1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-10-15 12:37+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 03:43+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK-versie?"
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
140 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
146 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
147 "but didn't give a reason for the failure"
149 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
150 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
153 msgid "Image header corrupt"
154 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
157 msgid "Image format unknown"
158 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
160 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
161 msgid "Image pixel data corrupt"
162 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
164 # meervoud in nl van byte is byte
165 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
166 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
167 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
169 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
179 msgid "Unsupported animation type"
180 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
183 msgid "Invalid header in animation"
184 msgstr "Ongeldige header in animatie"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
189 msgid "Not enough memory to load animation"
190 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
193 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
194 msgid "Malformed chunk in animation"
195 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
197 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
198 msgid "The ANI image format"
199 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
208 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
209 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 msgid "BMP image has unsupported header size"
213 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
215 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
216 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
217 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
219 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
220 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
221 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
223 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
224 msgid "Couldn't write to BMP file"
225 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
227 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
228 msgid "The BMP image format"
229 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
233 msgid "Failure reading GIF: %s"
234 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
238 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
239 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
243 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
244 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
247 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
248 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
249 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
250 # te zetten: Niet vertaald
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Stack overflow"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
256 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
257 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
261 msgid "Bad code encountered"
262 msgstr "Foutieve code ontdekt"
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
265 msgid "Circular table entry in GIF file"
266 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
270 msgid "Not enough memory to load GIF file"
271 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
275 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
276 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
279 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
280 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
283 msgid "File does not appear to be a GIF file"
284 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
288 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
289 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
291 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
293 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
296 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
297 "geen lokaal kleurenpalet"
299 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
300 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
301 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
303 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
304 msgid "The GIF image format"
305 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
310 msgid "Not enough memory to load icon"
311 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
315 msgid "Invalid header in icon"
316 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
319 msgid "Icon has zero width"
320 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
323 msgid "Icon has zero height"
324 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
327 msgid "Compressed icons are not supported"
328 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
331 msgid "Unsupported icon type"
332 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
335 msgid "Not enough memory to load ICO file"
336 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
339 msgid "Image too large to be saved as ICO"
340 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
342 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
343 msgid "Cursor hotspot outside image"
344 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
346 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
348 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
349 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
351 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
352 msgid "The ICO image format"
353 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
355 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
357 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
358 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
360 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
362 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
365 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
366 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
370 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
371 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
373 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
375 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
376 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
381 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
384 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
387 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
390 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
392 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
394 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
395 msgid "The JPEG image format"
396 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
399 msgid "Couldn't allocate memory for header"
400 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
403 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
404 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
407 msgid "Image has invalid width and/or height"
408 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
411 msgid "Image has unsupported bpp"
412 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
416 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
417 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
420 msgid "Couldn't create new pixbuf"
421 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
424 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
425 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
428 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
429 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
432 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
433 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
436 msgid "No palette found at end of PCX data"
437 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
440 msgid "The PCX image format"
441 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
444 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
445 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
448 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
449 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
452 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
453 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
455 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
456 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
457 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
460 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
462 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
467 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
468 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
471 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
472 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
477 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
478 "applications to reduce memory usage"
480 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
481 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
484 msgid "Fatal error reading PNG image file"
485 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
489 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
490 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
494 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
496 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
500 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
501 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
503 # moet tussen 0 en 9 liggen
504 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
507 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
510 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
513 # moet tussen 0 en 9 liggen
514 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
517 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
520 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
523 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
525 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
527 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
530 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
531 msgid "The PNG image format"
532 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
535 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
536 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
539 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
540 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
543 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
544 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
547 msgid "PNM file has an image width of 0"
548 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
551 msgid "PNM file has an image height of 0"
552 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
555 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
556 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
559 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
560 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
562 # kan niet behandelen
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
565 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
566 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
570 msgid "Raw PNM image type is invalid"
571 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
574 msgid "PNM image format is invalid"
575 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
578 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
579 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
581 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
583 msgid "Premature end-of-file encountered"
584 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
587 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
589 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
592 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
593 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
596 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
597 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
600 msgid "Unexpected end of PNM image data"
601 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
604 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
605 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
608 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
609 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
612 msgid "RAS image has bogus header data"
613 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
616 msgid "RAS image has unknown type"
617 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
620 msgid "unsupported RAS image variation"
621 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
624 msgid "Not enough memory to load RAS image"
625 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
628 msgid "The Sun raster image format"
629 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
631 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
632 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
634 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
635 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
638 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
639 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
641 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
643 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
644 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
647 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
648 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
651 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
652 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
655 msgid "Cannot allocate colormap structure"
656 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
659 msgid "Cannot allocate colormap entries"
660 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
663 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
664 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
667 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
668 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
671 msgid "TGA image has invalid dimensions"
672 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
677 msgid "TGA image type not supported"
678 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
681 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
682 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
684 # te veel data in bestand
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
686 msgid "Excess data in file"
687 msgstr "Overbodige data in bestand"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
690 msgid "The Targa image format"
691 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
694 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
695 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
698 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
699 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
702 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
703 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
706 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
707 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
710 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
711 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
712 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
715 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
716 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
719 msgid "Failed to open TIFF image"
720 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
723 msgid "TIFFClose operation failed"
724 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
727 msgid "Failed to load TIFF image"
728 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
731 msgid "The TIFF image format"
732 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
735 msgid "Image has zero width"
736 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
739 msgid "Image has zero height"
740 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
743 msgid "Not enough memory to load image"
744 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
747 msgid "Couldn't save the rest"
748 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
751 msgid "The WBMP image format"
752 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
755 msgid "Invalid XBM file"
756 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
759 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
760 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
763 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
765 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
769 msgid "The XBM image format"
770 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
773 msgid "No XPM header found"
774 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
777 msgid "Invalid XPM header"
778 msgstr "Ongeldig XPM-header"
780 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
781 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
782 msgid "XPM file has image width <= 0"
783 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
786 msgid "XPM file has image height <= 0"
787 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
790 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
791 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
794 msgid "XPM file has invalid number of colors"
795 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
798 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
799 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
800 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
803 msgid "Cannot read XPM colormap"
804 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
807 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
809 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
813 msgid "The XPM image format"
814 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
816 #. Description of --class=CLASS in --help output
818 msgid "Program class as used by the window manager"
819 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
821 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
826 #. Description of --name=NAME in --help output
828 msgid "Program name as used by the window manager"
829 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
831 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
836 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
838 msgid "X display to use"
839 msgstr "Te gebruiken X-display"
841 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
846 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
848 msgid "X screen to use"
849 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
851 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
856 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
858 msgid "Gdk debugging flags to set"
859 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
861 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
862 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
863 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
864 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
865 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
869 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
871 msgid "Gdk debugging flags to unset"
872 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
874 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
875 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
876 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
877 # how context marking works in glib. (Danilo)
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
879 msgid "keyboard label|BackSpace"
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
883 msgid "keyboard label|Tab"
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
887 msgid "keyboard label|Return"
890 # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
892 msgid "keyboard label|Pause"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
896 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
900 msgid "keyboard label|Sys_Req"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
904 msgid "keyboard label|Escape"
907 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
909 msgid "keyboard label|Multi_key"
910 msgstr "_Windowstoets"
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
913 msgid "keyboard label|Home"
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
917 msgid "keyboard label|Page_Up"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
921 msgid "keyboard label|Page_Down"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
925 msgid "keyboard label|End"
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
929 msgid "keyboard label|Begin"
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
933 msgid "keyboard label|Print"
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
937 msgid "keyboard label|Insert"
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
941 msgid "keyboard label|Num_Lock"
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
945 msgid "keyboard label|KP_Space"
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
949 msgid "keyboard label|KP_Tab"
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
953 msgid "keyboard label|KP_Enter"
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
957 msgid "keyboard label|KP_Home"
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
961 msgid "keyboard label|KP_Left"
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
966 msgid "keyboard label|KP_Up"
969 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
970 msgid "keyboard label|KP_Right"
974 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
975 msgid "keyboard label|KP_Down"
978 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
979 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
982 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
983 msgid "keyboard label|KP_Prior"
986 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
987 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
988 msgstr "NUM_Page Down"
990 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
991 msgid "keyboard label|KP_Next"
994 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
995 msgid "keyboard label|KP_End"
998 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
999 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1002 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
1003 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1006 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
1007 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1010 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
1011 msgid "keyboard label|Delete"
1014 #. Description of --sync in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1016 msgid "Don't batch GDI requests"
1017 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1019 #. Description of --no-wintab in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1021 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1022 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1024 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1026 msgid "Same as --no-wintab"
1027 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1029 #. Description of --use-wintab in --help output
1030 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1031 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1032 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1034 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1035 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1036 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1037 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1039 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1040 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1044 # synchroniseren/synchroon maken
1045 #. Description of --sync in --help output
1046 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1047 msgid "Make X calls synchronous"
1048 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1055 msgid "The license of the program"
1056 msgstr "De licentie van het programma"
1058 #. Add the credits button
1059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1061 msgstr "_Met dank aan"
1063 #. Add the license button
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1075 msgstr "Met dank aan"
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1079 msgstr "Geschreven door"
1081 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1082 msgid "Documented by"
1083 msgstr "Gedocumenteerd door"
1085 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1086 msgid "Translated by"
1087 msgstr "Vertaald door"
1089 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1091 msgstr "Grafisch werk door"
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * And do not translate the part before the |.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1100 msgid "keyboard label|Shift"
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1107 #. * And do not translate the part before the |.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1110 msgid "keyboard label|Ctrl"
1113 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1114 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1115 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1117 #. * And do not translate the part before the |.
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1120 msgid "keyboard label|Alt"
1123 #. do not translate the part before the |
1124 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1125 msgid "keyboard label|Space"
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1131 msgid "keyboard label|Backslash"
1134 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1135 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1136 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1137 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1139 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1140 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1141 #. * the year will appear on the right.
1143 #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
1145 msgstr "calendar:MY"
1147 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1148 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1149 #. * to be the first day of the week, and so on.
1151 #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
1152 msgid "calendar:week_start:0"
1153 msgstr "calendar:week_start:1"
1155 #. Translators: This is a text measurement template.
1156 #. * Translate it to the widest year text.
1158 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1159 #. * in the translation.
1161 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1163 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1566
1164 msgid "year measurement template|2000"
1167 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1168 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1169 #. * Use only ASCII in the translation.
1171 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1172 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1175 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1176 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1843
1179 msgid "calendar year format|%Y"
1182 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1184 #. do not translate the part before the |
1185 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1187 msgid "progress bar label|%d %%"
1190 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1191 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1192 msgid "Pick a Color"
1193 msgstr "Kies een kleur"
1195 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1196 msgid "Received invalid color data\n"
1197 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1199 # niet strikt vertaald.
1200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1202 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1203 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1204 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1206 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1207 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1208 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1210 # niet strikt vertaald
1211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1213 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1214 "it for use in the future."
1216 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1217 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1220 msgid "_Save color here"
1221 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1225 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1226 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1228 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1229 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1230 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1232 # niet strikt vertaald
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1235 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1236 "lightness of that color using the inner triangle."
1238 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1239 "u instellen met de driehoek binnenin."
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1243 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1246 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1254 msgid "Position on the color wheel."
1255 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1258 msgid "_Saturation:"
1259 msgstr "_Verzadiging:"
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1262 msgid "\"Deepness\" of the color."
1263 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1270 msgid "Brightness of the color."
1271 msgstr "Helderheid van de kleur."
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1277 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1278 msgid "Amount of red light in the color."
1279 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1286 msgid "Amount of green light in the color."
1287 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1294 msgid "Amount of blue light in the color."
1295 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1299 msgstr "_Doorzichtig:"
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1302 msgid "Transparency of the color."
1303 msgstr "Transparantie van de kleur."
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1306 msgid "Color _Name:"
1307 msgstr "Kleur_naam:"
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1311 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1312 "such as 'orange' in this entry."
1314 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1315 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1325 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1326 msgid "Color Selection"
1327 msgstr "Kleurselectie"
1329 #: ../gtk/gtkentry.c:4572 ../gtk/gtktextview.c:7125
1331 msgstr "_Alles selecteren"
1333 #: ../gtk/gtkentry.c:4582 ../gtk/gtktextview.c:7135
1334 msgid "Input _Methods"
1335 msgstr "Invoer_methoden"
1337 #: ../gtk/gtkentry.c:4593 ../gtk/gtktextview.c:7146
1338 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1339 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1341 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1342 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1344 msgid "Invalid filename: %s"
1345 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1348 msgid "Select A File"
1349 msgstr "Een bestand selecteren"
1351 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1356 msgstr "Persoonlijk"
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1468
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1367 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1368 # (andere mappen dan de favoriete)
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1566
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1374 msgid "Could not retrieve information about the file"
1375 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1378 msgid "Could not add a bookmark"
1379 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1382 msgid "Could not remove bookmark"
1383 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1386 msgid "The folder could not be created"
1387 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1391 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1392 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1394 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1395 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1398 msgid "Invalid file name"
1399 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1079
1403 msgid "The folder contents could not be displayed"
1404 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
1408 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1409 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2365
1413 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1414 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
1417 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1418 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2408
1421 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1422 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2448
1426 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1427 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1431 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1433 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1437 msgstr "Verwijderen"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103
1442 msgstr "Hernoemen..."
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3226
1446 msgstr "Sneltoetsen"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:317
1456 # favorieten/bladwijzers
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1458 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1459 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 ../gtk/gtkstock.c:398
1463 msgstr "_Verwijderen"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1466 msgid "Remove the selected bookmark"
1467 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3455
1470 msgid "Could not select file"
1471 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3511
1475 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1476 msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
1479 msgid "_Add to Bookmarks"
1480 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1483 msgid "Open _Location"
1484 msgstr "_Locatie openen"
1486 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1488 msgid "Show _Hidden Files"
1489 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
1503 # Was eerst: Aangepast
1504 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1505 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1506 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
1510 msgstr "Wijzigingsdatum"
1513 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3880
1523 msgid "Create Fo_lder"
1524 msgstr "_Map aanmaken"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1532 msgid "_Browse for other folders"
1533 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1535 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1536 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1537 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1540 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1541 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1542 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1544 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1547 msgid "Save in _folder:"
1548 msgstr "_Opslaan in map:"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1551 msgid "Create in _folder:"
1552 msgstr "Aanma_ken in map:"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5389
1555 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1556 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5954
1560 msgid "Shortcut %s does not exist"
1561 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6209
1565 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1566 msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1571 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1573 "Het bestand bestaat al in \"%s\". Bij vervangen zal de inhoud worden "
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6217
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1582 msgid "Could not mount %s"
1583 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7003
1586 msgid "Type name of new folder"
1587 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7045
1592 msgid_plural "%d bytes"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7047
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7049
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7051
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7192
1624 msgid "Cannot change folder"
1625 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193
1628 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1629 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232
1633 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1634 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7268
1637 msgid "Could not select item"
1638 msgstr "Kon item niet selecteren"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7308
1641 msgid "Open Location"
1642 msgstr "Locatie openen"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
1645 msgid "Save in Location"
1646 msgstr "Opslaan in locatie"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7342
1652 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1666 msgid "Folder unreadable: %s"
1667 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1672 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1673 "available to this program.\n"
1674 "Are you sure that you want to select it?"
1676 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1677 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1678 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1682 msgstr "_Nieuwe map"
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1685 msgid "De_lete File"
1686 msgstr "_Bestand verwijderen"
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1689 msgid "_Rename File"
1690 msgstr "Bestand _hernoemen"
1692 # tekens ipv symbolen?
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1696 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1698 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1703 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1706 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1709 # tekens ipv symbolen?
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1711 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1713 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1718 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1719 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1726 msgid "_Folder name:"
1729 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1736 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1738 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1744 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1747 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1751 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1752 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1756 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1757 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1759 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1760 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1762 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1763 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1767 msgstr "Bestand verwijderen"
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1771 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1773 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1779 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1782 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1788 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1791 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1796 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1797 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1799 # bestandsnaam wijzigen
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1802 msgstr "Bestand hernoemen"
1804 # bestandsnaam wijzigen in
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1807 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1808 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1816 msgid "_Selection: "
1817 msgstr "_Selectie: "
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1822 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1823 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1825 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1826 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1829 msgid "Invalid UTF-8"
1830 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1833 msgid "Name too long"
1834 msgstr "Naam is te lang"
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1837 msgid "Couldn't convert filename"
1838 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1841 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1846 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1849 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1850 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1854 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1855 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1858 msgid "This file system does not support mounting"
1859 msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1863 msgstr "Bestandssysteem"
1865 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1867 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1868 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1870 # Kies een andere naam
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1874 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1875 "Please use a different name."
1877 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1880 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1882 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1883 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1885 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1887 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1888 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1890 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1892 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1893 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1895 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1897 msgid "Error getting information for '/': %s"
1898 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1900 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1902 msgid "Network Drive (%s)"
1903 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1905 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1910 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1912 msgstr "Kies een lettertype"
1914 #. Initialize fields
1915 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1919 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1923 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1924 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1926 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1927 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1929 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1933 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1937 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1941 #. create the text entry widget
1942 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1944 msgstr "_Voorbeeld:"
1946 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
1947 msgid "Font Selection"
1948 msgstr "Lettertypeselectie"
1950 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1954 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1955 msgid "_Gamma value"
1956 msgstr "_Gammawaarde"
1958 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1961 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1963 msgid "Error loading icon: %s"
1964 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1966 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1969 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1970 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1971 "You can get a copy from:\n"
1974 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1975 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1976 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1979 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1981 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1982 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1984 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1993 msgid "No extended input devices"
1994 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
2002 msgstr "Uitgeschakeld"
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2056 msgstr "(uitgeschakeld)"
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2063 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2067 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2069 msgstr "Alles selecteren"
2071 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2073 msgid "Load additional GTK+ modules"
2074 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2076 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2077 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2081 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2082 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2083 msgid "Make all warnings fatal"
2084 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2086 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2087 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2088 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2089 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2091 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2092 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2093 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2094 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2096 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2097 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2098 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2099 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2101 #: ../gtk/gtkmain.c:502
2103 msgstr "default:LTR"
2105 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2106 msgid "GTK+ Options"
2107 msgstr "GTK+-opties"
2109 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2110 msgid "Show GTK+ Options"
2111 msgstr "GTK+-options tonen"
2113 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2118 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2122 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2123 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2124 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2126 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2128 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2129 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2131 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2133 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2134 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2136 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2138 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2139 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2141 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2148 msgstr "Waarschuwing"
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2158 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2159 #. * need the mnemonics to be rationalized
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2165 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2166 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2167 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2168 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2169 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2196 msgstr "_Converteren"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2208 msgstr "_Verwijderen"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2223 msgid "Find and _Replace"
2224 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2230 # schermvullend/volledig scherm
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2233 msgstr "_Schermvullend"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2236 msgid "_Leave Fullscreen"
2237 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2239 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
2240 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2243 msgid "Navigation|_Bottom"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2248 msgid "Navigation|_First"
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2253 msgid "Navigation|_Last"
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2258 msgid "Navigation|_Top"
2261 # Vorige is ook een mogelijkheid:
2262 # Forward-Back Volgende-Vorige
2263 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2266 msgid "Navigation|_Back"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2271 msgid "Navigation|_Down"
2274 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
2275 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
2276 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
2277 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
2278 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2280 msgid "Navigation|_Forward"
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2285 msgid "Navigation|_Up"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2290 msgstr "_Harde schijf"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2296 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2301 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2303 msgid "Increase Indent"
2304 msgstr "Meer inspringen"
2306 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2308 msgid "Decrease Indent"
2309 msgstr "Minder inspringen"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2316 msgid "_Information"
2317 msgstr "_Informatie"
2319 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2320 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2323 msgstr "_Schuingedrukt"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2328 msgstr "_Spring naar"
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2332 msgid "Justify|_Center"
2333 msgstr "Ge_centreerd"
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2337 msgid "Justify|_Fill"
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2342 msgid "Justify|_Left"
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2347 msgid "Justify|_Right"
2350 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2351 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2352 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2354 msgid "Media|_Forward"
2355 msgstr "_Vooruitspoelen"
2357 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2362 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2364 msgid "Media|P_ause"
2367 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2372 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2374 msgid "Media|Pre_vious"
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2379 msgid "Media|_Record"
2382 # Terug of Terugspoelen
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2385 msgid "Media|R_ewind"
2386 msgstr "_Terugspoelen"
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2419 msgid "_Preferences"
2420 msgstr "_Voorkeuren"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2426 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2427 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2428 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2429 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2430 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2431 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2433 msgid "Print Pre_view"
2434 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2438 msgstr "_Eigenschappen"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2448 # herladen/verversen
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2455 msgstr "_Terugdraaien"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2463 msgstr "Opslaan _als"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2471 msgstr "_Lettertype"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2482 msgid "_Spell Check"
2483 msgstr "_Spellingscontrole"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2490 msgid "_Strikethrough"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2495 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2499 msgstr "_Onderstrepen"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2503 msgstr "_Ongedaan maken"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2510 msgid "_Normal Size"
2511 msgstr "_Normale afmeting"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2515 msgstr "Best _passend"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2525 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2526 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2527 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2529 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2530 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2531 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2533 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2534 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2535 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2537 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2538 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2539 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2541 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2542 msgid "LRO Left-to-right _override"
2543 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2545 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2546 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2547 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2549 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2550 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2551 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2553 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2554 msgid "ZWS _Zero width space"
2555 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2557 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2558 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2559 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2561 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2562 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2563 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2565 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2567 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2568 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2570 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2571 msgid "--- No Tip ---"
2572 msgstr "--- Geen Tip ---"
2574 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2576 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2577 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2579 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2581 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2582 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2584 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2586 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2587 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2590 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2595 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2596 msgid "Amharic (EZ+)"
2597 msgstr "Amharic (EZ+)"
2600 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2605 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2606 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2607 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2610 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2611 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2612 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2615 #: ../modules/input/imipa.c:145
2620 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2621 msgid "Thai (Broken)"
2622 msgstr "Thais (Gebroken)"
2625 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2626 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2627 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2630 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2631 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2632 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2635 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2636 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2637 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2640 #: ../modules/input/imxim.c:28
2641 msgid "X Input Method"
2642 msgstr "X Invoer-Methode"
2644 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2646 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2647 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2649 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2650 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
2662 #~ msgstr "Met _dank aan"
2665 #~ msgstr "_Onderste"
2671 #~ msgstr "_Laatste"
2674 #~ msgstr "_Bovenste"
2687 #~ msgstr "Uit_vullen"
2692 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2693 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2695 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2696 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2698 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2699 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2701 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2702 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2704 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2705 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2707 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2708 # Could not set the current folder to %s:
2710 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2713 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2717 #~ "Could not create folder %s:\n"
2720 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2723 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2724 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2726 #~ msgid "Could not find the path"
2727 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2729 #~ msgid "Input Methods"
2730 #~ msgstr "Invoermethodes"
2732 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2733 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2735 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2737 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2740 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2743 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2746 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2747 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2749 #~ msgid "File name"
2750 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2753 #~ msgstr "Toevoegen"
2758 #~ msgid "_Filename:"
2759 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2761 #~ msgid "Current folder: %s"
2762 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2764 #~ msgid "Zoom _100%"
2765 #~ msgstr "Zoom _100%"
2767 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2768 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2770 #~ msgid "This file system does not support icons"
2771 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2773 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2774 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"