~ msgstr "JB4"
5024
5025 #~ msgid "JB5"
5026 #~ msgstr "JB5"
5027
5028 #~ msgid "JB6"
5029 #~ msgstr "JB6"
5030
5031 #~ msgid "JB7"
5032 #~ msgstr "JB7"
5033
5034 #~ msgid "JB8"
5035 #~ msgstr "JB8"
5036
5037 #~ msgid "JB9"
5038 #~ msgstr "JB9"
5039
5040 #~ msgid "jis exec"
5041 #~ msgstr "jis exec"
5042
5043 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5044 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5045
5046 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5047 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5048
5049 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5050 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5051
5052 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5053 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5054
5055 #~ msgid "kahu Envelope"
5056 #~ msgstr "kahu envelope"
5057
5058 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5059 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5060
5061 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5062 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5063
5064 #~ msgid "you4 Envelope"
5065 #~ msgstr "you4 envelop"
5066
5067 #~ msgid "10x11"
5068 #~ msgstr "10x11"
5069
5070 #~ msgid "10x13"
5071 #~ msgstr "10x13"
5072
5073 #~ msgid "10x14"
5074 #~ msgstr "10x14"
5075
5076 #~ msgid "10x15"
5077 #~ msgstr "10x15"
5078
5079 #~ msgid "11x12"
5080 #~ msgstr "11x12"
5081
5082 #~ msgid "11x15"
5083 #~ msgstr "11x15"
5084
5085 #~ msgid "12x19"
5086 #~ msgstr "12x19"
5087
5088 #~ msgid "5x7"
5089 #~ msgstr "5x7"
5090
5091 #~ msgid "6x9 Envelope"
5092 #~ msgstr "6x9 envelop"
5093
5094 #~ msgid "7x9 Envelope"
5095 #~ msgstr "7x9 envelop"
5096
5097 #~ msgid "9x11 Envelope"
5098 #~ msgstr "9x11 envelop"
5099
5100 #~ msgid "a2 Envelope"
5101 #~ msgstr "a2 envelop"
5102
5103 #~ msgid "Arch A"
5104 #~ msgstr "Arch A"
5105
5106 #~ msgid "Arch B"
5107 #~ msgstr "Arch B"
5108
5109 #~ msgid "Arch C"
5110 #~ msgstr "Arch C"
5111
5112 #~ msgid "Arch D"
5113 #~ msgstr "Arch D"
5114
5115 #~ msgid "Arch E"
5116 #~ msgstr "Arch E"
5117
5118 #~ msgid "b-plus"
5119 #~ msgstr "b-plus"
5120
5121 #~ msgid "c"
5122 #~ msgstr "c"
5123
5124 #~ msgid "c5 Envelope"
5125 #~ msgstr "c5 envelop"
5126
5127 #~ msgid "d"
5128 #~ msgstr "d"
5129
5130 #~ msgid "e"
5131 #~ msgstr "e"
5132
5133 #~ msgid "edp"
5134 #~ msgstr "edp"
5135
5136 #~ msgid "European edp"
5137 #~ msgstr "Europees edp"
5138
5139 #~ msgid "Executive"
5140 #~ msgstr "Executive"
5141
5142 #~ msgid "f"
5143 #~ msgstr "f"
5144
5145 #~ msgid "FanFold European"
5146 #~ msgstr "FanFold Europees"
5147
5148 #~ msgid "FanFold US"
5149 #~ msgstr "FanFold US"
5150
5151 #~ msgid "FanFold German Legal"
5152 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5153
5154 #~ msgid "Government Legal"
5155 #~ msgstr "Government Legal"
5156
5157 #~ msgid "Government Letter"
5158 #~ msgstr "Government Letter"
5159
5160 #~ msgid "Index 3x5"
5161 #~ msgstr "Index 3x5"
5162
5163 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5164 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5165
5166 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5167 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5168
5169 #~ msgid "Index 5x8"
5170 #~ msgstr "Index 5x8"
5171
5172 #~ msgid "Invoice"
5173 #~ msgstr "Invoice"
5174
5175 #~ msgid "Tabloid"
5176 #~ msgstr "Tabloid"
5177
5178 #~ msgid "US Legal"
5179 #~ msgstr "US Legal"
5180
5181 #~ msgid "US Legal Extra"
5182 #~ msgstr "US Legal extra"
5183
5184 #~ msgid "US Letter"
5185 #~ msgstr "US Letter"
5186
5187 #~ msgid "US Letter Extra"
5188 #~ msgstr "US Letter extra"
5189
5190 #~ msgid "US Letter Plus"
5191 #~ msgstr "US Letter Plus"
5192
5193 #~ msgid "Monarch Envelope"
5194 #~ msgstr "Monarch envelop"
5195
5196 #~ msgid "#10 Envelope"
5197 #~ msgstr "#10 envelop"
5198
5199 #~ msgid "#11 Envelope"
5200 #~ msgstr "#11 envelop"
5201
5202 #~ msgid "#12 Envelope"
5203 #~ msgstr "#12 envelop"
5204
5205 #~ msgid "#14 Envelope"
5206 #~ msgstr "#14 envelop"
5207
5208 #~ msgid "#9 Envelope"
5209 #~ msgstr "#9 envelop"
5210
5211 #~ msgid "Personal Envelope"
5212 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5213
5214 #~ msgid "Quarto"
5215 #~ msgstr "Quarto"
5216
5217 #~ msgid "Super A"
5218 #~ msgstr "Super A"
5219
5220 #~ msgid "Super B"
5221 #~ msgstr "Super B"
5222
5223 #~ msgid "Wide Format"
5224 #~ msgstr "Wide Format"
5225
5226 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5227 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5228
5229 #~ msgid "Folio"
5230 #~ msgstr "Folio"
5231
5232 #~ msgid "Folio sp"
5233 #~ msgstr "Folio sp"
5234
5235 #~ msgid "Invite Envelope"
5236 #~ msgstr "Invite envelop"
5237
5238 #~ msgid "Italian Envelope"
5239 #~ msgstr "Italian envelop"
5240
5241 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5242 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5243
5244 #~ msgid "pa-kai"
5245 #~ msgstr "pa-kai"
5246
5247 #~ msgid "Postfix Envelope"
5248 #~ msgstr "Postfix envelop"
5249
5250 #~ msgid "Small Photo"
5251 #~ msgstr "Kleine foto"
5252
5253 #~ msgid "prc1 Envelope"
5254 #~ msgstr "prc1 envelop"
5255
5256 #~ msgid "prc10 Envelope"
5257 #~ msgstr "prc10 envelop"
5258
5259 #~ msgid "prc 16k"
5260 #~ msgstr "prc 16k"
5261
5262 #~ msgid "prc2 Envelope"
5263 #~ msgstr "prc2 envelop"
5264
5265 #~ msgid "prc3 Envelope"
5266 #~ msgstr "prc3 envelop"
5267
5268 #~ msgid "prc 32k"
5269 #~ msgstr "prc 32k"
5270
5271 #~ msgid "prc4 Envelope"
5272 #~ msgstr "prc4 envelop"
5273
5274 #~ msgid "prc5 Envelope"
5275 #~ msgstr "prc5 envelop"
5276
5277 #~ msgid "prc6 Envelope"
5278 #~ msgstr "prc6 envelop"
5279
5280 #~ msgid "prc7 Envelope"
5281 #~ msgstr "prc7 envelop"
5282
5283 #~ msgid "prc8 Envelope"
5284 #~ msgstr "prc8 envelop"
5285
5286 #~ msgid "ROC 16k"
5287 #~ msgstr "ROC 16k"
5288
5289 #~ msgid "ROC 8k"
5290 #~ msgstr "ROC 8k"
5291
5292 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5293 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5294
5295 #~ msgid "response-requested"
5296 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5300 #~ "encoded string."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5303 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5307 #~ "encoded string."
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5310 #~ "tekenreeks zijn."
5311
5312 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5313 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5314
5315 #~ msgid "Open _Location"
5316 #~ msgstr "_Locatie openen"
5317
5318 #~ msgid "Cannot change folder"
5319 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5320
5321 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5322 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5323
5324 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5325 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5326
5327 #~ msgid "Could not select item"
5328 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5329
5330 #~ msgid "Open Location"
5331 #~ msgstr "Locatie openen"
5332
5333 #~ msgid "Save in Location"
5334 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5335
5336 #~ msgid " inch"
5337 #~ msgstr " inch"
5338
5339 #~ msgid " mm"
5340 #~ msgstr " mm"
5341
5342 #~ msgid "top"
5343 #~ msgstr "boven"
5344
5345 #~ msgid "right"
5346 #~ msgstr "rechts"
5347
5348 # nu meteen
5349 #~ msgid "Now"
5350 #~ msgstr "Nu"
5351
5352 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5353 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5354
5355 # kan niet behandelen
5356 # kan niet aan
5357 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5358 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5359
5360 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5361 # eigen map
5362 # persoonlijke map
5363 #~ msgid "Home"
5364 #~ msgstr "Persoonlijk"
5365
5366 #~ msgid "Shortcuts"
5367 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5368
5369 #~ msgid "Folder"
5370 #~ msgstr "Map"
5371
5372 #~ msgid "X"
5373 #~ msgstr "X"
5374
5375 #~ msgid "Y"
5376 #~ msgstr "Y"
5377
5378 #~ msgid "clear"
5379 #~ msgstr "wissen"
5380
5381 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5382 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5383
5384 #~ msgid "Shift"
5385 #~ msgstr "Shift"
5386
5387 #~ msgid "Ctrl"
5388 #~ msgstr "Ctrl"
5389
5390 #~ msgid "_Credits"
5391 #~ msgstr "Met _dank aan"
5392
5393 #~ msgid "_First"
5394 #~ msgstr "_Eerste"
5395
5396 #~ msgid "_Last"
5397 #~ msgstr "_Laatste"
5398
5399 #~ msgid "_Back"
5400 #~ msgstr "_Terug"
5401
5402 #~ msgid "_Down"
5403 #~ msgstr "Om_laag"
5404
5405 #~ msgid "_Up"
5406 #~ msgstr "_Omhoog"
5407
5408 # vullen/uitvullen
5409 #~ msgid "_Fill"
5410 #~ msgstr "Uit_vullen"
5411
5412 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5413 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5414
5415 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5416 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5417
5418 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5419 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5420
5421 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5422 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5423
5424 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5425 # Could not set the current folder to %s:
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5428 #~ "%s"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5431 #~ "%s"
5432
5433 #~ msgid "Could not find the path"
5434 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5435
5436 #~ msgid "Input Methods"
5437 #~ msgstr "Invoermethodes"
5438
5439 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5440 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5441
5442 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5443 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5444 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5448 #~ "%s"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5451 #~ "%s"
5452
5453 #~ msgid "File name"
5454 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5455
5456 #~ msgid "Add"
5457 #~ msgstr "Toevoegen"
5458
5459 #~ msgid "Up"
5460 #~ msgstr "Omhoog"
5461
5462 #~ msgid "_Filename:"
5463 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5464
5465 #~ msgid "Current folder: %s"
5466 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5467
5468 #~ msgid "Zoom _100%"
5469 #~ msgstr "Zoom _100%"
5470
5471 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5472 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5473
5474 #~ msgid "This file system does not support icons"
5475 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"