1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-09-07 19:36+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "Fout bij afdrukken"
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #. Description of --name=NAME in --help output
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-display"
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 msgid "X screen to use"
85 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
87 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to set"
95 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
97 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
105 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 msgid "Gdk debugging flags to unset"
108 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
110 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3943
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3944
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3945
140 msgctxt "keyboard label"
142 msgstr "Bestandssysteem"
144 #: gdk/keyname-table.h:3946
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
159 #: gdk/keyname-table.h:3948
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3949
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3950
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3951
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3952
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3953
191 msgctxt "keyboard label"
193 msgstr "_Pagina-instellingen"
195 #: gdk/keyname-table.h:3954
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3955
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3956
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3957
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3958
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3959
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3960
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3961
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3962
240 msgctxt "keyboard label"
244 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
245 #: gdk/keyname-table.h:3963
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3964
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3965
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3966
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3967
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3968
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3969
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3970
287 msgctxt "keyboard label"
289 msgstr "NUM_Page Down"
291 #: gdk/keyname-table.h:3971
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3972
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk/keyname-table.h:3973
302 msgctxt "keyboard label"
306 #: gdk/keyname-table.h:3974
307 msgctxt "keyboard label"
311 #: gdk/keyname-table.h:3975
313 msgctxt "keyboard label"
315 msgstr "_Verwijderen"
317 #: gdk/keyname-table.h:3976
319 msgctxt "keyboard label"
321 msgstr "_Verwijderen"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
326 msgid "Failed to open file '%s': %s"
327 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
331 msgid "Image file '%s' contains no data"
332 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
338 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
340 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
341 "beschadigde afbeelding"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
346 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
349 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
350 "beschadigde animatie"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
354 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
355 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
360 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
361 "from a different GTK version?"
363 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
364 "lader van een andere GTK-versie?"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
368 msgid "Image type '%s' is not supported"
369 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
373 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
374 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
377 msgid "Unrecognized image file format"
378 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
382 msgid "Failed to load image '%s': %s"
383 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
387 msgid "Error writing to image file: %s"
388 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
392 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
394 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
395 "bestandsformaat: %s"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
398 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
402 msgid "Failed to open temporary file"
403 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
406 msgid "Failed to read from temporary file"
407 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
411 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
412 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
417 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
420 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
424 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
425 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
428 msgid "Error writing to image stream"
429 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
434 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
435 "but didn't give a reason for the failure"
437 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
438 "gaf daar geen reden voor"
440 # incrementeel is geen nederlands woord.
441 # Hier wordt ws bedoeld:
442 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
443 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
444 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
446 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
447 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
449 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
450 msgid "Image header corrupt"
451 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
454 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
455 msgid "Image format unknown"
456 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
458 # pixelgegevens/pixeldata
459 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
460 msgid "Image pixel data corrupt"
461 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
463 # meervoud in nl van byte is byte
464 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
465 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
466 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
468 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
469 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
470 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
471 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
473 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
474 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
475 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
477 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
478 msgid "Unsupported animation type"
479 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
481 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
482 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
483 msgid "Invalid header in animation"
484 msgstr "Ongeldige header in animatie"
486 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
487 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
488 msgid "Not enough memory to load animation"
489 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
491 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
492 msgid "Malformed chunk in animation"
493 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
495 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
496 msgid "The ANI image format"
497 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
501 msgid "BMP image has bogus header data"
502 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
505 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
506 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
508 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
509 msgid "BMP image has unsupported header size"
510 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
512 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
513 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
514 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
516 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
517 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
521 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
522 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
523 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
525 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
526 msgid "Couldn't write to BMP file"
527 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
529 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
530 msgid "The BMP image format"
531 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
535 msgid "Failure reading GIF: %s"
536 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
539 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
540 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
544 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
545 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
548 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
549 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
550 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
551 # te zetten: Niet vertaald
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
553 msgid "Stack overflow"
554 msgstr "Stack overflow"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
557 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
558 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
562 msgid "Bad code encountered"
563 msgstr "Foutieve code ontdekt"
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
566 msgid "Circular table entry in GIF file"
567 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
570 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
571 msgid "Not enough memory to load GIF file"
572 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
576 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
577 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
580 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
581 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
583 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
584 msgid "File does not appear to be a GIF file"
585 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
587 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
589 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
590 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
592 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
594 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
597 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
598 "geen lokaal kleurenpalet"
600 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
601 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
602 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
604 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
605 msgid "The GIF image format"
606 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
610 msgid "Invalid header in icon"
611 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
615 msgid "Not enough memory to load icon"
616 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
618 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
619 msgid "Icon has zero width"
620 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
622 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
623 msgid "Icon has zero height"
624 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
627 msgid "Compressed icons are not supported"
628 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
630 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
631 msgid "Unsupported icon type"
632 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
634 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
635 msgid "Not enough memory to load ICO file"
636 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
638 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
639 msgid "Image too large to be saved as ICO"
640 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
642 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
643 msgid "Cursor hotspot outside image"
644 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
646 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
648 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
649 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
651 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
652 msgid "The ICO image format"
653 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
655 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
657 msgid "Error reading ICNS image: %s"
658 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
660 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
661 msgid "Could not decode ICNS file"
662 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
664 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
665 msgid "The ICNS image format"
666 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
669 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
673 msgid "Couldn't decode image"
674 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
676 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
677 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
678 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
680 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
681 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
682 msgid "Image type currently not supported"
683 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
685 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
686 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
687 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
689 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
690 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
691 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
693 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
694 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
695 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
697 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
698 msgid "The JPEG 2000 image format"
699 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
703 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
704 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
708 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
711 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
712 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
716 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
717 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
720 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
721 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
722 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
724 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
725 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
726 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
728 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
731 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
734 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
737 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
740 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
742 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
744 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
745 msgid "The JPEG image format"
746 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
749 msgid "Couldn't allocate memory for header"
750 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
753 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
754 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
757 msgid "Image has invalid width and/or height"
758 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
761 msgid "Image has unsupported bpp"
762 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
766 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
767 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
769 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
770 msgid "Couldn't create new pixbuf"
771 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
773 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
774 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
775 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
777 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
778 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
779 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
781 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
782 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
783 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
785 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
786 msgid "No palette found at end of PCX data"
787 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
789 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
790 msgid "The PCX image format"
791 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
794 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
795 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
798 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
799 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
802 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
803 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
806 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
807 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
810 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
812 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
817 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
818 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
821 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
822 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
827 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
828 "applications to reduce memory usage"
830 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
831 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
834 msgid "Fatal error reading PNG image file"
835 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
839 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
840 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
844 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
846 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
850 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
851 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
853 # moet tussen 0 en 9 liggen
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
857 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
860 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
863 # moet tussen 0 en 9 liggen
864 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
867 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
870 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
873 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
875 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
877 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
880 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
881 msgid "The PNG image format"
882 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
885 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
886 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
889 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
890 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
893 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
894 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
897 msgid "PNM file has an image width of 0"
898 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
901 msgid "PNM file has an image height of 0"
902 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
905 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
906 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
909 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
910 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
913 msgid "Raw PNM image type is invalid"
914 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
917 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
918 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
921 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
923 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
926 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
927 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
929 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
930 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
931 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
933 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
934 msgid "Unexpected end of PNM image data"
935 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
937 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
938 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
939 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
942 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
943 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 msgid "RAS image has bogus header data"
947 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
950 msgid "RAS image has unknown type"
951 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
954 msgid "unsupported RAS image variation"
955 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
958 msgid "Not enough memory to load RAS image"
959 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
962 msgid "The Sun raster image format"
963 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
965 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
966 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
969 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
972 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
973 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
975 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
977 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
978 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
981 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
982 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
985 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
986 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
989 msgid "Cannot allocate colormap structure"
990 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
993 msgid "Cannot allocate colormap entries"
994 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
997 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
998 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1001 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1002 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1005 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1006 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1014 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1015 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1017 # te veel data in bestand
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1019 msgid "Excess data in file"
1020 msgstr "Overbodige data in bestand"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1023 msgid "The Targa image format"
1024 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1027 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1028 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1031 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1032 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1035 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1036 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1039 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1040 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1043 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1044 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1047 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1048 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1051 msgid "Failed to open TIFF image"
1052 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1055 msgid "TIFFClose operation failed"
1056 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1059 msgid "Failed to load TIFF image"
1060 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1063 msgid "Failed to save TIFF image"
1064 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1067 msgid "Failed to write TIFF data"
1068 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1071 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1072 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1075 msgid "The TIFF image format"
1076 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1079 msgid "Image has zero width"
1080 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1083 msgid "Image has zero height"
1084 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1087 msgid "Not enough memory to load image"
1088 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1103 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1104 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1109 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1113 msgid "The XBM image format"
1114 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1117 msgid "No XPM header found"
1118 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1121 msgid "Invalid XPM header"
1122 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1124 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 msgid "XPM file has image width <= 0"
1127 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1130 msgid "XPM file has image height <= 0"
1131 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1134 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1135 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1138 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1139 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1142 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1143 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1146 msgid "Cannot read XPM colormap"
1147 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1152 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1156 msgid "The XPM image format"
1157 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1160 msgid "The EMF image format"
1161 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1165 msgid "Could not allocate memory: %s"
1166 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1171 msgid "Could not create stream: %s"
1172 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1176 msgid "Could not seek stream: %s"
1177 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1181 msgid "Could not read from stream: %s"
1182 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1185 msgid "Couldn't load bitmap"
1186 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1189 msgid "Couldn't load metafile"
1190 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1192 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1194 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1195 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Kon niet opslaan"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 # synchroniseren/synchroon maken
1237 #. Description of --sync in --help output
1238 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1239 msgid "Make X calls synchronous"
1240 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1242 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1245 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1247 # %s openen/Openen van %s
1248 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1251 msgstr "Openen van ‘%s’"
1253 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1255 msgid "Opening %d Item"
1256 msgid_plural "Opening %d Items"
1257 msgstr[0] "Openen van %d item"
1258 msgstr[1] "Openen van %d items"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1265 msgid "The license of the program"
1266 msgstr "De licentie van het programma"
1268 #. Add the credits button
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1271 msgstr "_Met dank aan"
1273 #. Add the license button
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1285 msgstr "Met dank aan"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1289 msgstr "Geschreven door"
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1292 msgid "Documented by"
1293 msgstr "Gedocumenteerd door"
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1296 msgid "Translated by"
1297 msgstr "Vertaald door"
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1302 msgstr "Grafisch werk door"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1370 msgctxt "keyboard label"
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1375 msgctxt "keyboard label"
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1381 msgid "Invalid type function: `%s'"
1382 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1384 # basiselement/rootelement
1385 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1387 msgid "Invalid root element: '%s'"
1388 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1390 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1402 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1403 #. * the year will appear on the right.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1407 msgstr "calendar:MY"
1409 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1410 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1411 #. * to be the first day of the week, and so on.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1414 msgid "calendar:week_start:0"
1415 msgstr "calendar:week_start:1"
1417 #. Translators: This is a text measurement template.
1418 #. * Translate it to the widest year text
1420 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1423 msgctxt "year measurement template"
1427 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1428 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1431 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1439 msgctxt "calendar:day:digits"
1443 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1455 msgctxt "calendar:week:digits"
1459 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1460 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1461 #. * Use only ASCII in the translation.
1463 #. * Also look for the msgid "2000".
1464 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1467 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1471 msgctxt "calendar year format"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1480 msgctxt "Accelerator"
1482 msgstr "Uitgeschakeld"
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1489 msgid "New accelerator..."
1490 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1492 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
1493 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1495 msgctxt "progress bar label"
1499 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1500 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1501 msgid "Pick a Color"
1502 msgstr "Kies een kleur"
1504 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1505 msgid "Received invalid color data\n"
1506 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1508 # niet strikt vertaald
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1511 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1512 "lightness of that color using the inner triangle."
1514 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1515 "u instellen met de driehoek binnenin."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1519 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1522 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1530 msgid "Position on the color wheel."
1531 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1534 msgid "_Saturation:"
1535 msgstr "_Verzadiging:"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1538 msgid "\"Deepness\" of the color."
1539 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1546 msgid "Brightness of the color."
1547 msgstr "Helderheid van de kleur."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1555 msgid "Amount of red light in the color."
1556 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1564 msgid "Amount of green light in the color."
1565 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1573 msgid "Amount of blue light in the color."
1574 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1576 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1579 msgstr "_Doorzichtig:"
1581 # doorzichtigheid/transparantie
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1583 msgid "Transparency of the color."
1584 msgstr "Transparantie van de kleur."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1587 msgid "Color _name:"
1588 msgstr "Kleur_naam:"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1592 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1593 "such as 'orange' in this entry."
1595 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1596 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1604 msgstr "Kleurenwiel"
1606 # niet strikt vertaald.
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1614 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1615 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1617 # niet strikt vertaald
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1623 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1624 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1627 msgid "_Save color here"
1628 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1632 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1633 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1635 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1636 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1637 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1639 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1640 msgid "Color Selection"
1641 msgstr "Kleurselectie"
1643 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "Invoer_methoden"
1647 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1651 #: gtk/gtkentry.c:9601
1653 msgid "Caps Lock is on"
1654 msgstr "_Locatie kopiëren"
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1657 msgid "Select A File"
1658 msgstr "Een bestand selecteren"
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1669 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1670 # (andere mappen dan de favoriete)
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1696 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1697 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1700 msgid "Invalid file name"
1701 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1705 msgid "The folder contents could not be displayed"
1706 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1708 #. Translators: the first string is a path and the second string
1709 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1714 msgid "%1$s on %2$s"
1715 msgstr "%1$s op %2$s"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1721 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1723 msgid "Recently Used"
1724 msgstr "Onlangs gebruikt"
1727 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1732 msgid "Select which types of files are shown"
1733 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1737 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1738 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1743 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1747 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1748 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1752 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1753 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1757 msgstr "Verwijderen"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1762 msgstr "Hernoemen..."
1764 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1769 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1779 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1780 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1784 msgstr "_Verwijderen"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1787 msgid "Remove the selected bookmark"
1788 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1791 msgid "Could not select file"
1792 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1795 msgid "_Add to Bookmarks"
1796 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1798 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1800 msgid "Show _Hidden Files"
1801 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1804 msgid "Show _Size Column"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1819 # Was eerst: Aangepast
1820 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1821 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1822 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1826 msgstr "Wijzigingsdatum"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1834 msgid "_Browse for other folders"
1835 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "_Map aanmaken"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1851 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1852 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1853 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1856 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1857 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1858 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1860 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1863 msgid "Save in _folder:"
1864 msgstr "_Opslaan in map:"
1866 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1868 msgid "Create in _folder:"
1869 msgstr "Aanma_ken in map:"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1872 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1873 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1877 msgid "Shortcut %s already exists"
1878 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1882 msgid "Shortcut %s does not exist"
1883 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1887 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1888 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1893 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1895 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1903 msgid "Could not start the search process"
1904 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1908 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1909 "Please make sure it is running."
1911 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1912 "dat proces wel loopt."
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1915 msgid "Could not send the search request"
1916 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1921 msgstr "_Zoekopdracht:"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1925 msgid "Could not mount %s"
1926 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1928 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1929 # geef de nieuwe map een naam
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1931 msgid "Type name of new folder"
1932 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1948 # ongeldig pad/locatie
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1950 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1952 msgid "Invalid path"
1953 msgstr "Ongeldige locatie"
1955 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1956 #. translators: this text is shown when there are no completions
1957 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1961 msgstr "Geen overeenkomst"
1963 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1964 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1965 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1968 msgid "Sole completion"
1969 msgstr "Enige aanvulling"
1971 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1972 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1976 msgid "Complete, but not unique"
1977 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1979 # voltooien/aanvullen/completeren
1980 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1981 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1983 msgid "Completing..."
1986 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1988 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1989 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1991 msgid "Only local files may be selected"
1994 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1995 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1996 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1997 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1999 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2003 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2004 #. * and then hits Tab
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2007 msgid "Path does not exist"
2008 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2010 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2013 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2014 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2030 msgid "Folder unreadable: %s"
2031 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2036 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2037 "available to this program.\n"
2038 "Are you sure that you want to select it?"
2040 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2041 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2042 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2046 msgstr "_Nieuwe map"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2049 msgid "De_lete File"
2050 msgstr "_Bestand verwijderen"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2053 msgid "_Rename File"
2054 msgstr "Bestand _hernoemen"
2056 # tekens ipv symbolen
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2060 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2061 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2068 msgid "_Folder name:"
2071 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2078 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2080 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2084 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2085 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2087 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2090 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2091 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2095 msgstr "Bestand verwijderen"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2099 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2100 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2104 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2105 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2109 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2112 # bestandsnaam wijzigen
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2115 msgstr "Bestand hernoemen"
2117 # bestandsnaam wijzigen in
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2120 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2121 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2129 msgid "_Selection: "
2130 msgstr "_Selectie: "
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2135 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2136 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2138 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2139 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2142 msgid "Invalid UTF-8"
2143 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2146 msgid "Name too long"
2147 msgstr "Naam is te lang"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2150 msgid "Couldn't convert filename"
2151 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2153 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2154 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2155 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2156 #. * this particular string.
2158 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2160 msgstr "Bestandssysteem"
2162 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2163 msgid "Could not obtain root folder"
2164 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2167 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2171 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2173 msgstr "Kies een lettertype"
2175 #. Initialize fields
2176 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2184 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2185 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2187 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2188 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2202 #. create the text entry widget
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2205 msgstr "_Voorbeeld:"
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2208 msgid "Font Selection"
2209 msgstr "Lettertypeselectie"
2211 #: gtk/gtkgamma.c:408
2215 #: gtk/gtkgamma.c:418
2216 msgid "_Gamma value"
2217 msgstr "_Gammawaarde"
2219 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2222 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2224 msgid "Error loading icon: %s"
2225 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2227 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2230 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2231 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2232 "You can get a copy from:\n"
2235 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2236 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2237 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2240 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2242 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2243 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2245 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2246 msgid "Failed to load icon"
2247 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2249 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2253 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2255 msgctxt "input method menu"
2257 msgstr "Bestandssysteem"
2259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2261 msgctxt "input method menu"
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2270 msgid "No extended input devices"
2271 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2279 msgstr "Uitgeschakeld"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2311 # dit is ws voor een wacom-tablet
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2318 msgstr "X-_helling:"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2322 msgstr "Y-h_elling:"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2334 msgstr "(uitgeschakeld)"
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2345 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2347 msgstr "URL kopiëren"
2349 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2351 msgstr "Ongeldige URI"
2353 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:450
2355 msgid "Load additional GTK+ modules"
2356 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2358 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:451
2363 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2364 #: gtk/gtkmain.c:453
2365 msgid "Make all warnings fatal"
2366 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2368 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2369 #: gtk/gtkmain.c:456
2370 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2371 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2373 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2374 #: gtk/gtkmain.c:459
2375 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2376 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2378 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2379 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2380 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2381 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2383 #: gtk/gtkmain.c:707
2385 msgstr "default:LTR"
2387 #: gtk/gtkmain.c:773
2389 msgid "Cannot open display: %s"
2390 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2392 #: gtk/gtkmain.c:810
2393 msgid "GTK+ Options"
2394 msgstr "GTK+-opties"
2396 #: gtk/gtkmain.c:810
2397 msgid "Show GTK+ Options"
2398 msgstr "GTK+-options tonen"
2400 # mount: verbinden? aankoppelen?
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2406 msgid "Connect _anonymously"
2407 msgstr "A_noniem verbinden"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2410 msgid "Connect as u_ser:"
2411 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2416 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2424 msgstr "_Wachtwoord:"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2427 msgid "Forget password _immediately"
2428 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2431 msgid "Remember password until you _logout"
2432 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2435 msgid "Remember _forever"
2436 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2438 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2443 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2444 msgid "Not a valid page setup file"
2445 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2447 #. Translate to the default units to use for presenting
2448 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2449 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2450 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2451 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2457 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2460 "<b>Any Printer</b>\n"
2461 "For portable documents"
2463 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2464 "voor portable documents"
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2491 msgid "Manage Custom Sizes..."
2492 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2494 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2496 msgid "_Format for:"
2497 msgstr "_Opmaken voor:"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2500 msgid "_Paper size:"
2501 msgstr "_Papiergroote:"
2503 # ligging/orientatie/positie/positionering
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2505 msgid "_Orientation:"
2508 # indelingen/instellingen
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2511 msgstr "Paginainstellingen"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2514 msgid "Margins from Printer..."
2515 msgstr "Marges van printer..."
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2519 msgid "Custom Size %d"
2520 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2523 msgid "Manage Custom Sizes"
2524 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2534 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2536 msgstr "Papiergrootte"
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2555 msgid "Paper Margins"
2556 msgstr "Papiermarges"
2558 # Op pad/pad naar boven/naar links
2559 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2561 msgstr "Pad naar boven"
2563 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2564 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2566 msgstr "Pad naar beneden"
2568 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2569 msgid "File System Root"
2570 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2572 # niet aanwezig/beschikbaar
2573 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2574 msgid "Not available"
2575 msgstr "Niet beschikbaar"
2577 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2578 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2579 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2582 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2583 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2584 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2586 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2588 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2589 msgid "_Save in folder:"
2590 msgstr "_Opslaan in map:"
2592 #. translators: this string is the default job title for print
2593 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2594 #. * by the job number.
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Initial state"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Preparing to print"
2610 msgstr "Voorbereiden van %d"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Generating data"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Sending data"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2624 msgctxt "print operation status"
2626 msgstr "Waarschuwing"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Blocking on issue"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2635 msgctxt "print operation status"
2637 msgstr "Afdrukken van %d"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2641 msgctxt "print operation status"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Finished with error"
2649 msgstr "Voltooid met fout"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2653 msgid "Preparing %d"
2654 msgstr "Voorbereiden van %d"
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2659 msgstr "Voorbereiden"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2664 msgstr "Afdrukken van %d"
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2668 msgid "Error creating print preview"
2669 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2673 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2675 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2678 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2680 msgid "Error launching preview"
2681 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2685 msgid "Error printing"
2686 msgstr "Fout bij afdrukken"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2693 msgid "Printer offline"
2694 msgstr "Printer is offline"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2697 msgid "Out of paper"
2698 msgstr "Papier is op"
2700 #. Translators: this is a printer status.
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2706 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2707 # (is dit de juiste betekenis?)
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2709 msgid "Need user intervention"
2710 msgstr "Handmatig oplossen"
2712 # zelfgekozen/aangepaste
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2715 msgstr "Aangepaste grootte"
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2718 msgid "No printer found"
2719 msgstr "Geen printer gevonden"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2722 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2723 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2726 msgid "Error from StartDoc"
2727 msgstr "Fout van StartDoc"
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2731 msgid "Not enough free memory"
2732 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2735 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2736 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2740 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2743 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2744 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2747 msgid "Unspecified error"
2748 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2754 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2759 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2768 msgstr "Afdrukbereik"
2771 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2774 msgstr "Alle _pagina's"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2777 msgid "C_urrent Page"
2778 msgstr "H_uidige pagina"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2786 "Specify one or more page ranges,\n"
2789 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2796 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2801 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2807 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2808 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2811 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2817 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2818 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2822 msgid "Page Ordering"
2823 msgstr "Paginavolgorde"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2826 msgid "Left to right"
2827 msgstr "Van links naar rechts"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2830 msgid "Right to left"
2831 msgstr "Van rechts naar links"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2839 msgstr "T_weezijdig:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2842 msgid "Pages per _side:"
2843 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2846 msgid "Page or_dering:"
2847 msgstr "_Paginavolgorde:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2850 msgid "_Only print:"
2851 msgstr "Alleen af_drukken:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2857 msgstr "Alle bladen"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2861 msgstr "Even bladen"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2865 msgstr "Oneven bladen"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2876 msgid "Paper _type:"
2877 msgstr "Papier_soort:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2880 msgid "Paper _source:"
2881 msgstr "Papier_bron:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2884 msgid "Output t_ray:"
2885 msgstr "_Uitvoerlade:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2889 msgstr "Printopdracht details"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2893 msgstr "Pri_oriteit:"
2895 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2897 msgid "_Billing info:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2901 msgid "Print Document"
2902 msgstr "Document afdrukken"
2904 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2905 #. * in the print dialog
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2915 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2916 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2920 "Specify the time of print,\n"
2921 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2924 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2930 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2934 msgid "Add Cover Page"
2935 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2937 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2938 #. * dialog that controls the front cover page.
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2944 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2945 #. * dialog that controls the back cover page.
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2952 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2953 #. * job-specific options in the print dialog
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2957 msgstr "Printopdracht"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2964 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2966 msgid "Image Quality"
2967 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2978 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2979 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2987 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2988 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2990 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2992 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2993 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2995 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2998 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2999 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3002 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3007 msgid "Select which type of documents are shown"
3008 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3012 msgid "No item for URI '%s' found"
3013 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3016 msgid "Untitled filter"
3017 msgstr "Naamloos filter"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3020 msgid "Could not remove item"
3021 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
3024 msgid "Could not clear list"
3025 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
3028 msgid "Copy _Location"
3029 msgstr "_Locatie kopiëren"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
3032 msgid "_Remove From List"
3033 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
3037 msgstr "Lijst _wissen"
3039 # privebronnen tonen
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
3041 msgid "Show _Private Resources"
3042 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3044 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3045 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3046 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3047 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3048 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3049 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3050 #. * right place when idly populating the menu in case the
3051 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3052 #. * recent chooser menu widget.
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
3055 msgid "No items found"
3056 msgstr "Geen items gevonden"
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
3060 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3061 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
3066 msgstr "‘%s’ openen"
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
3069 msgid "Unknown item"
3070 msgstr "Onbekend item"
3072 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3073 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3074 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3075 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
3079 msgctxt "recent menu label"
3083 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3084 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
3088 msgctxt "recent menu label"
3092 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3093 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3097 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3098 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3100 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3101 #: gtk/gtkstock.c:288
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:289
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "Waarschuwing"
3113 #: gtk/gtkstock.c:290
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:291
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3126 #. * need the mnemonics to be rationalized
3128 #: gtk/gtkstock.c:296
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:297
3136 msgctxt "Stock label"
3140 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3141 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
3142 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3143 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3144 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3145 #: gtk/gtkstock.c:298
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:299
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:300
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:301
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:302
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:303
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:304
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:305
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "_Converteren"
3193 #: gtk/gtkstock.c:306
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:307
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:308
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "_Verwijderen"
3211 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3212 #: gtk/gtkstock.c:309
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:310
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "_Verbinding verbreken"
3224 #: gtk/gtkstock.c:311
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:312
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:313
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:314
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Find and _Replace"
3246 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3248 #: gtk/gtkstock.c:315
3250 msgctxt "Stock label"
3254 # schermvullend/volledig scherm
3255 #: gtk/gtkstock.c:316
3257 msgctxt "Stock label"
3259 msgstr "_Schermvullend"
3261 #: gtk/gtkstock.c:317
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Leave Fullscreen"
3265 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3267 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:319
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:321
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3282 #: gtk/gtkstock.c:323
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3289 #: gtk/gtkstock.c:325
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go back"
3296 #: gtk/gtkstock.c:327
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 #. This is a navigation label as in "go down"
3303 #: gtk/gtkstock.c:329
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3310 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3311 #. This is a navigation label as in "go forward"
3312 #: gtk/gtkstock.c:331
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgstr "_Vooruitspoelen"
3318 #. This is a navigation label as in "go up"
3319 #: gtk/gtkstock.c:333
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #: gtk/gtkstock.c:334
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "_Harde schijf"
3331 #: gtk/gtkstock.c:335
3333 msgctxt "Stock label"
3337 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3338 #: gtk/gtkstock.c:336
3340 msgctxt "Stock label"
3344 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3345 #: gtk/gtkstock.c:337
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Increase Indent"
3349 msgstr "Meer inspringen"
3351 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3352 #: gtk/gtkstock.c:338
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "Decrease Indent"
3356 msgstr "Minder inspringen"
3358 #: gtk/gtkstock.c:339
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:340
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Information"
3368 msgstr "_Informatie"
3370 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3371 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3372 #: gtk/gtkstock.c:341
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "_Schuingedrukt"
3379 #: gtk/gtkstock.c:342
3381 msgctxt "Stock label"
3383 msgstr "_Spring naar"
3385 #. This is about text justification, "centered text"
3386 #: gtk/gtkstock.c:344
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "_Converteren"
3393 #. This is about text justification
3394 #: gtk/gtkstock.c:346
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #. This is about text justification, "left-justified text"
3401 #: gtk/gtkstock.c:348
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #. This is about text justification, "right-justified text"
3408 #: gtk/gtkstock.c:350
3410 msgctxt "Stock label"
3414 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3415 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3416 #. Media label, as in "fast forward"
3417 #: gtk/gtkstock.c:353
3419 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgstr "_Vooruitspoelen"
3423 #. Media label, as in "next song"
3424 #: gtk/gtkstock.c:355
3426 msgctxt "Stock label, media"
3430 #. Media label, as in "pause music"
3431 #: gtk/gtkstock.c:357
3433 msgctxt "Stock label, media"
3437 #. Media label, as in "play music"
3438 #: gtk/gtkstock.c:359
3440 msgctxt "Stock label, media"
3444 #. Media label, as in "previous song"
3445 #: gtk/gtkstock.c:361
3447 msgctxt "Stock label, media"
3452 #: gtk/gtkstock.c:363
3454 msgctxt "Stock label, media"
3458 # Terug of Terugspoelen
3460 #: gtk/gtkstock.c:365
3462 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgstr "_Terugspoelen"
3467 #: gtk/gtkstock.c:367
3469 msgctxt "Stock label, media"
3473 #: gtk/gtkstock.c:368
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:369
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:370
3487 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:371
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:372
3500 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:374
3507 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:376
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:378
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "Reverse landscape"
3523 msgstr "Liggend omgekeerd"
3526 #: gtk/gtkstock.c:380
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Reverse portrait"
3530 msgstr "Staand omgekeerd"
3532 #: gtk/gtkstock.c:381
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "_Pagina-instellingen"
3538 #: gtk/gtkstock.c:382
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:383
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Preferences"
3548 msgstr "_Voorkeuren"
3550 #: gtk/gtkstock.c:384
3552 msgctxt "Stock label"
3556 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3557 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3558 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3559 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3560 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3561 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3562 #: gtk/gtkstock.c:385
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "Print Pre_view"
3566 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3568 #: gtk/gtkstock.c:386
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "_Eigenschappen"
3574 #: gtk/gtkstock.c:387
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:388
3582 msgctxt "Stock label"
3586 # herladen/verversen
3587 #: gtk/gtkstock.c:389
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:390
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "_Verwijderen"
3599 #: gtk/gtkstock.c:391
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Terugdraaien"
3605 #: gtk/gtkstock.c:392
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:393
3613 msgctxt "Stock label"
3615 msgstr "Opslaan _als"
3617 #: gtk/gtkstock.c:394
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "_Alles selecteren"
3623 #: gtk/gtkstock.c:395
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtkstock.c:396
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Lettertype"
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:398
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #. Sorting direction
3643 #: gtk/gtkstock.c:400
3645 msgctxt "Stock label"
3649 #: gtk/gtkstock.c:401
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Spell Check"
3653 msgstr "_Spellingscontrole"
3655 #: gtk/gtkstock.c:402
3657 msgctxt "Stock label"
3662 #: gtk/gtkstock.c:404
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Strikethrough"
3668 #: gtk/gtkstock.c:405
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3675 #: gtk/gtkstock.c:407
3677 msgctxt "Stock label"
3679 msgstr "_Onderstrepen"
3681 #: gtk/gtkstock.c:408
3683 msgctxt "Stock label"
3685 msgstr "_Ongedaan maken"
3687 #: gtk/gtkstock.c:409
3689 msgctxt "Stock label"
3694 #: gtk/gtkstock.c:411
3696 msgctxt "Stock label"
3697 msgid "_Normal Size"
3698 msgstr "_Normale afmeting"
3701 #: gtk/gtkstock.c:413
3703 msgctxt "Stock label"
3705 msgstr "Best _passend"
3707 #: gtk/gtkstock.c:414
3709 msgctxt "Stock label"
3713 #: gtk/gtkstock.c:415
3715 msgctxt "Stock label"
3719 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3721 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3722 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3724 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3726 msgid "No deserialize function found for format %s"
3727 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3731 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3732 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3736 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3737 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3741 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3742 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3746 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3747 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3751 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3752 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3756 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3757 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3762 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3763 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3766 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3767 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3771 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3773 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3778 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3779 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3783 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3784 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3788 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3789 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3794 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3796 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3801 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3802 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3806 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3807 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3811 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3812 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3816 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3817 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3819 # opgegeven/gespecificeerd
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3822 msgid "A <%s> element has already been specified"
3823 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3826 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3827 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3830 msgid "Serialized data is malformed"
3831 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3835 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3837 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3838 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3840 #: gtk/gtktextutil.c:61
3841 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3842 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3844 #: gtk/gtktextutil.c:62
3845 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3846 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3848 #: gtk/gtktextutil.c:63
3849 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3850 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3852 #: gtk/gtktextutil.c:64
3853 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3854 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3856 #: gtk/gtktextutil.c:65
3857 msgid "LRO Left-to-right _override"
3858 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3860 #: gtk/gtktextutil.c:66
3861 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3862 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3864 #: gtk/gtktextutil.c:67
3865 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3866 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3868 #: gtk/gtktextutil.c:68
3869 msgid "ZWS _Zero width space"
3870 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3872 #: gtk/gtktextutil.c:69
3873 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3874 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3876 #: gtk/gtktextutil.c:70
3877 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3878 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3880 #: gtk/gtkthemes.c:71
3882 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3883 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3885 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3886 msgid "--- No Tip ---"
3887 msgstr "--- Geen tip ---"
3889 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3891 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3892 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3894 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3896 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3897 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3900 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3904 # volume/geluidsniveau
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3907 msgstr "Geluidsniveau"
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3910 msgid "Turns volume down or up"
3911 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3914 msgid "Adjusts the volume"
3915 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3922 msgid "Decreases the volume"
3923 msgstr "Zet het geluid zachter"
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3930 msgid "Increases the volume"
3931 msgstr "Zet het geluid harder"
3934 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3938 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3942 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
3943 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3944 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3945 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3946 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3948 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3950 msgctxt "volume percentage"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Choukei 2 Envelope"
4438 msgstr "Choukei 2 envelop"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Choukei 3 Envelope"
4444 msgstr "Choukei 3 envelop"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Choukei 4 Envelope"
4450 msgstr "Choukei 4 envelop"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "hagaki (postcard)"
4456 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "kahu Envelope"
4462 msgstr "kahu envelope"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "kaku2 Envelope"
4468 msgstr "kaku2 envelop"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "oufuku (reply postcard)"
4474 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "you4 Envelope"
4480 msgstr "you4 envelop"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "6x9 Envelope"
4534 msgstr "6x9 envelop"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "7x9 Envelope"
4540 msgstr "7x9 envelop"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "9x11 Envelope"
4546 msgstr "9x11 envelop"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4610 msgctxt "paper size"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "European edp"
4624 msgstr "Europees edp"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "FanFold European"
4642 msgstr "FanFold Europees"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "FanFold German Legal"
4654 msgstr "FanFold German Legal"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Government Legal"
4660 msgstr "Government Legal"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Government Letter"
4666 msgstr "Government Letter"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4670 msgctxt "paper size"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4678 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Index 4x6 ext"
4684 msgstr "Index 4x6 ext"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4688 msgctxt "paper size"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4694 msgctxt "paper size"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4700 msgctxt "paper size"
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4706 msgctxt "paper size"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "US Legal Extra"
4714 msgstr "US Legal extra"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4718 msgctxt "paper size"
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "US Letter Extra"
4726 msgstr "US Letter extra"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "US Letter Plus"
4732 msgstr "US Letter Plus"
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Monarch Envelope"
4738 msgstr "Monarch envelop"
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "#10 Envelope"
4744 msgstr "#10 envelop"
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "#11 Envelope"
4750 msgstr "#11 envelop"
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "#12 Envelope"
4756 msgstr "#12 envelop"
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "#14 Envelope"
4762 msgstr "#14 envelop"
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4766 msgctxt "paper size"
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Personal Envelope"
4774 msgstr "Persoonlijke envelop"
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4778 msgctxt "paper size"
4782 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4784 msgctxt "paper size"
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4790 msgctxt "paper size"
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4796 msgctxt "paper size"
4798 msgstr "Wide Format"
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4802 msgctxt "paper size"
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4808 msgctxt "paper size"
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4814 msgctxt "paper size"
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "Invite Envelope"
4822 msgstr "Invite envelop"
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "Italian Envelope"
4828 msgstr "Italian envelop"
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "juuro-ku-kai"
4834 msgstr "juuro-ku-kai"
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4838 msgctxt "paper size"
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "Postfix Envelope"
4846 msgstr "Postfix envelop"
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4850 msgctxt "paper size"
4852 msgstr "Kleine foto"
4854 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc1 Envelope"
4858 msgstr "prc1 envelop"
4860 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc10 Envelope"
4864 msgstr "prc10 envelop"
4866 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4868 msgctxt "paper size"
4872 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc2 Envelope"
4876 msgstr "prc2 envelop"
4878 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc3 Envelope"
4882 msgstr "prc3 envelop"
4884 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4886 msgctxt "paper size"
4890 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc4 Envelope"
4894 msgstr "prc4 envelop"
4896 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc5 Envelope"
4900 msgstr "prc5 envelop"
4902 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc6 Envelope"
4906 msgstr "prc6 envelop"
4908 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "prc7 Envelope"
4912 msgstr "prc7 envelop"
4914 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4916 msgctxt "paper size"
4917 msgid "prc8 Envelope"
4918 msgstr "prc8 envelop"
4920 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4922 msgctxt "paper size"
4926 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4928 msgctxt "paper size"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4935 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4936 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4938 # header/header-data
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4941 msgid "Failed to write header\n"
4942 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4944 # schraptabel/hash tabel
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4947 msgid "Failed to write hash table\n"
4948 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4952 msgid "Failed to write folder index\n"
4953 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4955 # header/header-data
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4958 msgid "Failed to rewrite header\n"
4959 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4963 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4964 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4967 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4970 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4971 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4975 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4976 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4980 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4981 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4985 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4986 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4988 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4990 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4991 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4995 msgid "Cache file created successfully.\n"
4996 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4998 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4999 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5000 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
5002 #: gtk/updateiconcache.c:1596
5003 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5004 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1597
5007 msgid "Don't include image data in the cache"
5008 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
5010 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
5011 #: gtk/updateiconcache.c:1598
5012 msgid "Output a C header file"
5013 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
5015 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
5016 # kort en bondige uitvoer
5017 #: gtk/updateiconcache.c:1599
5018 msgid "Turn off verbose output"
5019 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
5021 # valideren/controleren op geldigheid
5022 #: gtk/updateiconcache.c:1600
5023 msgid "Validate existing icon cache"
5024 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
5026 #: gtk/updateiconcache.c:1663
5028 msgid "File not found: %s\n"
5029 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
5031 #: gtk/updateiconcache.c:1669
5033 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5034 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
5036 #: gtk/updateiconcache.c:1682
5038 msgid "No theme index file."
5039 msgstr "Geen themaindexbestand."
5041 #: gtk/updateiconcache.c:1686
5044 "No theme index file in '%s'.\n"
5045 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5047 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
5048 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
5052 #: modules/input/imam-et.c:454
5053 msgid "Amharic (EZ+)"
5054 msgstr "Amharic (EZ+)"
5057 #: modules/input/imcedilla.c:92
5062 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5063 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5064 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
5067 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5068 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5069 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5072 #: modules/input/imipa.c:145
5077 #: modules/input/immultipress.c:31
5082 #: modules/input/imthai.c:35
5087 #: modules/input/imti-er.c:453
5088 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5089 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5092 #: modules/input/imti-et.c:453
5093 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5094 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5097 #: modules/input/imviqr.c:244
5098 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5099 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5102 #: modules/input/imxim.c:28
5103 msgid "X Input Method"
5104 msgstr "X Invoer-Methode"
5106 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
5109 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5110 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
5114 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5115 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5117 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
5120 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5121 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5123 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
5126 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5127 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5129 # printerkleur/kleur
5130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
5133 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5134 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5136 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
5139 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5140 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
5144 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5145 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
5149 msgid "The door is open on printer '%s'."
5150 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
5154 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5155 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
5159 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5160 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
5164 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5165 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
5169 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5170 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
5174 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5175 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5177 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5178 #. Translators: this is a printer status.
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
5180 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5181 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5183 #. Translators: this is a printer status.
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
5185 msgid "Rejecting Jobs"
5186 msgstr "Taken weigeren"
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
5194 msgstr "Papiersoort"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
5197 msgid "Paper Source"
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
5202 msgstr "Uitvoerlade"
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
5208 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
5213 msgstr "Automatisch selecteren"
5215 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
5220 msgid "Printer Default"
5221 msgstr "Standaard printer"
5223 #. Translators: These strings name the possible values of the
5224 #. * job priority option in the print dialog
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5243 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5244 #. * multiple pages on a sheet when printing
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
5247 msgid "Left to right, top to bottom"
5248 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
5251 msgid "Left to right, bottom to top"
5252 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
5255 msgid "Right to left, top to bottom"
5256 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
5259 msgid "Right to left, bottom to top"
5260 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
5263 msgid "Top to bottom, left to right"
5264 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
5267 msgid "Top to bottom, right to left"
5268 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5271 msgid "Bottom to top, left to right"
5272 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5275 msgid "Bottom to top, right to left"
5276 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
5278 #. Cups specific, non-ppd related settings
5279 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5280 #. * in the print dialog
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5283 msgid "Pages per Sheet"
5284 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5286 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5287 #. * in the print dialog
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5290 msgid "Job Priority"
5291 msgstr "Taak pri_oriteit"
5293 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5294 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5295 #. * in the print dialog
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5298 msgid "Billing Info"
5299 msgstr "Facturering"
5301 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5302 #. * pages that the printing system may support.
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5308 # Gevoelige informatie
5309 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5315 msgid "Confidential"
5316 msgstr "Vertrouwelijk"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5330 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5332 msgid "Unclassified"
5335 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5336 #. * dialog that controls the front cover page.
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5342 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5343 #. * dialog that controls the back cover page.
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5350 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5351 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5356 msgstr "Wanneer afdrukken"
5358 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5359 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5362 msgid "Print at time"
5363 msgstr "Afdrukken om"
5365 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5366 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5367 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5371 msgid "Custom %sx%s"
5372 msgstr "Aangepast %sx%s"
5374 #. default filename used for print-to-file
5375 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5380 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5381 msgid "Print to File"
5382 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5384 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5388 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5392 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5393 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5394 msgid "Pages per _sheet:"
5395 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5397 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5401 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5402 msgid "_Output format"
5403 msgstr "_Uitvoerformaat"
5405 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5406 msgid "Print to LPR"
5407 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5409 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5410 msgid "Pages Per Sheet"
5411 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5413 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5414 msgid "Command Line"
5415 msgstr "Opdrachtregel"
5417 #. default filename used for print-to-test
5418 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5420 msgid "test-output.%s"
5421 msgstr "testafdruk.%s"
5423 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5424 msgid "Print to Test Printer"
5425 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5427 #: tests/testfilechooser.c:207
5429 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5430 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5432 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5433 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
5434 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5435 # how context marking works in glib. (Danilo)
5436 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5437 #~ msgstr "Backspace"
5439 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5442 #~ msgid "keyboard label|Return"
5445 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5446 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5449 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5450 #~ msgstr "Scroll Lock"
5452 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5455 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5458 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5459 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5460 #~ msgstr "_Windowstoets"
5462 #~ msgid "keyboard label|Home"
5465 #~ msgid "keyboard label|Left"
5468 # naar boven/onder op/neer
5469 #~ msgid "keyboard label|Up"
5472 #~ msgid "keyboard label|Right"
5475 # naar boven/onder op/neer
5476 #~ msgid "keyboard label|Down"
5479 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5482 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5483 #~ msgstr "Page Down"
5485 #~ msgid "keyboard label|End"
5488 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5491 #~ msgid "keyboard label|Print"
5494 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5497 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5498 #~ msgstr "Num Lock"
5500 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5501 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5503 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5506 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5507 #~ msgstr "NUM_Enter"
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5510 #~ msgstr "NUM_Home"
5512 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5513 #~ msgstr "NUM_Links"
5516 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5517 #~ msgstr "NUM_Boven"
5519 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5520 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5524 #~ msgstr "NUM_Onder"
5526 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5527 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5530 #~ msgstr "NUM_Prior"
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5533 #~ msgstr "NUM_Next"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5539 #~ msgstr "NUM_Begin"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5542 #~ msgstr "NUM_Insert"
5544 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5545 #~ msgstr "NUM_Delete"
5547 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5550 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5551 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5553 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5556 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5559 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5563 #~ msgid "keyboard label|Super"
5566 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5569 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5572 #~ msgid "keyboard label|Space"
5575 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5576 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5577 #~ msgstr "Backslash"
5579 #~ msgid "year measurement template|2000"
5582 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5585 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5588 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5591 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5592 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5593 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5595 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5597 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5609 #~ msgid "input method menu|System"
5612 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5613 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5614 #~ msgstr "Beginstand"
5616 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5617 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5619 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5620 #~ msgstr "Data genereren"
5622 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5623 #~ msgstr "Data versturen"
5625 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5628 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5629 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5630 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5632 #~ msgid "print operation status|Printing"
5633 #~ msgstr "Afdrukken"
5635 #~ msgid "print operation status|Finished"
5636 #~ msgstr "Voltooid"
5638 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5641 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5644 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5645 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5646 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5647 #~ msgstr "_Onderste"
5649 #~ msgid "Navigation|_First"
5652 #~ msgid "Navigation|_Last"
5653 #~ msgstr "_Laatste"
5655 #~ msgid "Navigation|_Top"
5656 #~ msgstr "_Bovenste"
5658 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5659 # Forward-Back Volgende-Vorige
5660 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5661 #~ msgid "Navigation|_Back"
5664 #~ msgid "Navigation|_Down"
5667 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5668 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5669 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5670 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5671 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5672 #~ msgstr "_Volgende"
5674 #~ msgid "Navigation|_Up"
5677 #~ msgid "Justify|_Center"
5678 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5680 #~ msgid "Justify|_Fill"
5681 #~ msgstr "_Uitvullen"
5683 #~ msgid "Justify|_Left"
5686 #~ msgid "Justify|_Right"
5689 #~ msgid "Media|_Next"
5690 #~ msgstr "_Volgende"
5692 #~ msgid "Media|P_ause"
5693 #~ msgstr "_Pauzeren"
5695 #~ msgid "Media|_Play"
5696 #~ msgstr "_Afspelen"
5698 #~ msgid "Media|_Stop"
5699 #~ msgstr "_Stoppen"
5701 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5704 #~ msgid "paper size|asme_f"
5707 #~ msgid "paper size|A0x2"
5710 #~ msgid "paper size|A0"
5713 #~ msgid "paper size|A0x3"
5716 #~ msgid "paper size|A1"
5719 #~ msgid "paper size|A10"
5722 #~ msgid "paper size|A1x3"
5725 #~ msgid "paper size|A1x4"
5728 #~ msgid "paper size|A2"
5731 #~ msgid "paper size|A2x3"
5734 #~ msgid "paper size|A2x4"
5737 #~ msgid "paper size|A2x5"
5740 #~ msgid "paper size|A3"
5743 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5744 #~ msgstr "A3 extra"
5746 #~ msgid "paper size|A3x3"
5749 #~ msgid "paper size|A3x4"
5752 #~ msgid "paper size|A3x5"
5755 #~ msgid "paper size|A3x6"
5758 #~ msgid "paper size|A3x7"
5761 #~ msgid "paper size|A4"
5764 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5765 #~ msgstr "A4 extra"
5767 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5770 #~ msgid "paper size|A4x3"
5773 #~ msgid "paper size|A4x4"
5776 #~ msgid "paper size|A4x5"
5779 #~ msgid "paper size|A4x6"
5782 #~ msgid "paper size|A4x7"
5785 #~ msgid "paper size|A4x8"
5788 #~ msgid "paper size|A4x9"
5791 #~ msgid "paper size|A5"
5794 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5795 #~ msgstr "A5 extra"
5797 #~ msgid "paper size|A6"
5800 #~ msgid "paper size|A7"
5803 #~ msgid "paper size|A8"
5806 #~ msgid "paper size|A9"
5809 #~ msgid "paper size|B0"
5812 #~ msgid "paper size|B1"
5815 #~ msgid "paper size|B10"
5818 #~ msgid "paper size|B2"
5821 #~ msgid "paper size|B3"
5824 #~ msgid "paper size|B4"
5827 #~ msgid "paper size|B5"
5830 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5831 #~ msgstr "B5 extra"
5833 #~ msgid "paper size|B6"
5836 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5839 #~ msgid "paper size|B7"
5842 #~ msgid "paper size|B8"
5845 #~ msgid "paper size|B9"
5848 #~ msgid "paper size|C0"
5851 #~ msgid "paper size|C1"
5854 #~ msgid "paper size|C10"
5857 #~ msgid "paper size|C2"
5860 #~ msgid "paper size|C3"
5863 #~ msgid "paper size|C4"
5866 #~ msgid "paper size|C5"
5869 #~ msgid "paper size|C6"
5872 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5875 #~ msgid "paper size|C7"
5878 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5881 #~ msgid "paper size|C8"
5884 #~ msgid "paper size|C9"
5887 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5888 #~ msgstr "DL envelop"
5890 #~ msgid "paper size|RA0"
5893 #~ msgid "paper size|RA1"
5896 #~ msgid "paper size|RA2"
5899 #~ msgid "paper size|SRA0"
5902 #~ msgid "paper size|SRA1"
5905 #~ msgid "paper size|SRA2"
5908 #~ msgid "paper size|JB0"
5911 #~ msgid "paper size|JB1"
5914 #~ msgid "paper size|JB10"
5917 #~ msgid "paper size|JB2"
5920 #~ msgid "paper size|JB3"
5923 #~ msgid "paper size|JB4"
5926 #~ msgid "paper size|JB5"
5929 #~ msgid "paper size|JB6"
5932 #~ msgid "paper size|JB7"
5935 #~ msgid "paper size|JB8"
5938 #~ msgid "paper size|JB9"
5941 #~ msgid "paper size|jis exec"
5942 #~ msgstr "jis exec"
5944 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5945 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5947 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5948 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5950 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5951 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5953 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5954 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5956 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5957 #~ msgstr "kahu envelop"
5959 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5960 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5962 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5963 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5965 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5966 #~ msgstr "you4 envelop"
5968 #~ msgid "paper size|10x11"
5971 #~ msgid "paper size|10x13"
5974 #~ msgid "paper size|10x14"
5977 #~ msgid "paper size|10x15"
5980 #~ msgid "paper size|11x12"
5983 #~ msgid "paper size|11x15"
5986 #~ msgid "paper size|12x19"
5989 #~ msgid "paper size|5x7"
5992 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5993 #~ msgstr "6x9 envelop"
5995 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5996 #~ msgstr "7x9 envelop"
5998 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5999 #~ msgstr "9x11 envelop"
6001 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6002 #~ msgstr "a2 envelop"
6004 #~ msgid "paper size|Arch A"
6007 #~ msgid "paper size|Arch B"
6010 #~ msgid "paper size|Arch C"
6013 #~ msgid "paper size|Arch D"
6016 #~ msgid "paper size|Arch E"
6019 #~ msgid "paper size|b-plus"
6022 #~ msgid "paper size|c"
6025 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6026 #~ msgstr "c5 envelop"
6028 #~ msgid "paper size|d"
6031 #~ msgid "paper size|e"
6034 #~ msgid "paper size|edp"
6037 #~ msgid "paper size|European edp"
6038 #~ msgstr "European edp"
6040 #~ msgid "paper size|Executive"
6041 #~ msgstr "Executive"
6043 #~ msgid "paper size|f"
6046 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6047 #~ msgstr "FanFold European"
6049 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6050 #~ msgstr "FanFold US"
6052 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6053 #~ msgstr "FanFold German Legal"
6055 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6056 #~ msgstr "Government Legal"
6058 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6059 #~ msgstr "Government Letter"
6061 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6062 #~ msgstr "Index 3x5"
6064 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6065 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
6067 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6068 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6070 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6071 #~ msgstr "Index 5x8"
6073 #~ msgid "paper size|Invoice"
6076 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6079 #~ msgid "paper size|US Legal"
6080 #~ msgstr "US Legal"
6082 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6083 #~ msgstr "US Legal extra"
6085 #~ msgid "paper size|US Letter"
6086 #~ msgstr "US Letter"
6088 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6089 #~ msgstr "US Letter extra"
6091 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6092 #~ msgstr "US Letter Plus"
6094 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6095 #~ msgstr "Monarch envelop"
6097 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6098 #~ msgstr "#10 envelop"
6100 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6101 #~ msgstr "#11 envelop"
6103 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6104 #~ msgstr "#12 envelop"
6106 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6107 #~ msgstr "#14 envelop"
6109 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6110 #~ msgstr "#9 envelop"
6112 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6113 #~ msgstr "Personal envelop"
6115 #~ msgid "paper size|Quarto"
6118 #~ msgid "paper size|Super A"
6121 #~ msgid "paper size|Super B"
6124 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6125 #~ msgstr "Wide Format"
6127 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6128 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6130 #~ msgid "paper size|Folio"
6133 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6134 #~ msgstr "Folio sp"
6136 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6137 #~ msgstr "Invite envelop"
6139 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6140 #~ msgstr "Italian envelop"
6142 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6143 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6145 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6148 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6149 #~ msgstr "Postfix envelop"
6151 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6152 #~ msgstr "Small Photo"
6154 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6155 #~ msgstr "prc1 envelop"
6157 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6158 #~ msgstr "prc10 envelop"
6160 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6163 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6164 #~ msgstr "prc2 envelop"
6166 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6167 #~ msgstr "prc3 envelop"
6169 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6172 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6173 #~ msgstr "prc4 envelop"
6175 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6176 #~ msgstr "prc5 envelop"
6178 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6179 #~ msgstr "prc6 envelop"
6181 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6182 #~ msgstr "prc7 envelop"
6184 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6185 #~ msgstr "prc8 envelop"
6187 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6190 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6196 #~ msgid "The URI bound to this button"
6197 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6201 #~ msgid "Arrow spacing"
6202 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6204 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6205 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6210 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6211 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6213 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6214 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6217 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6219 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6222 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6224 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6227 #~ msgid_plural "%d bytes"
6228 #~ msgstr[0] "%d byte"
6229 #~ msgstr[1] "%d byte"
6231 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6232 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6234 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6235 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6237 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6238 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6239 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6240 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6242 # Kies een andere naam
6244 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6245 #~ "Please use a different name."
6247 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6250 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6251 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6253 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6254 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6256 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6257 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6260 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6261 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6263 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6264 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6266 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6267 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6269 #~ msgid "Today at %H:%M"
6270 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6273 #~ msgstr "Standaard"
6275 # [print pages 1 to 3]
6276 # pagina's/pagina's afdrukken
6277 #~ msgid "Print Pages"
6278 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
6287 #~ msgid "Location:"
6288 #~ msgstr "Locatie:"
6290 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6291 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6293 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6294 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6296 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6297 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6300 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6303 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6304 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6307 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6310 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6311 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6314 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6316 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6319 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6320 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6322 #~ msgid "Thai (Broken)"
6323 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6326 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6329 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6333 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6336 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6339 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6340 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6342 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6344 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6346 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6349 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6350 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6352 #~ msgid "Select All"
6353 #~ msgstr "Alles selecteren"
6355 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6356 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6358 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6359 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6361 #~ msgid "response-requested"
6362 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6365 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6366 #~ "encoded string."
6368 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6369 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6372 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6373 #~ "encoded string."
6375 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6376 #~ "tekenreeks zijn."
6378 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6379 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6381 #~ msgid "Open _Location"
6382 #~ msgstr "_Locatie openen"
6384 #~ msgid "Cannot change folder"
6385 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6387 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6388 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6390 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6391 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6393 #~ msgid "Open Location"
6394 #~ msgstr "Locatie openen"
6396 #~ msgid "Save in Location"
6397 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6415 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6416 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6418 # kan niet behandelen
6420 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6421 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6423 #~ msgid "Shortcuts"
6424 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6435 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6436 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6439 #~ msgstr "Met _dank aan"
6441 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6442 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6444 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6445 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6447 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6448 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6450 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6451 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6453 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6454 # Could not set the current folder to %s:
6456 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6459 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6462 #~ msgid "Could not find the path"
6463 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6465 #~ msgid "Input Methods"
6466 #~ msgstr "Invoermethodes"
6468 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6469 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6472 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6475 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6478 #~ msgid "File name"
6479 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6482 #~ msgstr "Toevoegen"
6484 #~ msgid "_Filename:"
6485 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6487 #~ msgid "Current folder: %s"
6488 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6490 #~ msgid "Zoom _100%"
6491 #~ msgstr "Zoom _100%"
6493 #~ msgid "Zoom to _Fit"
6494 #~ msgstr "Zoom _Passend"
6496 #~ msgid "This file system does not support icons"
6497 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"