]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Updated Dutch translation by Tino Meinen.
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # --------------
7 # expander -> samenvouwer/openvouwen
8 # render -> render/weergeven/tonen/opmaken
9 # spinbutton -> spinknop
10 # tag -> markering/etiket/label
11 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
12 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
13 # selected -> geselecteerde/gekozen
14 # standard display -> standaard display
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:56+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-04-10 16:53+0200\n"
22 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
23 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "directfb arg"
31 msgstr "directfb arg"
32
33 # tot aan | niet meevertalen
34 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 msgid "sdl|system"
36 msgstr "systeem"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:126
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:127
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "KLASSE"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:129
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:130
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NAAM"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:132
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Te gebruiken X-display"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:133
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:135
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:136
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "SCHERM"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:139
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "VLAGGEN"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:142
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
95
96 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
97 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
98 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
99 # how context marking works in glib. (Danilo)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgid "keyboard label|BackSpace"
102 msgstr "Backspace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgid "keyboard label|Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgid "keyboard label|Return"
110 msgstr "Enter"
111
112 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgid "keyboard label|Pause"
115 msgstr "Pause"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgid "keyboard label|Sys_Req"
123 msgstr "SysRq"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgid "keyboard label|Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgid "keyboard label|Multi_key"
132 msgstr "_Windowstoets"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgid "keyboard label|Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgid "keyboard label|Left"
140 msgstr "Links"
141
142 # naar boven/onder op/neer
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgid "keyboard label|Up"
145 msgstr "Op"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
148 msgid "keyboard label|Right"
149 msgstr "Rechts"
150
151 # naar boven/onder op/neer
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
153 msgid "keyboard label|Down"
154 msgstr "Neer"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgid "keyboard label|Page_Up"
158 msgstr "Page Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
161 msgid "keyboard label|Page_Down"
162 msgstr "Page Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgid "keyboard label|End"
166 msgstr "End"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgid "keyboard label|Begin"
170 msgstr "Begin"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
173 msgid "keyboard label|Print"
174 msgstr "Print"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
177 msgid "keyboard label|Insert"
178 msgstr "Insert"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
181 msgid "keyboard label|Num_Lock"
182 msgstr "Num Lock"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
185 msgid "keyboard label|KP_Space"
186 msgstr "NUM_Spatie"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
189 msgid "keyboard label|KP_Tab"
190 msgstr "NUM_Tab"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
193 msgid "keyboard label|KP_Enter"
194 msgstr "NUM_Enter"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
197 msgid "keyboard label|KP_Home"
198 msgstr "NUM_Home"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
201 msgid "keyboard label|KP_Left"
202 msgstr "NUM_Links"
203
204 # naar boven/onder
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
206 msgid "keyboard label|KP_Up"
207 msgstr "NUM_Boven"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
210 msgid "keyboard label|KP_Right"
211 msgstr "NUM_Rechts"
212
213 # naar boven/onder
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
215 msgid "keyboard label|KP_Down"
216 msgstr "NUM_Onder"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
220 msgstr "NUM_Page Up"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
223 msgid "keyboard label|KP_Prior"
224 msgstr "NUM_Prior"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
228 msgstr "NUM_Page Down"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
231 msgid "keyboard label|KP_Next"
232 msgstr "NUM_Next"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
235 msgid "keyboard label|KP_End"
236 msgstr "NUM_End"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
239 msgid "keyboard label|KP_Begin"
240 msgstr "NUM_Begin"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
243 msgid "keyboard label|KP_Insert"
244 msgstr "NUM_Insert"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
247 msgid "keyboard label|KP_Delete"
248 msgstr "NUM_Delete"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
251 msgid "keyboard label|Delete"
252 msgstr "Delete"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218
256 #, c-format
257 msgid "Failed to open file '%s': %s"
258 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
261 #, c-format
262 msgid "Image file '%s' contains no data"
263 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
270 msgstr ""
271 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
272 "beschadigde afbeelding"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
278 "animation file"
279 msgstr ""
280 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
281 "beschadigde animatie"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
284 #, c-format
285 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
286 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
292 "from a different GTK version?"
293 msgstr ""
294 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
295 "lader van een andere GTK-versie?"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
298 #, c-format
299 msgid "Image type '%s' is not supported"
300 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
303 #, c-format
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
308 #, c-format
309 msgid "Unrecognized image file format"
310 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
313 #, c-format
314 msgid "Failed to load image '%s': %s"
315 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
318 #, c-format
319 msgid "Error writing to image file: %s"
320 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
323 #, c-format
324 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
325 msgstr ""
326 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
327 "bestandsformaat: %s"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
330 #, c-format
331 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
332 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
335 #, c-format
336 msgid "Failed to open temporary file"
337 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
340 #, c-format
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
353 "s"
354 msgstr ""
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
356 "gegaan: %s"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
359 #, c-format
360 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
361 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image stream"
366 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
372 "but didn't give a reason for the failure"
373 msgstr ""
374 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
375 "gaf daar geen reden voor"
376
377 # incrementeel is geen nederlands woord.
378 # Hier wordt ws bedoeld:
379 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
380 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
382 #, c-format
383 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
384 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
387 #, c-format
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
392 #, c-format
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
395
396 # pixelgegevens/pixeldata
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
398 #, c-format
399 msgid "Image pixel data corrupt"
400 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
401
402 # meervoud in nl van byte is byte
403 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
404 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
406 #, c-format
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
410 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 #, c-format
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 #, c-format
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 #, c-format
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Ongeldige header in animatie"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 #, c-format
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 #, c-format
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 #, c-format
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 #, c-format
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 #, c-format
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 #, c-format
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
467
468 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 #, c-format
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 #, c-format
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 #, c-format
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 #, c-format
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
495 #, c-format
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
497 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 #, c-format
501 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
502 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
503
504 # overlopende stapel
505 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
506 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
507 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
508 # te zetten: Niet vertaald
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 #, c-format
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Stack overflow"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 #, c-format
516 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
517 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
518
519 # onjuiste code
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 #, c-format
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Foutieve code ontdekt"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 #, c-format
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
535
536 # composite a frame?
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
538 #, c-format
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
543 #, c-format
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
548 #, c-format
549 msgid "File does not appear to be a GIF file"
550 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
553 #, c-format
554 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
555 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "colormap."
562 msgstr ""
563 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
564 "geen lokaal kleurenpalet"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
567 #, c-format
568 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
569 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
572 msgid "The GIF image format"
573 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
578 #, c-format
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
584 #, c-format
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
589 #, c-format
590 msgid "Icon has zero width"
591 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
594 #, c-format
595 msgid "Icon has zero height"
596 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
599 #, c-format
600 msgid "Compressed icons are not supported"
601 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
604 #, c-format
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
609 #, c-format
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
614 #, c-format
615 msgid "Image too large to be saved as ICO"
616 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
619 #, c-format
620 msgid "Cursor hotspot outside image"
621 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
624 #, c-format
625 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
626 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
629 msgid "The ICO image format"
630 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
633 #, c-format
634 msgid "Error reading ICNS image: %s"
635 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
638 #, c-format
639 msgid "Could not decode ICNS file"
640 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
643 msgid "The ICNS image format"
644 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
647 #, c-format
648 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
649 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't decode image"
654 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
657 #, c-format
658 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
659 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
660
661 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
663 #, c-format
664 msgid "Image type currently not supported"
665 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
673 #, c-format
674 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
675 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
678 #, c-format
679 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
680 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
683 msgid "The JPEG 2000 image format"
684 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
687 #, c-format
688 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
689 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
695 "memory"
696 msgstr ""
697 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
698 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
701 #, c-format
702 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
703 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
706 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
707 #, c-format
708 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
709 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
712 #, c-format
713 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
714 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
720 "parsed."
721 msgstr ""
722 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
723 "verwerkt worden."
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
729 msgstr ""
730 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
733 msgid "The JPEG image format"
734 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
737 #, c-format
738 msgid "Couldn't allocate memory for header"
739 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
742 #, c-format
743 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
744 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
747 #, c-format
748 msgid "Image has invalid width and/or height"
749 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
752 #, c-format
753 msgid "Image has unsupported bpp"
754 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
757 #, c-format
758 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
759 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
762 #, c-format
763 msgid "Couldn't create new pixbuf"
764 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
767 #, c-format
768 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
769 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
772 #, c-format
773 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
774 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
777 #, c-format
778 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
779 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
782 #, c-format
783 msgid "No palette found at end of PCX data"
784 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
787 msgid "The PCX image format"
788 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
791 #, c-format
792 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
793 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
796 #, c-format
797 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
798 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
801 #, c-format
802 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
803 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
806 #, c-format
807 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
808 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
811 #, c-format
812 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
813 msgstr ""
814 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
815 "aan 3 of 4."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
818 #, c-format
819 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
820 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
823 #, c-format
824 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
825 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
831 "applications to reduce memory usage"
832 msgstr ""
833 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
834 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
837 #, c-format
838 msgid "Fatal error reading PNG image file"
839 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
842 #, c-format
843 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
844 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
850 msgstr ""
851 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
852 "bevatten"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
855 #, c-format
856 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
857 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
858
859 # moet tussen 0 en 9 liggen
860 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
864 "be parsed."
865 msgstr ""
866 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
867 "verwerkt worden."
868
869 # moet tussen 0 en 9 liggen
870 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
874 "allowed."
875 msgstr ""
876 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
877 "toegestaan."
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
880 #, c-format
881 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
882 msgstr ""
883 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
884 "omgezet."
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
887 msgid "The PNG image format"
888 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
891 #, c-format
892 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
893 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
896 #, c-format
897 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
898 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
901 #, c-format
902 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
903 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
906 #, c-format
907 msgid "PNM file has an image width of 0"
908 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
911 #, c-format
912 msgid "PNM file has an image height of 0"
913 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
916 #, c-format
917 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
918 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
921 #, c-format
922 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
923 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
926 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
927 #, c-format
928 msgid "Raw PNM image type is invalid"
929 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
932 #, c-format
933 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
934 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
937 #, c-format
938 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
939 msgstr ""
940 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
945 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
948 #, c-format
949 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
950 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected end of PNM image data"
955 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
958 #, c-format
959 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
960 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
963 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
964 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
967 #, c-format
968 msgid "RAS image has bogus header data"
969 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
972 #, c-format
973 msgid "RAS image has unknown type"
974 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
977 #, c-format
978 msgid "unsupported RAS image variation"
979 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
982 #, c-format
983 msgid "Not enough memory to load RAS image"
984 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
987 msgid "The Sun raster image format"
988 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
989
990 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
991 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
993 #, c-format
994 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
995 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
998 #, c-format
999 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1000 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
1001
1002 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1006 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1011 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1016 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1021 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1026 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1029 #, c-format
1030 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1031 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1036 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1039 #, c-format
1040 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1041 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1046 #, c-format
1047 msgid "TGA image type not supported"
1048 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1053 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1054
1055 # te veel data in bestand
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1057 #, c-format
1058 msgid "Excess data in file"
1059 msgstr "Overbodige data in bestand"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1062 msgid "The Targa image format"
1063 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1066 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1067 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1070 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1071 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1074 #, c-format
1075 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1076 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1079 #, c-format
1080 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1081 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1085 #, c-format
1086 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1087 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1090 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1091 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1094 msgid "Failed to open TIFF image"
1095 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1098 msgid "TIFFClose operation failed"
1099 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1102 msgid "Failed to load TIFF image"
1103 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1106 msgid "Failed to save TIFF image"
1107 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1110 msgid "Failed to write TIFF data"
1111 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1114 #, c-format
1115 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1116 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1119 msgid "The TIFF image format"
1120 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1123 #, c-format
1124 msgid "Image has zero width"
1125 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1128 #, c-format
1129 msgid "Image has zero height"
1130 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1133 #, c-format
1134 msgid "Not enough memory to load image"
1135 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1138 #, c-format
1139 msgid "Couldn't save the rest"
1140 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1143 msgid "The WBMP image format"
1144 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid XBM file"
1149 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1152 #, c-format
1153 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1154 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1155
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1159 msgstr ""
1160 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1161 "afbeelding"
1162
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1164 msgid "The XBM image format"
1165 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1166
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1168 #, c-format
1169 msgid "No XPM header found"
1170 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1171
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid XPM header"
1175 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1176
1177 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1179 #, c-format
1180 msgid "XPM file has image width <= 0"
1181 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1182
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1184 #, c-format
1185 msgid "XPM file has image height <= 0"
1186 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1187
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1189 #, c-format
1190 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1191 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1192
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1194 #, c-format
1195 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1196 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1197
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1199 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1202 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1203
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot read XPM colormap"
1207 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1208
1209 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1212 msgstr ""
1213 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1214 "afbeelding"
1215
1216 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1217 msgid "The XPM image format"
1218 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1219
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1222 msgid "Don't batch GDI requests"
1223 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1224
1225 #. Description of --no-wintab in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1227 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1228 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1229
1230 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1232 msgid "Same as --no-wintab"
1233 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1234
1235 #. Description of --use-wintab in --help output
1236 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1238 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1239
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1244
1245 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1247 msgid "COLORS"
1248 msgstr "KLEUREN"
1249
1250 # synchroniseren/synchroon maken
1251 #. Description of --sync in --help output
1252 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1253 msgid "Make X calls synchronous"
1254 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1255
1256 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1257 #, c-format
1258 msgid "Starting %s"
1259 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1260
1261 # %s openen/Openen van %s
1262 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1263 #, c-format
1264 msgid "Opening %s"
1265 msgstr "Openen van ‘%s’"
1266
1267 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1268 #, c-format
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1271 msgstr[0] "Openen van %d item"
1272 msgstr[1] "Openen van %d items"
1273
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1275 msgid "License"
1276 msgstr "Licentie"
1277
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "De licentie van het programma"
1281
1282 #. Add the credits button
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1284 msgid "C_redits"
1285 msgstr "_Met dank aan"
1286
1287 #. Add the license button
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1289 msgid "_License"
1290 msgstr "_Licentie"
1291
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1293 #, c-format
1294 msgid "About %s"
1295 msgstr "Over %s"
1296
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1298 msgid "Credits"
1299 msgstr "Met dank aan"
1300
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1302 msgid "Written by"
1303 msgstr "Geschreven door"
1304
1305 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Gedocumenteerd door"
1308
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Vertaald door"
1312
1313 # grafisch werk van
1314 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1315 msgid "Artwork by"
1316 msgstr "Grafisch werk door"
1317
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #. * this.
1322 #. *
1323 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1324 #.
1325 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1326 msgid "keyboard label|Shift"
1327 msgstr "Shift"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #. *
1334 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1337 msgid "keyboard label|Ctrl"
1338 msgstr "Ctrl"
1339
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #. * this.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1348 msgid "keyboard label|Alt"
1349 msgstr "Alt"
1350
1351 # Alt?/ Super?
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #. * this.
1356 #. * And do not translate the part before the |.
1357 #.
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1359 msgid "keyboard label|Super"
1360 msgstr "Super"
1361
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #. * this.
1366 #. * And do not translate the part before the |.
1367 #.
1368 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1369 msgid "keyboard label|Hyper"
1370 msgstr "Hyper"
1371
1372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1373 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #. * this.
1376 #. * And do not translate the part before the |.
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1379 msgid "keyboard label|Meta"
1380 msgstr "Meta"
1381
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1384 msgid "keyboard label|Space"
1385 msgstr "Spatie"
1386
1387 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1388 #. do not translate the part before the |
1389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1390 msgid "keyboard label|Backslash"
1391 msgstr "Backslash"
1392
1393 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid type function: `%s'"
1396 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1397
1398 # basiselement/rootelement
1399 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1403
1404 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1405 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
1406 #, c-format
1407 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1408 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1409
1410 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1411 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1412 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1413 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1414 #. *
1415 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1416 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1417 #. * the year will appear on the right.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1420 msgid "calendar:MY"
1421 msgstr "calendar:MY"
1422
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1430
1431 #. Translators:  This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text.
1433 #. *
1434 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1435 #. * in the translation.
1436 #. *
1437 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1438 #.
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1440 msgid "year measurement template|2000"
1441 msgstr "2000"
1442
1443 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1445 #. *
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1448 #. * part in the translation.
1449 #. *
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1452 #. * too.
1453 #.
1454 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1455 #, c-format
1456 msgid "calendar:day:digits|%d"
1457 msgstr "%d"
1458
1459 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1461 #. *
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1464 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1465 #. *
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1468 #. * too.
1469 #.
1470 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1471 #, c-format
1472 msgid "calendar:week:digits|%d"
1473 msgstr "%d"
1474
1475 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1476 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1477 #. * Use only ASCII in the translation.
1478 #. *
1479 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1480 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1481 #. * msgid.
1482 #. *
1483 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1484 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1485 #.
1486 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1487 msgid "calendar year format|%Y"
1488 msgstr "%Y"
1489
1490 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1491 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1492 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1493 #. * the text after the | in the translation.
1494 #.
1495 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1496 msgid "Accelerator|Disabled"
1497 msgstr "Niet gebruikt"
1498
1499 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1500 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1501 #. * acelerator.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1504 msgid "New accelerator..."
1505 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1506
1507 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1508 # worden vertaald.
1509 #. do not translate the part before the |
1510 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1511 #, c-format
1512 msgid "progress bar label|%d %%"
1513 msgstr "%d %%"
1514
1515 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1516 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1517 msgid "Pick a Color"
1518 msgstr "Kies een kleur"
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1521 msgid "Received invalid color data\n"
1522 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1523
1524 # niet strikt vertaald.
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1526 msgid ""
1527 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1528 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1529 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 msgstr ""
1531 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1532 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1533 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1534
1535 # niet strikt vertaald
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1537 msgid ""
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1540 msgstr ""
1541 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1542 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1549 msgid ""
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1552 msgstr ""
1553 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1554 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1555 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1556
1557 # niet strikt vertaald
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1559 msgid ""
1560 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1561 "lightness of that color using the inner triangle."
1562 msgstr ""
1563 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1564 "u instellen met de driehoek binnenin."
1565
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1567 msgid ""
1568 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1569 "that color."
1570 msgstr ""
1571 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1572 "selecteren."
1573
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1575 msgid "_Hue:"
1576 msgstr "_Tint:"
1577
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1579 msgid "Position on the color wheel."
1580 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1581
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1583 msgid "_Saturation:"
1584 msgstr "_Verzadiging:"
1585
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1587 msgid "\"Deepness\" of the color."
1588 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1589
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1591 msgid "_Value:"
1592 msgstr "_Waarde:"
1593
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1595 msgid "Brightness of the color."
1596 msgstr "Helderheid van de kleur."
1597
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1599 msgid "_Red:"
1600 msgstr "_Rood:"
1601
1602 # 'licht' weglaten?
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1604 msgid "Amount of red light in the color."
1605 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1606
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1608 msgid "_Green:"
1609 msgstr "_Groen:"
1610
1611 # 'licht' weglaten?
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1613 msgid "Amount of green light in the color."
1614 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1615
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1617 msgid "_Blue:"
1618 msgstr "_Blauw:"
1619
1620 # 'licht' weglaten?
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1622 msgid "Amount of blue light in the color."
1623 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1624
1625 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1627 msgid "Op_acity:"
1628 msgstr "_Doorzichtig:"
1629
1630 # doorzichtigheid/transparantie
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1632 msgid "Transparency of the color."
1633 msgstr "Transparantie van de kleur."
1634
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1636 msgid "Color _name:"
1637 msgstr "Kleur_naam:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1640 msgid ""
1641 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1642 "such as 'orange' in this entry."
1643 msgstr ""
1644 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1645 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1646
1647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1648 msgid "_Palette:"
1649 msgstr "_Palet:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1652 msgid "Color Wheel"
1653 msgstr "Kleurenwiel"
1654
1655 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Kleurselectie"
1658
1659 #: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "Invoer_methoden"
1662
1663 #: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1668 msgid "Select A File"
1669 msgstr "Een bestand selecteren"
1670
1671 # Werkblad
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1673 msgid "Desktop"
1674 msgstr "Bureaublad"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1677 msgid "(None)"
1678 msgstr "(Geen)"
1679
1680 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1681 # (andere mappen dan de favoriete)
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1683 msgid "Other..."
1684 msgstr "Andere..."
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1687 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid filename: %s"
1690 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1693 msgid "Could not retrieve information about the file"
1694 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1697 msgid "Could not add a bookmark"
1698 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1701 msgid "Could not remove bookmark"
1702 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1705 msgid "The folder could not be created"
1706 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1709 msgid ""
1710 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1711 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1712 msgstr ""
1713 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1714 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1719
1720 # worden afgebeeld/
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1722 msgid "The folder contents could not be displayed"
1723 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1724
1725 #. Translators: the first string is a path and the second string
1726 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1727 #. * to translate.
1728 #.
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1730 #, c-format
1731 msgid "%1$s on %2$s"
1732 msgstr "%1$s op %2$s"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1735 msgid "Search"
1736 msgstr "Zoeken"
1737
1738 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1740 msgid "Recently Used"
1741 msgstr "Onlangs gebruikt"
1742
1743 # wordt/worden
1744 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1745 #                             wordt weergegeven
1746 #                   bestand  
1747 #             type
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1749 msgid "Select which types of files are shown"
1750 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1753 #, c-format
1754 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1755 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1758 #, c-format
1759 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1760 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1763 #, c-format
1764 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1765 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1768 #, c-format
1769 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1770 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1775 msgstr ""
1776 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1779 msgid "Remove"
1780 msgstr "Verwijderen"
1781
1782 # naam wijzigen
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1784 msgid "Rename..."
1785 msgstr "Hernoemen..."
1786
1787 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1789 msgid "Places"
1790 msgstr "Locaties"
1791
1792 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1794 msgid "_Places"
1795 msgstr "_Locaties"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
1798 msgid "_Add"
1799 msgstr "_Toevoegen"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1802 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1803 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
1806 msgid "_Remove"
1807 msgstr "_Verwijderen"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1814 msgid "Could not select file"
1815 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1820 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1823 msgid "_Add to Bookmarks"
1824 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1825
1826 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1828 msgid "Show _Hidden Files"
1829 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1832 msgid "Files"
1833 msgstr "Bestanden"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1836 msgid "Name"
1837 msgstr "Naam"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1840 msgid "Size"
1841 msgstr "Afmeting"
1842
1843 # Was eerst: Aangepast
1844 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1845 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1846 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1847 # worden.
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1849 msgid "Modified"
1850 msgstr "Wijzigingsdatum"
1851
1852 #. Label
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1854 msgid "_Name:"
1855 msgstr "_Naam:"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1858 msgid "_Browse for other folders"
1859 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1860
1861 # type/geef
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1863 msgid "Type a file name"
1864 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1865
1866 #. Create Folder
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1868 msgid "Create Fo_lder"
1869 msgstr "_Map aanmaken"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1872 msgid "_Location:"
1873 msgstr "_Locatie:"
1874
1875 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1876 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1877 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1878 # _Map aanmaken:
1879 #
1880 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1881 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1882 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1883 # wat lelijk is.
1884 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1885 # Aanma_ken in map
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1887 msgid "Save in _folder:"
1888 msgstr "_Opslaan in map:"
1889
1890 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1892 msgid "Create in _folder:"
1893 msgstr "Aanma_ken in map:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1898 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1901 #, c-format
1902 msgid "Shortcut %s already exists"
1903 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1906 #, c-format
1907 msgid "Shortcut %s does not exist"
1908 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1911 #, c-format
1912 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1913 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1919 msgstr ""
1920 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1921 "overschreven."
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1924 msgid "_Replace"
1925 msgstr "_Vervangen"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1928 msgid "Could not start the search process"
1929 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1932 msgid ""
1933 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1934 "Please make sure it is running."
1935 msgstr ""
1936 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1937 "dat proces wel loopt."
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1940 msgid "Could not send the search request"
1941 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1942
1943 #. Label
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1945 msgid "_Search:"
1946 msgstr "_Zoekopdracht:"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not mount %s"
1951 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1952
1953 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1954 # geef de nieuwe map een naam
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1956 msgid "Type name of new folder"
1957 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1960 #, c-format
1961 msgid "%d byte"
1962 msgid_plural "%d bytes"
1963 msgstr[0] "%d byte"
1964 msgstr[1] "%d byte"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1967 #, c-format
1968 msgid "%.1f KB"
1969 msgstr "%.1f KB"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1972 #, c-format
1973 msgid "%.1f MB"
1974 msgstr "%.1f MB"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1977 #, c-format
1978 msgid "%.1f GB"
1979 msgstr "%.1f GB"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1983 msgid "Unknown"
1984 msgstr "Onbekend"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1987 msgid "%H:%M"
1988 msgstr "%H:%M"
1989
1990 # om/te
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1992 msgid "Yesterday at %H:%M"
1993 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1994
1995 # ongeldig pad/locatie
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1997 msgid "Invalid path"
1998 msgstr "Ongeldige locatie"
1999
2000 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
2002 msgid "No match"
2003 msgstr "Geen overeenkomst"
2004
2005 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
2007 msgid "Sole completion"
2008 msgstr "Enige aanvulling"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
2011 msgid "Complete, but not unique"
2012 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2013
2014 # voltooien/aanvullen/completeren
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Aanvullen…"
2018
2019 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
2021 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
2022 #, c-format
2023 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2024 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
2027 msgid "Folders"
2028 msgstr "Mappen"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
2031 msgid "Fol_ders"
2032 msgstr "_Mappen"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
2035 msgid "_Files"
2036 msgstr "_Bestanden"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
2039 #, c-format
2040 msgid "Folder unreadable: %s"
2041 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2047 "available to this program.\n"
2048 "Are you sure that you want to select it?"
2049 msgstr ""
2050 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2051 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2052 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2053
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
2055 msgid "_New Folder"
2056 msgstr "_Nieuwe map"
2057
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
2059 msgid "De_lete File"
2060 msgstr "_Bestand verwijderen"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
2063 msgid "_Rename File"
2064 msgstr "Bestand _hernoemen"
2065
2066 # tekens ipv symbolen
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2071 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2072
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
2074 msgid "New Folder"
2075 msgstr "Nieuwe map"
2076
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2078 msgid "_Folder name:"
2079 msgstr "_Mapnaam:"
2080
2081 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
2083 msgid "C_reate"
2084 msgstr "Aanma_ken"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
2087 #, c-format
2088 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2089 msgstr ""
2090 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2091
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
2093 #, c-format
2094 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2095 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2096
2097 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
2099 #, c-format
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2104 msgid "Delete File"
2105 msgstr "Bestand verwijderen"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
2108 #, c-format
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2121
2122 # bestandsnaam wijzigen
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2124 msgid "Rename File"
2125 msgstr "Bestand hernoemen"
2126
2127 # bestandsnaam wijzigen in
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2129 #, c-format
2130 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2131 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2132
2133 # naam wijzigen
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2135 msgid "_Rename"
2136 msgstr "_Hernoemen"
2137
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2139 msgid "_Selection: "
2140 msgstr "_Selectie: "
2141
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2146 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2147 msgstr ""
2148 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2149 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2150
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2152 msgid "Invalid UTF-8"
2153 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2156 msgid "Name too long"
2157 msgstr "Naam is te lang"
2158
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2160 msgid "Couldn't convert filename"
2161 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2162
2163 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2166 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2167
2168 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not obtain root folder"
2171 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2172
2173 # Legen?
2174 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2175 msgid "(Empty)"
2176 msgstr "(Leeg)"
2177
2178 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2179 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237
2180 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2181 #, c-format
2182 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2183 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2184
2185 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2186 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2187 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2188 #, c-format
2189 msgid "This file system does not support mounting"
2190 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2191
2192 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2193 msgid "File System"
2194 msgstr "Bestandssysteem"
2195
2196 # Kies een andere naam
2197 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2201 "Please use a different name."
2202 msgstr ""
2203 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2204 "naam."
2205
2206 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2207 #, c-format
2208 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2209 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2210
2211 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2212 #, c-format
2213 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2214 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2215
2216 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2217 #, c-format
2218 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2219 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2220
2221 # kruimelpad/pad
2222 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2223 #, c-format
2224 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2225 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2226
2227 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2228 #, c-format
2229 msgid "Network Drive (%s)"
2230 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2231
2232 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2233 #, c-format
2234 msgid "%s (%s)"
2235 msgstr "%s (%s)"
2236
2237 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2238 msgid "Pick a Font"
2239 msgstr "Kies een lettertype"
2240
2241 #. Initialize fields
2242 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2243 msgid "Sans 12"
2244 msgstr "Sans 12"
2245
2246 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2247 msgid "Font"
2248 msgstr "Lettertype"
2249
2250 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2251 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2252 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2253 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2254 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2255
2256 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2257 msgid "_Family:"
2258 msgstr "_Familie:"
2259
2260 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2261 msgid "_Style:"
2262 msgstr "_Stijl:"
2263
2264 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2265 msgid "Si_ze:"
2266 msgstr "_Grootte:"
2267
2268 #. create the text entry widget
2269 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2270 msgid "_Preview:"
2271 msgstr "_Voorbeeld:"
2272
2273 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2274 msgid "Font Selection"
2275 msgstr "Lettertypeselectie"
2276
2277 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2278 msgid "Gamma"
2279 msgstr "Gamma"
2280
2281 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2282 msgid "_Gamma value"
2283 msgstr "_Gammawaarde"
2284
2285 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2286 #. * load it.
2287 #.
2288 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2289 #, c-format
2290 msgid "Error loading icon: %s"
2291 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2292
2293 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2297 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2298 "You can get a copy from:\n"
2299 "\t%s"
2300 msgstr ""
2301 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2302 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2303 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2304 "\t%s"
2305
2306 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2307 #, c-format
2308 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2309 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2310
2311 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to load icon"
2314 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2315
2316 #: ../gtk/gtkimmodule.c:423
2317 msgid "Simple"
2318 msgstr "Eenvoudig"
2319
2320 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2321 msgid "input method menu|System"
2322 msgstr "Systeem"
2323
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2325 msgid "Input"
2326 msgstr "Invoer"
2327
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2329 msgid "No extended input devices"
2330 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2331
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2333 msgid "_Device:"
2334 msgstr "_Apparaat:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2337 msgid "Disabled"
2338 msgstr "Uitgeschakeld"
2339
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2341 msgid "Screen"
2342 msgstr "Scherm"
2343
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2345 msgid "Window"
2346 msgstr "Venster"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2349 msgid "_Mode:"
2350 msgstr "_Modus:"
2351
2352 #. The axis listbox
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2354 msgid "Axes"
2355 msgstr "Assen"
2356
2357 #. Keys listbox
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2359 msgid "Keys"
2360 msgstr "Sleutels"
2361
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2363 msgid "_X:"
2364 msgstr "_X:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2367 msgid "_Y:"
2368 msgstr "_Y:"
2369
2370 # dit is ws voor een wacom-tablet
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2372 msgid "_Pressure:"
2373 msgstr "_Druk:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2376 msgid "X _tilt:"
2377 msgstr "X-_helling:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2380 msgid "Y t_ilt:"
2381 msgstr "Y-h_elling:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2384 msgid "_Wheel:"
2385 msgstr "_Wiel:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2388 msgid "none"
2389 msgstr "geen"
2390
2391 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2392 msgid "(disabled)"
2393 msgstr "(uitgeschakeld)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2396 msgid "(unknown)"
2397 msgstr "(onbekend)"
2398
2399 #. and clear button
2400 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2401 msgid "Cl_ear"
2402 msgstr "_Wissen"
2403
2404 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
2405 msgid "URI"
2406 msgstr "URI"
2407
2408 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
2409 msgid "The URI bound to this button"
2410 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2411
2412 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
2413 msgid "Copy URL"
2414 msgstr "URL kopiëren"
2415
2416 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
2417 msgid "Invalid URI"
2418 msgstr "Ongeldige URI"
2419
2420 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2421 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2422 msgid "Load additional GTK+ modules"
2423 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2424
2425 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2426 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2427 msgid "MODULES"
2428 msgstr "MODULES"
2429
2430 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2432 msgid "Make all warnings fatal"
2433 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2434
2435 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2437 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2438 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2439
2440 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2442 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2443 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2444
2445 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2446 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2447 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2448 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2449 #.
2450 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2451 msgid "default:LTR"
2452 msgstr "default:LTR"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2455 msgid "GTK+ Options"
2456 msgstr "GTK+-opties"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2459 msgid "Show GTK+ Options"
2460 msgstr "GTK+-options tonen"
2461
2462 # wijzer/pijl
2463 # ruimte bij pijl
2464 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2465 msgid "Arrow spacing"
2466 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2467
2468 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2469 msgid "Scroll arrow spacing"
2470 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2471
2472 #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
2473 #, c-format
2474 msgid "Page %u"
2475 msgstr "Pagina %u"
2476
2477 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2478 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2479 #, c-format
2480 msgid "Not a valid page setup file"
2481 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2482
2483 #. Translate to the default units to use for presenting
2484 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2485 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2487 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2488 #.
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2490 msgid "default:mm"
2491 msgstr "default:mm"
2492
2493 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2494 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2495 msgid ""
2496 "<b>Any Printer</b>\n"
2497 "For portable documents"
2498 msgstr ""
2499 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2500 "voor portable documents"
2501
2502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2503 msgid "mm"
2504 msgstr "mm"
2505
2506 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2507 msgid "inch"
2508 msgstr "inch"
2509
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Margins:\n"
2514 " Left: %s %s\n"
2515 " Right: %s %s\n"
2516 " Top: %s %s\n"
2517 " Bottom: %s %s"
2518 msgstr ""
2519 "Marges:\n"
2520 " Links: %s %s\n"
2521 " Rechts: %s %s\n"
2522 " Boven: %s %s\n"
2523 " Onder: %s %s"
2524
2525 # instellen/beheren
2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2527 msgid "Manage Custom Sizes..."
2528 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2529
2530 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2532 msgid "_Format for:"
2533 msgstr "_Opmaken voor:"
2534
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2536 msgid "_Paper size:"
2537 msgstr "_Papiergroote:"
2538
2539 # ligging/orientatie/positie/positionering
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2541 msgid "_Orientation:"
2542 msgstr "_Ligging:"
2543
2544 # indelingen/instellingen
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2546 msgid "Page Setup"
2547 msgstr "Paginainstellingen"
2548
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2550 msgid "Margins from Printer..."
2551 msgstr "Marges van printer..."
2552
2553 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2554 #, c-format
2555 msgid "Custom Size %d"
2556 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2557
2558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2559 msgid "Manage Custom Sizes"
2560 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2561
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2563 msgid "_Width:"
2564 msgstr "_Breedte:"
2565
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2567 msgid "_Height:"
2568 msgstr "_Hoogte:"
2569
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2571 msgid "Paper Size"
2572 msgstr "Papiergrootte"
2573
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2575 msgid "_Top:"
2576 msgstr "_Boven:"
2577
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2579 msgid "_Bottom:"
2580 msgstr "_Onder:"
2581
2582 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2583 msgid "_Left:"
2584 msgstr "_Links:"
2585
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2587 msgid "_Right:"
2588 msgstr "_Rechts:"
2589
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2591 msgid "Paper Margins"
2592 msgstr "Papiermarges"
2593
2594 # Op pad/pad naar boven/naar links
2595 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2596 msgid "Up Path"
2597 msgstr "Pad naar boven"
2598
2599 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2600 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2601 msgid "Down Path"
2602 msgstr "Pad naar beneden"
2603
2604 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2605 msgid "File System Root"
2606 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2607
2608 # niet aanwezig/beschikbaar
2609 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2610 msgid "Not available"
2611 msgstr "Niet beschikbaar"
2612
2613 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2614 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2615 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2616 # _Map aanmaken:
2617 #
2618 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2619 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2620 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2621 # wat lelijk is.
2622 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2623 # Aanma_ken in map
2624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2625 msgid "_Save in folder:"
2626 msgstr "_Opslaan in map:"
2627
2628 #. translators: this string is the default job title for print
2629 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2630 #. * by the job number.
2631 #.
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2633 #, c-format
2634 msgid "%s job #%d"
2635 msgstr "%s job #%d"
2636
2637 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2638 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2640 msgid "print operation status|Initial state"
2641 msgstr "Beginstand"
2642
2643 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2645 msgid "print operation status|Preparing to print"
2646 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2647
2648 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2650 msgid "print operation status|Generating data"
2651 msgstr "Data genereren"
2652
2653 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2655 msgid "print operation status|Sending data"
2656 msgstr "Data versturen"
2657
2658 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2660 msgid "print operation status|Waiting"
2661 msgstr "Wachten"
2662
2663 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2664 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2666 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2667 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2668
2669 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2671 msgid "print operation status|Printing"
2672 msgstr "Afdrukken"
2673
2674 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2676 msgid "print operation status|Finished"
2677 msgstr "Voltooid"
2678
2679 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2681 msgid "print operation status|Finished with error"
2682 msgstr "Voltooid met fout"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2685 #, c-format
2686 msgid "Preparing %d"
2687 msgstr "Voorbereiden van %d"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2690 msgid "Preparing"
2691 msgstr "Voorbereiden"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2694 #, c-format
2695 msgid "Printing %d"
2696 msgstr "Afdrukken van %d"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2699 msgid "Error launching preview"
2700 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2703 msgid "Error printing"
2704 msgstr "Fout bij afdrukken"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2707 msgid "Application"
2708 msgstr "Toepassing"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2711 msgid "Printer offline"
2712 msgstr "Printer is offline"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2715 msgid "Out of paper"
2716 msgstr "Papier is op"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2719 msgid "Paused"
2720 msgstr "Gepauzeerd"
2721
2722 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2723 # (is dit de juiste betekenis?)
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2725 msgid "Need user intervention"
2726 msgstr "Handmatig oplossen"
2727
2728 # zelfgekozen/aangepaste
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2730 msgid "Custom size"
2731 msgstr "Aangepaste grootte"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2735 #, c-format
2736 msgid "Not enough free memory"
2737 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2740 #, c-format
2741 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2742 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2747 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2750 #, c-format
2751 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2752 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2755 #, c-format
2756 msgid "Unspecified error"
2757 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2758
2759 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2760 #, c-format
2761 msgid "Error from StartDoc"
2762 msgstr "Fout van StartDoc"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2765 msgid "Printer"
2766 msgstr "Printer"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2769 msgid "Location"
2770 msgstr "Locatie"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2773 msgid "Status"
2774 msgstr "Status"
2775
2776 # _R
2777 # afdrukbereik
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2779 msgid "Range"
2780 msgstr "Afdrukbereik"
2781
2782 # bladen/bladzijden
2783 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2785 msgid "_All Pages"
2786 msgstr "Alle _pagina's"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2789 msgid "C_urrent Page"
2790 msgstr "H_uidige pagina"
2791
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2793 msgid "Pag_es:"
2794 msgstr "Pa_gina's:"
2795
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2797 msgid ""
2798 "Specify one or more page ranges,\n"
2799 " e.g. 1-3,7,11"
2800 msgstr ""
2801 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2802 "bijv. 1-3,7,11"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2805 msgid "Copies"
2806 msgstr "Kopieën"
2807
2808 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2810 msgid "Copie_s:"
2811 msgstr "_Kopieën:"
2812
2813 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2814 # binding.
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2816 msgid "C_ollate"
2817 msgstr "_Sorteren"
2818
2819 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2820 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2822 msgid "_Reverse"
2823 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2826 msgid "General"
2827 msgstr "Algemeen"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2830 msgid "Layout"
2831 msgstr "Indeling"
2832
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2834 msgid "Pages per _side:"
2835 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2838 msgid "T_wo-sided:"
2839 msgstr "T_weezijdig:"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2842 msgid "_Only print:"
2843 msgstr "Alleen af_drukken:"
2844
2845 # bladen/bladzijden
2846 #. In enum order
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2848 msgid "All sheets"
2849 msgstr "Alle bladen"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2852 msgid "Even sheets"
2853 msgstr "Even bladen"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2856 msgid "Odd sheets"
2857 msgstr "Oneven bladen"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2860 msgid "Sc_ale:"
2861 msgstr "S_chaal:"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2864 msgid "Paper"
2865 msgstr "Papier"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2868 msgid "Paper _type:"
2869 msgstr "Papier_soort:"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2872 msgid "Paper _source:"
2873 msgstr "Papier_bron:"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2876 msgid "Output t_ray:"
2877 msgstr "_Uitvoerlade:"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2880 msgid "Job Details"
2881 msgstr "Printopdracht details"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2884 msgid "Pri_ority:"
2885 msgstr "Pri_oriteit:"
2886
2887 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2889 msgid "_Billing info:"
2890 msgstr "_Kosten:"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2893 msgid "Print Document"
2894 msgstr "Document afdrukken"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2897 msgid "_Now"
2898 msgstr "_Nu"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2901 msgid "A_t:"
2902 msgstr "O_p:"
2903
2904 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2906 msgid "On _hold"
2907 msgstr "_Wachtrij"
2908
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2910 msgid "Add Cover Page"
2911 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2912
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2914 msgid "Be_fore:"
2915 msgstr "_Voor:"
2916
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2918 msgid "_After:"
2919 msgstr "_Na:"
2920
2921 # printopdracht/job
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2923 msgid "Job"
2924 msgstr "Printopdracht"
2925
2926 # geavanceerd/extra
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2928 msgid "Advanced"
2929 msgstr "Extra"
2930
2931 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2933 msgid "Image Quality"
2934 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2935
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2937 msgid "Color"
2938 msgstr "Kleur"
2939
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2941 msgid "Finishing"
2942 msgstr "Voltooien"
2943
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2945 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2946 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2947
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2949 msgid "Print"
2950 msgstr "Afdrukken"
2951
2952 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2953 msgid "Group"
2954 msgstr "Groep"
2955
2956 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2957 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2958 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2959
2960 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2963 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2964
2965 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2968 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2969
2970 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2971 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2972 #, c-format
2973 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2974 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2975
2976 # wordt/worden
2977 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2978 #                             wordt weergegeven
2979 #                   bestand  
2980 #             type
2981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2982 msgid "Select which type of documents are shown"
2983 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2984
2985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2986 #, c-format
2987 msgid "No item for URI '%s' found"
2988 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2989
2990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2991 msgid "Untitled filter"
2992 msgstr "Naamloos filter"
2993
2994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2995 msgid "Could not remove item"
2996 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2997
2998 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2999 msgid "Could not clear list"
3000 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3001
3002 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
3003 msgid "Copy _Location"
3004 msgstr "_Locatie kopiëren"
3005
3006 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
3007 msgid "_Remove From List"
3008 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3009
3010 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
3011 msgid "_Clear List"
3012 msgstr "Lijst _wissen"
3013
3014 # privebronnen tonen
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
3016 msgid "Show _Private Resources"
3017 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3018
3019 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3020 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3021 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3022 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3023 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3024 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3025 #. * right place when idly populating the menu in case the
3026 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3027 #. * recent chooser menu widget.
3028 #.
3029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
3030 msgid "No items found"
3031 msgstr "Geen items gevonden"
3032
3033 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
3034 #, c-format
3035 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3036 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3037
3038 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
3039 #, c-format
3040 msgid "Open '%s'"
3041 msgstr "‘%s’ openen"
3042
3043 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
3044 msgid "Unknown item"
3045 msgstr "Onbekend item"
3046
3047 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3048 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3049 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3050 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3051 #. *
3052 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3053 #.
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
3055 #, c-format
3056 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3057 msgstr "_%d. %s"
3058
3059 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3060 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3061 #. *
3062 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3063 #.
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
3065 #, c-format
3066 msgid "recent menu label|%d. %s"
3067 msgstr "%d. %s"
3068
3069 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
3070 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3073 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3074
3075 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3077 msgid "Information"
3078 msgstr "Informatie"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3081 msgid "Warning"
3082 msgstr "Waarschuwing"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3085 msgid "Error"
3086 msgstr "Fout"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3089 msgid "Question"
3090 msgstr "Vraag"
3091
3092 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3093 #. * need the mnemonics to be rationalized
3094 #.
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3096 msgid "_About"
3097 msgstr "I_nfo"
3098
3099 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3100 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
3101 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3102 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3103 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3105 msgid "_Apply"
3106 msgstr "Toe_passen"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3109 msgid "_Bold"
3110 msgstr "_Vet"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3113 msgid "_Cancel"
3114 msgstr "_Annuleren"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3117 msgid "_CD-Rom"
3118 msgstr "_CD-Rom"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3121 msgid "_Clear"
3122 msgstr "_Wissen"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3125 msgid "_Close"
3126 msgstr "Sl_uiten"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3129 msgid "C_onnect"
3130 msgstr "_Verbinden"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3133 msgid "_Convert"
3134 msgstr "_Converteren"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3137 msgid "_Copy"
3138 msgstr "_Kopiëren"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3141 msgid "Cu_t"
3142 msgstr "K_nippen"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3145 msgid "_Delete"
3146 msgstr "_Verwijderen"
3147
3148 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3150 msgid "_Discard"
3151 msgstr "Ve_rwerpen"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3154 msgid "_Disconnect"
3155 msgstr "_Verbinding verbreken"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3158 msgid "_Execute"
3159 msgstr "_Uitvoeren"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3162 msgid "_Edit"
3163 msgstr "Be_werken"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3166 msgid "_Find"
3167 msgstr "_Zoeken"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3170 msgid "Find and _Replace"
3171 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3174 msgid "_Floppy"
3175 msgstr "_Diskette"
3176
3177 # schermvullend/volledig scherm
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3179 msgid "_Fullscreen"
3180 msgstr "_Schermvullend"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3183 msgid "_Leave Fullscreen"
3184 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3185
3186 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3187 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3190 msgid "Navigation|_Bottom"
3191 msgstr "_Onderste"
3192
3193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3195 msgid "Navigation|_First"
3196 msgstr "_Eerste"
3197
3198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3200 msgid "Navigation|_Last"
3201 msgstr "_Laatste"
3202
3203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3205 msgid "Navigation|_Top"
3206 msgstr "_Bovenste"
3207
3208 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3209 # Forward-Back Volgende-Vorige
3210 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3213 msgid "Navigation|_Back"
3214 msgstr "_Terug"
3215
3216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3218 msgid "Navigation|_Down"
3219 msgstr "_Neer"
3220
3221 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3222 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3223 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3224 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3227 msgid "Navigation|_Forward"
3228 msgstr "_Volgende"
3229
3230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3232 msgid "Navigation|_Up"
3233 msgstr "_Op"
3234
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3236 msgid "_Harddisk"
3237 msgstr "_Harde schijf"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3240 msgid "_Help"
3241 msgstr "_Hulp"
3242
3243 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3245 msgid "_Home"
3246 msgstr "_Thuis"
3247
3248 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3250 msgid "Increase Indent"
3251 msgstr "Meer inspringen"
3252
3253 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3255 msgid "Decrease Indent"
3256 msgstr "Minder inspringen"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3259 msgid "_Index"
3260 msgstr "_Index"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3263 msgid "_Information"
3264 msgstr "_Informatie"
3265
3266 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3267 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3269 msgid "_Italic"
3270 msgstr "_Schuingedrukt"
3271
3272 # ga naar
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3274 msgid "_Jump to"
3275 msgstr "_Spring naar"
3276
3277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3279 msgid "Justify|_Center"
3280 msgstr "Ge_centreerd"
3281
3282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3284 msgid "Justify|_Fill"
3285 msgstr "_Uitvullen"
3286
3287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3289 msgid "Justify|_Left"
3290 msgstr "_Links"
3291
3292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3294 msgid "Justify|_Right"
3295 msgstr "_Rechts"
3296
3297 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3298 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3301 msgid "Media|_Forward"
3302 msgstr "_Vooruitspoelen"
3303
3304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3306 msgid "Media|_Next"
3307 msgstr "_Volgende"
3308
3309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3311 msgid "Media|P_ause"
3312 msgstr "_Pauzeren"
3313
3314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3316 msgid "Media|_Play"
3317 msgstr "_Afspelen"
3318
3319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3321 msgid "Media|Pre_vious"
3322 msgstr "V_orige"
3323
3324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3326 msgid "Media|_Record"
3327 msgstr "Op_nemen"
3328
3329 # Terug of Terugspoelen
3330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3332 msgid "Media|R_ewind"
3333 msgstr "_Terugspoelen"
3334
3335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3337 msgid "Media|_Stop"
3338 msgstr "_Stoppen"
3339
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3341 msgid "_Network"
3342 msgstr "_Netwerk"
3343
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3345 msgid "_New"
3346 msgstr "_Nieuw"
3347
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3349 msgid "_No"
3350 msgstr "_Nee"
3351
3352 # Ok/OK
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3354 msgid "_OK"
3355 msgstr "_OK"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3358 msgid "_Open"
3359 msgstr "_Openen"
3360
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3362 msgid "Landscape"
3363 msgstr "Liggend"
3364
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3366 msgid "Portrait"
3367 msgstr "Staand"
3368
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3370 msgid "Reverse landscape"
3371 msgstr "Liggend omgekeerd"
3372
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3374 msgid "Reverse portrait"
3375 msgstr "Staand omgekeerd"
3376
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3378 msgid "Page Set_up"
3379 msgstr "_Pagina-instellingen"
3380
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3382 msgid "_Paste"
3383 msgstr "_Plakken"
3384
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3386 msgid "_Preferences"
3387 msgstr "_Voorkeuren"
3388
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3390 msgid "_Print"
3391 msgstr "Af_drukken"
3392
3393 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3394 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3395 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3396 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3397 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3398 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3400 msgid "Print Pre_view"
3401 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3402
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3404 msgid "_Properties"
3405 msgstr "_Eigenschappen"
3406
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3408 msgid "_Quit"
3409 msgstr "A_fsluiten"
3410
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3412 msgid "_Redo"
3413 msgstr "Op_nieuw"
3414
3415 # herladen/verversen
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3417 msgid "_Refresh"
3418 msgstr "_Verversen"
3419
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3421 msgid "_Revert"
3422 msgstr "_Terugdraaien"
3423
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3425 msgid "_Save"
3426 msgstr "Op_slaan"
3427
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3429 msgid "Save _As"
3430 msgstr "Opslaan _als"
3431
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3433 msgid "Select _All"
3434 msgstr "_Alles selecteren"
3435
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3437 msgid "_Color"
3438 msgstr "_Kleur"
3439
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3441 msgid "_Font"
3442 msgstr "_Lettertype"
3443
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3445 msgid "_Ascending"
3446 msgstr "_Oplopend"
3447
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3449 msgid "_Descending"
3450 msgstr "_Aflopend"
3451
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3453 msgid "_Spell Check"
3454 msgstr "_Spellingscontrole"
3455
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3457 msgid "_Stop"
3458 msgstr "_Stoppen"
3459
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3461 msgid "_Strikethrough"
3462 msgstr "_Doorhalen"
3463
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3465 msgid "_Undelete"
3466 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3467
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3469 msgid "_Underline"
3470 msgstr "_Onderstrepen"
3471
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3473 msgid "_Undo"
3474 msgstr "_Ongedaan maken"
3475
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3477 msgid "_Yes"
3478 msgstr "_Ja"
3479
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3481 msgid "_Normal Size"
3482 msgstr "_Normale afmeting"
3483
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3485 msgid "Best _Fit"
3486 msgstr "Best _passend"
3487
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3489 msgid "Zoom _In"
3490 msgstr "_Inzoomen"
3491
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3493 msgid "Zoom _Out"
3494 msgstr "_Uitzoomen"
3495
3496 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3499 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3500
3501 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3502 #, c-format
3503 msgid "No deserialize function found for format %s"
3504 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3505
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3507 #, c-format
3508 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3509 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3510
3511 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3512 #, c-format
3513 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3514 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3515
3516 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3517 #, c-format
3518 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3519 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3520
3521 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3522 #, c-format
3523 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3524 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3525
3526 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3527 #, c-format
3528 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3529 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3530
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3532 #, c-format
3533 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3534 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3535
3536 # label/tag
3537 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3538 #, c-format
3539 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3540 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3541
3542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3543 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3544 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3545
3546 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3547 #, c-format
3548 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3549 msgstr ""
3550 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3551
3552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3554 #, c-format
3555 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3556 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3557
3558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3559 #, c-format
3560 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3561 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3562
3563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3564 #, c-format
3565 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3566 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3567
3568 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3572 msgstr ""
3573 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3574 "s’"
3575
3576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3577 #, c-format
3578 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3579 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3580
3581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3582 #, c-format
3583 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3584 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3585
3586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3587 #, c-format
3588 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3589 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3590
3591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3592 #, c-format
3593 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3594 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3595
3596 # opgegeven/gespecificeerd
3597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3598 #, c-format
3599 msgid "A <%s> element has already been specified"
3600 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3601
3602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3603 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3604 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3605
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3607 #, c-format
3608 msgid "Serialized data is malformed"
3609 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3610
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3615 msgstr ""
3616 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3617 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3618
3619 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3620 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3621 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3622
3623 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3624 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3625 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3626
3627 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3628 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3629 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3630
3631 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3632 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3633 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3634
3635 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3636 msgid "LRO Left-to-right _override"
3637 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3638
3639 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3640 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3641 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3642
3643 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3644 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3645 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3646
3647 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3648 msgid "ZWS _Zero width space"
3649 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3650
3651 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3652 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3653 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3654
3655 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3656 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3657 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3658
3659 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3660 #, c-format
3661 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3662 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3663
3664 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3665 msgid "--- No Tip ---"
3666 msgstr "--- Geen tip ---"
3667
3668 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3669 #, c-format
3670 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3671 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3672
3673 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3674 #, c-format
3675 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3676 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3677
3678 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3679 #, c-format
3680 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3681 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3682
3683 # Legen
3684 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3685 msgid "Empty"
3686 msgstr "Leeg"
3687
3688 # volume/geluidsniveau
3689 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3690 msgid "Volume"
3691 msgstr "Geluidsniveau"
3692
3693 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3694 msgid "Volume Down"
3695 msgstr "Zachter"
3696
3697 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3698 msgid "Volume Up"
3699 msgstr "Harder"
3700
3701 # Stil/Gedempt
3702 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3703 msgid "Muted"
3704 msgstr "Gedempt"
3705
3706 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3707 msgid "Full Volume"
3708 msgstr "Maximaal"
3709
3710 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3711 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3712 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3713 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3714 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3715 #. * part in the translation!
3716 #.
3717 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3718 #, c-format
3719 msgid "volume percentage|%d %%"
3720 msgstr "%d %%"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3724 msgid "paper size|asme_f"
3725 msgstr "asme_f"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3729 msgid "paper size|A0x2"
3730 msgstr "A0x2"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3734 msgid "paper size|A0"
3735 msgstr "A0"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3739 msgid "paper size|A0x3"
3740 msgstr "A0x3"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3744 msgid "paper size|A1"
3745 msgstr "A1"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3749 msgid "paper size|A10"
3750 msgstr "A10"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3754 msgid "paper size|A1x3"
3755 msgstr "A1x3"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3759 msgid "paper size|A1x4"
3760 msgstr "A1x4"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3764 msgid "paper size|A2"
3765 msgstr "A2"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 msgid "paper size|A2x3"
3770 msgstr "A2x3"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3774 msgid "paper size|A2x4"
3775 msgstr "A2x4"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3779 msgid "paper size|A2x5"
3780 msgstr "A2x5"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3784 msgid "paper size|A3"
3785 msgstr "A3"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3789 msgid "paper size|A3 Extra"
3790 msgstr "A3 extra"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3794 msgid "paper size|A3x3"
3795 msgstr "A3x3"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3799 msgid "paper size|A3x4"
3800 msgstr "A3x4"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3804 msgid "paper size|A3x5"
3805 msgstr "A3x5"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3809 msgid "paper size|A3x6"
3810 msgstr "A3x6"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3814 msgid "paper size|A3x7"
3815 msgstr "A3x7"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3819 msgid "paper size|A4"
3820 msgstr "A4"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3824 msgid "paper size|A4 Extra"
3825 msgstr "A4 extra"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3829 msgid "paper size|A4 Tab"
3830 msgstr "A4 tab"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3834 msgid "paper size|A4x3"
3835 msgstr "A4x3"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3839 msgid "paper size|A4x4"
3840 msgstr "A4x4"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3844 msgid "paper size|A4x5"
3845 msgstr "A4x5"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3849 msgid "paper size|A4x6"
3850 msgstr "A4x6"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3854 msgid "paper size|A4x7"
3855 msgstr "A4x7"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3859 msgid "paper size|A4x8"
3860 msgstr "A4x8"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3864 msgid "paper size|A4x9"
3865 msgstr "A4x9"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3869 msgid "paper size|A5"
3870 msgstr "A5"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3874 msgid "paper size|A5 Extra"
3875 msgstr "A5 extra"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3879 msgid "paper size|A6"
3880 msgstr "A6"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3884 msgid "paper size|A7"
3885 msgstr "A7"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3889 msgid "paper size|A8"
3890 msgstr "A8"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3894 msgid "paper size|A9"
3895 msgstr "A9"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3899 msgid "paper size|B0"
3900 msgstr "B0"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3904 msgid "paper size|B1"
3905 msgstr "B1"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3909 msgid "paper size|B10"
3910 msgstr "B10"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3914 msgid "paper size|B2"
3915 msgstr "B2"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3919 msgid "paper size|B3"
3920 msgstr "B3"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3924 msgid "paper size|B4"
3925 msgstr "B4"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3929 msgid "paper size|B5"
3930 msgstr "B5"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3934 msgid "paper size|B5 Extra"
3935 msgstr "B5 extra"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3939 msgid "paper size|B6"
3940 msgstr "B6"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3944 msgid "paper size|B6/C4"
3945 msgstr "B6/C4"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3949 msgid "paper size|B7"
3950 msgstr "B7"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3954 msgid "paper size|B8"
3955 msgstr "B8"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3959 msgid "paper size|B9"
3960 msgstr "B9"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3964 msgid "paper size|C0"
3965 msgstr "C0"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3969 msgid "paper size|C1"
3970 msgstr "C1"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3974 msgid "paper size|C10"
3975 msgstr "C10"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3979 msgid "paper size|C2"
3980 msgstr "C2"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3984 msgid "paper size|C3"
3985 msgstr "C3"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3989 msgid "paper size|C4"
3990 msgstr "C4"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3994 msgid "paper size|C5"
3995 msgstr "C5"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3999 msgid "paper size|C6"
4000 msgstr "C6"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4004 msgid "paper size|C6/C5"
4005 msgstr "C6/C5"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4009 msgid "paper size|C7"
4010 msgstr "C7"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 msgid "paper size|C7/C6"
4015 msgstr "C7/C6"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4019 msgid "paper size|C8"
4020 msgstr "C8"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4024 msgid "paper size|C9"
4025 msgstr "C9"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4029 msgid "paper size|DL Envelope"
4030 msgstr "DL envelop"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4034 msgid "paper size|RA0"
4035 msgstr "RA0"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4039 msgid "paper size|RA1"
4040 msgstr "RA1"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4044 msgid "paper size|RA2"
4045 msgstr "RA2"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgid "paper size|SRA0"
4050 msgstr "SRA0"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgid "paper size|SRA1"
4055 msgstr "SRA1"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4059 msgid "paper size|SRA2"
4060 msgstr "SRA2"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4064 msgid "paper size|JB0"
4065 msgstr "JB0"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4069 msgid "paper size|JB1"
4070 msgstr "JB1"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4074 msgid "paper size|JB10"
4075 msgstr "JB10"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4079 msgid "paper size|JB2"
4080 msgstr "JB2"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4084 msgid "paper size|JB3"
4085 msgstr "JB3"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4089 msgid "paper size|JB4"
4090 msgstr "JB4"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4094 msgid "paper size|JB5"
4095 msgstr "JB5"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4099 msgid "paper size|JB6"
4100 msgstr "JB6"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4104 msgid "paper size|JB7"
4105 msgstr "JB7"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4109 msgid "paper size|JB8"
4110 msgstr "JB8"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4114 msgid "paper size|JB9"
4115 msgstr "JB9"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4119 msgid "paper size|jis exec"
4120 msgstr "jis exec"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4124 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4125 msgstr "Choukei 2 envelop"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4129 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4130 msgstr "Choukei 3 envelop"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4134 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4135 msgstr "Choukei 4 envelop"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4139 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4140 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4144 msgid "paper size|kahu Envelope"
4145 msgstr "kahu envelop"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4149 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4150 msgstr "kaku2 envelop"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4154 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4155 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4159 msgid "paper size|you4 Envelope"
4160 msgstr "you4 envelop"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4164 msgid "paper size|10x11"
4165 msgstr "10x11"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4169 msgid "paper size|10x13"
4170 msgstr "10x13"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4174 msgid "paper size|10x14"
4175 msgstr "10x14"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4179 msgid "paper size|10x15"
4180 msgstr "10x15"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4184 msgid "paper size|11x12"
4185 msgstr "11x12"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4189 msgid "paper size|11x15"
4190 msgstr "11x15"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4194 msgid "paper size|12x19"
4195 msgstr "12x19"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4199 msgid "paper size|5x7"
4200 msgstr "5x7"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4204 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4205 msgstr "6x9 envelop"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4209 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4210 msgstr "7x9 envelop"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4214 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4215 msgstr "9x11 envelop"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4219 msgid "paper size|a2 Envelope"
4220 msgstr "a2 envelop"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4224 msgid "paper size|Arch A"
4225 msgstr "Arch A"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4229 msgid "paper size|Arch B"
4230 msgstr "Arch B"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4234 msgid "paper size|Arch C"
4235 msgstr "Arch C"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4239 msgid "paper size|Arch D"
4240 msgstr "Arch D"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4244 msgid "paper size|Arch E"
4245 msgstr "Arch E"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4249 msgid "paper size|b-plus"
4250 msgstr "b-plus"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4254 msgid "paper size|c"
4255 msgstr "c"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4259 msgid "paper size|c5 Envelope"
4260 msgstr "c5 envelop"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4264 msgid "paper size|d"
4265 msgstr "d"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4269 msgid "paper size|e"
4270 msgstr "e"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4274 msgid "paper size|edp"
4275 msgstr "edp"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4279 msgid "paper size|European edp"
4280 msgstr "European edp"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4284 msgid "paper size|Executive"
4285 msgstr "Executive"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4289 msgid "paper size|f"
4290 msgstr "f"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4294 msgid "paper size|FanFold European"
4295 msgstr "FanFold European"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4299 msgid "paper size|FanFold US"
4300 msgstr "FanFold US"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4304 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4305 msgstr "FanFold German Legal"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4309 msgid "paper size|Government Legal"
4310 msgstr "Government Legal"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4314 msgid "paper size|Government Letter"
4315 msgstr "Government Letter"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4319 msgid "paper size|Index 3x5"
4320 msgstr "Index 3x5"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4324 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4325 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4329 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4330 msgstr "Index 4x6 ext"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4334 msgid "paper size|Index 5x8"
4335 msgstr "Index 5x8"
4336
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4339 msgid "paper size|Invoice"
4340 msgstr "Invoice"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4344 msgid "paper size|Tabloid"
4345 msgstr "Tabloid"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4349 msgid "paper size|US Legal"
4350 msgstr "US Legal"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4354 msgid "paper size|US Legal Extra"
4355 msgstr "US Legal extra"
4356
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4359 msgid "paper size|US Letter"
4360 msgstr "US Letter"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4364 msgid "paper size|US Letter Extra"
4365 msgstr "US Letter extra"
4366
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4369 msgid "paper size|US Letter Plus"
4370 msgstr "US Letter Plus"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4374 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4375 msgstr "Monarch envelop"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4379 msgid "paper size|#10 Envelope"
4380 msgstr "#10 envelop"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4384 msgid "paper size|#11 Envelope"
4385 msgstr "#11 envelop"
4386
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4389 msgid "paper size|#12 Envelope"
4390 msgstr "#12 envelop"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4394 msgid "paper size|#14 Envelope"
4395 msgstr "#14 envelop"
4396
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4399 msgid "paper size|#9 Envelope"
4400 msgstr "#9 envelop"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4404 msgid "paper size|Personal Envelope"
4405 msgstr "Personal envelop"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4409 msgid "paper size|Quarto"
4410 msgstr "Quarto"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4414 msgid "paper size|Super A"
4415 msgstr "Super A"
4416
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4419 msgid "paper size|Super B"
4420 msgstr "Super B"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4424 msgid "paper size|Wide Format"
4425 msgstr "Wide Format"
4426
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4429 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4430 msgstr "Dai-pa-kai"
4431
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4434 msgid "paper size|Folio"
4435 msgstr "Folio"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4439 msgid "paper size|Folio sp"
4440 msgstr "Folio sp"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4444 msgid "paper size|Invite Envelope"
4445 msgstr "Invite envelop"
4446
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4449 msgid "paper size|Italian Envelope"
4450 msgstr "Italian envelop"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4454 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4455 msgstr "juuro-ku-kai"
4456
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4459 msgid "paper size|pa-kai"
4460 msgstr "pa-kai"
4461
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4464 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4465 msgstr "Postfix envelop"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4469 msgid "paper size|Small Photo"
4470 msgstr "Small Photo"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4474 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4475 msgstr "prc1 envelop"
4476
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4479 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4480 msgstr "prc10 envelop"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4484 msgid "paper size|prc 16k"
4485 msgstr "prc 16k"
4486
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4489 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4490 msgstr "prc2 envelop"
4491
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4494 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4495 msgstr "prc3 envelop"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4499 msgid "paper size|prc 32k"
4500 msgstr "prc 32k"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4504 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4505 msgstr "prc4 envelop"
4506
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4509 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4510 msgstr "prc5 envelop"
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4514 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4515 msgstr "prc6 envelop"
4516
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4519 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4520 msgstr "prc7 envelop"
4521
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4524 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4525 msgstr "prc8 envelop"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4529 msgid "paper size|ROC 16k"
4530 msgstr "ROC 16k"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4534 msgid "paper size|ROC 8k"
4535 msgstr "ROC 8k"
4536
4537 # technotalk
4538 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4539 #, c-format
4540 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4541 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4542
4543 # header/header-data
4544 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to write header\n"
4547 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4548
4549 # schraptabel/hash tabel
4550 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to write hash table\n"
4553 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4554
4555 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to write folder index\n"
4558 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4559
4560 # header/header-data
4561 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to rewrite header\n"
4564 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4565
4566 # bestand %s/
4567 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1444
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4571 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4572
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4574 #, c-format
4575 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4576 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4577
4578 #: ../gtk/updateiconcache.c:1493
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4581 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4582
4583 #: ../gtk/updateiconcache.c:1505
4584 #, c-format
4585 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4586 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4587
4588 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4589 #, c-format
4590 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4591 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4592
4593 #: ../gtk/updateiconcache.c:1534
4594 #, c-format
4595 msgid "Cache file created successfully.\n"
4596 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4597
4598 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4599 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4600 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4601
4602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4603 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4604 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4605
4606 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
4607 msgid "Don't include image data in the cache"
4608 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4609
4610 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4611 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4612 msgid "Output a C header file"
4613 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4614
4615 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4616 # kort en bondige uitvoer
4617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4618 msgid "Turn off verbose output"
4619 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4620
4621 # valideren/controleren op geldigheid
4622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4623 msgid "Validate existing icon cache"
4624 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4625
4626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4627 #, c-format
4628 msgid "File not found: %s\n"
4629 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4630
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1647
4632 #, c-format
4633 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4634 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4635
4636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "No theme index file in '%s'.\n"
4640 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4641 msgstr ""
4642 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4643 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4644 "theme-index.\n"
4645
4646 #. ID
4647 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4648 msgid "Amharic (EZ+)"
4649 msgstr "Amharic (EZ+)"
4650
4651 #. ID
4652 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4653 msgid "Cedilla"
4654 msgstr "Cedilla"
4655
4656 #. ID
4657 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4658 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4659 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4660
4661 #. ID
4662 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4663 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4664 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4665
4666 #. ID
4667 #: ../modules/input/imipa.c:145
4668 msgid "IPA"
4669 msgstr "IPA"
4670
4671 #. ID
4672 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4673 msgid "Multipress"
4674 msgstr "Multipress"
4675
4676 #. ID
4677 #: ../modules/input/imthai.c:35
4678 msgid "Thai-Lao"
4679 msgstr "Thai-Lao"
4680
4681 #. ID
4682 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4683 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4684 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4685
4686 #. ID
4687 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4688 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4689 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4690
4691 #. ID
4692 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4693 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4694 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4695
4696 #. ID
4697 #: ../modules/input/imxim.c:28
4698 msgid "X Input Method"
4699 msgstr "X Invoer-Methode"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4702 msgid "Two Sided"
4703 msgstr "Tweezijdig"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4706 msgid "Paper Type"
4707 msgstr "Papiersoort"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4710 msgid "Paper Source"
4711 msgstr "Papierbron"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4714 msgid "Output Tray"
4715 msgstr "Uitvoerlade"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4718 msgid "One Sided"
4719 msgstr "Eenzijdig"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4724 msgid "Auto Select"
4725 msgstr "Automatisch selecteren"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4731 msgid "Printer Default"
4732 msgstr "Standaard printer"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4735 msgid "Urgent"
4736 msgstr "Urgent"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4739 msgid "High"
4740 msgstr "Hoog"
4741
4742 # gemiddeld/medium
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4744 msgid "Medium"
4745 msgstr "Medium"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4748 msgid "Low"
4749 msgstr "Laag"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4752 msgid "None"
4753 msgstr "Geen"
4754
4755 # Gevoelige informatie
4756 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4758 msgid "Classified"
4759 msgstr "Gevoelig"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4762 msgid "Confidential"
4763 msgstr "Vertrouwelijk"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4766 msgid "Secret"
4767 msgstr "Geheim"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4770 msgid "Standard"
4771 msgstr "Standaard"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4774 msgid "Top Secret"
4775 msgstr "Topgeheim"
4776
4777 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4779 msgid "Unclassified"
4780 msgstr "Openbaar"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4783 #, c-format
4784 msgid "Custom %sx%s"
4785 msgstr "Aangepast %sx%s"
4786
4787 #. default filename used for print-to-file
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4789 #, c-format
4790 msgid "output.%s"
4791 msgstr "afdruk.%s"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4794 msgid "Print to File"
4795 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4798 msgid "PDF"
4799 msgstr "PDF"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4802 msgid "Postscript"
4803 msgstr "Postscript"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4806 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4807 msgid "Pages per _sheet:"
4808 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4811 msgid "File"
4812 msgstr "Bestand"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4815 msgid "_Output format"
4816 msgstr "_Uitvoerformaat"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4819 msgid "Print to LPR"
4820 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4823 msgid "Pages Per Sheet"
4824 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4827 msgid "Command Line"
4828 msgstr "Opdrachtregel"
4829
4830 #. default filename used for print-to-test
4831 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4832 #, c-format
4833 msgid "test-output.%s"
4834 msgstr "testafdruk.%s"
4835
4836 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4837 msgid "Print to Test Printer"
4838 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4839
4840 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4841 #, c-format
4842 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4843 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4844
4845 #~ msgid "Today at %H:%M"
4846 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
4847
4848 #~ msgid "Default"
4849 #~ msgstr "Standaard"
4850
4851 # [print pages 1 to 3]
4852 # pagina's/pagina's afdrukken
4853 #~ msgid "Print Pages"
4854 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
4855
4856 # alle/alles
4857 #~ msgid "_All"
4858 #~ msgstr "_Alles"
4859
4860 #~ msgid "Today"
4861 #~ msgstr "Vandaag"
4862
4863 #~ msgid "Location:"
4864 #~ msgstr "Locatie:"
4865
4866 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4867 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4868
4869 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4870 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4871
4872 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4873 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4877 #~ "\"%s\" instead"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4880 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4881
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4884 #~ "instead"
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4887 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4893 #~ "gevonden"
4894
4895 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4896 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4897
4898 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4899 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4900
4901 #~ msgid "Thai (Broken)"
4902 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4906 #~ "%s"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4909 #~ "%s"
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4913 #~ "%s"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4916 #~ "%s"
4917
4918 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4919 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4920
4921 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4926 #~ "bestandsnamen"
4927
4928 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4929 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4930
4931 #~ msgid "Select All"
4932 #~ msgstr "Alles selecteren"
4933
4934 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4935 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4936
4937 #~ msgid "asme_f"
4938 #~ msgstr "asme_f"
4939
4940 #~ msgid "A0x2"
4941 #~ msgstr "A0x2"
4942
4943 #~ msgid "A0"
4944 #~ msgstr "A0"
4945
4946 #~ msgid "A0x3"
4947 #~ msgstr "A0x3"
4948
4949 #~ msgid "A1"
4950 #~ msgstr "A1"
4951
4952 #~ msgid "A10"
4953 #~ msgstr "A10"
4954
4955 #~ msgid "A1x3"
4956 #~ msgstr "A1x3"
4957
4958 #~ msgid "A1x4"
4959 #~ msgstr "A1x4"
4960
4961 #~ msgid "A2"
4962 #~ msgstr "A2"
4963
4964 #~ msgid "A2x3"
4965 #~ msgstr "A2x3"
4966
4967 #~ msgid "A2x4"
4968 #~ msgstr "A2x4"
4969
4970 #~ msgid "A2x5"
4971 #~ msgstr "A2x5"
4972
4973 #~ msgid "A3"
4974 #~ msgstr "A3"
4975
4976 #~ msgid "A3 Extra"
4977 #~ msgstr "A3 extra"
4978
4979 #~ msgid "A3x3"
4980 #~ msgstr "A3x3"
4981
4982 #~ msgid "A3x4"
4983 #~ msgstr "A3x4"
4984
4985 #~ msgid "A3x5"
4986 #~ msgstr "A3x5"
4987
4988 #~ msgid "A3x6"
4989 #~ msgstr "A3x6"
4990
4991 #~ msgid "A3x7"
4992 #~ msgstr "A3x7"
4993
4994 #~ msgid "A4"
4995 #~ msgstr "A4"
4996
4997 #~ msgid "A4 Extra"
4998 #~ msgstr "A4 extra"
4999
5000 #~ msgid "A4 Tab"
5001 #~ msgstr "A4 tab"
5002
5003 #~ msgid "A4x3"
5004 #~ msgstr "A4x3"
5005
5006 #~ msgid "A4x4"
5007 #~ msgstr "A4x4"
5008
5009 #~ msgid "A4x5"
5010 #~ msgstr "A4x5"
5011
5012 #~ msgid "A4x6"
5013 #~ msgstr "A4x6"
5014
5015 #~ msgid "A4x7"
5016 #~ msgstr "A4x7"
5017
5018 #~ msgid "A4x8"
5019 #~ msgstr "A4x8"
5020
5021 #~ msgid "A4x9"
5022 #~ msgstr "A4x9"
5023
5024 #~ msgid "A5"
5025 #~ msgstr "A5"
5026
5027 #~ msgid "A5 Extra"
5028 #~ msgstr "A5 extra"
5029
5030 #~ msgid "A6"
5031 #~ msgstr "A6"
5032
5033 #~ msgid "A7"
5034 #~ msgstr "A7"
5035
5036 #~ msgid "A8"
5037 #~ msgstr "A8"
5038
5039 #~ msgid "A9"
5040 #~ msgstr "A9"
5041
5042 #~ msgid "B0"
5043 #~ msgstr "B0"
5044
5045 #~ msgid "B1"
5046 #~ msgstr "B1"
5047
5048 #~ msgid "B10"
5049 #~ msgstr "B10"
5050
5051 #~ msgid "B2"
5052 #~ msgstr "B2"
5053
5054 #~ msgid "B3"
5055 #~ msgstr "B3"
5056
5057 #~ msgid "B4"
5058 #~ msgstr "B4"
5059
5060 #~ msgid "B5"
5061 #~ msgstr "B5"
5062
5063 #~ msgid "B5 Extra"
5064 #~ msgstr "B5 extra"
5065
5066 #~ msgid "B6"
5067 #~ msgstr "B6"
5068
5069 #~ msgid "B6/C4"
5070 #~ msgstr "B6/C4"
5071
5072 #~ msgid "B7"
5073 #~ msgstr "B7"
5074
5075 #~ msgid "B8"
5076 #~ msgstr "B8"
5077
5078 #~ msgid "B9"
5079 #~ msgstr "B9"
5080
5081 #~ msgid "C0"
5082 #~ msgstr "C0"
5083
5084 #~ msgid "C1"
5085 #~ msgstr "C1"
5086
5087 #~ msgid "C10"
5088 #~ msgstr "C10"
5089
5090 #~ msgid "C2"
5091 #~ msgstr "C2"
5092
5093 #~ msgid "C3"
5094 #~ msgstr "C3"
5095
5096 #~ msgid "C4"
5097 #~ msgstr "C4"
5098
5099 #~ msgid "C5"
5100 #~ msgstr "C5"
5101
5102 #~ msgid "C6"
5103 #~ msgstr "C6"
5104
5105 #~ msgid "C6/C5"
5106 #~ msgstr "C6/C5"
5107
5108 #~ msgid "C7"
5109 #~ msgstr "C7"
5110
5111 #~ msgid "C7/C6"
5112 #~ msgstr "C7/C6"
5113
5114 #~ msgid "C8"
5115 #~ msgstr "C8"
5116
5117 #~ msgid "C9"
5118 #~ msgstr "C9"
5119
5120 #~ msgid "DL Envelope"
5121 #~ msgstr "DL envelop"
5122
5123 #~ msgid "RA0"
5124 #~ msgstr "RA0"
5125
5126 #~ msgid "RA1"
5127 #~ msgstr "RA1"
5128
5129 #~ msgid "RA2"
5130 #~ msgstr "RA2"
5131
5132 #~ msgid "SRA0"
5133 #~ msgstr "SRA0"
5134
5135 #~ msgid "SRA1"
5136 #~ msgstr "SRA1"
5137
5138 #~ msgid "SRA2"
5139 #~ msgstr "SRA2"
5140
5141 #~ msgid "JB0"
5142 #~ msgstr "JB0"
5143
5144 #~ msgid "JB1"
5145 #~ msgstr "JB1"
5146
5147 #~ msgid "JB10"
5148 #~ msgstr "JB10"
5149
5150 #~ msgid "JB2"
5151 #~ msgstr "JB2"
5152
5153 #~ msgid "JB3"
5154 #~ msgstr "JB3"
5155
5156 #~ msgid "JB4"
5157 #~ msgstr "JB4"
5158
5159 #~ msgid "JB5"
5160 #~ msgstr "JB5"
5161
5162 #~ msgid "JB6"
5163 #~ msgstr "JB6"
5164
5165 #~ msgid "JB7"
5166 #~ msgstr "JB7"
5167
5168 #~ msgid "JB8"
5169 #~ msgstr "JB8"
5170
5171 #~ msgid "JB9"
5172 #~ msgstr "JB9"
5173
5174 #~ msgid "jis exec"
5175 #~ msgstr "jis exec"
5176
5177 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5178 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5179
5180 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5181 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5182
5183 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5184 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5185
5186 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5187 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5188
5189 #~ msgid "kahu Envelope"
5190 #~ msgstr "kahu envelope"
5191
5192 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5193 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5194
5195 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5196 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5197
5198 #~ msgid "you4 Envelope"
5199 #~ msgstr "you4 envelop"
5200
5201 #~ msgid "10x11"
5202 #~ msgstr "10x11"
5203
5204 #~ msgid "10x13"
5205 #~ msgstr "10x13"
5206
5207 #~ msgid "10x14"
5208 #~ msgstr "10x14"
5209
5210 #~ msgid "10x15"
5211 #~ msgstr "10x15"
5212
5213 #~ msgid "11x12"
5214 #~ msgstr "11x12"
5215
5216 #~ msgid "11x15"
5217 #~ msgstr "11x15"
5218
5219 #~ msgid "12x19"
5220 #~ msgstr "12x19"
5221
5222 #~ msgid "5x7"
5223 #~ msgstr "5x7"
5224
5225 #~ msgid "6x9 Envelope"
5226 #~ msgstr "6x9 envelop"
5227
5228 #~ msgid "7x9 Envelope"
5229 #~ msgstr "7x9 envelop"
5230
5231 #~ msgid "9x11 Envelope"
5232 #~ msgstr "9x11 envelop"
5233
5234 #~ msgid "a2 Envelope"
5235 #~ msgstr "a2 envelop"
5236
5237 #~ msgid "Arch A"
5238 #~ msgstr "Arch A"
5239
5240 #~ msgid "Arch B"
5241 #~ msgstr "Arch B"
5242
5243 #~ msgid "Arch C"
5244 #~ msgstr "Arch C"
5245
5246 #~ msgid "Arch D"
5247 #~ msgstr "Arch D"
5248
5249 #~ msgid "Arch E"
5250 #~ msgstr "Arch E"
5251
5252 #~ msgid "b-plus"
5253 #~ msgstr "b-plus"
5254
5255 #~ msgid "c"
5256 #~ msgstr "c"
5257
5258 #~ msgid "c5 Envelope"
5259 #~ msgstr "c5 envelop"
5260
5261 #~ msgid "d"
5262 #~ msgstr "d"
5263
5264 #~ msgid "e"
5265 #~ msgstr "e"
5266
5267 #~ msgid "edp"
5268 #~ msgstr "edp"
5269
5270 #~ msgid "European edp"
5271 #~ msgstr "Europees edp"
5272
5273 #~ msgid "Executive"
5274 #~ msgstr "Executive"
5275
5276 #~ msgid "f"
5277 #~ msgstr "f"
5278
5279 #~ msgid "FanFold European"
5280 #~ msgstr "FanFold Europees"
5281
5282 #~ msgid "FanFold US"
5283 #~ msgstr "FanFold US"
5284
5285 #~ msgid "FanFold German Legal"
5286 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5287
5288 #~ msgid "Government Legal"
5289 #~ msgstr "Government Legal"
5290
5291 #~ msgid "Government Letter"
5292 #~ msgstr "Government Letter"
5293
5294 #~ msgid "Index 3x5"
5295 #~ msgstr "Index 3x5"
5296
5297 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5298 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5299
5300 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5301 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5302
5303 #~ msgid "Index 5x8"
5304 #~ msgstr "Index 5x8"
5305
5306 #~ msgid "Invoice"
5307 #~ msgstr "Invoice"
5308
5309 #~ msgid "Tabloid"
5310 #~ msgstr "Tabloid"
5311
5312 #~ msgid "US Legal"
5313 #~ msgstr "US Legal"
5314
5315 #~ msgid "US Legal Extra"
5316 #~ msgstr "US Legal extra"
5317
5318 #~ msgid "US Letter"
5319 #~ msgstr "US Letter"
5320
5321 #~ msgid "US Letter Extra"
5322 #~ msgstr "US Letter extra"
5323
5324 #~ msgid "US Letter Plus"
5325 #~ msgstr "US Letter Plus"
5326
5327 #~ msgid "Monarch Envelope"
5328 #~ msgstr "Monarch envelop"
5329
5330 #~ msgid "#10 Envelope"
5331 #~ msgstr "#10 envelop"
5332
5333 #~ msgid "#11 Envelope"
5334 #~ msgstr "#11 envelop"
5335
5336 #~ msgid "#12 Envelope"
5337 #~ msgstr "#12 envelop"
5338
5339 #~ msgid "#14 Envelope"
5340 #~ msgstr "#14 envelop"
5341
5342 #~ msgid "#9 Envelope"
5343 #~ msgstr "#9 envelop"
5344
5345 #~ msgid "Personal Envelope"
5346 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5347
5348 #~ msgid "Quarto"
5349 #~ msgstr "Quarto"
5350
5351 #~ msgid "Super A"
5352 #~ msgstr "Super A"
5353
5354 #~ msgid "Super B"
5355 #~ msgstr "Super B"
5356
5357 #~ msgid "Wide Format"
5358 #~ msgstr "Wide Format"
5359
5360 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5361 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5362
5363 #~ msgid "Folio"
5364 #~ msgstr "Folio"
5365
5366 #~ msgid "Folio sp"
5367 #~ msgstr "Folio sp"
5368
5369 #~ msgid "Invite Envelope"
5370 #~ msgstr "Invite envelop"
5371
5372 #~ msgid "Italian Envelope"
5373 #~ msgstr "Italian envelop"
5374
5375 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5376 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5377
5378 #~ msgid "pa-kai"
5379 #~ msgstr "pa-kai"
5380
5381 #~ msgid "Postfix Envelope"
5382 #~ msgstr "Postfix envelop"
5383
5384 #~ msgid "Small Photo"
5385 #~ msgstr "Kleine foto"
5386
5387 #~ msgid "prc1 Envelope"
5388 #~ msgstr "prc1 envelop"
5389
5390 #~ msgid "prc10 Envelope"
5391 #~ msgstr "prc10 envelop"
5392
5393 #~ msgid "prc 16k"
5394 #~ msgstr "prc 16k"
5395
5396 #~ msgid "prc2 Envelope"
5397 #~ msgstr "prc2 envelop"
5398
5399 #~ msgid "prc3 Envelope"
5400 #~ msgstr "prc3 envelop"
5401
5402 #~ msgid "prc 32k"
5403 #~ msgstr "prc 32k"
5404
5405 #~ msgid "prc4 Envelope"
5406 #~ msgstr "prc4 envelop"
5407
5408 #~ msgid "prc5 Envelope"
5409 #~ msgstr "prc5 envelop"
5410
5411 #~ msgid "prc6 Envelope"
5412 #~ msgstr "prc6 envelop"
5413
5414 #~ msgid "prc7 Envelope"
5415 #~ msgstr "prc7 envelop"
5416
5417 #~ msgid "prc8 Envelope"
5418 #~ msgstr "prc8 envelop"
5419
5420 #~ msgid "ROC 16k"
5421 #~ msgstr "ROC 16k"
5422
5423 #~ msgid "ROC 8k"
5424 #~ msgstr "ROC 8k"
5425
5426 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5427 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5428
5429 #~ msgid "response-requested"
5430 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5431
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5434 #~ "encoded string."
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5437 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5438
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5441 #~ "encoded string."
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5444 #~ "tekenreeks zijn."
5445
5446 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5447 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5448
5449 #~ msgid "Open _Location"
5450 #~ msgstr "_Locatie openen"
5451
5452 #~ msgid "Cannot change folder"
5453 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5454
5455 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5456 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5457
5458 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5459 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5460
5461 #~ msgid "Could not select item"
5462 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5463
5464 #~ msgid "Open Location"
5465 #~ msgstr "Locatie openen"
5466
5467 #~ msgid "Save in Location"
5468 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5469
5470 #~ msgid " inch"
5471 #~ msgstr " inch"
5472
5473 #~ msgid " mm"
5474 #~ msgstr " mm"
5475
5476 #~ msgid "top"
5477 #~ msgstr "boven"
5478
5479 #~ msgid "right"
5480 #~ msgstr "rechts"
5481
5482 # nu meteen
5483 #~ msgid "Now"
5484 #~ msgstr "Nu"
5485
5486 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5487 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5488
5489 # kan niet behandelen
5490 # kan niet aan
5491 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5492 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5493
5494 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5495 # eigen map
5496 # persoonlijke map
5497 #~ msgid "Home"
5498 #~ msgstr "Persoonlijk"
5499
5500 #~ msgid "Shortcuts"
5501 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5502
5503 #~ msgid "Folder"
5504 #~ msgstr "Map"
5505
5506 #~ msgid "X"
5507 #~ msgstr "X"
5508
5509 #~ msgid "Y"
5510 #~ msgstr "Y"
5511
5512 #~ msgid "clear"
5513 #~ msgstr "wissen"
5514
5515 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5516 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5517
5518 #~ msgid "Shift"
5519 #~ msgstr "Shift"
5520
5521 #~ msgid "Ctrl"
5522 #~ msgstr "Ctrl"
5523
5524 #~ msgid "_Credits"
5525 #~ msgstr "Met _dank aan"
5526
5527 #~ msgid "_First"
5528 #~ msgstr "_Eerste"
5529
5530 #~ msgid "_Last"
5531 #~ msgstr "_Laatste"
5532
5533 #~ msgid "_Back"
5534 #~ msgstr "_Terug"
5535
5536 #~ msgid "_Down"
5537 #~ msgstr "Om_laag"
5538
5539 #~ msgid "_Up"
5540 #~ msgstr "_Omhoog"
5541
5542 # vullen/uitvullen
5543 #~ msgid "_Fill"
5544 #~ msgstr "Uit_vullen"
5545
5546 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5547 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5548
5549 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5550 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5551
5552 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5553 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5554
5555 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5556 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5557
5558 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5559 # Could not set the current folder to %s:
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5562 #~ "%s"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5565 #~ "%s"
5566
5567 #~ msgid "Could not find the path"
5568 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5569
5570 #~ msgid "Input Methods"
5571 #~ msgstr "Invoermethodes"
5572
5573 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5574 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5575
5576 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5577 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5578 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5582 #~ "%s"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5585 #~ "%s"
5586
5587 #~ msgid "File name"
5588 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5589
5590 #~ msgid "Add"
5591 #~ msgstr "Toevoegen"
5592
5593 #~ msgid "Up"
5594 #~ msgstr "Omhoog"
5595
5596 #~ msgid "_Filename:"
5597 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5598
5599 #~ msgid "Current folder: %s"
5600 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5601
5602 #~ msgid "Zoom _100%"
5603 #~ msgstr "Zoom _100%"
5604
5605 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5606 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5607
5608 #~ msgid "This file system does not support icons"
5609 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"