1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # expander -> samenvouwer/openvouwen
8 # render -> render/weergeven/tonen/opmaken
9 # spinbutton -> spinknop
10 # tag -> markering/etiket/label
11 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
12 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
13 # selected -> geselecteerde/gekozen
14 # standard display -> standaard display
18 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:56+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-04-10 16:53+0200\n"
22 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
23 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 # tot aan | niet meevertalen
34 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Te gebruiken X-display"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
96 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
97 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
98 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
99 # how context marking works in glib. (Danilo)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgid "keyboard label|BackSpace"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgid "keyboard label|Tab"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgid "keyboard label|Return"
112 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgid "keyboard label|Pause"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgid "keyboard label|Sys_Req"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgid "keyboard label|Escape"
129 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgid "keyboard label|Multi_key"
132 msgstr "_Windowstoets"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgid "keyboard label|Home"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgid "keyboard label|Left"
142 # naar boven/onder op/neer
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgid "keyboard label|Up"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
148 msgid "keyboard label|Right"
151 # naar boven/onder op/neer
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
153 msgid "keyboard label|Down"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgid "keyboard label|Page_Up"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
161 msgid "keyboard label|Page_Down"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgid "keyboard label|End"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgid "keyboard label|Begin"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
173 msgid "keyboard label|Print"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
177 msgid "keyboard label|Insert"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
181 msgid "keyboard label|Num_Lock"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
185 msgid "keyboard label|KP_Space"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
189 msgid "keyboard label|KP_Tab"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
193 msgid "keyboard label|KP_Enter"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
197 msgid "keyboard label|KP_Home"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
201 msgid "keyboard label|KP_Left"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
206 msgid "keyboard label|KP_Up"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
210 msgid "keyboard label|KP_Right"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
215 msgid "keyboard label|KP_Down"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
223 msgid "keyboard label|KP_Prior"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
228 msgstr "NUM_Page Down"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
231 msgid "keyboard label|KP_Next"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
235 msgid "keyboard label|KP_End"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
239 msgid "keyboard label|KP_Begin"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
243 msgid "keyboard label|KP_Insert"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
247 msgid "keyboard label|KP_Delete"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
251 msgid "keyboard label|Delete"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218
257 msgid "Failed to open file '%s': %s"
258 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
262 msgid "Image file '%s' contains no data"
263 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263
269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
271 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
272 "beschadigde afbeelding"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
277 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
280 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
281 "beschadigde animatie"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
285 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
286 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
291 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
292 "from a different GTK version?"
294 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
295 "lader van een andere GTK-versie?"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
299 msgid "Image type '%s' is not supported"
300 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
309 msgid "Unrecognized image file format"
310 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
314 msgid "Failed to load image '%s': %s"
315 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
319 msgid "Error writing to image file: %s"
320 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
324 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
326 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
327 "bestandsformaat: %s"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
331 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
332 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
336 msgid "Failed to open temporary file"
337 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
360 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
361 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
365 msgid "Error writing to image stream"
366 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
371 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
372 "but didn't give a reason for the failure"
374 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
375 "gaf daar geen reden voor"
377 # incrementeel is geen nederlands woord.
378 # Hier wordt ws bedoeld:
379 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
380 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
383 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
384 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
396 # pixelgegevens/pixeldata
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
399 msgid "Image pixel data corrupt"
400 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
402 # meervoud in nl van byte is byte
403 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
404 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
410 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Ongeldige header in animatie"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
468 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
497 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
501 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
502 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
505 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
506 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
507 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
508 # te zetten: Niet vertaald
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Stack overflow"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
516 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
517 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Foutieve code ontdekt"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
549 msgid "File does not appear to be a GIF file"
550 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
554 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
555 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
563 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
564 "geen lokaal kleurenpalet"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
568 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
569 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
572 msgid "The GIF image format"
573 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
590 msgid "Icon has zero width"
591 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
595 msgid "Icon has zero height"
596 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
600 msgid "Compressed icons are not supported"
601 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
615 msgid "Image too large to be saved as ICO"
616 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
620 msgid "Cursor hotspot outside image"
621 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
625 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
626 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
629 msgid "The ICO image format"
630 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
634 msgid "Error reading ICNS image: %s"
635 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
639 msgid "Could not decode ICNS file"
640 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
643 msgid "The ICNS image format"
644 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
648 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
649 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
653 msgid "Couldn't decode image"
654 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
658 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
659 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
661 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
664 msgid "Image type currently not supported"
665 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
669 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
674 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
675 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
679 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
680 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
683 msgid "The JPEG 2000 image format"
684 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
688 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
689 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
694 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
697 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
698 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
702 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
703 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
706 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
708 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
709 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
713 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
714 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
719 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
722 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
725 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
728 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
730 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
732 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
733 msgid "The JPEG image format"
734 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
738 msgid "Couldn't allocate memory for header"
739 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
743 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
744 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
748 msgid "Image has invalid width and/or height"
749 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
753 msgid "Image has unsupported bpp"
754 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
758 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
759 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
763 msgid "Couldn't create new pixbuf"
764 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
768 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
769 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
773 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
774 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
778 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
779 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
783 msgid "No palette found at end of PCX data"
784 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
787 msgid "The PCX image format"
788 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
792 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
793 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
797 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
798 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
802 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
803 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
807 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
808 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
812 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
814 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
819 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
820 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
824 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
825 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
830 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
831 "applications to reduce memory usage"
833 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
834 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
838 msgid "Fatal error reading PNG image file"
839 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
843 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
844 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
849 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
851 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
854 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
856 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
857 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
859 # moet tussen 0 en 9 liggen
860 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
863 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
866 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
869 # moet tussen 0 en 9 liggen
870 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
873 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
876 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
879 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
881 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
883 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
886 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
887 msgid "The PNG image format"
888 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
892 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
893 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
897 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
898 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
902 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
903 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
907 msgid "PNM file has an image width of 0"
908 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
912 msgid "PNM file has an image height of 0"
913 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
917 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
918 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
922 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
923 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
926 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
928 msgid "Raw PNM image type is invalid"
929 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
933 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
934 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
938 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
940 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
944 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
945 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
949 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
950 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
954 msgid "Unexpected end of PNM image data"
955 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
959 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
960 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
963 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
964 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
968 msgid "RAS image has bogus header data"
969 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
973 msgid "RAS image has unknown type"
974 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
978 msgid "unsupported RAS image variation"
979 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
983 msgid "Not enough memory to load RAS image"
984 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
987 msgid "The Sun raster image format"
988 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
990 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
991 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
994 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
995 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
999 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1000 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
1002 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1005 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1006 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1010 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1011 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1015 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1016 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1020 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1021 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1025 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1026 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1030 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1031 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1035 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1036 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1040 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1041 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1047 msgid "TGA image type not supported"
1048 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1052 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1053 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1055 # te veel data in bestand
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1058 msgid "Excess data in file"
1059 msgstr "Overbodige data in bestand"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1062 msgid "The Targa image format"
1063 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1066 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1067 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1070 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1071 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1075 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1076 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1080 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1081 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1086 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1087 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1090 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1091 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1094 msgid "Failed to open TIFF image"
1095 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1098 msgid "TIFFClose operation failed"
1099 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1102 msgid "Failed to load TIFF image"
1103 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1106 msgid "Failed to save TIFF image"
1107 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1110 msgid "Failed to write TIFF data"
1111 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1115 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1116 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1119 msgid "The TIFF image format"
1120 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1124 msgid "Image has zero width"
1125 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1129 msgid "Image has zero height"
1130 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1134 msgid "Not enough memory to load image"
1135 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1139 msgid "Couldn't save the rest"
1140 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1143 msgid "The WBMP image format"
1144 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1148 msgid "Invalid XBM file"
1149 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1153 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1154 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1158 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1160 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1164 msgid "The XBM image format"
1165 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1169 msgid "No XPM header found"
1170 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1174 msgid "Invalid XPM header"
1175 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1177 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1180 msgid "XPM file has image width <= 0"
1181 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1185 msgid "XPM file has image height <= 0"
1186 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1190 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1191 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1195 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1196 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1199 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1201 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1202 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1206 msgid "Cannot read XPM colormap"
1207 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1209 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1211 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1213 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1216 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1217 msgid "The XPM image format"
1218 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1222 msgid "Don't batch GDI requests"
1223 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1225 #. Description of --no-wintab in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1227 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1228 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1230 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1232 msgid "Same as --no-wintab"
1233 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1235 #. Description of --use-wintab in --help output
1236 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1238 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1245 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1250 # synchroniseren/synchroon maken
1251 #. Description of --sync in --help output
1252 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1253 msgid "Make X calls synchronous"
1254 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1256 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1259 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1261 # %s openen/Openen van %s
1262 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1265 msgstr "Openen van ‘%s’"
1267 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1271 msgstr[0] "Openen van %d item"
1272 msgstr[1] "Openen van %d items"
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "De licentie van het programma"
1282 #. Add the credits button
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1285 msgstr "_Met dank aan"
1287 #. Add the license button
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1299 msgstr "Met dank aan"
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1303 msgstr "Geschreven door"
1305 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Gedocumenteerd door"
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Vertaald door"
1314 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1316 msgstr "Grafisch werk door"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1325 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1326 msgid "keyboard label|Shift"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1337 msgid "keyboard label|Ctrl"
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1348 msgid "keyboard label|Alt"
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #. * And do not translate the part before the |.
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1359 msgid "keyboard label|Super"
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1366 #. * And do not translate the part before the |.
1368 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1369 msgid "keyboard label|Hyper"
1372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1373 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1376 #. * And do not translate the part before the |.
1378 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1379 msgid "keyboard label|Meta"
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1384 msgid "keyboard label|Space"
1387 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1388 #. do not translate the part before the |
1389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1390 msgid "keyboard label|Backslash"
1393 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1395 msgid "Invalid type function: `%s'"
1396 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1398 # basiselement/rootelement
1399 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1404 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1405 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
1407 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1408 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1410 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1411 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1412 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1413 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1415 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1416 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1417 #. * the year will appear on the right.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1421 msgstr "calendar:MY"
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1431 #. Translators: This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text.
1434 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1435 #. * in the translation.
1437 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1440 msgid "year measurement template|2000"
1443 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1448 #. * part in the translation.
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1456 msgid "calendar:day:digits|%d"
1459 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1464 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1470 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1472 msgid "calendar:week:digits|%d"
1475 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1476 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1477 #. * Use only ASCII in the translation.
1479 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1480 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1483 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1484 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1486 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1487 msgid "calendar year format|%Y"
1490 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1491 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1492 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1493 #. * the text after the | in the translation.
1495 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1496 msgid "Accelerator|Disabled"
1497 msgstr "Niet gebruikt"
1499 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1500 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1503 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1504 msgid "New accelerator..."
1505 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1507 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1509 #. do not translate the part before the |
1510 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1512 msgid "progress bar label|%d %%"
1515 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1516 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1517 msgid "Pick a Color"
1518 msgstr "Kies een kleur"
1520 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1521 msgid "Received invalid color data\n"
1522 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1524 # niet strikt vertaald.
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1527 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1528 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1529 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1531 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1532 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1533 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1535 # niet strikt vertaald
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1541 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1542 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1554 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1555 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1557 # niet strikt vertaald
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1560 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1561 "lightness of that color using the inner triangle."
1563 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1564 "u instellen met de driehoek binnenin."
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1568 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1571 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1579 msgid "Position on the color wheel."
1580 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1583 msgid "_Saturation:"
1584 msgstr "_Verzadiging:"
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1587 msgid "\"Deepness\" of the color."
1588 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1595 msgid "Brightness of the color."
1596 msgstr "Helderheid van de kleur."
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1604 msgid "Amount of red light in the color."
1605 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1613 msgid "Amount of green light in the color."
1614 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1622 msgid "Amount of blue light in the color."
1623 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1625 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1628 msgstr "_Doorzichtig:"
1630 # doorzichtigheid/transparantie
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1632 msgid "Transparency of the color."
1633 msgstr "Transparantie van de kleur."
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1636 msgid "Color _name:"
1637 msgstr "Kleur_naam:"
1639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1641 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1642 "such as 'orange' in this entry."
1644 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1645 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1653 msgstr "Kleurenwiel"
1655 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Kleurselectie"
1659 #: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "Invoer_methoden"
1663 #: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1668 msgid "Select A File"
1669 msgstr "Een bestand selecteren"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1680 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1681 # (andere mappen dan de favoriete)
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1686 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1687 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1689 msgid "Invalid filename: %s"
1690 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1693 msgid "Could not retrieve information about the file"
1694 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1697 msgid "Could not add a bookmark"
1698 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1701 msgid "Could not remove bookmark"
1702 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1705 msgid "The folder could not be created"
1706 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1710 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1711 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1713 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1714 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1722 msgid "The folder contents could not be displayed"
1723 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1725 #. Translators: the first string is a path and the second string
1726 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1731 msgid "%1$s on %2$s"
1732 msgstr "%1$s op %2$s"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1738 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1740 msgid "Recently Used"
1741 msgstr "Onlangs gebruikt"
1744 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1749 msgid "Select which types of files are shown"
1750 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1754 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1755 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1759 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1760 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1764 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1765 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1769 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1770 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1774 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1776 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1780 msgstr "Verwijderen"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1785 msgstr "Hernoemen..."
1787 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1792 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1802 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1803 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
1807 msgstr "_Verwijderen"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1814 msgid "Could not select file"
1815 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1819 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1820 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1823 msgid "_Add to Bookmarks"
1824 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1826 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1828 msgid "Show _Hidden Files"
1829 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1843 # Was eerst: Aangepast
1844 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1845 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1846 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1850 msgstr "Wijzigingsdatum"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1858 msgid "_Browse for other folders"
1859 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1863 msgid "Type a file name"
1864 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1868 msgid "Create Fo_lder"
1869 msgstr "_Map aanmaken"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1875 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1876 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1877 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1880 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1881 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1882 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1884 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1887 msgid "Save in _folder:"
1888 msgstr "_Opslaan in map:"
1890 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1892 msgid "Create in _folder:"
1893 msgstr "Aanma_ken in map:"
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1897 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1898 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1902 msgid "Shortcut %s already exists"
1903 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1907 msgid "Shortcut %s does not exist"
1908 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1912 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1913 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1918 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1920 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1928 msgid "Could not start the search process"
1929 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1933 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1934 "Please make sure it is running."
1936 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1937 "dat proces wel loopt."
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1940 msgid "Could not send the search request"
1941 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1946 msgstr "_Zoekopdracht:"
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1950 msgid "Could not mount %s"
1951 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1953 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1954 # geef de nieuwe map een naam
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1956 msgid "Type name of new folder"
1957 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1962 msgid_plural "%d bytes"
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1992 msgid "Yesterday at %H:%M"
1993 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1995 # ongeldig pad/locatie
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1997 msgid "Invalid path"
1998 msgstr "Ongeldige locatie"
2000 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
2003 msgstr "Geen overeenkomst"
2005 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
2007 msgid "Sole completion"
2008 msgstr "Enige aanvulling"
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
2011 msgid "Complete, but not unique"
2012 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2014 # voltooien/aanvullen/completeren
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
2016 msgid "Completing..."
2019 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
2021 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
2023 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2024 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
2040 msgid "Folder unreadable: %s"
2041 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
2046 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2047 "available to this program.\n"
2048 "Are you sure that you want to select it?"
2050 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2051 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2052 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
2056 msgstr "_Nieuwe map"
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
2059 msgid "De_lete File"
2060 msgstr "_Bestand verwijderen"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
2063 msgid "_Rename File"
2064 msgstr "Bestand _hernoemen"
2066 # tekens ipv symbolen
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
2070 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2071 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2078 msgid "_Folder name:"
2081 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
2088 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2090 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
2094 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2095 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2097 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2105 msgstr "Bestand verwijderen"
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2122 # bestandsnaam wijzigen
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2125 msgstr "Bestand hernoemen"
2127 # bestandsnaam wijzigen in
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2130 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2131 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2139 msgid "_Selection: "
2140 msgstr "_Selectie: "
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2145 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2146 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2148 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2149 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2152 msgid "Invalid UTF-8"
2153 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2156 msgid "Name too long"
2157 msgstr "Naam is te lang"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2160 msgid "Couldn't convert filename"
2161 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2163 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2165 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2166 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2168 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2170 msgid "Could not obtain root folder"
2171 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2174 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2178 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2179 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237
2180 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2182 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2183 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2185 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2186 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2187 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2189 msgid "This file system does not support mounting"
2190 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2192 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2194 msgstr "Bestandssysteem"
2196 # Kies een andere naam
2197 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2200 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2201 "Please use a different name."
2203 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2206 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2208 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2209 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2211 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2213 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2214 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2216 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2218 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2219 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2222 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2224 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2225 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2227 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2229 msgid "Network Drive (%s)"
2230 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2232 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2237 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2239 msgstr "Kies een lettertype"
2241 #. Initialize fields
2242 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2246 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2250 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2251 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2252 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2253 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2254 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2256 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2260 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2264 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2268 #. create the text entry widget
2269 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2271 msgstr "_Voorbeeld:"
2273 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2274 msgid "Font Selection"
2275 msgstr "Lettertypeselectie"
2277 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2281 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2282 msgid "_Gamma value"
2283 msgstr "_Gammawaarde"
2285 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2288 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2290 msgid "Error loading icon: %s"
2291 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2293 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2296 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2297 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2298 "You can get a copy from:\n"
2301 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2302 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2303 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2306 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2308 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2309 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2311 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2313 msgid "Failed to load icon"
2314 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2316 #: ../gtk/gtkimmodule.c:423
2320 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2321 msgid "input method menu|System"
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2329 msgid "No extended input devices"
2330 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2338 msgstr "Uitgeschakeld"
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2370 # dit is ws voor een wacom-tablet
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2377 msgstr "X-_helling:"
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2381 msgstr "Y-h_elling:"
2383 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2387 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2391 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2393 msgstr "(uitgeschakeld)"
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2400 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2404 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
2408 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
2409 msgid "The URI bound to this button"
2410 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2412 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
2414 msgstr "URL kopiëren"
2416 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
2418 msgstr "Ongeldige URI"
2420 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2421 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2422 msgid "Load additional GTK+ modules"
2423 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2425 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2426 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2430 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2432 msgid "Make all warnings fatal"
2433 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2435 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2437 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2438 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2440 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2442 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2443 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2445 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2446 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2447 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2448 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2450 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2452 msgstr "default:LTR"
2454 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2455 msgid "GTK+ Options"
2456 msgstr "GTK+-opties"
2458 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2459 msgid "Show GTK+ Options"
2460 msgstr "GTK+-options tonen"
2464 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2465 msgid "Arrow spacing"
2466 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2468 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2469 msgid "Scroll arrow spacing"
2470 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2472 #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
2477 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2478 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2480 msgid "Not a valid page setup file"
2481 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2483 #. Translate to the default units to use for presenting
2484 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2485 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2487 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2493 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2494 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2496 "<b>Any Printer</b>\n"
2497 "For portable documents"
2499 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2500 "voor portable documents"
2502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2506 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2527 msgid "Manage Custom Sizes..."
2528 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2530 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2532 msgid "_Format for:"
2533 msgstr "_Opmaken voor:"
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2536 msgid "_Paper size:"
2537 msgstr "_Papiergroote:"
2539 # ligging/orientatie/positie/positionering
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2541 msgid "_Orientation:"
2544 # indelingen/instellingen
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2547 msgstr "Paginainstellingen"
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2550 msgid "Margins from Printer..."
2551 msgstr "Marges van printer..."
2553 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2555 msgid "Custom Size %d"
2556 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2559 msgid "Manage Custom Sizes"
2560 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2572 msgstr "Papiergrootte"
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2582 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2591 msgid "Paper Margins"
2592 msgstr "Papiermarges"
2594 # Op pad/pad naar boven/naar links
2595 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2597 msgstr "Pad naar boven"
2599 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2600 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2602 msgstr "Pad naar beneden"
2604 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2605 msgid "File System Root"
2606 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2608 # niet aanwezig/beschikbaar
2609 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2610 msgid "Not available"
2611 msgstr "Niet beschikbaar"
2613 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2614 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2615 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2618 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2619 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2620 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2622 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2625 msgid "_Save in folder:"
2626 msgstr "_Opslaan in map:"
2628 #. translators: this string is the default job title for print
2629 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2630 #. * by the job number.
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2637 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2638 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2640 msgid "print operation status|Initial state"
2643 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2645 msgid "print operation status|Preparing to print"
2646 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2648 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2650 msgid "print operation status|Generating data"
2651 msgstr "Data genereren"
2653 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2655 msgid "print operation status|Sending data"
2656 msgstr "Data versturen"
2658 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2660 msgid "print operation status|Waiting"
2663 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2664 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2666 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2667 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2669 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2671 msgid "print operation status|Printing"
2674 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2676 msgid "print operation status|Finished"
2679 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2681 msgid "print operation status|Finished with error"
2682 msgstr "Voltooid met fout"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2686 msgid "Preparing %d"
2687 msgstr "Voorbereiden van %d"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2691 msgstr "Voorbereiden"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2696 msgstr "Afdrukken van %d"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2699 msgid "Error launching preview"
2700 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2703 msgid "Error printing"
2704 msgstr "Fout bij afdrukken"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2711 msgid "Printer offline"
2712 msgstr "Printer is offline"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2715 msgid "Out of paper"
2716 msgstr "Papier is op"
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2722 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2723 # (is dit de juiste betekenis?)
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2725 msgid "Need user intervention"
2726 msgstr "Handmatig oplossen"
2728 # zelfgekozen/aangepaste
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2731 msgstr "Aangepaste grootte"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2736 msgid "Not enough free memory"
2737 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2741 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2742 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2746 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2747 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2749 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2751 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2752 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2756 msgid "Unspecified error"
2757 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2759 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2761 msgid "Error from StartDoc"
2762 msgstr "Fout van StartDoc"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2780 msgstr "Afdrukbereik"
2783 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2786 msgstr "Alle _pagina's"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2789 msgid "C_urrent Page"
2790 msgstr "H_uidige pagina"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2798 "Specify one or more page ranges,\n"
2801 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2808 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2813 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2819 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2820 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2823 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2834 msgid "Pages per _side:"
2835 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2839 msgstr "T_weezijdig:"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2842 msgid "_Only print:"
2843 msgstr "Alleen af_drukken:"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2849 msgstr "Alle bladen"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2853 msgstr "Even bladen"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2857 msgstr "Oneven bladen"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2868 msgid "Paper _type:"
2869 msgstr "Papier_soort:"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2872 msgid "Paper _source:"
2873 msgstr "Papier_bron:"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2876 msgid "Output t_ray:"
2877 msgstr "_Uitvoerlade:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2881 msgstr "Printopdracht details"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2885 msgstr "Pri_oriteit:"
2887 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2889 msgid "_Billing info:"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2893 msgid "Print Document"
2894 msgstr "Document afdrukken"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2904 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2910 msgid "Add Cover Page"
2911 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2924 msgstr "Printopdracht"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2931 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2933 msgid "Image Quality"
2934 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2945 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2946 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2952 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2956 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2957 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2958 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2960 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2962 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2963 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2965 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2967 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2968 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2970 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2971 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2973 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2974 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2977 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2982 msgid "Select which type of documents are shown"
2983 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2987 msgid "No item for URI '%s' found"
2988 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2991 msgid "Untitled filter"
2992 msgstr "Naamloos filter"
2994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2995 msgid "Could not remove item"
2996 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2998 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2999 msgid "Could not clear list"
3000 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3002 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
3003 msgid "Copy _Location"
3004 msgstr "_Locatie kopiëren"
3006 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
3007 msgid "_Remove From List"
3008 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3010 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
3012 msgstr "Lijst _wissen"
3014 # privebronnen tonen
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
3016 msgid "Show _Private Resources"
3017 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3019 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3020 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3021 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3022 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3023 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3024 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3025 #. * right place when idly populating the menu in case the
3026 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3027 #. * recent chooser menu widget.
3029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
3030 msgid "No items found"
3031 msgstr "Geen items gevonden"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
3035 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3036 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3038 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
3041 msgstr "‘%s’ openen"
3043 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
3044 msgid "Unknown item"
3045 msgstr "Onbekend item"
3047 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3048 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3049 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3050 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3052 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
3056 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3059 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3060 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3062 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
3066 msgid "recent menu label|%d. %s"
3069 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
3070 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
3072 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3073 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3075 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3082 msgstr "Waarschuwing"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3092 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3093 #. * need the mnemonics to be rationalized
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3099 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3100 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
3101 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3102 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3103 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3134 msgstr "_Converteren"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3146 msgstr "_Verwijderen"
3148 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3155 msgstr "_Verbinding verbreken"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3170 msgid "Find and _Replace"
3171 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3177 # schermvullend/volledig scherm
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3180 msgstr "_Schermvullend"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3183 msgid "_Leave Fullscreen"
3184 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3186 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3187 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3190 msgid "Navigation|_Bottom"
3193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3195 msgid "Navigation|_First"
3198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3200 msgid "Navigation|_Last"
3203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3205 msgid "Navigation|_Top"
3208 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3209 # Forward-Back Volgende-Vorige
3210 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3213 msgid "Navigation|_Back"
3216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3218 msgid "Navigation|_Down"
3221 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3222 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3223 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3224 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3227 msgid "Navigation|_Forward"
3230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3232 msgid "Navigation|_Up"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3237 msgstr "_Harde schijf"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3243 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3248 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3250 msgid "Increase Indent"
3251 msgstr "Meer inspringen"
3253 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3255 msgid "Decrease Indent"
3256 msgstr "Minder inspringen"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3263 msgid "_Information"
3264 msgstr "_Informatie"
3266 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3267 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3270 msgstr "_Schuingedrukt"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3275 msgstr "_Spring naar"
3277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3279 msgid "Justify|_Center"
3280 msgstr "Ge_centreerd"
3282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3284 msgid "Justify|_Fill"
3287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3289 msgid "Justify|_Left"
3292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3294 msgid "Justify|_Right"
3297 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3298 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3301 msgid "Media|_Forward"
3302 msgstr "_Vooruitspoelen"
3304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3311 msgid "Media|P_ause"
3314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3321 msgid "Media|Pre_vious"
3324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3326 msgid "Media|_Record"
3329 # Terug of Terugspoelen
3330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3332 msgid "Media|R_ewind"
3333 msgstr "_Terugspoelen"
3335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3370 msgid "Reverse landscape"
3371 msgstr "Liggend omgekeerd"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3374 msgid "Reverse portrait"
3375 msgstr "Staand omgekeerd"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3379 msgstr "_Pagina-instellingen"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3386 msgid "_Preferences"
3387 msgstr "_Voorkeuren"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3393 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3394 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3395 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3396 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3397 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3398 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3400 msgid "Print Pre_view"
3401 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3405 msgstr "_Eigenschappen"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3415 # herladen/verversen
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3422 msgstr "_Terugdraaien"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3430 msgstr "Opslaan _als"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3434 msgstr "_Alles selecteren"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3442 msgstr "_Lettertype"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3453 msgid "_Spell Check"
3454 msgstr "_Spellingscontrole"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3461 msgid "_Strikethrough"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3466 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3470 msgstr "_Onderstrepen"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3474 msgstr "_Ongedaan maken"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3481 msgid "_Normal Size"
3482 msgstr "_Normale afmeting"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3486 msgstr "Best _passend"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3496 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3498 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3499 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3501 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3503 msgid "No deserialize function found for format %s"
3504 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3508 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3509 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3511 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3513 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3514 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3516 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3518 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3519 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3521 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3523 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3524 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3526 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3528 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3529 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3533 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3534 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3537 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3539 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3540 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3543 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3544 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3546 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3548 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3550 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3555 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3556 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3560 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3561 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3565 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3566 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3568 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3571 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3573 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3578 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3579 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3583 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3584 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3588 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3589 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3593 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3594 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3596 # opgegeven/gespecificeerd
3597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3599 msgid "A <%s> element has already been specified"
3600 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3603 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3604 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3608 msgid "Serialized data is malformed"
3609 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3614 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3616 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3617 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3619 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3620 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3621 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3623 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3624 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3625 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3627 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3628 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3629 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3631 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3632 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3633 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3635 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3636 msgid "LRO Left-to-right _override"
3637 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3639 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3640 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3641 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3643 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3644 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3645 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3647 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3648 msgid "ZWS _Zero width space"
3649 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3651 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3652 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3653 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3655 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3656 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3657 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3659 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3661 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3662 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3664 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3665 msgid "--- No Tip ---"
3666 msgstr "--- Geen tip ---"
3668 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3670 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3671 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3673 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3675 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3676 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3678 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3680 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3681 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3684 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3688 # volume/geluidsniveau
3689 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3691 msgstr "Geluidsniveau"
3693 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3697 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3702 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3706 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3710 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3711 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3712 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3713 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3714 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3715 #. * part in the translation!
3717 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3719 msgid "volume percentage|%d %%"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3724 msgid "paper size|asme_f"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3729 msgid "paper size|A0x2"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3734 msgid "paper size|A0"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3739 msgid "paper size|A0x3"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3744 msgid "paper size|A1"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3749 msgid "paper size|A10"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3754 msgid "paper size|A1x3"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3759 msgid "paper size|A1x4"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3764 msgid "paper size|A2"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 msgid "paper size|A2x3"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3774 msgid "paper size|A2x4"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3779 msgid "paper size|A2x5"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3784 msgid "paper size|A3"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3789 msgid "paper size|A3 Extra"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3794 msgid "paper size|A3x3"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3799 msgid "paper size|A3x4"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3804 msgid "paper size|A3x5"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3809 msgid "paper size|A3x6"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3814 msgid "paper size|A3x7"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3819 msgid "paper size|A4"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3824 msgid "paper size|A4 Extra"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3829 msgid "paper size|A4 Tab"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3834 msgid "paper size|A4x3"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3839 msgid "paper size|A4x4"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3844 msgid "paper size|A4x5"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3849 msgid "paper size|A4x6"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3854 msgid "paper size|A4x7"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3859 msgid "paper size|A4x8"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3864 msgid "paper size|A4x9"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3869 msgid "paper size|A5"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3874 msgid "paper size|A5 Extra"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3879 msgid "paper size|A6"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3884 msgid "paper size|A7"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3889 msgid "paper size|A8"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3894 msgid "paper size|A9"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3899 msgid "paper size|B0"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3904 msgid "paper size|B1"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3909 msgid "paper size|B10"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3914 msgid "paper size|B2"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3919 msgid "paper size|B3"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3924 msgid "paper size|B4"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3929 msgid "paper size|B5"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3934 msgid "paper size|B5 Extra"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3939 msgid "paper size|B6"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3944 msgid "paper size|B6/C4"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3949 msgid "paper size|B7"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3954 msgid "paper size|B8"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3959 msgid "paper size|B9"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3964 msgid "paper size|C0"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3969 msgid "paper size|C1"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3974 msgid "paper size|C10"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3979 msgid "paper size|C2"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3984 msgid "paper size|C3"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3989 msgid "paper size|C4"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3994 msgid "paper size|C5"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3999 msgid "paper size|C6"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4004 msgid "paper size|C6/C5"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4009 msgid "paper size|C7"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 msgid "paper size|C7/C6"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4019 msgid "paper size|C8"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4024 msgid "paper size|C9"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4029 msgid "paper size|DL Envelope"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4034 msgid "paper size|RA0"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4039 msgid "paper size|RA1"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4044 msgid "paper size|RA2"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgid "paper size|SRA0"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgid "paper size|SRA1"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4059 msgid "paper size|SRA2"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4064 msgid "paper size|JB0"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4069 msgid "paper size|JB1"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4074 msgid "paper size|JB10"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4079 msgid "paper size|JB2"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4084 msgid "paper size|JB3"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4089 msgid "paper size|JB4"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4094 msgid "paper size|JB5"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4099 msgid "paper size|JB6"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4104 msgid "paper size|JB7"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4109 msgid "paper size|JB8"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4114 msgid "paper size|JB9"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4119 msgid "paper size|jis exec"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4124 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4125 msgstr "Choukei 2 envelop"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4129 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4130 msgstr "Choukei 3 envelop"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4134 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4135 msgstr "Choukei 4 envelop"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4139 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4140 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4144 msgid "paper size|kahu Envelope"
4145 msgstr "kahu envelop"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4149 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4150 msgstr "kaku2 envelop"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4154 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4155 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4159 msgid "paper size|you4 Envelope"
4160 msgstr "you4 envelop"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4164 msgid "paper size|10x11"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4169 msgid "paper size|10x13"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4174 msgid "paper size|10x14"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4179 msgid "paper size|10x15"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4184 msgid "paper size|11x12"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4189 msgid "paper size|11x15"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4194 msgid "paper size|12x19"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4199 msgid "paper size|5x7"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4204 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4205 msgstr "6x9 envelop"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4209 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4210 msgstr "7x9 envelop"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4214 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4215 msgstr "9x11 envelop"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4219 msgid "paper size|a2 Envelope"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4224 msgid "paper size|Arch A"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4229 msgid "paper size|Arch B"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4234 msgid "paper size|Arch C"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4239 msgid "paper size|Arch D"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4244 msgid "paper size|Arch E"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4249 msgid "paper size|b-plus"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4254 msgid "paper size|c"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4259 msgid "paper size|c5 Envelope"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4264 msgid "paper size|d"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4269 msgid "paper size|e"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4274 msgid "paper size|edp"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4279 msgid "paper size|European edp"
4280 msgstr "European edp"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4284 msgid "paper size|Executive"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4289 msgid "paper size|f"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4294 msgid "paper size|FanFold European"
4295 msgstr "FanFold European"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4299 msgid "paper size|FanFold US"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4304 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4305 msgstr "FanFold German Legal"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4309 msgid "paper size|Government Legal"
4310 msgstr "Government Legal"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4314 msgid "paper size|Government Letter"
4315 msgstr "Government Letter"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4319 msgid "paper size|Index 3x5"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4324 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4325 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4329 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4330 msgstr "Index 4x6 ext"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4334 msgid "paper size|Index 5x8"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4339 msgid "paper size|Invoice"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4344 msgid "paper size|Tabloid"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4349 msgid "paper size|US Legal"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4354 msgid "paper size|US Legal Extra"
4355 msgstr "US Legal extra"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4359 msgid "paper size|US Letter"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4364 msgid "paper size|US Letter Extra"
4365 msgstr "US Letter extra"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4369 msgid "paper size|US Letter Plus"
4370 msgstr "US Letter Plus"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4374 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4375 msgstr "Monarch envelop"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4379 msgid "paper size|#10 Envelope"
4380 msgstr "#10 envelop"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4384 msgid "paper size|#11 Envelope"
4385 msgstr "#11 envelop"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4389 msgid "paper size|#12 Envelope"
4390 msgstr "#12 envelop"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4394 msgid "paper size|#14 Envelope"
4395 msgstr "#14 envelop"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4399 msgid "paper size|#9 Envelope"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4404 msgid "paper size|Personal Envelope"
4405 msgstr "Personal envelop"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4409 msgid "paper size|Quarto"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4414 msgid "paper size|Super A"
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4419 msgid "paper size|Super B"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4424 msgid "paper size|Wide Format"
4425 msgstr "Wide Format"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4429 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4434 msgid "paper size|Folio"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4439 msgid "paper size|Folio sp"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4444 msgid "paper size|Invite Envelope"
4445 msgstr "Invite envelop"
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4449 msgid "paper size|Italian Envelope"
4450 msgstr "Italian envelop"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4454 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4455 msgstr "juuro-ku-kai"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4459 msgid "paper size|pa-kai"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4464 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4465 msgstr "Postfix envelop"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4469 msgid "paper size|Small Photo"
4470 msgstr "Small Photo"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4474 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4475 msgstr "prc1 envelop"
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4479 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4480 msgstr "prc10 envelop"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4484 msgid "paper size|prc 16k"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4489 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4490 msgstr "prc2 envelop"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4494 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4495 msgstr "prc3 envelop"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4499 msgid "paper size|prc 32k"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4504 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4505 msgstr "prc4 envelop"
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4509 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4510 msgstr "prc5 envelop"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4514 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4515 msgstr "prc6 envelop"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4519 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4520 msgstr "prc7 envelop"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4524 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4525 msgstr "prc8 envelop"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4529 msgid "paper size|ROC 16k"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4534 msgid "paper size|ROC 8k"
4538 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4540 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4541 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4543 # header/header-data
4544 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4546 msgid "Failed to write header\n"
4547 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4549 # schraptabel/hash tabel
4550 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4552 msgid "Failed to write hash table\n"
4553 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4555 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4557 msgid "Failed to write folder index\n"
4558 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4560 # header/header-data
4561 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4563 msgid "Failed to rewrite header\n"
4564 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4567 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1444
4570 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4571 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4575 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4576 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4578 #: ../gtk/updateiconcache.c:1493
4580 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4581 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4583 #: ../gtk/updateiconcache.c:1505
4585 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4586 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4588 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4590 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4591 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4593 #: ../gtk/updateiconcache.c:1534
4595 msgid "Cache file created successfully.\n"
4596 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4598 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4599 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4600 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4603 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4604 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4606 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
4607 msgid "Don't include image data in the cache"
4608 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4610 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4611 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4612 msgid "Output a C header file"
4613 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4615 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4616 # kort en bondige uitvoer
4617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4618 msgid "Turn off verbose output"
4619 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4621 # valideren/controleren op geldigheid
4622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4623 msgid "Validate existing icon cache"
4624 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4628 msgid "File not found: %s\n"
4629 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1647
4633 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4634 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
4639 "No theme index file in '%s'.\n"
4640 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4642 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4643 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4647 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4648 msgid "Amharic (EZ+)"
4649 msgstr "Amharic (EZ+)"
4652 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4657 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4658 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4659 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4662 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4663 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4664 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4667 #: ../modules/input/imipa.c:145
4672 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4677 #: ../modules/input/imthai.c:35
4682 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4683 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4684 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4687 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4688 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4689 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4692 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4693 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4694 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4697 #: ../modules/input/imxim.c:28
4698 msgid "X Input Method"
4699 msgstr "X Invoer-Methode"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4707 msgstr "Papiersoort"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4710 msgid "Paper Source"
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4715 msgstr "Uitvoerlade"
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4725 msgstr "Automatisch selecteren"
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4731 msgid "Printer Default"
4732 msgstr "Standaard printer"
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4755 # Gevoelige informatie
4756 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4762 msgid "Confidential"
4763 msgstr "Vertrouwelijk"
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4777 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4779 msgid "Unclassified"
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4784 msgid "Custom %sx%s"
4785 msgstr "Aangepast %sx%s"
4787 #. default filename used for print-to-file
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4794 msgid "Print to File"
4795 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4806 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4807 msgid "Pages per _sheet:"
4808 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4810 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4814 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4815 msgid "_Output format"
4816 msgstr "_Uitvoerformaat"
4818 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4819 msgid "Print to LPR"
4820 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4822 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4823 msgid "Pages Per Sheet"
4824 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4826 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4827 msgid "Command Line"
4828 msgstr "Opdrachtregel"
4830 #. default filename used for print-to-test
4831 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4833 msgid "test-output.%s"
4834 msgstr "testafdruk.%s"
4836 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4837 msgid "Print to Test Printer"
4838 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4840 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4842 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4843 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4845 #~ msgid "Today at %H:%M"
4846 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
4849 #~ msgstr "Standaard"
4851 # [print pages 1 to 3]
4852 # pagina's/pagina's afdrukken
4853 #~ msgid "Print Pages"
4854 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
4863 #~ msgid "Location:"
4864 #~ msgstr "Locatie:"
4866 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4867 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4869 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4870 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4872 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4873 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4876 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4879 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4880 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4883 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4886 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4887 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4890 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4892 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4895 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4896 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4898 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4899 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4901 #~ msgid "Thai (Broken)"
4902 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4905 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4908 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4912 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4915 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4918 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4919 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4921 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4923 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4925 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4928 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4929 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4931 #~ msgid "Select All"
4932 #~ msgstr "Alles selecteren"
4934 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4935 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4977 #~ msgstr "A3 extra"
4998 #~ msgstr "A4 extra"
5028 #~ msgstr "A5 extra"
5064 #~ msgstr "B5 extra"
5120 #~ msgid "DL Envelope"
5121 #~ msgstr "DL envelop"
5175 #~ msgstr "jis exec"
5177 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5178 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5180 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5181 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5183 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5184 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5186 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5187 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5189 #~ msgid "kahu Envelope"
5190 #~ msgstr "kahu envelope"
5192 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5193 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5195 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5196 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5198 #~ msgid "you4 Envelope"
5199 #~ msgstr "you4 envelop"
5225 #~ msgid "6x9 Envelope"
5226 #~ msgstr "6x9 envelop"
5228 #~ msgid "7x9 Envelope"
5229 #~ msgstr "7x9 envelop"
5231 #~ msgid "9x11 Envelope"
5232 #~ msgstr "9x11 envelop"
5234 #~ msgid "a2 Envelope"
5235 #~ msgstr "a2 envelop"
5258 #~ msgid "c5 Envelope"
5259 #~ msgstr "c5 envelop"
5270 #~ msgid "European edp"
5271 #~ msgstr "Europees edp"
5273 #~ msgid "Executive"
5274 #~ msgstr "Executive"
5279 #~ msgid "FanFold European"
5280 #~ msgstr "FanFold Europees"
5282 #~ msgid "FanFold US"
5283 #~ msgstr "FanFold US"
5285 #~ msgid "FanFold German Legal"
5286 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5288 #~ msgid "Government Legal"
5289 #~ msgstr "Government Legal"
5291 #~ msgid "Government Letter"
5292 #~ msgstr "Government Letter"
5294 #~ msgid "Index 3x5"
5295 #~ msgstr "Index 3x5"
5297 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5298 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5300 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5301 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5303 #~ msgid "Index 5x8"
5304 #~ msgstr "Index 5x8"
5313 #~ msgstr "US Legal"
5315 #~ msgid "US Legal Extra"
5316 #~ msgstr "US Legal extra"
5318 #~ msgid "US Letter"
5319 #~ msgstr "US Letter"
5321 #~ msgid "US Letter Extra"
5322 #~ msgstr "US Letter extra"
5324 #~ msgid "US Letter Plus"
5325 #~ msgstr "US Letter Plus"
5327 #~ msgid "Monarch Envelope"
5328 #~ msgstr "Monarch envelop"
5330 #~ msgid "#10 Envelope"
5331 #~ msgstr "#10 envelop"
5333 #~ msgid "#11 Envelope"
5334 #~ msgstr "#11 envelop"
5336 #~ msgid "#12 Envelope"
5337 #~ msgstr "#12 envelop"
5339 #~ msgid "#14 Envelope"
5340 #~ msgstr "#14 envelop"
5342 #~ msgid "#9 Envelope"
5343 #~ msgstr "#9 envelop"
5345 #~ msgid "Personal Envelope"
5346 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5357 #~ msgid "Wide Format"
5358 #~ msgstr "Wide Format"
5360 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5361 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5367 #~ msgstr "Folio sp"
5369 #~ msgid "Invite Envelope"
5370 #~ msgstr "Invite envelop"
5372 #~ msgid "Italian Envelope"
5373 #~ msgstr "Italian envelop"
5375 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5376 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5381 #~ msgid "Postfix Envelope"
5382 #~ msgstr "Postfix envelop"
5384 #~ msgid "Small Photo"
5385 #~ msgstr "Kleine foto"
5387 #~ msgid "prc1 Envelope"
5388 #~ msgstr "prc1 envelop"
5390 #~ msgid "prc10 Envelope"
5391 #~ msgstr "prc10 envelop"
5396 #~ msgid "prc2 Envelope"
5397 #~ msgstr "prc2 envelop"
5399 #~ msgid "prc3 Envelope"
5400 #~ msgstr "prc3 envelop"
5405 #~ msgid "prc4 Envelope"
5406 #~ msgstr "prc4 envelop"
5408 #~ msgid "prc5 Envelope"
5409 #~ msgstr "prc5 envelop"
5411 #~ msgid "prc6 Envelope"
5412 #~ msgstr "prc6 envelop"
5414 #~ msgid "prc7 Envelope"
5415 #~ msgstr "prc7 envelop"
5417 #~ msgid "prc8 Envelope"
5418 #~ msgstr "prc8 envelop"
5426 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5427 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5429 #~ msgid "response-requested"
5430 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5433 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5434 #~ "encoded string."
5436 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5437 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5440 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5441 #~ "encoded string."
5443 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5444 #~ "tekenreeks zijn."
5446 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5447 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5449 #~ msgid "Open _Location"
5450 #~ msgstr "_Locatie openen"
5452 #~ msgid "Cannot change folder"
5453 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5455 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5456 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5458 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5459 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5461 #~ msgid "Could not select item"
5462 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5464 #~ msgid "Open Location"
5465 #~ msgstr "Locatie openen"
5467 #~ msgid "Save in Location"
5468 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5486 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5487 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5489 # kan niet behandelen
5491 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5492 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5494 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5498 #~ msgstr "Persoonlijk"
5500 #~ msgid "Shortcuts"
5501 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5515 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5516 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5525 #~ msgstr "Met _dank aan"
5531 #~ msgstr "_Laatste"
5544 #~ msgstr "Uit_vullen"
5546 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5547 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5549 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5550 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5552 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5553 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5555 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5556 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5558 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5559 # Could not set the current folder to %s:
5561 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5564 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5567 #~ msgid "Could not find the path"
5568 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5570 #~ msgid "Input Methods"
5571 #~ msgstr "Invoermethodes"
5573 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5574 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5576 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5578 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5581 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5584 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5587 #~ msgid "File name"
5588 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5591 #~ msgstr "Toevoegen"
5596 #~ msgid "_Filename:"
5597 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5599 #~ msgid "Current folder: %s"
5600 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5602 #~ msgid "Zoom _100%"
5603 #~ msgstr "Zoom _100%"
5605 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5606 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5608 #~ msgid "This file system does not support icons"
5609 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"