1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
9 # expander - samenvouwer/openvouwen
10 # image format - bestandsformaat
11 # image file - afbeelding
12 # image file format - afbeeldingstype
13 # image type - afbeeldingstype
15 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton - spinknop/teller
17 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip - tooltip/werktip/tip
19 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected - geselecteerde/gekozen
21 # standard display - standaard display
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 03:01+0800\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
144 msgstr "Combineertoets"
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "NUM_Page Down"
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1250 msgstr "_Met dank aan"
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1264 msgstr "Met dank aan"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1268 msgstr "Geschreven door"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1358 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1364 # basiselement/rootelement
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1370 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1388 msgstr "calendar:MY"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1404 msgctxt "year measurement template"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1451 msgctxt "calendar year format"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1459 msgctxt "Accelerator"
1461 msgstr "Uitgeschakeld"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1469 msgctxt "Accelerator"
1471 msgstr "Ongeldige URI"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 msgctxt "progress bar label"
1487 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1489 msgid "Pick a Color"
1490 msgstr "Kies een kleur"
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1493 msgid "Received invalid color data\n"
1494 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1496 # niet strikt vertaald
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1499 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1500 "lightness of that color using the inner triangle."
1502 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1503 "u instellen met de driehoek binnenin."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1507 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1510 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1518 msgid "Position on the color wheel."
1519 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1522 msgid "_Saturation:"
1523 msgstr "_Verzadiging:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1526 msgid "\"Deepness\" of the color."
1527 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1534 msgid "Brightness of the color."
1535 msgstr "Helderheid van de kleur."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1564 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1567 msgstr "_Doorzichtig:"
1569 # doorzichtigheid/transparantie
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "Transparantie van de kleur."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "Kleur_naam:"
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1583 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1584 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1592 msgstr "Kleurenwiel"
1594 # niet strikt vertaald.
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1598 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1599 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1601 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1602 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1603 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1605 # niet strikt vertaald
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1608 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1609 "it for use in the future."
1611 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1612 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1615 msgid "_Save color here"
1616 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1620 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1621 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1623 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1624 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1625 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1627 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1628 msgid "Color Selection"
1629 msgstr "Kleurselectie"
1631 #. Translate to the default units to use for presenting
1632 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1633 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1634 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1635 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1641 #. And show the custom paper dialog
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1643 msgid "Manage Custom Sizes"
1644 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1655 msgid "Margins from Printer..."
1656 msgstr "Marges van printer…"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1660 msgid "Custom Size %d"
1661 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1673 msgstr "Papiergrootte"
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1692 msgid "Paper Margins"
1693 msgstr "Papiermarges"
1695 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1696 msgid "Input _Methods"
1697 msgstr "Invoer_methoden"
1699 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1700 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1701 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1703 #: gtk/gtkentry.c:9959
1704 msgid "Caps Lock is on"
1705 msgstr "Caps Lock staat aan"
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1708 msgid "Select A File"
1709 msgstr "Een bestand selecteren"
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1720 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1721 # (andere mappen dan de favoriete)
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1726 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1727 # geef de nieuwe map een naam
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1729 msgid "Type name of new folder"
1730 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1733 msgid "Could not retrieve information about the file"
1734 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1737 msgid "Could not add a bookmark"
1738 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1741 msgid "Could not remove bookmark"
1742 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1745 msgid "The folder could not be created"
1746 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1750 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1751 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1753 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1754 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1757 msgid "Invalid file name"
1758 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1762 msgid "The folder contents could not be displayed"
1763 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1765 #. Translators: the first string is a path and the second string
1766 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1771 msgid "%1$s on %2$s"
1772 msgstr "%1$s op %2$s"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1778 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1780 msgid "Recently Used"
1781 msgstr "Onlangs gebruikt"
1784 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1789 msgid "Select which types of files are shown"
1790 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1794 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1795 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1799 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1800 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1804 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1805 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1809 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1810 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1814 msgstr "Verwijderen"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1841 msgstr "_Verwijderen"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1844 msgid "Remove the selected bookmark"
1845 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1848 msgid "Could not select file"
1849 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1852 msgid "_Add to Bookmarks"
1853 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1855 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1857 msgid "Show _Hidden Files"
1858 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1860 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1862 msgid "Show _Size Column"
1863 msgstr "Grootte kolom tonen"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1877 # Was eerst: Aangepast
1878 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1879 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1880 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1884 msgstr "Wijzigingsdatum"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1892 msgid "_Browse for other folders"
1893 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1897 msgid "Type a file name"
1898 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1902 msgid "Create Fo_lder"
1903 msgstr "_Map aanmaken"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1909 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1910 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1911 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1914 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1915 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1916 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1918 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1921 msgid "Save in _folder:"
1922 msgstr "_Opslaan in map:"
1924 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Aanma_ken in map:"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1930 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1931 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1935 msgid "Shortcut %s already exists"
1936 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1940 msgid "Shortcut %s does not exist"
1941 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1945 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1946 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1951 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1953 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1967 "Please make sure it is running."
1969 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1970 "dat proces wel loopt."
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1983 msgid "Could not mount %s"
1984 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1997 msgid "Yesterday at %H:%M"
1998 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2000 # ongeldig pad/locatie
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2002 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2004 msgid "Invalid path"
2005 msgstr "Ongeldige locatie"
2007 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2008 #. translators: this text is shown when there are no completions
2009 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2013 msgstr "Geen overeenkomst"
2015 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2016 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2017 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2020 msgid "Sole completion"
2021 msgstr "Enige aanvulling"
2023 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2024 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2028 msgid "Complete, but not unique"
2029 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2031 # voltooien/aanvullen/completeren
2032 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2033 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2035 msgid "Completing..."
2038 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2040 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2041 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2042 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2043 msgid "Only local files may be selected"
2044 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2046 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2048 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2049 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2051 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2052 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2056 #. * and then hits Tab
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2058 msgid "Path does not exist"
2059 msgstr "Het pad bestaat niet"
2061 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2064 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2065 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2081 msgid "Folder unreadable: %s"
2082 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2087 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2088 "available to this program.\n"
2089 "Are you sure that you want to select it?"
2091 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2092 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2093 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2097 msgstr "_Nieuwe map"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2100 msgid "De_lete File"
2101 msgstr "_Bestand verwijderen"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2104 msgid "_Rename File"
2105 msgstr "Bestand _hernoemen"
2107 # tekens ipv symbolen
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2111 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2119 msgid "_Folder name:"
2122 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2129 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2131 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2135 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2136 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2138 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2141 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2142 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2146 msgstr "Bestand verwijderen"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2150 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2151 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2155 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2156 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2160 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2161 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2163 # bestandsnaam wijzigen
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2166 msgstr "Bestand hernoemen"
2168 # bestandsnaam wijzigen in
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2171 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2172 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2180 msgid "_Selection: "
2181 msgstr "_Selectie: "
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2186 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2187 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2189 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2190 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2193 msgid "Invalid UTF-8"
2194 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2197 msgid "Name too long"
2198 msgstr "Naam is te lang"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2201 msgid "Couldn't convert filename"
2202 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2204 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2205 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2206 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2207 #. * this particular string.
2209 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2211 msgstr "Bestandssysteem"
2213 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2214 msgid "Could not obtain root folder"
2215 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2218 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2222 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2224 msgstr "Kies een lettertype"
2226 #. Initialize fields
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2231 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2235 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2236 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2238 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2239 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2253 #. create the text entry widget
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2256 msgstr "_Voorbeeld:"
2258 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2259 msgid "Font Selection"
2260 msgstr "Lettertypeselectie"
2262 #: gtk/gtkgamma.c:408
2266 #: gtk/gtkgamma.c:418
2267 msgid "_Gamma value"
2268 msgstr "_Gammawaarde"
2270 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2273 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2275 msgid "Error loading icon: %s"
2276 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2278 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2281 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2282 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2283 "You can get a copy from:\n"
2286 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2287 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2288 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2291 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2293 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2294 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2296 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2297 msgid "Failed to load icon"
2298 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2300 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2304 # methode/systeem/invoermethode
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2306 msgctxt "input method menu"
2310 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2312 msgctxt "input method menu"
2314 msgstr "Systeem (%s)"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2321 msgid "No extended input devices"
2322 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2330 msgstr "Uitgeschakeld"
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2362 # dit is ws voor een wacom-tablet
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2369 msgstr "X-_helling:"
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2373 msgstr "Y-h_elling:"
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2385 msgstr "(uitgeschakeld)"
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2397 #: gtk/gtklabel.c:5529
2400 msgstr "Locatie openen"
2402 #. Copy Link Address
2403 #: gtk/gtklabel.c:5541
2404 msgid "Copy _Link Address"
2407 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2409 msgstr "URL kopiëren"
2411 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2413 msgstr "Ongeldige URI"
2415 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:450
2417 msgid "Load additional GTK+ modules"
2418 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2420 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:451
2425 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:453
2427 msgid "Make all warnings fatal"
2428 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2430 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:456
2432 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2433 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2435 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2436 #: gtk/gtkmain.c:459
2437 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2438 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2440 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2441 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2442 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2443 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2445 #: gtk/gtkmain.c:707
2447 msgstr "default:LTR"
2449 #: gtk/gtkmain.c:773
2451 msgid "Cannot open display: %s"
2452 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2454 #: gtk/gtkmain.c:810
2455 msgid "GTK+ Options"
2456 msgstr "GTK+-opties"
2458 #: gtk/gtkmain.c:810
2459 msgid "Show GTK+ Options"
2460 msgstr "GTK+-options tonen"
2462 # mount: verbinden? aankoppelen?
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2468 msgid "Connect _anonymously"
2469 msgstr "A_noniem verbinden"
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2472 msgid "Connect as u_ser:"
2473 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2478 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2486 msgstr "_Wachtwoord:"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2507 msgid "Unable to end process"
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2511 msgid "_End Process"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2516 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2519 # [print pages 1 to 3]
2520 # pagina's/pagina's afdrukken
2521 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2524 msgid "Terminal Pager"
2525 msgstr "Pagina's afdrukken"
2527 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2530 msgstr "Opdrachtregel"
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2533 msgid "Bourne Again Shell"
2536 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2537 msgid "Bourne Shell"
2540 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2544 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2546 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2549 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2554 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2555 msgid "Not a valid page setup file"
2556 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2563 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2566 msgid "For portable documents"
2568 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2569 "voor portable documents"
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2588 msgid "Manage Custom Sizes..."
2589 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2591 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2592 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2593 msgid "_Format for:"
2594 msgstr "_Opmaken voor:"
2596 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2597 msgid "_Paper size:"
2598 msgstr "_Papiergroote:"
2600 # ligging/orientatie/positie/positionering
2601 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2602 msgid "_Orientation:"
2605 # indelingen/instellingen
2606 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2608 msgstr "Paginainstellingen"
2610 # Op pad/pad naar boven/naar links
2611 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2613 msgstr "Pad naar boven"
2615 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2616 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2618 msgstr "Pad naar beneden"
2620 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2621 msgid "File System Root"
2622 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2624 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2626 msgid "Authentication"
2630 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2633 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2635 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2638 msgstr "_Wachtwoord:"
2640 # niet aanwezig/beschikbaar
2641 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2642 msgid "Not available"
2643 msgstr "Niet beschikbaar"
2645 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2646 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2647 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2650 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2651 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2652 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2654 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2656 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2657 msgid "_Save in folder:"
2658 msgstr "_Opslaan in map:"
2660 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2661 #. translators: this string is the default job title for print
2662 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2663 #. * by the job number.
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2668 msgstr "%s printopdracht #%d"
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2671 msgctxt "print operation status"
2672 msgid "Initial state"
2673 msgstr "Beginstatus"
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2676 msgctxt "print operation status"
2677 msgid "Preparing to print"
2678 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2681 msgctxt "print operation status"
2682 msgid "Generating data"
2683 msgstr "Gegevens genereren"
2685 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2686 msgctxt "print operation status"
2687 msgid "Sending data"
2688 msgstr "Gegevens verzenden"
2690 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2691 msgctxt "print operation status"
2695 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2696 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2697 msgctxt "print operation status"
2698 msgid "Blocking on issue"
2701 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2702 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2703 msgctxt "print operation status"
2707 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2708 msgctxt "print operation status"
2712 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2713 msgctxt "print operation status"
2714 msgid "Finished with error"
2715 msgstr "Voltooid met fout"
2717 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2719 msgid "Preparing %d"
2720 msgstr "Voorbereiden van %d"
2722 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2725 msgstr "Voorbereiden"
2727 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2730 msgstr "Afdrukken van %d"
2732 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2734 msgid "Error creating print preview"
2735 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2737 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2739 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2741 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2744 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2746 msgid "Error launching preview"
2747 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2749 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2751 msgid "Error printing"
2752 msgstr "Fout bij afdrukken"
2754 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2759 msgid "Printer offline"
2760 msgstr "Printer is offline"
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2763 msgid "Out of paper"
2764 msgstr "Papier is op"
2766 #. Translators: this is a printer status.
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2772 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2773 # (is dit de juiste betekenis?)
2774 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2775 msgid "Need user intervention"
2776 msgstr "Handmatig oplossen"
2778 # zelfgekozen/aangepaste
2779 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2781 msgstr "Aangepaste grootte"
2783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2784 msgid "No printer found"
2785 msgstr "Geen printer gevonden"
2787 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2788 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2789 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2791 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2792 msgid "Error from StartDoc"
2793 msgstr "Fout van StartDoc"
2795 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2796 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2797 msgid "Not enough free memory"
2798 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2801 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2802 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2804 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2805 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2806 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2808 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2809 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2810 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2812 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2813 msgid "Unspecified error"
2814 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2820 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2825 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2834 msgstr "Afdrukbereik"
2837 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2840 msgstr "Alle _pagina's"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2843 msgid "C_urrent Page"
2844 msgstr "H_uidige pagina"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2849 msgstr "_Selectie: "
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2857 "Specify one or more page ranges,\n"
2860 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2871 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2876 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2882 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2883 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2886 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2892 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2893 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2895 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2896 #. * multiple pages on a sheet when printing
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2900 msgid "Left to right, top to bottom"
2901 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2905 msgid "Left to right, bottom to top"
2906 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2910 msgid "Right to left, top to bottom"
2911 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2915 msgid "Right to left, bottom to top"
2916 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2920 msgid "Top to bottom, left to right"
2921 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2925 msgid "Top to bottom, right to left"
2926 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2930 msgid "Bottom to top, left to right"
2931 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2935 msgid "Bottom to top, right to left"
2936 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2938 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2939 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2943 msgid "Page Ordering"
2944 msgstr "Paginavolgorde"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2947 msgid "Left to right"
2948 msgstr "Van links naar rechts"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2951 msgid "Right to left"
2952 msgstr "Van rechts naar links"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2956 msgid "Top to bottom"
2957 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2961 msgid "Bottom to top"
2962 msgstr "Zoom _Passend"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2970 msgstr "T_weezijdig:"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2973 msgid "Pages per _side:"
2974 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2977 msgid "Page or_dering:"
2978 msgstr "_Paginavolgorde:"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2981 msgid "_Only print:"
2982 msgstr "Alleen af_drukken:"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2988 msgstr "Alle bladen"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2992 msgstr "Even bladen"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2996 msgstr "Oneven bladen"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
3007 msgid "Paper _type:"
3008 msgstr "Papier_soort:"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
3011 msgid "Paper _source:"
3012 msgstr "Papier_bron:"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
3015 msgid "Output t_ray:"
3016 msgstr "_Uitvoerlade:"
3018 # ligging/orientatie/positie/positionering
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
3021 msgid "Or_ientation:"
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
3035 # onderstebovem/op zijn kop
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
3038 msgid "Reverse portrait"
3039 msgstr "Staand omgekeerd"
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
3043 msgid "Reverse landscape"
3044 msgstr "Liggend omgekeerd"
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
3048 msgstr "Printopdracht details"
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
3052 msgstr "Pri_oriteit:"
3054 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3056 msgid "_Billing info:"
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
3060 msgid "Print Document"
3061 msgstr "Document afdrukken"
3063 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3064 #. * in the print dialog
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
3074 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3075 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
3080 "Specify the time of print,\n"
3081 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3083 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3084 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3086 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3087 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
3088 msgid "Time of print"
3091 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
3096 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3097 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
3098 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3099 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3101 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3102 msgid "Add Cover Page"
3103 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3106 #. * dialog that controls the front cover page.
3108 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
3112 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3113 #. * dialog that controls the back cover page.
3115 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3120 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3121 #. * job-specific options in the print dialog
3123 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3125 msgstr "Printopdracht"
3128 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3132 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3133 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3134 msgid "Image Quality"
3135 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3137 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3141 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3145 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3146 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3147 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3149 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3155 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3156 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3158 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3160 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3161 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3163 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3166 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3167 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3170 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3174 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3175 msgid "Select which type of documents are shown"
3176 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3178 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3180 msgid "No item for URI '%s' found"
3181 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3183 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3184 msgid "Untitled filter"
3185 msgstr "Naamloos filter"
3187 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3188 msgid "Could not remove item"
3189 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3191 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3192 msgid "Could not clear list"
3193 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3195 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3196 msgid "Copy _Location"
3197 msgstr "_Locatie kopiëren"
3199 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3200 msgid "_Remove From List"
3201 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3203 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3205 msgstr "Lijst _wissen"
3207 # privebronnen tonen
3208 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3209 msgid "Show _Private Resources"
3210 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3212 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3213 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3214 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3215 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3216 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3217 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3218 #. * right place when idly populating the menu in case the
3219 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3220 #. * recent chooser menu widget.
3222 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3223 msgid "No items found"
3224 msgstr "Geen items gevonden"
3226 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3228 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3229 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3231 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3234 msgstr "‘%s’ openen"
3236 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3237 msgid "Unknown item"
3238 msgstr "Onbekend item"
3240 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3241 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3242 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3243 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3245 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3247 msgctxt "recent menu label"
3251 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3252 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3254 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3256 msgctxt "recent menu label"
3260 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3261 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3262 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3265 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3266 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3268 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3269 #: gtk/gtkstock.c:288
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:289
3275 msgctxt "Stock label"
3277 msgstr "Waarschuwing"
3279 #: gtk/gtkstock.c:290
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:291
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3290 #. * need the mnemonics to be rationalized
3292 #: gtk/gtkstock.c:296
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:297
3298 msgctxt "Stock label"
3302 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3303 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3304 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3305 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3306 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3307 #: gtk/gtkstock.c:298
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:299
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:300
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:301
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:302
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:303
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:304
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:305
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "_Converteren"
3347 #: gtk/gtkstock.c:306
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:307
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:308
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "_Verwijderen"
3362 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3363 #: gtk/gtkstock.c:309
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:310
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "_Verbinding verbreken"
3373 #: gtk/gtkstock.c:311
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:312
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:313
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:314
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Find and _Replace"
3391 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3393 #: gtk/gtkstock.c:315
3394 msgctxt "Stock label"
3398 # schermvullend/volledig scherm
3399 #: gtk/gtkstock.c:316
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "_Schermvullend"
3404 #: gtk/gtkstock.c:317
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Leave Fullscreen"
3407 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3409 # onderkant/onder/beneden
3410 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3411 #: gtk/gtkstock.c:319
3412 msgctxt "Stock label, navigation"
3416 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3417 #: gtk/gtkstock.c:321
3418 msgctxt "Stock label, navigation"
3422 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3423 #: gtk/gtkstock.c:323
3424 msgctxt "Stock label, navigation"
3429 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3430 #: gtk/gtkstock.c:325
3431 msgctxt "Stock label, navigation"
3435 #. This is a navigation label as in "go back"
3436 #: gtk/gtkstock.c:327
3437 msgctxt "Stock label, navigation"
3441 #. This is a navigation label as in "go down"
3442 #: gtk/gtkstock.c:329
3443 msgctxt "Stock label, navigation"
3447 #. This is a navigation label as in "go forward"
3448 #: gtk/gtkstock.c:331
3449 msgctxt "Stock label, navigation"
3453 #. This is a navigation label as in "go up"
3454 #: gtk/gtkstock.c:333
3455 msgctxt "Stock label, navigation"
3459 #: gtk/gtkstock.c:334
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "_Harde schijf"
3464 #: gtk/gtkstock.c:335
3465 msgctxt "Stock label"
3469 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3470 #: gtk/gtkstock.c:336
3471 msgctxt "Stock label"
3475 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3476 #: gtk/gtkstock.c:337
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Increase Indent"
3479 msgstr "Meer inspringen"
3481 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3482 #: gtk/gtkstock.c:338
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Decrease Indent"
3485 msgstr "Minder inspringen"
3487 #: gtk/gtkstock.c:339
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:340
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Information"
3495 msgstr "_Informatie"
3497 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3498 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3499 #: gtk/gtkstock.c:341
3500 msgctxt "Stock label"
3502 msgstr "_Schuingedrukt"
3504 # ga naar/spring naar
3505 #: gtk/gtkstock.c:342
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #. This is about text justification, "centered text"
3511 #: gtk/gtkstock.c:344
3512 msgctxt "Stock label"
3517 #. This is about text justification
3518 #: gtk/gtkstock.c:346
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #. This is about text justification, "left-justified text"
3524 #: gtk/gtkstock.c:348
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #. This is about text justification, "right-justified text"
3530 #: gtk/gtkstock.c:350
3531 msgctxt "Stock label"
3535 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3536 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3537 #. Media label, as in "fast forward"
3538 #: gtk/gtkstock.c:353
3539 msgctxt "Stock label, media"
3541 msgstr "_Vooruitspoelen"
3543 #. Media label, as in "next song"
3544 #: gtk/gtkstock.c:355
3545 msgctxt "Stock label, media"
3549 #. Media label, as in "pause music"
3550 #: gtk/gtkstock.c:357
3551 msgctxt "Stock label, media"
3555 #. Media label, as in "play music"
3556 #: gtk/gtkstock.c:359
3557 msgctxt "Stock label, media"
3561 #. Media label, as in "previous song"
3562 #: gtk/gtkstock.c:361
3563 msgctxt "Stock label, media"
3568 #: gtk/gtkstock.c:363
3569 msgctxt "Stock label, media"
3573 # Terug of Terugspoelen
3575 #: gtk/gtkstock.c:365
3576 msgctxt "Stock label, media"
3578 msgstr "_Terugspoelen"
3581 #: gtk/gtkstock.c:367
3582 msgctxt "Stock label, media"
3586 #: gtk/gtkstock.c:368
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:369
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: gtk/gtkstock.c:370
3597 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:371
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:372
3608 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:374
3614 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:376
3620 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:378
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "Reverse landscape"
3628 msgstr "Liggend omgekeerd"
3630 # onderstebovem/op zijn kop
3632 #: gtk/gtkstock.c:380
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "Reverse portrait"
3635 msgstr "Staand omgekeerd"
3637 #: gtk/gtkstock.c:381
3638 msgctxt "Stock label"
3640 msgstr "_Pagina-instellingen"
3642 #: gtk/gtkstock.c:382
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:383
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Preferences"
3650 msgstr "_Voorkeuren"
3652 #: gtk/gtkstock.c:384
3653 msgctxt "Stock label"
3657 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3658 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3659 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3660 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3661 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3662 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3663 #: gtk/gtkstock.c:385
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "Print Pre_view"
3666 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3668 #: gtk/gtkstock.c:386
3669 msgctxt "Stock label"
3671 msgstr "_Eigenschappen"
3673 #: gtk/gtkstock.c:387
3674 msgctxt "Stock label"
3678 #: gtk/gtkstock.c:388
3679 msgctxt "Stock label"
3683 # herladen/verversen
3684 #: gtk/gtkstock.c:389
3685 msgctxt "Stock label"
3689 #: gtk/gtkstock.c:390
3690 msgctxt "Stock label"
3692 msgstr "_Verwijderen"
3694 #: gtk/gtkstock.c:391
3695 msgctxt "Stock label"
3697 msgstr "_Terugdraaien"
3699 #: gtk/gtkstock.c:392
3700 msgctxt "Stock label"
3704 #: gtk/gtkstock.c:393
3705 msgctxt "Stock label"
3707 msgstr "Opslaan _als"
3709 #: gtk/gtkstock.c:394
3710 msgctxt "Stock label"
3712 msgstr "_Alles selecteren"
3714 #: gtk/gtkstock.c:395
3715 msgctxt "Stock label"
3719 #: gtk/gtkstock.c:396
3720 msgctxt "Stock label"
3722 msgstr "_Lettertype"
3724 #. Sorting direction
3725 #: gtk/gtkstock.c:398
3726 msgctxt "Stock label"
3730 #. Sorting direction
3731 #: gtk/gtkstock.c:400
3732 msgctxt "Stock label"
3736 #: gtk/gtkstock.c:401
3737 msgctxt "Stock label"
3738 msgid "_Spell Check"
3739 msgstr "_Spellingscontrole"
3741 #: gtk/gtkstock.c:402
3742 msgctxt "Stock label"
3747 #: gtk/gtkstock.c:404
3748 msgctxt "Stock label"
3749 msgid "_Strikethrough"
3752 #: gtk/gtkstock.c:405
3753 msgctxt "Stock label"
3755 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3758 #: gtk/gtkstock.c:407
3759 msgctxt "Stock label"
3761 msgstr "_Onderstrepen"
3763 #: gtk/gtkstock.c:408
3764 msgctxt "Stock label"
3766 msgstr "_Ongedaan maken"
3768 #: gtk/gtkstock.c:409
3769 msgctxt "Stock label"
3774 #: gtk/gtkstock.c:411
3775 msgctxt "Stock label"
3776 msgid "_Normal Size"
3777 msgstr "_Normale afmeting"
3780 #: gtk/gtkstock.c:413
3781 msgctxt "Stock label"
3783 msgstr "Best _passend"
3785 #: gtk/gtkstock.c:414
3786 msgctxt "Stock label"
3790 #: gtk/gtkstock.c:415
3791 msgctxt "Stock label"
3795 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3797 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3798 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3800 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3802 msgid "No deserialize function found for format %s"
3803 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3807 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3808 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3812 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3813 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3817 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3818 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3822 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3823 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3827 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3828 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3832 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3833 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3836 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3838 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3839 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3841 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3842 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3843 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3847 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3849 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3851 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3852 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3854 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3855 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3857 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3859 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3860 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3862 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3864 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3865 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3867 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3870 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3872 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3875 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3877 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3878 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3882 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3883 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3885 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3887 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3888 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3892 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3893 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3895 # opgegeven/gespecificeerd
3896 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3898 msgid "A <%s> element has already been specified"
3899 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3901 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3902 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3903 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3905 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3906 msgid "Serialized data is malformed"
3907 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3909 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3911 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3913 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3914 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3916 #: gtk/gtktextutil.c:61
3917 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3918 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3920 #: gtk/gtktextutil.c:62
3921 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3922 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3924 #: gtk/gtktextutil.c:63
3925 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3926 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3928 #: gtk/gtktextutil.c:64
3929 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3930 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3932 #: gtk/gtktextutil.c:65
3933 msgid "LRO Left-to-right _override"
3934 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3936 #: gtk/gtktextutil.c:66
3937 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3938 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3940 #: gtk/gtktextutil.c:67
3941 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3942 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3944 #: gtk/gtktextutil.c:68
3945 msgid "ZWS _Zero width space"
3946 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3948 #: gtk/gtktextutil.c:69
3949 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3950 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3952 #: gtk/gtktextutil.c:70
3953 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3954 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3956 #: gtk/gtkthemes.c:71
3958 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3959 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3961 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3962 msgid "--- No Tip ---"
3963 msgstr "--- Geen tip ---"
3965 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3967 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3968 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3970 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3972 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3973 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3976 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3980 # volume/geluidsniveau
3981 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3983 msgstr "Geluidsniveau"
3985 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3986 msgid "Turns volume down or up"
3987 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3989 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3990 msgid "Adjusts the volume"
3991 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3993 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3997 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3998 msgid "Decreases the volume"
3999 msgstr "Zet het geluid zachter"
4001 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4005 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4006 msgid "Increases the volume"
4007 msgstr "Zet het geluid harder"
4010 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4014 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4018 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4019 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4020 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4021 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4023 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4025 msgctxt "volume percentage"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Choukei 2 Envelope"
4432 msgstr "Choukei 2 envelop"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Choukei 3 Envelope"
4437 msgstr "Choukei 3 envelop"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Choukei 4 Envelope"
4442 msgstr "Choukei 4 envelop"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "hagaki (postcard)"
4447 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "kahu Envelope"
4452 msgstr "kahu envelop"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "kaku2 Envelope"
4457 msgstr "kaku2 envelop"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "oufuku (reply postcard)"
4462 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "you4 Envelope"
4467 msgstr "you4 envelop"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "6x9 Envelope"
4512 msgstr "6x9 envelop"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "7x9 Envelope"
4517 msgstr "7x9 envelop"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "9x11 Envelope"
4522 msgstr "9x11 envelop"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "European edp"
4587 msgstr "Europees edp"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4590 msgctxt "paper size"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4595 msgctxt "paper size"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "FanFold European"
4602 msgstr "FanFold Europees"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "FanFold German Legal"
4612 msgstr "FanFold German Legal"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Government Legal"
4617 msgstr "Government Legal"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Government Letter"
4622 msgstr "Government Letter"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4632 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Index 4x6 ext"
4637 msgstr "Index 4x6 ext"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4650 msgctxt "paper size"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4655 msgctxt "paper size"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Legal Extra"
4662 msgstr "US Legal extra"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "US Letter Extra"
4672 msgstr "US Letter extra"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "US Letter Plus"
4677 msgstr "US Letter Plus"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "Monarch Envelope"
4682 msgstr "Monarch envelop"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "#10 Envelope"
4687 msgstr "#10 envelop"
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "#11 Envelope"
4692 msgstr "#11 envelop"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "#12 Envelope"
4697 msgstr "#12 envelop"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "#14 Envelope"
4702 msgstr "#14 envelop"
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4705 msgctxt "paper size"
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Personal Envelope"
4712 msgstr "Persoonlijke envelop"
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4715 msgctxt "paper size"
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4720 msgctxt "paper size"
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4725 msgctxt "paper size"
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4730 msgctxt "paper size"
4732 msgstr "Wide Format"
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4735 msgctxt "paper size"
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4740 msgctxt "paper size"
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4745 msgctxt "paper size"
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Invite Envelope"
4752 msgstr "Invite envelop"
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "Italian Envelope"
4757 msgstr "Italian envelop"
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "juuro-ku-kai"
4762 msgstr "juuro-ku-kai"
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4765 msgctxt "paper size"
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "Postfix Envelope"
4772 msgstr "Postfix envelop"
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4775 msgctxt "paper size"
4777 msgstr "Kleine foto"
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "prc1 Envelope"
4782 msgstr "prc1 envelop"
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "prc10 Envelope"
4787 msgstr "prc10 envelop"
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4790 msgctxt "paper size"
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "prc2 Envelope"
4797 msgstr "prc2 envelop"
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc3 Envelope"
4802 msgstr "prc3 envelop"
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4805 msgctxt "paper size"
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc4 Envelope"
4812 msgstr "prc4 envelop"
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "prc5 Envelope"
4817 msgstr "prc5 envelop"
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc6 Envelope"
4822 msgstr "prc6 envelop"
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc7 Envelope"
4827 msgstr "prc7 envelop"
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc8 Envelope"
4832 msgstr "prc8 envelop"
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4835 msgctxt "paper size"
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4840 msgctxt "paper size"
4845 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4847 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4848 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4850 # header/header-data
4851 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4853 msgid "Failed to write header\n"
4854 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4856 # schraptabel/hash tabel
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4859 msgid "Failed to write hash table\n"
4860 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4864 msgid "Failed to write folder index\n"
4865 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4867 # header/header-data
4868 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4870 msgid "Failed to rewrite header\n"
4871 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4873 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4875 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4876 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4879 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4882 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4883 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4887 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4888 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4890 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4892 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4893 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4895 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4897 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4898 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4902 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4903 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4907 msgid "Cache file created successfully.\n"
4908 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4910 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4911 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4912 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4915 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4916 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4919 msgid "Don't include image data in the cache"
4920 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4922 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4924 msgid "Output a C header file"
4925 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4927 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4928 # kort en bondige uitvoer
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4930 msgid "Turn off verbose output"
4931 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4933 # valideren/controleren op geldigheid
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4935 msgid "Validate existing icon cache"
4936 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4940 msgid "File not found: %s\n"
4941 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4945 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4946 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4950 msgid "No theme index file.\n"
4951 msgstr "Geen themaindexbestand."
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4956 "No theme index file in '%s'.\n"
4957 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4959 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4960 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4964 #: modules/input/imam-et.c:454
4965 msgid "Amharic (EZ+)"
4966 msgstr "Amharic (EZ+)"
4969 #: modules/input/imcedilla.c:92
4974 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4975 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4976 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4979 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4980 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4981 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4984 #: modules/input/imipa.c:145
4989 #: modules/input/immultipress.c:31
4994 #: modules/input/imthai.c:35
4999 #: modules/input/imti-er.c:453
5000 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5001 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5004 #: modules/input/imti-et.c:453
5005 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5006 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5009 #: modules/input/imviqr.c:244
5010 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5011 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5014 #: modules/input/imxim.c:28
5015 msgid "X Input Method"
5016 msgstr "X Invoer-Methode"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
5020 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
5025 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5030 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
5035 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
5039 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
5044 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5048 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5053 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5058 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5063 msgid "Authentication is required on %s"
5066 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5069 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5070 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5074 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5075 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5077 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5080 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5081 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5083 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5086 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5087 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5089 # printerkleur/kleur
5090 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5093 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5094 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5096 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5099 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5100 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5104 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5105 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5109 msgid "The door is open on printer '%s'."
5110 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5114 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5115 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5119 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5120 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5124 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5125 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5129 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5130 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5134 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5135 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5137 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5138 #. Translators: this is a printer status.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5140 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5141 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5143 #. Translators: this is a printer status.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5145 msgid "Rejecting Jobs"
5146 msgstr "Taken weigeren"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5154 msgstr "Papiersoort"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5157 msgid "Paper Source"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5162 msgstr "Uitvoerlade"
5164 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5165 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5171 msgid "GhostScript pre-filtering"
5172 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5178 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5180 msgid "Long Edge (Standard)"
5181 msgstr "Lange kant (standaard)"
5183 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5185 msgid "Short Edge (Flip)"
5186 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5188 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5193 msgstr "Automatisch selecteren"
5195 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5196 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5202 msgid "Printer Default"
5203 msgstr "Standaard printer"
5205 # inbakken/meevoeren/embedden
5206 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5208 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5209 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5212 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5214 msgid "Convert to PS level 1"
5215 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5217 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5219 msgid "Convert to PS level 2"
5220 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5222 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5224 msgid "No pre-filtering"
5225 msgstr "Niet voor-filteren"
5227 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5228 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5230 msgid "Miscellaneous"
5233 #. Translators: These strings name the possible values of the
5234 #. * job priority option in the print dialog
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5253 #. Cups specific, non-ppd related settings
5254 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5255 #. * in the print dialog
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5258 msgid "Pages per Sheet"
5259 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5261 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5262 #. * in the print dialog
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5265 msgid "Job Priority"
5266 msgstr "Taak pri_oriteit"
5268 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5269 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5270 #. * in the print dialog
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5273 msgid "Billing Info"
5274 msgstr "Facturering"
5276 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5277 #. * pages that the printing system may support.
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5283 # Gevoelige informatie
5284 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5290 msgid "Confidential"
5291 msgstr "Vertrouwelijk"
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5305 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5307 msgid "Unclassified"
5310 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5311 #. * dialog that controls the front cover page.
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5317 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5318 #. * dialog that controls the back cover page.
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5325 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5326 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5331 msgstr "Wanneer afdrukken"
5333 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5334 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5337 msgid "Print at time"
5338 msgstr "Afdrukken om"
5340 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5341 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5342 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5346 msgid "Custom %sx%s"
5347 msgstr "Aangepast %sx%s"
5349 #. default filename used for print-to-file
5350 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5355 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5356 msgid "Print to File"
5357 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5359 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5363 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5367 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5368 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5369 msgid "Pages per _sheet:"
5370 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5372 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5376 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5377 msgid "_Output format"
5378 msgstr "_Uitvoerformaat"
5380 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5381 msgid "Print to LPR"
5382 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5384 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5385 msgid "Pages Per Sheet"
5386 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5388 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5389 msgid "Command Line"
5390 msgstr "Opdrachtregel"
5393 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5395 msgid "printer offline"
5396 msgstr "Printer is offline"
5399 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5401 msgid "ready to print"
5402 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5405 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5406 msgid "processing job"
5410 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5416 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5421 #. default filename used for print-to-test
5422 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5424 msgid "test-output.%s"
5425 msgstr "testafdruk.%s"
5427 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5428 msgid "Print to Test Printer"
5429 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5431 #: tests/testfilechooser.c:207
5433 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5434 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5437 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5438 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5440 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5442 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5443 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5445 #~ msgid "directfb arg"
5446 #~ msgstr "directfb arg"
5448 # tot aan | niet meevertalen
5449 #~ msgid "sdl|system"
5452 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5453 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
5454 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5455 # how context marking works in glib. (Danilo)
5456 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5457 #~ msgstr "Backspace"
5459 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5462 #~ msgid "keyboard label|Return"
5465 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5466 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5469 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5470 #~ msgstr "Scroll Lock"
5472 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5475 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5478 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5479 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5480 #~ msgstr "_Windowstoets"
5482 #~ msgid "keyboard label|Home"
5485 #~ msgid "keyboard label|Left"
5488 # naar boven/onder op/neer
5489 #~ msgid "keyboard label|Up"
5492 #~ msgid "keyboard label|Right"
5495 # naar boven/onder op/neer
5496 #~ msgid "keyboard label|Down"
5499 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5502 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5503 #~ msgstr "Page Down"
5505 #~ msgid "keyboard label|End"
5508 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5511 #~ msgid "keyboard label|Print"
5514 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5517 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5518 #~ msgstr "Num Lock"
5520 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5521 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5526 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5527 #~ msgstr "NUM_Enter"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5530 #~ msgstr "NUM_Home"
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5533 #~ msgstr "NUM_Links"
5536 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5537 #~ msgstr "NUM_Boven"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5540 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5544 #~ msgstr "NUM_Onder"
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5547 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5550 #~ msgstr "NUM_Prior"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5553 #~ msgstr "NUM_Next"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5559 #~ msgstr "NUM_Begin"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5562 #~ msgstr "NUM_Insert"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5565 #~ msgstr "NUM_Delete"
5567 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5570 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5571 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5573 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5576 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5579 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5583 #~ msgid "keyboard label|Super"
5586 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5589 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5592 #~ msgid "keyboard label|Space"
5595 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5596 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5597 #~ msgstr "Backslash"
5599 #~ msgid "year measurement template|2000"
5602 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5605 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5608 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5611 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5612 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5613 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5615 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5617 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5629 #~ msgid "input method menu|System"
5632 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5633 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5634 #~ msgstr "Beginstand"
5636 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5637 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5639 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5640 #~ msgstr "Data genereren"
5642 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5643 #~ msgstr "Data versturen"
5645 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5648 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5649 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5650 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5652 #~ msgid "print operation status|Printing"
5653 #~ msgstr "Afdrukken"
5655 #~ msgid "print operation status|Finished"
5656 #~ msgstr "Voltooid"
5658 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5661 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5664 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5665 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5666 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5667 #~ msgstr "_Onderste"
5669 #~ msgid "Navigation|_First"
5672 #~ msgid "Navigation|_Last"
5673 #~ msgstr "_Laatste"
5675 #~ msgid "Navigation|_Top"
5676 #~ msgstr "_Bovenste"
5678 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5679 # Forward-Back Volgende-Vorige
5680 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5681 #~ msgid "Navigation|_Back"
5684 #~ msgid "Navigation|_Down"
5687 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5688 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5689 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5690 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5691 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5692 #~ msgstr "_Volgende"
5694 #~ msgid "Navigation|_Up"
5697 #~ msgid "Justify|_Center"
5698 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5700 #~ msgid "Justify|_Fill"
5701 #~ msgstr "_Uitvullen"
5703 #~ msgid "Justify|_Left"
5706 #~ msgid "Justify|_Right"
5709 #~ msgid "Media|_Next"
5710 #~ msgstr "_Volgende"
5712 #~ msgid "Media|P_ause"
5713 #~ msgstr "_Pauzeren"
5715 #~ msgid "Media|_Play"
5716 #~ msgstr "_Afspelen"
5718 #~ msgid "Media|_Stop"
5719 #~ msgstr "_Stoppen"
5721 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5724 #~ msgid "paper size|asme_f"
5727 #~ msgid "paper size|A0x2"
5730 #~ msgid "paper size|A0"
5733 #~ msgid "paper size|A0x3"
5736 #~ msgid "paper size|A1"
5739 #~ msgid "paper size|A10"
5742 #~ msgid "paper size|A1x3"
5745 #~ msgid "paper size|A1x4"
5748 #~ msgid "paper size|A2"
5751 #~ msgid "paper size|A2x3"
5754 #~ msgid "paper size|A2x4"
5757 #~ msgid "paper size|A2x5"
5760 #~ msgid "paper size|A3"
5763 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5764 #~ msgstr "A3 extra"
5766 #~ msgid "paper size|A3x3"
5769 #~ msgid "paper size|A3x4"
5772 #~ msgid "paper size|A3x5"
5775 #~ msgid "paper size|A3x6"
5778 #~ msgid "paper size|A3x7"
5781 #~ msgid "paper size|A4"
5784 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5785 #~ msgstr "A4 extra"
5787 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5790 #~ msgid "paper size|A4x3"
5793 #~ msgid "paper size|A4x4"
5796 #~ msgid "paper size|A4x5"
5799 #~ msgid "paper size|A4x6"
5802 #~ msgid "paper size|A4x7"
5805 #~ msgid "paper size|A4x8"
5808 #~ msgid "paper size|A4x9"
5811 #~ msgid "paper size|A5"
5814 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5815 #~ msgstr "A5 extra"
5817 #~ msgid "paper size|A6"
5820 #~ msgid "paper size|A7"
5823 #~ msgid "paper size|A8"
5826 #~ msgid "paper size|A9"
5829 #~ msgid "paper size|B0"
5832 #~ msgid "paper size|B1"
5835 #~ msgid "paper size|B10"
5838 #~ msgid "paper size|B2"
5841 #~ msgid "paper size|B3"
5844 #~ msgid "paper size|B4"
5847 #~ msgid "paper size|B5"
5850 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5851 #~ msgstr "B5 extra"
5853 #~ msgid "paper size|B6"
5856 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5859 #~ msgid "paper size|B7"
5862 #~ msgid "paper size|B8"
5865 #~ msgid "paper size|B9"
5868 #~ msgid "paper size|C0"
5871 #~ msgid "paper size|C1"
5874 #~ msgid "paper size|C10"
5877 #~ msgid "paper size|C2"
5880 #~ msgid "paper size|C3"
5883 #~ msgid "paper size|C4"
5886 #~ msgid "paper size|C5"
5889 #~ msgid "paper size|C6"
5892 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5895 #~ msgid "paper size|C7"
5898 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5901 #~ msgid "paper size|C8"
5904 #~ msgid "paper size|C9"
5907 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5908 #~ msgstr "DL envelop"
5910 #~ msgid "paper size|RA0"
5913 #~ msgid "paper size|RA1"
5916 #~ msgid "paper size|RA2"
5919 #~ msgid "paper size|SRA0"
5922 #~ msgid "paper size|SRA1"
5925 #~ msgid "paper size|SRA2"
5928 #~ msgid "paper size|JB0"
5931 #~ msgid "paper size|JB1"
5934 #~ msgid "paper size|JB10"
5937 #~ msgid "paper size|JB2"
5940 #~ msgid "paper size|JB3"
5943 #~ msgid "paper size|JB4"
5946 #~ msgid "paper size|JB5"
5949 #~ msgid "paper size|JB6"
5952 #~ msgid "paper size|JB7"
5955 #~ msgid "paper size|JB8"
5958 #~ msgid "paper size|JB9"
5961 #~ msgid "paper size|jis exec"
5962 #~ msgstr "jis exec"
5964 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5965 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5967 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5968 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5970 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5971 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5973 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5974 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5976 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5977 #~ msgstr "kahu envelop"
5979 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5980 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5982 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5983 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5985 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5986 #~ msgstr "you4 envelop"
5988 #~ msgid "paper size|10x11"
5991 #~ msgid "paper size|10x13"
5994 #~ msgid "paper size|10x14"
5997 #~ msgid "paper size|10x15"
6000 #~ msgid "paper size|11x12"
6003 #~ msgid "paper size|11x15"
6006 #~ msgid "paper size|12x19"
6009 #~ msgid "paper size|5x7"
6012 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6013 #~ msgstr "6x9 envelop"
6015 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6016 #~ msgstr "7x9 envelop"
6018 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6019 #~ msgstr "9x11 envelop"
6021 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6022 #~ msgstr "a2 envelop"
6024 #~ msgid "paper size|Arch A"
6027 #~ msgid "paper size|Arch B"
6030 #~ msgid "paper size|Arch C"
6033 #~ msgid "paper size|Arch D"
6036 #~ msgid "paper size|Arch E"
6039 #~ msgid "paper size|b-plus"
6042 #~ msgid "paper size|c"
6045 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6046 #~ msgstr "c5 envelop"
6048 #~ msgid "paper size|d"
6051 #~ msgid "paper size|e"
6054 #~ msgid "paper size|edp"
6057 #~ msgid "paper size|European edp"
6058 #~ msgstr "European edp"
6060 #~ msgid "paper size|Executive"
6061 #~ msgstr "Executive"
6063 #~ msgid "paper size|f"
6066 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6067 #~ msgstr "FanFold European"
6069 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6070 #~ msgstr "FanFold US"
6072 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6073 #~ msgstr "FanFold German Legal"
6075 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6076 #~ msgstr "Government Legal"
6078 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6079 #~ msgstr "Government Letter"
6081 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6082 #~ msgstr "Index 3x5"
6084 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6085 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
6087 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6088 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6090 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6091 #~ msgstr "Index 5x8"
6093 #~ msgid "paper size|Invoice"
6096 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6099 #~ msgid "paper size|US Legal"
6100 #~ msgstr "US Legal"
6102 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6103 #~ msgstr "US Legal extra"
6105 #~ msgid "paper size|US Letter"
6106 #~ msgstr "US Letter"
6108 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6109 #~ msgstr "US Letter extra"
6111 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6112 #~ msgstr "US Letter Plus"
6114 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6115 #~ msgstr "Monarch envelop"
6117 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6118 #~ msgstr "#10 envelop"
6120 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6121 #~ msgstr "#11 envelop"
6123 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6124 #~ msgstr "#12 envelop"
6126 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6127 #~ msgstr "#14 envelop"
6129 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6130 #~ msgstr "#9 envelop"
6132 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6133 #~ msgstr "Personal envelop"
6135 #~ msgid "paper size|Quarto"
6138 #~ msgid "paper size|Super A"
6141 #~ msgid "paper size|Super B"
6144 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6145 #~ msgstr "Wide Format"
6147 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6148 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6150 #~ msgid "paper size|Folio"
6153 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6154 #~ msgstr "Folio sp"
6156 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6157 #~ msgstr "Invite envelop"
6159 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6160 #~ msgstr "Italian envelop"
6162 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6163 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6165 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6168 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6169 #~ msgstr "Postfix envelop"
6171 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6172 #~ msgstr "Small Photo"
6174 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6175 #~ msgstr "prc1 envelop"
6177 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6178 #~ msgstr "prc10 envelop"
6180 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6183 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6184 #~ msgstr "prc2 envelop"
6186 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6187 #~ msgstr "prc3 envelop"
6189 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6192 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6193 #~ msgstr "prc4 envelop"
6195 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6196 #~ msgstr "prc5 envelop"
6198 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6199 #~ msgstr "prc6 envelop"
6201 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6202 #~ msgstr "prc7 envelop"
6204 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6205 #~ msgstr "prc8 envelop"
6207 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6210 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6216 #~ msgid "The URI bound to this button"
6217 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6221 #~ msgid "Arrow spacing"
6222 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6224 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6225 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6230 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6231 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6233 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6234 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6237 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6239 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6242 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6244 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6247 #~ msgid_plural "%d bytes"
6248 #~ msgstr[0] "%d byte"
6249 #~ msgstr[1] "%d byte"
6251 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6252 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6254 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6255 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6257 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6258 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6259 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6260 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6262 # Kies een andere naam
6264 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6265 #~ "Please use a different name."
6267 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6270 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6271 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6273 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6274 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6276 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6277 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6280 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6281 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6283 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6284 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6286 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6287 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6289 #~ msgid "Today at %H:%M"
6290 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6293 #~ msgstr "Standaard"
6302 #~ msgid "Location:"
6303 #~ msgstr "Locatie:"
6305 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6306 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6308 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6309 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6311 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6312 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6315 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6318 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6319 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6322 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6325 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6326 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6329 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6331 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6334 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6335 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6337 #~ msgid "Thai (Broken)"
6338 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6341 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6344 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6348 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6351 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6354 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6355 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6357 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6359 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6361 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6364 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6365 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6367 #~ msgid "Select All"
6368 #~ msgstr "Alles selecteren"
6370 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6371 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6373 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6374 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6376 #~ msgid "response-requested"
6377 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6380 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6381 #~ "encoded string."
6383 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6384 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6387 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6388 #~ "encoded string."
6390 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6391 #~ "tekenreeks zijn."
6393 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6394 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6396 #~ msgid "Open _Location"
6397 #~ msgstr "_Locatie openen"
6399 #~ msgid "Cannot change folder"
6400 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6402 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6403 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6405 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6406 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6408 #~ msgid "Save in Location"
6409 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6427 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6428 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6430 # kan niet behandelen
6432 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6433 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6435 #~ msgid "Shortcuts"
6436 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6447 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6448 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6451 #~ msgstr "Met _dank aan"
6453 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6454 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6456 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6457 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6459 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6460 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6462 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6463 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6465 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6466 # Could not set the current folder to %s:
6468 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6471 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6474 #~ msgid "Could not find the path"
6475 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6477 #~ msgid "Input Methods"
6478 #~ msgstr "Invoermethodes"
6480 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6481 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6484 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6487 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6490 #~ msgid "File name"
6491 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6494 #~ msgstr "Toevoegen"
6496 #~ msgid "_Filename:"
6497 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6499 #~ msgid "Current folder: %s"
6500 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6502 #~ msgid "Zoom _100%"
6503 #~ msgstr "Zoom _100%"
6505 #~ msgid "This file system does not support icons"
6506 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"