]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Translation updated.
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-10-15 12:37+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 03:43+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
35
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
37 #, c-format
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 msgstr ""
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "animation file"
55 msgstr ""
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
60 #, c-format
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
69 msgstr ""
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK-versie?"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
74 #, c-format
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
79 #, c-format
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
103
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
128 "gegaan: %s"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
133
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
139 #, c-format
140 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
147 "but didn't give a reason for the failure"
148 msgstr ""
149 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
150 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
151
152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
153 msgid "Image header corrupt"
154 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
155
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
157 msgid "Image format unknown"
158 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
159
160 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
161 msgid "Image pixel data corrupt"
162 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
163
164 # meervoud in nl van byte is byte
165 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
166 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
167 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
168 #, c-format
169 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
173
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
177
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
179 msgid "Unsupported animation type"
180 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
183 msgid "Invalid header in animation"
184 msgstr "Ongeldige header in animatie"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
189 msgid "Not enough memory to load animation"
190 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
193 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
194 msgid "Malformed chunk in animation"
195 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
196
197 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
198 msgid "The ANI image format"
199 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
200
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
208 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
209 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 msgid "BMP image has unsupported header size"
213 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
216 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
217 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
220 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
221 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
224 msgid "Couldn't write to BMP file"
225 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
226
227 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
228 msgid "The BMP image format"
229 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
232 #, c-format
233 msgid "Failure reading GIF: %s"
234 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
238 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
239 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
242 #, c-format
243 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
244 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
245
246 # overlopende stapel
247 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
248 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
249 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
250 # te zetten: Niet vertaald
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Stack overflow"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
256 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
257 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
258
259 # onjuiste code
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
261 msgid "Bad code encountered"
262 msgstr "Foutieve code ontdekt"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
265 msgid "Circular table entry in GIF file"
266 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
270 msgid "Not enough memory to load GIF file"
271 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
272
273 # composite a frame?
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
275 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
276 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
279 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
280 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
283 msgid "File does not appear to be a GIF file"
284 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
287 #, c-format
288 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
289 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
292 msgid ""
293 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
294 "colormap."
295 msgstr ""
296 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
297 "geen lokaal kleurenpalet"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
300 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
301 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
304 msgid "The GIF image format"
305 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
310 msgid "Not enough memory to load icon"
311 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
315 msgid "Invalid header in icon"
316 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
319 msgid "Icon has zero width"
320 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
323 msgid "Icon has zero height"
324 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
327 msgid "Compressed icons are not supported"
328 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
331 msgid "Unsupported icon type"
332 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
335 msgid "Not enough memory to load ICO file"
336 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
339 msgid "Image too large to be saved as ICO"
340 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
343 msgid "Cursor hotspot outside image"
344 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
349 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
352 msgid "The ICO image format"
353 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
356 #, c-format
357 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
358 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
361 msgid ""
362 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
363 "memory"
364 msgstr ""
365 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
366 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
371 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
375 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
376 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
382 "parsed."
383 msgstr ""
384 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
385 "verwerkt worden."
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
391 msgstr ""
392 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
395 msgid "The JPEG image format"
396 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
399 msgid "Couldn't allocate memory for header"
400 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
403 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
404 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
407 msgid "Image has invalid width and/or height"
408 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
411 msgid "Image has unsupported bpp"
412 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
415 #, c-format
416 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
417 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
420 msgid "Couldn't create new pixbuf"
421 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
424 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
425 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
428 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
429 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
432 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
433 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
436 msgid "No palette found at end of PCX data"
437 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
440 msgid "The PCX image format"
441 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
444 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
445 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
448 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
449 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
452 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
453 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
456 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
457 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
460 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
461 msgstr ""
462 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
463 "aan 3 of 4."
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
466 #, c-format
467 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
468 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
471 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
472 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
478 "applications to reduce memory usage"
479 msgstr ""
480 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
481 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
484 msgid "Fatal error reading PNG image file"
485 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
488 #, c-format
489 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
490 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
493 msgid ""
494 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
495 msgstr ""
496 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
497 "bevatten"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
500 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
501 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
502
503 # moet tussen 0 en 9 liggen
504 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
508 "be parsed."
509 msgstr ""
510 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
511 "verwerkt worden."
512
513 # moet tussen 0 en 9 liggen
514 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
518 "allowed."
519 msgstr ""
520 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
521 "toegestaan."
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
524 #, c-format
525 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
526 msgstr ""
527 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
528 "omgezet."
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
531 msgid "The PNG image format"
532 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
535 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
536 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
539 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
540 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
543 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
544 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
547 msgid "PNM file has an image width of 0"
548 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
551 msgid "PNM file has an image height of 0"
552 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
555 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
556 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
559 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
560 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
561
562 # kan niet behandelen
563 # kan niet aan
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
565 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
566 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
570 msgid "Raw PNM image type is invalid"
571 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
574 msgid "PNM image format is invalid"
575 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
578 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
579 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
580
581 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
583 msgid "Premature end-of-file encountered"
584 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
587 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
588 msgstr ""
589 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
592 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
593 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
596 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
597 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
600 msgid "Unexpected end of PNM image data"
601 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
604 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
605 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
608 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
609 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
612 msgid "RAS image has bogus header data"
613 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
616 msgid "RAS image has unknown type"
617 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
620 msgid "unsupported RAS image variation"
621 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
624 msgid "Not enough memory to load RAS image"
625 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
628 msgid "The Sun raster image format"
629 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
630
631 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
632 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
634 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
635 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
638 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
639 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
640
641 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
643 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
644 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
647 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
648 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
651 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
652 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
655 msgid "Cannot allocate colormap structure"
656 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
659 msgid "Cannot allocate colormap entries"
660 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
663 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
664 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
667 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
668 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
671 msgid "TGA image has invalid dimensions"
672 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
677 msgid "TGA image type not supported"
678 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
681 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
682 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
683
684 # te veel data in bestand
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
686 msgid "Excess data in file"
687 msgstr "Overbodige data in bestand"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
690 msgid "The Targa image format"
691 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
694 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
695 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
698 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
699 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
702 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
703 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
706 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
707 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
710 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
711 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
712 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
715 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
716 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
719 msgid "Failed to open TIFF image"
720 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
723 msgid "TIFFClose operation failed"
724 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
727 msgid "Failed to load TIFF image"
728 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
731 msgid "The TIFF image format"
732 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
735 msgid "Image has zero width"
736 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
739 msgid "Image has zero height"
740 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
743 msgid "Not enough memory to load image"
744 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
747 msgid "Couldn't save the rest"
748 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
751 msgid "The WBMP image format"
752 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
755 msgid "Invalid XBM file"
756 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
759 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
760 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
763 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
764 msgstr ""
765 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
766 "afbeelding"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
769 msgid "The XBM image format"
770 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
773 msgid "No XPM header found"
774 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
777 msgid "Invalid XPM header"
778 msgstr "Ongeldig XPM-header"
779
780 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
781 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
782 msgid "XPM file has image width <= 0"
783 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
786 msgid "XPM file has image height <= 0"
787 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
790 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
791 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
794 msgid "XPM file has invalid number of colors"
795 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
798 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
799 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
800 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
803 msgid "Cannot read XPM colormap"
804 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
807 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
808 msgstr ""
809 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
810 "afbeelding"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
813 msgid "The XPM image format"
814 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
815
816 #. Description of --class=CLASS in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:115
818 msgid "Program class as used by the window manager"
819 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
820
821 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
822 #: ../gdk/gdk.c:116
823 msgid "CLASS"
824 msgstr "KLASSE"
825
826 #. Description of --name=NAME in --help output
827 #: ../gdk/gdk.c:118
828 msgid "Program name as used by the window manager"
829 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
830
831 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
832 #: ../gdk/gdk.c:119
833 msgid "NAME"
834 msgstr "NAAM"
835
836 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
837 #: ../gdk/gdk.c:121
838 msgid "X display to use"
839 msgstr "Te gebruiken X-display"
840
841 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:122
843 msgid "DISPLAY"
844 msgstr "DISPLAY"
845
846 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
847 #: ../gdk/gdk.c:124
848 msgid "X screen to use"
849 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
850
851 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
852 #: ../gdk/gdk.c:125
853 msgid "SCREEN"
854 msgstr "SCHERM"
855
856 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
857 #: ../gdk/gdk.c:128
858 msgid "Gdk debugging flags to set"
859 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
860
861 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
862 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
863 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
864 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
865 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
866 msgid "FLAGS"
867 msgstr "VLAGGEN"
868
869 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
870 #: ../gdk/gdk.c:131
871 msgid "Gdk debugging flags to unset"
872 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
873
874 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
875 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
876 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
877 # how context marking works in glib. (Danilo)
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
879 msgid "keyboard label|BackSpace"
880 msgstr "Backspace"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
883 msgid "keyboard label|Tab"
884 msgstr "Tab"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
887 msgid "keyboard label|Return"
888 msgstr "Enter"
889
890 # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
892 msgid "keyboard label|Pause"
893 msgstr "Pauze"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
896 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
897 msgstr "Scroll Lock"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
900 msgid "keyboard label|Sys_Req"
901 msgstr "SysRq"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
904 msgid "keyboard label|Escape"
905 msgstr "Esc"
906
907 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
909 msgid "keyboard label|Multi_key"
910 msgstr "_Windowstoets"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
913 msgid "keyboard label|Home"
914 msgstr "Home"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
917 msgid "keyboard label|Page_Up"
918 msgstr "Page Up"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
921 msgid "keyboard label|Page_Down"
922 msgstr "Page Down"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
925 msgid "keyboard label|End"
926 msgstr "End"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
929 msgid "keyboard label|Begin"
930 msgstr "Begin"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
933 msgid "keyboard label|Print"
934 msgstr "Print"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
937 msgid "keyboard label|Insert"
938 msgstr "Insert"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
941 msgid "keyboard label|Num_Lock"
942 msgstr "Num Lock"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
945 msgid "keyboard label|KP_Space"
946 msgstr "NUM_Spatie"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
949 msgid "keyboard label|KP_Tab"
950 msgstr "NUM_Tab"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
953 msgid "keyboard label|KP_Enter"
954 msgstr "NUM_Enter"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
957 msgid "keyboard label|KP_Home"
958 msgstr "NUM_Home"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
961 msgid "keyboard label|KP_Left"
962 msgstr "NUM_Links"
963
964 # naar boven/onder
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
966 msgid "keyboard label|KP_Up"
967 msgstr "NUM_Boven"
968
969 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
970 msgid "keyboard label|KP_Right"
971 msgstr "NUM_Rechts"
972
973 # naar boven/onder
974 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
975 msgid "keyboard label|KP_Down"
976 msgstr "NUM_Onder"
977
978 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
979 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
980 msgstr "NUM_Page Up"
981
982 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
983 msgid "keyboard label|KP_Prior"
984 msgstr "NUM_Prior"
985
986 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
987 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
988 msgstr "NUM_Page Down"
989
990 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
991 msgid "keyboard label|KP_Next"
992 msgstr "NUM_Next"
993
994 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
995 msgid "keyboard label|KP_End"
996 msgstr "NUM_End"
997
998 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
999 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1000 msgstr "NUM_Begin"
1001
1002 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
1003 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1004 msgstr "NUM_Insert"
1005
1006 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
1007 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1008 msgstr "NUM_Delete"
1009
1010 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
1011 msgid "keyboard label|Delete"
1012 msgstr "Delete"
1013
1014 #. Description of --sync in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1016 msgid "Don't batch GDI requests"
1017 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1018
1019 #. Description of --no-wintab in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1021 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1022 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1023
1024 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1026 msgid "Same as --no-wintab"
1027 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1028
1029 #. Description of --use-wintab in --help output
1030 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1031 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1032 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1033
1034 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1035 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1036 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1037 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1038
1039 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1040 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1041 msgid "COLORS"
1042 msgstr "KLEUREN"
1043
1044 # synchroniseren/synchroon maken
1045 #. Description of --sync in --help output
1046 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1047 msgid "Make X calls synchronous"
1048 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1049
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1051 msgid "License"
1052 msgstr "Licentie"
1053
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1055 msgid "The license of the program"
1056 msgstr "De licentie van het programma"
1057
1058 #. Add the credits button
1059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1060 msgid "C_redits"
1061 msgstr "_Met dank aan"
1062
1063 #. Add the license button
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1065 msgid "_License"
1066 msgstr "_Licentie"
1067
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1069 #, c-format
1070 msgid "About %s"
1071 msgstr "Over %s"
1072
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1074 msgid "Credits"
1075 msgstr "Met dank aan"
1076
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1078 msgid "Written by"
1079 msgstr "Geschreven door"
1080
1081 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1082 msgid "Documented by"
1083 msgstr "Gedocumenteerd door"
1084
1085 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1086 msgid "Translated by"
1087 msgstr "Vertaald door"
1088
1089 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1090 msgid "Artwork by"
1091 msgstr "Grafisch werk door"
1092
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #. * this.
1097 #. * And do not translate the part before the |.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1100 msgid "keyboard label|Shift"
1101 msgstr "Shift"
1102
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * this.
1107 #. * And do not translate the part before the |.
1108 #.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1110 msgid "keyboard label|Ctrl"
1111 msgstr "Ctrl"
1112
1113 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1114 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1115 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * this.
1117 #. * And do not translate the part before the |.
1118 #.
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1120 msgid "keyboard label|Alt"
1121 msgstr "Alt"
1122
1123 #. do not translate the part before the |
1124 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1125 msgid "keyboard label|Space"
1126 msgstr "Spatie"
1127
1128 # schuine streep
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1131 msgid "keyboard label|Backslash"
1132 msgstr "Backslash"
1133
1134 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1135 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1136 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1137 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1138 #. *
1139 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1140 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1141 #. * the year will appear on the right.
1142 #.
1143 #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
1144 msgid "calendar:MY"
1145 msgstr "calendar:MY"
1146
1147 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1148 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1149 #. * to be the first day of the week, and so on.
1150 #.
1151 #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
1152 msgid "calendar:week_start:0"
1153 msgstr "calendar:week_start:1"
1154
1155 #. Translators:  This is a text measurement template.
1156 #. * Translate it to the widest year text.
1157 #. *
1158 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1159 #. * in the translation.
1160 #. *
1161 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1162 #.
1163 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1566
1164 msgid "year measurement template|2000"
1165 msgstr "2000"
1166
1167 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1168 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1169 #. * Use only ASCII in the translation.
1170 #. *
1171 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1172 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1173 #. * msgid.
1174 #. *
1175 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1176 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1843
1179 msgid "calendar year format|%Y"
1180 msgstr "%Y"
1181
1182 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1183 # worden vertaald.
1184 #. do not translate the part before the |
1185 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1186 #, c-format
1187 msgid "progress bar label|%d %%"
1188 msgstr "%d %%"
1189
1190 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1191 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1192 msgid "Pick a Color"
1193 msgstr "Kies een kleur"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1196 msgid "Received invalid color data\n"
1197 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1198
1199 # niet strikt vertaald.
1200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1201 msgid ""
1202 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1203 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1204 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1205 msgstr ""
1206 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1207 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1208 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1209
1210 # niet strikt vertaald
1211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1212 msgid ""
1213 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1214 "it for use in the future."
1215 msgstr ""
1216 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1217 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1220 msgid "_Save color here"
1221 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1224 msgid ""
1225 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1226 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1227 msgstr ""
1228 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1229 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1230 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1231
1232 # niet strikt vertaald
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1234 msgid ""
1235 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1236 "lightness of that color using the inner triangle."
1237 msgstr ""
1238 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1239 "u instellen met de driehoek binnenin."
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1242 msgid ""
1243 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1244 "that color."
1245 msgstr ""
1246 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1247 "selecteren."
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1250 msgid "_Hue:"
1251 msgstr "_Tint:"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1254 msgid "Position on the color wheel."
1255 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1258 msgid "_Saturation:"
1259 msgstr "_Verzadiging:"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1262 msgid "\"Deepness\" of the color."
1263 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1266 msgid "_Value:"
1267 msgstr "_Waarde:"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1270 msgid "Brightness of the color."
1271 msgstr "Helderheid van de kleur."
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1274 msgid "_Red:"
1275 msgstr "_Rood:"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1278 msgid "Amount of red light in the color."
1279 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1282 msgid "_Green:"
1283 msgstr "_Groen:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1286 msgid "Amount of green light in the color."
1287 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1290 msgid "_Blue:"
1291 msgstr "_Blauw:"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1294 msgid "Amount of blue light in the color."
1295 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1298 msgid "_Opacity:"
1299 msgstr "_Doorzichtig:"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1302 msgid "Transparency of the color."
1303 msgstr "Transparantie van de kleur."
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1306 msgid "Color _Name:"
1307 msgstr "Kleur_naam:"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1310 msgid ""
1311 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1312 "such as 'orange' in this entry."
1313 msgstr ""
1314 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1315 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1318 msgid "_Palette"
1319 msgstr "_Palet"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1322 msgid "Color Wheel"
1323 msgstr "Kleurwiel"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1326 msgid "Color Selection"
1327 msgstr "Kleurselectie"
1328
1329 #: ../gtk/gtkentry.c:4572 ../gtk/gtktextview.c:7125
1330 msgid "Select _All"
1331 msgstr "_Alles selecteren"
1332
1333 #: ../gtk/gtkentry.c:4582 ../gtk/gtktextview.c:7135
1334 msgid "Input _Methods"
1335 msgstr "Invoer_methoden"
1336
1337 #: ../gtk/gtkentry.c:4593 ../gtk/gtktextview.c:7146
1338 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1339 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1342 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid filename: %s"
1345 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1348 msgid "Select A File"
1349 msgstr "Een bestand selecteren"
1350
1351 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1352 # eigen map
1353 # persoonlijke map
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1355 msgid "Home"
1356 msgstr "Persoonlijk"
1357
1358 # Werkblad
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1468
1360 msgid "Desktop"
1361 msgstr "Bureaublad"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1364 msgid "(None)"
1365 msgstr "(Geen)"
1366
1367 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1368 # (andere mappen dan de favoriete)
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1566
1370 msgid "Other..."
1371 msgstr "Andere..."
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1374 msgid "Could not retrieve information about the file"
1375 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1378 msgid "Could not add a bookmark"
1379 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1382 msgid "Could not remove bookmark"
1383 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1386 msgid "The folder could not be created"
1387 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1390 msgid ""
1391 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1392 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1393 msgstr ""
1394 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1395 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1398 msgid "Invalid file name"
1399 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1400
1401 # worden afgebeeld/
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1079
1403 msgid "The folder contents could not be displayed"
1404 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1409 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2365
1412 #, c-format
1413 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1414 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
1417 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1418 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2408
1421 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1422 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2448
1425 #, c-format
1426 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1427 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1432 msgstr ""
1433 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1436 msgid "Remove"
1437 msgstr "Verwijderen"
1438
1439 # naam wijzigen
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103
1441 msgid "Rename..."
1442 msgstr "Hernoemen..."
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3226
1445 msgid "Shortcuts"
1446 msgstr "Sneltoetsen"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1449 msgid "Folder"
1450 msgstr "Map"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:317
1453 msgid "_Add"
1454 msgstr "_Toevoegen"
1455
1456 # favorieten/bladwijzers
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1458 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1459 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 ../gtk/gtkstock.c:398
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Verwijderen"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1466 msgid "Remove the selected bookmark"
1467 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3455
1470 msgid "Could not select file"
1471 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3511
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1476 msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
1479 msgid "_Add to Bookmarks"
1480 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1483 msgid "Open _Location"
1484 msgstr "_Locatie openen"
1485
1486 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1488 msgid "Show _Hidden Files"
1489 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1492 msgid "Files"
1493 msgstr "Bestanden"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1496 msgid "Name"
1497 msgstr "Naam"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "Afmeting"
1502
1503 # Was eerst: Aangepast
1504 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1505 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1506 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1507 # worden.
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
1509 msgid "Modified"
1510 msgstr "Wijzigingsdatum"
1511
1512 # wordt/worden
1513 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1514 #                             wordt weergegeven
1515 #                   bestand  
1516 #             type
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1520
1521 #. Create Folder
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3880
1523 msgid "Create Fo_lder"
1524 msgstr "_Map aanmaken"
1525
1526 #. Name entry
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
1528 msgid "_Name:"
1529 msgstr "_Naam:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1532 msgid "_Browse for other folders"
1533 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1534
1535 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1536 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1537 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1538 # _Map aanmaken:
1539 #
1540 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1541 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1542 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1543 # wat lelijk is.
1544 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1545 # Aanma_ken in map
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1547 msgid "Save in _folder:"
1548 msgstr "_Opslaan in map:"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1551 msgid "Create in _folder:"
1552 msgstr "Aanma_ken in map:"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5389
1555 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1556 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5954
1559 #, c-format
1560 msgid "Shortcut %s does not exist"
1561 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6209
1564 #, c-format
1565 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1566 msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1572 msgstr ""
1573 "Het bestand bestaat al in \"%s\".  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1574 "overschreven."
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6217
1577 msgid "_Replace"
1578 msgstr "_Vervangen"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1581 #, c-format
1582 msgid "Could not mount %s"
1583 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7003
1586 msgid "Type name of new folder"
1587 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7045
1590 #, c-format
1591 msgid "%d byte"
1592 msgid_plural "%d bytes"
1593 msgstr[0] "%d byte"
1594 msgstr[1] "%d byte"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7047
1597 #, c-format
1598 msgid "%.1f K"
1599 msgstr "%.1f K"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7049
1602 #, c-format
1603 msgid "%.1f M"
1604 msgstr "%.1f M"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7051
1607 #, c-format
1608 msgid "%.1f G"
1609 msgstr "%.1f G"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121
1612 msgid "Unknown"
1613 msgstr "Onbekend"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1616 msgid "Today"
1617 msgstr "Vandaag"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
1620 msgid "Yesterday"
1621 msgstr "Gisteren"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7192
1624 msgid "Cannot change folder"
1625 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193
1628 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1629 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232
1632 #, c-format
1633 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1634 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7268
1637 msgid "Could not select item"
1638 msgstr "Kon item niet selecteren"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7308
1641 msgid "Open Location"
1642 msgstr "Locatie openen"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
1645 msgid "Save in Location"
1646 msgstr "Opslaan in locatie"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7342
1649 msgid "_Location:"
1650 msgstr "_Locatie:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1653 msgid "Folders"
1654 msgstr "Mappen"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1657 msgid "Fol_ders"
1658 msgstr "_Mappen"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1661 msgid "_Files"
1662 msgstr "_Bestanden"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1665 #, c-format
1666 msgid "Folder unreadable: %s"
1667 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1673 "available to this program.\n"
1674 "Are you sure that you want to select it?"
1675 msgstr ""
1676 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1677 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1678 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1681 msgid "_New Folder"
1682 msgstr "_Nieuwe map"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1685 msgid "De_lete File"
1686 msgstr "_Bestand verwijderen"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1689 msgid "_Rename File"
1690 msgstr "Bestand _hernoemen"
1691
1692 # tekens ipv symbolen?
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1697 msgstr ""
1698 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1706 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1707 "%s"
1708
1709 # tekens ipv symbolen?
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1711 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1712 msgstr ""
1713 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1714 "bestandsnamen."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1719 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1722 msgid "New Folder"
1723 msgstr "Nieuwe map"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1726 msgid "_Folder name:"
1727 msgstr "_Mapnaam:"
1728
1729 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1731 msgid "C_reate"
1732 msgstr "Aanma_ken"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1735 #, c-format
1736 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1737 msgstr ""
1738 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1739 "bestandsnamen"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1745 "%s"
1746 msgstr ""
1747 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1748 "%s"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1751 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1752 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1755 #, c-format
1756 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1757 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1758
1759 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1760 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1761 #, c-format
1762 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1763 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1766 msgid "Delete File"
1767 msgstr "Bestand verwijderen"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1770 #, c-format
1771 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1772 msgstr ""
1773 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1774 "bestandsnamen"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1782 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1783 "%s"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1792 "%s"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1795 #, c-format
1796 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1797 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1798
1799 # bestandsnaam wijzigen
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1801 msgid "Rename File"
1802 msgstr "Bestand hernoemen"
1803
1804 # bestandsnaam wijzigen in
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1806 #, c-format
1807 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1808 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1809
1810 # naam wijzigen
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1812 msgid "_Rename"
1813 msgstr "_Hernoemen"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1816 msgid "_Selection: "
1817 msgstr "_Selectie: "
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1823 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1824 msgstr ""
1825 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1826 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1829 msgid "Invalid UTF-8"
1830 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1833 msgid "Name too long"
1834 msgstr "Naam is te lang"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1837 msgid "Couldn't convert filename"
1838 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1839
1840 # Legen
1841 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1842 msgid "(Empty)"
1843 msgstr "(Leeg)"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1846 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1848 #, c-format
1849 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1850 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1853 #, c-format
1854 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1855 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1858 msgid "This file system does not support mounting"
1859 msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1862 msgid "File System"
1863 msgstr "Bestandssysteem"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1868 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1869
1870 # Kies een andere naam
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1875 "Please use a different name."
1876 msgstr ""
1877 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1878 "andere naam."
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1881 #, c-format
1882 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1883 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1886 #, c-format
1887 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1888 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1891 #, c-format
1892 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1893 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1896 #, c-format
1897 msgid "Error getting information for '/': %s"
1898 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1901 #, c-format
1902 msgid "Network Drive (%s)"
1903 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1906 #, c-format
1907 msgid "%s (%s)"
1908 msgstr "%s (%s)"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1911 msgid "Pick a Font"
1912 msgstr "Kies een lettertype"
1913
1914 #. Initialize fields
1915 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1916 msgid "Sans 12"
1917 msgstr "Sans 12"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1920 msgid "Font"
1921 msgstr "Lettertype"
1922
1923 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1924 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1926 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1927 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1930 msgid "_Family:"
1931 msgstr "_Familie:"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1934 msgid "_Style:"
1935 msgstr "_Stijl:"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1938 msgid "Si_ze:"
1939 msgstr "_Grootte:"
1940
1941 #. create the text entry widget
1942 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1943 msgid "_Preview:"
1944 msgstr "_Voorbeeld:"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
1947 msgid "Font Selection"
1948 msgstr "Lettertypeselectie"
1949
1950 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1951 msgid "Gamma"
1952 msgstr "Gamma"
1953
1954 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1955 msgid "_Gamma value"
1956 msgstr "_Gammawaarde"
1957
1958 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1959 #. * load it.
1960 #.
1961 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1962 #, c-format
1963 msgid "Error loading icon: %s"
1964 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1965
1966 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1970 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1971 "You can get a copy from:\n"
1972 "\t%s"
1973 msgstr ""
1974 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1975 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1976 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1977 "\t%s"
1978
1979 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1980 #, c-format
1981 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1982 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1983
1984 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1985 msgid "Default"
1986 msgstr "Standaard"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1989 msgid "Input"
1990 msgstr "Invoer"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1993 msgid "No extended input devices"
1994 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1997 msgid "_Device:"
1998 msgstr "_Apparaat:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
2001 msgid "Disabled"
2002 msgstr "Uitgeschakeld"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
2005 msgid "Screen"
2006 msgstr "Scherm"
2007
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
2009 msgid "Window"
2010 msgstr "Venster"
2011
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
2013 msgid "_Mode: "
2014 msgstr "_Modus: "
2015
2016 #. The axis listbox
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
2018 msgid "_Axes"
2019 msgstr "_Assen"
2020
2021 #. Keys listbox
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
2023 msgid "_Keys"
2024 msgstr "_Sleutels"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
2027 msgid "X"
2028 msgstr "X"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
2031 msgid "Y"
2032 msgstr "Y"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
2035 msgid "Pressure"
2036 msgstr "Druk"
2037
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2039 msgid "X Tilt"
2040 msgstr "X Helling"
2041
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2043 msgid "Y Tilt"
2044 msgstr "Y Helling"
2045
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2047 msgid "Wheel"
2048 msgstr "Wiel"
2049
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2051 msgid "none"
2052 msgstr "geen"
2053
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2055 msgid "(disabled)"
2056 msgstr "(uitgeschakeld)"
2057
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2059 msgid "(unknown)"
2060 msgstr "(onbekend)"
2061
2062 #. and clear button
2063 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2064 msgid "clear"
2065 msgstr "wissen"
2066
2067 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2068 msgid "Select All"
2069 msgstr "Alles selecteren"
2070
2071 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2073 msgid "Load additional GTK+ modules"
2074 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2075
2076 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2077 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2078 msgid "MODULES"
2079 msgstr "MODULES"
2080
2081 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2082 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2083 msgid "Make all warnings fatal"
2084 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2085
2086 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2087 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2088 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2089 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2090
2091 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2092 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2093 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2094 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2095
2096 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2097 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2098 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2099 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2100 #.
2101 #: ../gtk/gtkmain.c:502
2102 msgid "default:LTR"
2103 msgstr "default:LTR"
2104
2105 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2106 msgid "GTK+ Options"
2107 msgstr "GTK+-opties"
2108
2109 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2110 msgid "Show GTK+ Options"
2111 msgstr "GTK+-options tonen"
2112
2113 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2114 #, c-format
2115 msgid "Page %u"
2116 msgstr "Pagina %u"
2117
2118 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2119 msgid "Group"
2120 msgstr "Groep"
2121
2122 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2123 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2124 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2125
2126 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2129 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2130
2131 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2134 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2135
2136 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2137 #, c-format
2138 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2139 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2140
2141 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2143 msgid "Information"
2144 msgstr "Informatie"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2147 msgid "Warning"
2148 msgstr "Waarschuwing"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2151 msgid "Error"
2152 msgstr "Fout"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2155 msgid "Question"
2156 msgstr "Vraag"
2157
2158 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2159 #. * need the mnemonics to be rationalized
2160 #.
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2162 msgid "_About"
2163 msgstr "In_fo"
2164
2165 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2166 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
2167 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2168 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
2169 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2171 msgid "_Apply"
2172 msgstr "Toe_passen"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2175 msgid "_Bold"
2176 msgstr "_Vet"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2179 msgid "_Cancel"
2180 msgstr "_Annuleren"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2183 msgid "_CD-Rom"
2184 msgstr "_CD-Rom"
2185
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2187 msgid "_Clear"
2188 msgstr "_Wissen"
2189
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2191 msgid "_Close"
2192 msgstr "Sl_uiten"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2195 msgid "_Convert"
2196 msgstr "_Converteren"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2199 msgid "_Copy"
2200 msgstr "_Kopiëren"
2201
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2203 msgid "Cu_t"
2204 msgstr "K_nippen"
2205
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2207 msgid "_Delete"
2208 msgstr "_Verwijderen"
2209
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2211 msgid "_Execute"
2212 msgstr "_Uitvoeren"
2213
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2215 msgid "_Edit"
2216 msgstr "Be_werken"
2217
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2219 msgid "_Find"
2220 msgstr "_Zoeken"
2221
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2223 msgid "Find and _Replace"
2224 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2225
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2227 msgid "_Floppy"
2228 msgstr "_Diskette"
2229
2230 # schermvullend/volledig scherm
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2232 msgid "_Fullscreen"
2233 msgstr "_Schermvullend"
2234
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2236 msgid "_Leave Fullscreen"
2237 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2238
2239 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
2240 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2243 msgid "Navigation|_Bottom"
2244 msgstr "_Onderste"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2248 msgid "Navigation|_First"
2249 msgstr "_Eerste"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2253 msgid "Navigation|_Last"
2254 msgstr "_Laatste"
2255
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2258 msgid "Navigation|_Top"
2259 msgstr "_Bovenste"
2260
2261 # Vorige is ook een mogelijkheid:
2262 # Forward-Back Volgende-Vorige
2263 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2266 msgid "Navigation|_Back"
2267 msgstr "_Terug"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2271 msgid "Navigation|_Down"
2272 msgstr "_Neer"
2273
2274 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
2275 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
2276 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
2277 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
2278 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2280 msgid "Navigation|_Forward"
2281 msgstr "_Volgende"
2282
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2285 msgid "Navigation|_Up"
2286 msgstr "_Op"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2289 msgid "_Harddisk"
2290 msgstr "_Harde schijf"
2291
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2293 msgid "_Help"
2294 msgstr "_Hulp"
2295
2296 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2298 msgid "_Home"
2299 msgstr "_Thuis"
2300
2301 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2303 msgid "Increase Indent"
2304 msgstr "Meer inspringen"
2305
2306 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2308 msgid "Decrease Indent"
2309 msgstr "Minder inspringen"
2310
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2312 msgid "_Index"
2313 msgstr "_Index"
2314
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2316 msgid "_Information"
2317 msgstr "_Informatie"
2318
2319 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2320 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2322 msgid "_Italic"
2323 msgstr "_Schuingedrukt"
2324
2325 # ga naar
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2327 msgid "_Jump to"
2328 msgstr "_Spring naar"
2329
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2332 msgid "Justify|_Center"
2333 msgstr "Ge_centreerd"
2334
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2337 msgid "Justify|_Fill"
2338 msgstr "_Uitvullen"
2339
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2342 msgid "Justify|_Left"
2343 msgstr "_Links"
2344
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2347 msgid "Justify|_Right"
2348 msgstr "_Rechts"
2349
2350 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2351 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2352 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2354 msgid "Media|_Forward"
2355 msgstr "_Vooruitspoelen"
2356
2357 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2359 msgid "Media|_Next"
2360 msgstr "_Volgende"
2361
2362 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2364 msgid "Media|P_ause"
2365 msgstr "_Pauzeren"
2366
2367 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2369 msgid "Media|_Play"
2370 msgstr "_Afspelen"
2371
2372 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2374 msgid "Media|Pre_vious"
2375 msgstr "V_orige"
2376
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2379 msgid "Media|_Record"
2380 msgstr "Op_nemen"
2381
2382 # Terug of Terugspoelen
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2385 msgid "Media|R_ewind"
2386 msgstr "_Terugspoelen"
2387
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2390 msgid "Media|_Stop"
2391 msgstr "_Stoppen"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2394 msgid "_Network"
2395 msgstr "_Netwerk"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2398 msgid "_New"
2399 msgstr "_Nieuw"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2402 msgid "_No"
2403 msgstr "_Nee"
2404
2405 # Ok/OK
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2407 msgid "_OK"
2408 msgstr "_OK"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2411 msgid "_Open"
2412 msgstr "_Openen"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2415 msgid "_Paste"
2416 msgstr "_Plakken"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2419 msgid "_Preferences"
2420 msgstr "_Voorkeuren"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2423 msgid "_Print"
2424 msgstr "Af_drukken"
2425
2426 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2427 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2428 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2429 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2430 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2431 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2433 msgid "Print Pre_view"
2434 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2437 msgid "_Properties"
2438 msgstr "_Eigenschappen"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2441 msgid "_Quit"
2442 msgstr "A_fsluiten"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2445 msgid "_Redo"
2446 msgstr "Op_nieuw"
2447
2448 # herladen/verversen
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2450 msgid "_Refresh"
2451 msgstr "_Verversen"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2454 msgid "_Revert"
2455 msgstr "_Terugdraaien"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2458 msgid "_Save"
2459 msgstr "Op_slaan"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2462 msgid "Save _As"
2463 msgstr "Opslaan _als"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2466 msgid "_Color"
2467 msgstr "_Kleur"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2470 msgid "_Font"
2471 msgstr "_Lettertype"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2474 msgid "_Ascending"
2475 msgstr "_Oplopend"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2478 msgid "_Descending"
2479 msgstr "_Aflopend"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2482 msgid "_Spell Check"
2483 msgstr "_Spellingscontrole"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2486 msgid "_Stop"
2487 msgstr "_Stoppen"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2490 msgid "_Strikethrough"
2491 msgstr "_Doorhalen"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2494 msgid "_Undelete"
2495 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2498 msgid "_Underline"
2499 msgstr "_Onderstrepen"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2502 msgid "_Undo"
2503 msgstr "_Ongedaan maken"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2506 msgid "_Yes"
2507 msgstr "_Ja"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2510 msgid "_Normal Size"
2511 msgstr "_Normale afmeting"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2514 msgid "Best _Fit"
2515 msgstr "Best _passend"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2518 msgid "Zoom _In"
2519 msgstr "_Inzoomen"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2522 msgid "Zoom _Out"
2523 msgstr "_Uitzoomen"
2524
2525 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2526 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2527 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2528
2529 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2530 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2531 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2532
2533 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2534 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2535 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2536
2537 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2538 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2539 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2540
2541 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2542 msgid "LRO Left-to-right _override"
2543 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2544
2545 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2546 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2547 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2548
2549 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2550 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2551 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2552
2553 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2554 msgid "ZWS _Zero width space"
2555 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2556
2557 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2558 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2559 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2560
2561 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2562 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2563 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2564
2565 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2568 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2569
2570 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2571 msgid "--- No Tip ---"
2572 msgstr "--- Geen Tip ---"
2573
2574 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2575 #, c-format
2576 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2577 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2578
2579 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2580 #, c-format
2581 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2582 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2583
2584 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2585 #, c-format
2586 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2587 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2588
2589 # Legen
2590 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2591 msgid "Empty"
2592 msgstr "Leeg"
2593
2594 #. ID
2595 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2596 msgid "Amharic (EZ+)"
2597 msgstr "Amharic (EZ+)"
2598
2599 #. ID
2600 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2601 msgid "Cedilla"
2602 msgstr "Cedilla"
2603
2604 #. ID
2605 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2606 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2607 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2608
2609 #. ID
2610 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2611 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2612 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2613
2614 #. ID
2615 #: ../modules/input/imipa.c:145
2616 msgid "IPA"
2617 msgstr "IPA"
2618
2619 #. ID
2620 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2621 msgid "Thai (Broken)"
2622 msgstr "Thais (Gebroken)"
2623
2624 #. ID
2625 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2626 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2627 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2628
2629 #. ID
2630 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2631 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2632 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2633
2634 #. ID
2635 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2636 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2637 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2638
2639 #. ID
2640 #: ../modules/input/imxim.c:28
2641 msgid "X Input Method"
2642 msgstr "X Invoer-Methode"
2643
2644 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2645 #, c-format
2646 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2647 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2648
2649 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2650 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
2651
2652 #~ msgid "Shift"
2653 #~ msgstr "Shift"
2654
2655 #~ msgid "Ctrl"
2656 #~ msgstr "Ctrl"
2657
2658 #~ msgid "Alt"
2659 #~ msgstr "Alt"
2660
2661 #~ msgid "_Credits"
2662 #~ msgstr "Met _dank aan"
2663
2664 #~ msgid "_Bottom"
2665 #~ msgstr "_Onderste"
2666
2667 #~ msgid "_First"
2668 #~ msgstr "_Eerste"
2669
2670 #~ msgid "_Last"
2671 #~ msgstr "_Laatste"
2672
2673 #~ msgid "_Top"
2674 #~ msgstr "_Bovenste"
2675
2676 #~ msgid "_Back"
2677 #~ msgstr "_Terug"
2678
2679 #~ msgid "_Down"
2680 #~ msgstr "Om_laag"
2681
2682 #~ msgid "_Up"
2683 #~ msgstr "_Omhoog"
2684
2685 # vullen/uitvullen
2686 #~ msgid "_Fill"
2687 #~ msgstr "Uit_vullen"
2688
2689 #~ msgid "_Left"
2690 #~ msgstr "_Links"
2691
2692 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2693 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2694
2695 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2696 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2697
2698 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2699 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2700
2701 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2702 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2703
2704 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2705 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2706
2707 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2708 # Could not set the current folder to %s:
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2711 #~ "%s"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2714 #~ "%s"
2715
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "Could not create folder %s:\n"
2718 #~ "%s"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2721 #~ "%s"
2722
2723 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2724 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2725
2726 #~ msgid "Could not find the path"
2727 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2728
2729 #~ msgid "Input Methods"
2730 #~ msgstr "Invoermethodes"
2731
2732 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2733 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2734
2735 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2736 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2737 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2741 #~ "%s"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2744 #~ "%s"
2745
2746 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2747 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2748
2749 #~ msgid "File name"
2750 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2751
2752 #~ msgid "Add"
2753 #~ msgstr "Toevoegen"
2754
2755 #~ msgid "Up"
2756 #~ msgstr "Omhoog"
2757
2758 #~ msgid "_Filename:"
2759 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2760
2761 #~ msgid "Current folder: %s"
2762 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2763
2764 #~ msgid "Zoom _100%"
2765 #~ msgstr "Zoom _100%"
2766
2767 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2768 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2769
2770 #~ msgid "This file system does not support icons"
2771 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2772
2773 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2774 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"