1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2010
11 # expander - samenvouwer/openvouwen
12 # image format - bestandsformaat
13 # image file - afbeelding
14 # image file format - afbeeldingstype
15 # image type - afbeeldingstype
17 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
18 # spinbutton - spinknop/teller
19 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
20 # tooltip - tooltip/werktip/tip
21 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
22 # selected - geselecteerde/gekozen
23 # standard display - standaard display
27 "Project-Id-Version: gtk+\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
30 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:35+0200\n"
31 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
42 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
46 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
47 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
49 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 msgid "Program class as used by the window manager"
52 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
54 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #. Description of --name=NAME in --help output
61 msgid "Program name as used by the window manager"
62 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
64 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 msgid "X display to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-display"
74 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 msgid "X screen to use"
82 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
84 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to set"
92 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 msgid "Gdk debugging flags to unset"
105 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
107 #: gdk/keyname-table.h:3940
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3941
113 msgctxt "keyboard label"
117 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
147 msgstr "Combineertoets"
149 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
152 #: gdk/keyname-table.h:3948
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3949
158 msgctxt "keyboard label"
162 # op/toets op/toets omhoog
163 #: gdk/keyname-table.h:3950
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3951
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3952
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3953
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3954
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3955
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 # KP= Key Pad, NummerBlok
214 #: gdk/keyname-table.h:3960
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3961
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3969
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "NUM_Page Down"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
330 # synchroniseren/synchroon maken
331 #. Description of --sync in --help output
332 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
333 msgid "Make X calls synchronous"
334 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
339 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
341 # %s openen/Openen van %s
342 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
345 msgstr "Openen van ‘%s’"
347 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
349 msgid "Opening %d Item"
350 msgid_plural "Opening %d Items"
351 msgstr[0] "Openen van %d item"
352 msgstr[1] "Openen van %d items"
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
355 msgid "Could not show link"
356 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
363 msgid "The license of the program"
364 msgstr "De licentie van het programma"
366 #. Add the credits button
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
369 msgstr "_Met dank aan"
371 #. Add the license button
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
383 msgstr "Met dank aan"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
387 msgstr "Geschreven door"
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
390 msgid "Documented by"
391 msgstr "Gedocumenteerd door"
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
394 msgid "Translated by"
395 msgstr "Vertaald door"
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
400 msgstr "Grafisch werk door"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
438 msgctxt "keyboard label"
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
448 msgctxt "keyboard label"
452 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
453 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
454 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
458 msgctxt "keyboard label"
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
463 msgctxt "keyboard label"
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
468 msgctxt "keyboard label"
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
474 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
475 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
477 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
480 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
481 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
483 # basiselement/rootelement
484 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
486 msgid "Invalid root element: '%s'"
487 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
489 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
490 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
492 msgid "Unhandled tag: '%s'"
493 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
495 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
496 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
497 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
498 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
500 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
501 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
502 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
503 #. * will appear to the right of the month.
505 #: gtk/gtkcalendar.c:759
509 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
510 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
511 #. * to be the first day of the week, and so on.
513 #: gtk/gtkcalendar.c:797
514 msgid "calendar:week_start:0"
515 msgstr "calendar:week_start:1"
517 #. Translators: This is a text measurement template.
518 #. * Translate it to the widest year text
520 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
522 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
523 msgctxt "year measurement template"
527 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
539 msgctxt "calendar:day:digits"
543 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
544 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
546 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
547 #. * translate to "%d" otherwise.
549 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
550 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
553 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
555 msgctxt "calendar:week:digits"
559 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
560 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
561 #. * Use only ASCII in the translation.
563 #. * Also look for the msgid "2000".
564 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
567 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
569 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
570 msgctxt "calendar year format"
574 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
575 #. * a disabled accelerator key combination.
577 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
578 msgctxt "Accelerator"
580 msgstr "Uitgeschakeld"
582 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
583 #. * an accelerator key combination that is not valid according
584 #. * to gtk_accelerator_valid().
586 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
587 msgctxt "Accelerator"
591 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
592 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
595 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
596 msgid "New accelerator..."
597 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
599 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
601 msgctxt "progress bar label"
605 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
606 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
608 msgstr "Kies een kleur"
610 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
611 msgid "Received invalid color data\n"
612 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
614 # niet strikt vertaald
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
617 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
618 "lightness of that color using the inner triangle."
620 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
621 "u instellen met de driehoek binnenin."
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
625 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
628 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
636 msgid "Position on the color wheel."
637 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
641 msgstr "_Verzadiging:"
643 # doorzichtigheid/transparantie
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
646 msgid "Intensity of the color."
647 msgstr "Transparantie van de kleur."
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
654 msgid "Brightness of the color."
655 msgstr "Helderheid van de kleur."
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
663 msgid "Amount of red light in the color."
664 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
672 msgid "Amount of green light in the color."
673 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
681 msgid "Amount of blue light in the color."
682 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
684 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
687 msgstr "_Doorzichtig:"
689 # doorzichtigheid/transparantie
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
691 msgid "Transparency of the color."
692 msgstr "Transparantie van de kleur."
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
700 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
701 "such as 'orange' in this entry."
703 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
704 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
714 # niet strikt vertaald.
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
717 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
718 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
719 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
721 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
722 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
723 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
725 # niet strikt vertaald
726 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
728 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
729 "it for use in the future."
731 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
732 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
734 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
736 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
738 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
740 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
741 msgid "The color you've chosen."
742 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
744 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
745 msgid "_Save color here"
746 msgstr "Kleur hier op_slaan"
748 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
750 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
751 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
753 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
754 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
755 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
757 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
758 msgid "Color Selection"
759 msgstr "Kleurselectie"
761 #. Translate to the default units to use for presenting
762 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
763 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
764 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
765 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
771 #. And show the custom paper dialog
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
773 msgid "Manage Custom Sizes"
774 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
785 msgid "Margins from Printer..."
786 msgstr "Marges van printer…"
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
790 msgid "Custom Size %d"
791 msgstr "Aangepaste grootte %d"
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
803 msgstr "Papiergrootte"
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
809 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
813 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
817 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
821 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
822 msgid "Paper Margins"
823 msgstr "Papiermarges"
825 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
826 msgid "Input _Methods"
827 msgstr "Invoer_methoden"
829 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
830 msgid "_Insert Unicode Control Character"
831 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
833 #: gtk/gtkentry.c:10020
834 msgid "Caps Lock is on"
835 msgstr "Caps Lock staat aan"
837 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
838 msgid "Select A File"
839 msgstr "Bestand selecteren"
842 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
846 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
850 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
851 # (andere mappen dan de favoriete)
852 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
856 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
857 # geef de nieuwe map een naam
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
859 msgid "Type name of new folder"
860 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
863 msgid "Could not retrieve information about the file"
864 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
867 msgid "Could not add a bookmark"
868 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
871 msgid "Could not remove bookmark"
872 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
875 msgid "The folder could not be created"
876 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
880 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
881 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
883 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
884 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
887 msgid "Invalid file name"
888 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
892 msgid "The folder contents could not be displayed"
893 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
895 #. Translators: the first string is a path and the second string
896 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
902 msgstr "%1$s op %2$s"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
908 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
910 msgid "Recently Used"
911 msgstr "Onlangs gebruikt"
914 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
919 msgid "Select which types of files are shown"
920 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
924 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
925 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
929 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
930 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
934 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
935 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
939 msgid "Remove the bookmark '%s'"
940 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
944 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
945 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
948 msgid "Remove the selected bookmark"
949 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
960 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
965 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
975 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
976 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
980 msgstr "_Verwijderen"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
983 msgid "Could not select file"
984 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
987 msgid "_Add to Bookmarks"
988 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
990 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
992 msgid "Show _Hidden Files"
993 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
995 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
997 msgid "Show _Size Column"
998 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1012 # Was eerst: Aangepast
1013 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1014 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1015 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1019 msgstr "Wijzigingsdatum"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1027 msgid "_Browse for other folders"
1028 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1032 msgid "Type a file name"
1033 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1037 msgid "Create Fo_lder"
1038 msgstr "_Map aanmaken"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1044 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1045 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1046 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1049 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1050 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1051 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1053 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1056 msgid "Save in _folder:"
1057 msgstr "_Opslaan in map:"
1059 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1061 msgid "Create in _folder:"
1062 msgstr "Aanma_ken in map:"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1066 msgid "Could not read the contents of %s"
1067 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1070 msgid "Could not read the contents of the folder"
1071 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1084 msgid "Yesterday at %H:%M"
1085 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1088 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1089 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1093 msgid "Shortcut %s already exists"
1094 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1098 msgid "Shortcut %s does not exist"
1099 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1103 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1104 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1109 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1111 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1119 msgid "Could not start the search process"
1120 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1124 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1125 "Please make sure it is running."
1127 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1128 "dat proces wel loopt."
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1131 msgid "Could not send the search request"
1132 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1140 msgid "Could not mount %s"
1141 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1143 # ongeldig pad/locatie
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1145 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1147 msgid "Invalid path"
1148 msgstr "Ongeldige locatie"
1150 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1151 #. translators: this text is shown when there are no completions
1152 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1154 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1156 msgstr "Geen overeenkomst"
1158 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1159 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1160 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1162 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1163 msgid "Sole completion"
1164 msgstr "Enige aanvulling"
1166 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1167 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1170 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1171 msgid "Complete, but not unique"
1172 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1174 # voltooien/aanvullen/completeren
1175 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1176 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1177 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1178 msgid "Completing..."
1181 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1182 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1183 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1184 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1185 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1186 msgid "Only local files may be selected"
1187 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1189 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1190 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1191 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1192 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1193 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1194 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1195 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1197 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1198 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1199 #. * and then hits Tab
1200 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1201 msgid "Path does not exist"
1202 msgstr "Het pad bestaat niet"
1204 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1206 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1207 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1211 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1212 #. * this particular string.
1214 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1216 msgstr "Bestandssysteem"
1218 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1220 msgstr "Kies een lettertype"
1222 #. Initialize fields
1223 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1227 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1233 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1235 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1237 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1241 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1245 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1249 #. create the text entry widget
1250 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1252 msgstr "_Voorbeeld:"
1254 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1255 msgid "Font Selection"
1256 msgstr "Lettertypeselectie"
1258 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1261 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1263 msgid "Error loading icon: %s"
1264 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1266 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1269 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1270 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1271 "You can get a copy from:\n"
1274 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
1275 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1276 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1279 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1281 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1282 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
1284 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1285 msgid "Failed to load icon"
1286 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
1288 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1292 # methode/systeem/invoermethode
1293 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1294 msgctxt "input method menu"
1298 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1299 msgctxt "input method menu"
1303 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1305 msgctxt "input method menu"
1307 msgstr "Systeem (%s)"
1310 #: gtk/gtklabel.c:6072
1312 msgstr "Verwijzing _openen"
1314 #. Copy Link Address
1315 #: gtk/gtklabel.c:6084
1316 msgid "Copy _Link Address"
1317 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1319 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1321 msgstr "URL kopiëren"
1323 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1325 msgstr "Ongeldige URI"
1327 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1328 #: gtk/gtkmain.c:432
1329 msgid "Load additional GTK+ modules"
1330 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
1332 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1333 #: gtk/gtkmain.c:433
1337 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1338 #: gtk/gtkmain.c:435
1339 msgid "Make all warnings fatal"
1340 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
1342 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1343 #: gtk/gtkmain.c:438
1344 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1345 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
1347 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1348 #: gtk/gtkmain.c:441
1349 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1350 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
1352 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1353 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1355 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1357 #: gtk/gtkmain.c:704
1359 msgstr "default:LTR"
1361 #: gtk/gtkmain.c:769
1363 msgid "Cannot open display: %s"
1364 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
1366 #: gtk/gtkmain.c:806
1367 msgid "GTK+ Options"
1368 msgstr "GTK+-opties"
1370 #: gtk/gtkmain.c:806
1371 msgid "Show GTK+ Options"
1372 msgstr "GTK+-options tonen"
1374 # mount: verbinden? aankoppelen?
1375 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1379 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1380 msgid "Connect _anonymously"
1381 msgstr "A_noniem verbinden"
1383 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1384 msgid "Connect as u_ser:"
1385 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1390 msgstr "_Gebruikersnaam:"
1392 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1396 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1398 msgstr "_Wachtwoord:"
1400 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1401 msgid "Forget password _immediately"
1402 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
1404 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1405 msgid "Remember password until you _logout"
1406 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
1408 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1409 msgid "Remember _forever"
1410 msgstr "_Voor altijd onthouden"
1412 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1414 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1415 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
1417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1419 msgid "Unable to end process"
1420 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
1422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1423 msgid "_End Process"
1424 msgstr "_Proces beëindigen"
1426 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1428 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1430 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
1432 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1434 msgid "Terminal Pager"
1435 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
1437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1439 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
1441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1442 msgid "Bourne Again Shell"
1443 msgstr "Bourne Again-shell"
1445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1446 msgid "Bourne Shell"
1447 msgstr "Bourne-shell"
1449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1455 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1456 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
1458 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1463 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1464 msgid "Not a valid page setup file"
1465 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1469 msgstr "Willekeurige printer"
1471 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
1472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1473 msgid "For portable documents"
1474 msgstr "Voor portable documenten"
1476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1493 msgid "Manage Custom Sizes..."
1494 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
1496 # format is hier opmaak? ipv formatteren
1497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1498 msgid "_Format for:"
1499 msgstr "_Opmaken voor:"
1501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1502 msgid "_Paper size:"
1503 msgstr "_Papiergroote:"
1505 # ligging/orientatie/positie/positionering
1506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1507 msgid "_Orientation:"
1510 # indelingen/instellingen
1511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1513 msgstr "Paginainstellingen"
1515 # Op pad/pad naar boven/naar links
1516 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1518 msgstr "Pad naar boven"
1520 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
1521 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1523 msgstr "Pad naar beneden"
1525 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1526 msgid "File System Root"
1527 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1529 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1530 msgid "Authentication"
1531 msgstr "Aanmeldingscontrole"
1533 # niet aanwezig/beschikbaar
1534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1535 msgid "Not available"
1536 msgstr "Niet beschikbaar"
1538 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1539 msgid "Select a folder"
1540 msgstr "Map selecteren"
1542 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1543 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1544 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1547 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1548 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1549 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1551 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1554 msgid "_Save in folder:"
1555 msgstr "_Opslaan in map:"
1557 # job/printopdracht/afdrukopdracht
1558 #. translators: this string is the default job title for print
1559 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1560 #. * by the job number.
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1565 msgstr "%s printopdracht #%d"
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1568 msgctxt "print operation status"
1569 msgid "Initial state"
1570 msgstr "Beginstatus"
1572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1573 msgctxt "print operation status"
1574 msgid "Preparing to print"
1575 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
1577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1578 msgctxt "print operation status"
1579 msgid "Generating data"
1580 msgstr "Gegevens genereren"
1582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1583 msgctxt "print operation status"
1584 msgid "Sending data"
1585 msgstr "Gegevens verzenden"
1587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1588 msgctxt "print operation status"
1592 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Blocking on issue"
1598 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
1599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1600 msgctxt "print operation status"
1604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1605 msgctxt "print operation status"
1609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1610 msgctxt "print operation status"
1611 msgid "Finished with error"
1612 msgstr "Voltooid met fout"
1614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1616 msgid "Preparing %d"
1617 msgstr "Voorbereiden van %d"
1619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1622 msgstr "Voorbereiden"
1624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1627 msgstr "Afdrukken van %d"
1629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1631 msgid "Error creating print preview"
1632 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
1634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1636 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1638 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
1641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1642 msgid "Error launching preview"
1643 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
1645 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1650 msgid "Printer offline"
1651 msgstr "Printer is offline"
1653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1654 msgid "Out of paper"
1655 msgstr "Papier is op"
1657 #. Translators: this is a printer status.
1658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1663 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
1664 # (is dit de juiste betekenis?)
1665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1666 msgid "Need user intervention"
1667 msgstr "Handmatig oplossen"
1669 # zelfgekozen/aangepaste
1670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1672 msgstr "Aangepaste grootte"
1674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1675 msgid "No printer found"
1676 msgstr "Geen printer gevonden"
1678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1679 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1680 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
1682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1683 msgid "Error from StartDoc"
1684 msgstr "Fout van StartDoc"
1686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1688 msgid "Not enough free memory"
1689 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
1691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1692 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1693 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
1695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1696 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1697 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
1699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1700 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1701 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
1703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1704 msgid "Unspecified error"
1705 msgstr "Ongespecificeerde fout"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1708 msgid "Getting printer information failed"
1709 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1712 msgid "Getting printer information..."
1713 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1719 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1724 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1733 msgstr "Afdrukbereik"
1736 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1739 msgstr "Alle _pagina's"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1742 msgid "C_urrent Page"
1743 msgstr "H_uidige pagina"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1755 "Specify one or more page ranges,\n"
1758 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1769 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1774 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1780 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
1781 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1784 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1790 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1791 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1794 #. * multiple pages on a sheet when printing
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1798 msgid "Left to right, top to bottom"
1799 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1803 msgid "Left to right, bottom to top"
1804 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1808 msgid "Right to left, top to bottom"
1809 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1813 msgid "Right to left, bottom to top"
1814 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1818 msgid "Top to bottom, left to right"
1819 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1823 msgid "Top to bottom, right to left"
1824 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1828 msgid "Bottom to top, left to right"
1829 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1833 msgid "Bottom to top, right to left"
1834 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
1836 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1837 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1841 msgid "Page Ordering"
1842 msgstr "Paginavolgorde"
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1845 msgid "Left to right"
1846 msgstr "Van links naar rechts"
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1849 msgid "Right to left"
1850 msgstr "Van rechts naar links"
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1853 msgid "Top to bottom"
1854 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1857 msgid "Bottom to top"
1858 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1866 msgstr "T_weezijdig:"
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1869 msgid "Pages per _side:"
1870 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1873 msgid "Page or_dering:"
1874 msgstr "_Paginavolgorde:"
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1877 msgid "_Only print:"
1878 msgstr "Alleen af_drukken:"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1884 msgstr "Alle bladen"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1888 msgstr "Even bladen"
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1892 msgstr "Oneven bladen"
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1903 msgid "Paper _type:"
1904 msgstr "Papier_soort:"
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1907 msgid "Paper _source:"
1908 msgstr "Papier_bron:"
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1911 msgid "Output t_ray:"
1912 msgstr "_Uitvoerlade:"
1914 # ligging/orientatie/positie/positionering
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1916 msgid "Or_ientation:"
1917 msgstr "O_riëntatie:"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1928 # onderstebovem/op zijn kop
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1930 msgid "Reverse portrait"
1931 msgstr "Ondersteboven staand"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1934 msgid "Reverse landscape"
1935 msgstr "Ondersteboven liggend"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1939 msgstr "Printopdracht details"
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1943 msgstr "Pri_oriteit:"
1945 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1947 msgid "_Billing info:"
1948 msgstr "Info _kosten:"
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1951 msgid "Print Document"
1952 msgstr "Document afdrukken"
1954 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1955 #. * in the print dialog
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1965 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1966 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1971 "Specify the time of print,\n"
1972 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1974 "Specifeer de afdruktijd,\n"
1975 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
1977 # tijd van afdrukken/afdrukken op
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1979 msgid "Time of print"
1982 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
1983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1987 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
1988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1989 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1990 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
1992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1993 msgid "Add Cover Page"
1994 msgstr "Voorpagina toevoegen"
1996 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1997 #. * dialog that controls the front cover page.
1999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2004 #. * dialog that controls the back cover page.
2006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2011 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2012 #. * job-specific options in the print dialog
2014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2016 msgstr "Printopdracht"
2019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2023 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2024 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2026 msgid "Image Quality"
2027 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2035 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2041 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2042 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2050 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2051 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2053 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2055 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2056 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2058 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2061 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2062 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2065 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2070 msgid "Select which type of documents are shown"
2071 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2075 msgid "No item for URI '%s' found"
2076 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2079 msgid "Untitled filter"
2080 msgstr "Naamloos filter"
2082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2083 msgid "Could not remove item"
2084 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2087 msgid "Could not clear list"
2088 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2091 msgid "Copy _Location"
2092 msgstr "_Locatie kopiëren"
2094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2095 msgid "_Remove From List"
2096 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2100 msgstr "Lijst _wissen"
2102 # privebronnen tonen
2103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2104 msgid "Show _Private Resources"
2105 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2107 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2108 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2109 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2110 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2111 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2112 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2113 #. * right place when idly populating the menu in case the
2114 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2115 #. * recent chooser menu widget.
2117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2118 msgid "No items found"
2119 msgstr "Geen items gevonden"
2121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2123 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2124 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2126 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2129 msgstr "‘%s’ openen"
2131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2132 msgid "Unknown item"
2133 msgstr "Onbekend item"
2135 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2136 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2137 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2138 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2140 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2142 msgctxt "recent menu label"
2146 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2147 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2151 msgctxt "recent menu label"
2155 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2156 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2160 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2161 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2163 # molen/spinner/draaiwiel/
2164 #: gtk/gtkspinner.c:458
2165 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2169 #: gtk/gtkspinner.c:459
2170 msgid "Provides visual indication of progress"
2171 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
2173 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2174 #: gtk/gtkstock.c:314
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:315
2180 msgctxt "Stock label"
2182 msgstr "Waarschuwing"
2184 #: gtk/gtkstock.c:316
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: gtk/gtkstock.c:317
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2195 #. * need the mnemonics to be rationalized
2197 #: gtk/gtkstock.c:322
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: gtk/gtkstock.c:323
2203 msgctxt "Stock label"
2207 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2208 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
2209 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2210 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2211 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2212 #: gtk/gtkstock.c:324
2213 msgctxt "Stock label"
2217 #: gtk/gtkstock.c:325
2218 msgctxt "Stock label"
2222 #: gtk/gtkstock.c:326
2223 msgctxt "Stock label"
2227 #: gtk/gtkstock.c:327
2228 msgctxt "Stock label"
2232 #: gtk/gtkstock.c:328
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: gtk/gtkstock.c:329
2238 msgctxt "Stock label"
2242 #: gtk/gtkstock.c:330
2243 msgctxt "Stock label"
2247 #: gtk/gtkstock.c:331
2248 msgctxt "Stock label"
2250 msgstr "_Converteren"
2252 #: gtk/gtkstock.c:332
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:333
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: gtk/gtkstock.c:334
2263 msgctxt "Stock label"
2265 msgstr "_Verwijderen"
2267 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2268 #: gtk/gtkstock.c:335
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: gtk/gtkstock.c:336
2274 msgctxt "Stock label"
2276 msgstr "_Verbinding verbreken"
2278 #: gtk/gtkstock.c:337
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: gtk/gtkstock.c:338
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: gtk/gtkstock.c:339
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:340
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Find and _Replace"
2296 msgstr "Zoeken en _vervangen"
2298 #: gtk/gtkstock.c:341
2299 msgctxt "Stock label"
2303 # schermvullend/volledig scherm
2304 #: gtk/gtkstock.c:342
2305 msgctxt "Stock label"
2307 msgstr "_Schermvullend"
2309 #: gtk/gtkstock.c:343
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Leave Fullscreen"
2312 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2314 # onderkant/onder/beneden
2315 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2316 #: gtk/gtkstock.c:345
2317 msgctxt "Stock label, navigation"
2321 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2322 #: gtk/gtkstock.c:347
2323 msgctxt "Stock label, navigation"
2327 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2328 #: gtk/gtkstock.c:349
2329 msgctxt "Stock label, navigation"
2334 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2335 #: gtk/gtkstock.c:351
2336 msgctxt "Stock label, navigation"
2340 #. This is a navigation label as in "go back"
2341 #: gtk/gtkstock.c:353
2342 msgctxt "Stock label, navigation"
2346 #. This is a navigation label as in "go down"
2347 #: gtk/gtkstock.c:355
2348 msgctxt "Stock label, navigation"
2352 #. This is a navigation label as in "go forward"
2353 #: gtk/gtkstock.c:357
2354 msgctxt "Stock label, navigation"
2358 #. This is a navigation label as in "go up"
2359 #: gtk/gtkstock.c:359
2360 msgctxt "Stock label, navigation"
2364 #: gtk/gtkstock.c:360
2365 msgctxt "Stock label"
2367 msgstr "_Harde schijf"
2369 #: gtk/gtkstock.c:361
2370 msgctxt "Stock label"
2374 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2375 #: gtk/gtkstock.c:362
2376 msgctxt "Stock label"
2380 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2381 #: gtk/gtkstock.c:363
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Increase Indent"
2384 msgstr "Meer inspringen"
2386 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2387 #: gtk/gtkstock.c:364
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Decrease Indent"
2390 msgstr "Minder inspringen"
2392 #: gtk/gtkstock.c:365
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: gtk/gtkstock.c:366
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Information"
2400 msgstr "_Informatie"
2402 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2403 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2404 #: gtk/gtkstock.c:367
2405 msgctxt "Stock label"
2407 msgstr "_Schuingedrukt"
2409 # ga naar/spring naar
2410 #: gtk/gtkstock.c:368
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #. This is about text justification, "centered text"
2416 #: gtk/gtkstock.c:370
2417 msgctxt "Stock label"
2422 #. This is about text justification
2423 #: gtk/gtkstock.c:372
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #. This is about text justification, "left-justified text"
2429 #: gtk/gtkstock.c:374
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #. This is about text justification, "right-justified text"
2435 #: gtk/gtkstock.c:376
2436 msgctxt "Stock label"
2440 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2441 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2442 #. Media label, as in "fast forward"
2443 #: gtk/gtkstock.c:379
2444 msgctxt "Stock label, media"
2448 #. Media label, as in "next song"
2449 #: gtk/gtkstock.c:381
2450 msgctxt "Stock label, media"
2454 #. Media label, as in "pause music"
2455 #: gtk/gtkstock.c:383
2456 msgctxt "Stock label, media"
2460 #. Media label, as in "play music"
2461 #: gtk/gtkstock.c:385
2462 msgctxt "Stock label, media"
2466 #. Media label, as in "previous song"
2467 #: gtk/gtkstock.c:387
2468 msgctxt "Stock label, media"
2473 #: gtk/gtkstock.c:389
2474 msgctxt "Stock label, media"
2478 # Terug of Terugspoelen
2480 #: gtk/gtkstock.c:391
2481 msgctxt "Stock label, media"
2483 msgstr "_Terugspoelen"
2486 #: gtk/gtkstock.c:393
2487 msgctxt "Stock label, media"
2491 #: gtk/gtkstock.c:394
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: gtk/gtkstock.c:395
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #: gtk/gtkstock.c:396
2502 msgctxt "Stock label"
2507 #: gtk/gtkstock.c:397
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: gtk/gtkstock.c:398
2513 msgctxt "Stock label"
2518 #: gtk/gtkstock.c:400
2519 msgctxt "Stock label"
2524 #: gtk/gtkstock.c:402
2525 msgctxt "Stock label"
2530 #: gtk/gtkstock.c:404
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Reverse landscape"
2533 msgstr "Liggend omgekeerd"
2535 # onderstebovem/op zijn kop
2537 #: gtk/gtkstock.c:406
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Reverse portrait"
2540 msgstr "Staand omgekeerd"
2542 #: gtk/gtkstock.c:407
2543 msgctxt "Stock label"
2545 msgstr "_Pagina-instellingen"
2547 #: gtk/gtkstock.c:408
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: gtk/gtkstock.c:409
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Preferences"
2555 msgstr "_Voorkeuren"
2557 #: gtk/gtkstock.c:410
2558 msgctxt "Stock label"
2562 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2563 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2564 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2565 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2566 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2567 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2568 #: gtk/gtkstock.c:411
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Print Pre_view"
2571 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2573 #: gtk/gtkstock.c:412
2574 msgctxt "Stock label"
2576 msgstr "_Eigenschappen"
2578 #: gtk/gtkstock.c:413
2579 msgctxt "Stock label"
2583 #: gtk/gtkstock.c:414
2584 msgctxt "Stock label"
2588 # herladen/verversen
2589 #: gtk/gtkstock.c:415
2590 msgctxt "Stock label"
2594 #: gtk/gtkstock.c:416
2595 msgctxt "Stock label"
2597 msgstr "_Verwijderen"
2599 #: gtk/gtkstock.c:417
2600 msgctxt "Stock label"
2602 msgstr "_Terugdraaien"
2604 #: gtk/gtkstock.c:418
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #: gtk/gtkstock.c:419
2610 msgctxt "Stock label"
2612 msgstr "Opslaan _als"
2614 #: gtk/gtkstock.c:420
2615 msgctxt "Stock label"
2617 msgstr "_Alles selecteren"
2619 #: gtk/gtkstock.c:421
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #: gtk/gtkstock.c:422
2625 msgctxt "Stock label"
2627 msgstr "_Lettertype"
2629 #. Sorting direction
2630 #: gtk/gtkstock.c:424
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #. Sorting direction
2636 #: gtk/gtkstock.c:426
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: gtk/gtkstock.c:427
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Spell Check"
2644 msgstr "_Spellingscontrole"
2646 #: gtk/gtkstock.c:428
2647 msgctxt "Stock label"
2652 #: gtk/gtkstock.c:430
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Strikethrough"
2657 #: gtk/gtkstock.c:431
2658 msgctxt "Stock label"
2660 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2663 #: gtk/gtkstock.c:433
2664 msgctxt "Stock label"
2666 msgstr "_Onderstrepen"
2668 #: gtk/gtkstock.c:434
2669 msgctxt "Stock label"
2671 msgstr "_Ongedaan maken"
2673 #: gtk/gtkstock.c:435
2674 msgctxt "Stock label"
2679 #: gtk/gtkstock.c:437
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Normal Size"
2682 msgstr "_Normale afmeting"
2685 #: gtk/gtkstock.c:439
2686 msgctxt "Stock label"
2688 msgstr "Best _passend"
2690 #: gtk/gtkstock.c:440
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: gtk/gtkstock.c:441
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2702 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2703 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
2705 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2707 msgid "No deserialize function found for format %s"
2708 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2712 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2713 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2717 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2718 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2722 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2723 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2727 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2728 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
2730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2733 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2738 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
2741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2743 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2744 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
2746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2747 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2748 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
2750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2752 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2754 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
2756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2759 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2760 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
2762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2764 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2765 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
2767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2769 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2770 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
2772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2775 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2777 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
2780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2782 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2783 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2787 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2788 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
2790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2792 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2793 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
2795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2797 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2798 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
2800 # opgegeven/gespecificeerd
2801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2803 msgid "A <%s> element has already been specified"
2804 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
2806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2807 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2808 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
2810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2811 msgid "Serialized data is malformed"
2812 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
2814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2816 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2818 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
2819 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2821 #: gtk/gtktextutil.c:61
2822 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2823 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2825 #: gtk/gtktextutil.c:62
2826 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2827 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2829 #: gtk/gtktextutil.c:63
2830 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2831 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2833 #: gtk/gtktextutil.c:64
2834 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2835 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2837 #: gtk/gtktextutil.c:65
2838 msgid "LRO Left-to-right _override"
2839 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2841 #: gtk/gtktextutil.c:66
2842 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2843 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2845 #: gtk/gtktextutil.c:67
2846 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2847 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2849 #: gtk/gtktextutil.c:68
2850 msgid "ZWS _Zero width space"
2851 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2853 #: gtk/gtktextutil.c:69
2854 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2855 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2857 #: gtk/gtktextutil.c:70
2858 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2859 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2861 #: gtk/gtkthemes.c:71
2863 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2864 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
2866 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2868 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2869 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
2871 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2873 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2874 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2877 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2881 # volume/geluidsniveau
2882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2884 msgstr "Geluidsniveau"
2886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2887 msgid "Turns volume down or up"
2888 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
2890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2891 msgid "Adjusts the volume"
2892 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
2894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2899 msgid "Decreases the volume"
2900 msgstr "Zet het geluid zachter"
2902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2907 msgid "Increases the volume"
2908 msgstr "Zet het geluid harder"
2911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2919 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2920 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2921 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2922 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2926 msgctxt "volume percentage"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "Choukei 2 Envelope"
3333 msgstr "Choukei 2 envelop"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "Choukei 3 Envelope"
3338 msgstr "Choukei 3 envelop"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "Choukei 4 Envelope"
3343 msgstr "Choukei 4 envelop"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "hagaki (postcard)"
3348 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "kahu Envelope"
3353 msgstr "kahu envelop"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "kaku2 Envelope"
3358 msgstr "kaku2 envelop"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "oufuku (reply postcard)"
3363 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "you4 Envelope"
3368 msgstr "you4 envelop"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "6x9 Envelope"
3413 msgstr "6x9 envelop"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "7x9 Envelope"
3418 msgstr "7x9 envelop"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "9x11 Envelope"
3423 msgstr "9x11 envelop"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "European edp"
3488 msgstr "Europees edp"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "FanFold European"
3503 msgstr "FanFold Europees"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "FanFold German Legal"
3513 msgstr "FanFold German Legal"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Government Legal"
3518 msgstr "Government Legal"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Government Letter"
3523 msgstr "Government Letter"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3533 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Index 4x6 ext"
3538 msgstr "Index 4x6 ext"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "US Legal Extra"
3563 msgstr "US Legal extra"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "US Letter Extra"
3573 msgstr "US Letter extra"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "US Letter Plus"
3578 msgstr "US Letter Plus"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Monarch Envelope"
3583 msgstr "Monarch envelop"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "#10 Envelope"
3588 msgstr "#10 envelop"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "#11 Envelope"
3593 msgstr "#11 envelop"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "#12 Envelope"
3598 msgstr "#12 envelop"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "#14 Envelope"
3603 msgstr "#14 envelop"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Personal Envelope"
3613 msgstr "Persoonlijke envelop"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3631 msgctxt "paper size"
3633 msgstr "Wide Format"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Invite Envelope"
3653 msgstr "Invite envelop"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Italian Envelope"
3658 msgstr "Italian envelop"
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "juuro-ku-kai"
3663 msgstr "juuro-ku-kai"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Postfix Envelope"
3673 msgstr "Postfix envelop"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3676 msgctxt "paper size"
3678 msgstr "Kleine foto"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "prc1 Envelope"
3683 msgstr "prc1 envelop"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "prc10 Envelope"
3688 msgstr "prc10 envelop"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "prc2 Envelope"
3698 msgstr "prc2 envelop"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "prc3 Envelope"
3703 msgstr "prc3 envelop"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "prc4 Envelope"
3713 msgstr "prc4 envelop"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "prc5 Envelope"
3718 msgstr "prc5 envelop"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "prc6 Envelope"
3723 msgstr "prc6 envelop"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "prc7 Envelope"
3728 msgstr "prc7 envelop"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "prc8 Envelope"
3733 msgstr "prc8 envelop"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "prc9 Envelope"
3738 msgstr "prc9 envelop"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3746 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3753 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3754 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
3756 # header/header-data
3757 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3759 msgid "Failed to write header\n"
3760 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
3762 # schraptabel/hash tabel
3763 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3765 msgid "Failed to write hash table\n"
3766 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
3768 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3770 msgid "Failed to write folder index\n"
3771 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
3773 # header/header-data
3774 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3776 msgid "Failed to rewrite header\n"
3777 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
3779 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3781 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3782 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
3785 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
3786 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3788 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3789 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
3791 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3793 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3794 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
3796 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3798 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3799 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
3801 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3803 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3804 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
3806 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3808 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3809 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
3811 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3813 msgid "Cache file created successfully.\n"
3814 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
3816 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3817 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3818 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
3820 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3821 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3822 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
3824 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3825 msgid "Don't include image data in the cache"
3826 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
3828 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
3829 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3830 msgid "Output a C header file"
3831 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
3833 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
3834 # kort en bondige uitvoer
3835 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3836 msgid "Turn off verbose output"
3837 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
3839 # valideren/controleren op geldigheid
3840 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3841 msgid "Validate existing icon cache"
3842 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
3844 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3846 msgid "File not found: %s\n"
3847 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
3849 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3851 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3852 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
3854 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3856 msgid "No theme index file.\n"
3857 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
3859 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3862 "No theme index file in '%s'.\n"
3863 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3865 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
3866 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
3870 #: modules/input/imam-et.c:454
3871 msgid "Amharic (EZ+)"
3872 msgstr "Amharic (EZ+)"
3875 #: modules/input/imcedilla.c:92
3880 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3881 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3882 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
3885 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3886 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3887 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
3890 #: modules/input/imipa.c:145
3895 #: modules/input/immultipress.c:31
3900 #: modules/input/imthai.c:35
3905 #: modules/input/imti-er.c:453
3906 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3907 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
3910 #: modules/input/imti-et.c:453
3911 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3912 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
3915 #: modules/input/imviqr.c:244
3916 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3917 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
3920 #: modules/input/imxim.c:28
3921 msgid "X Input Method"
3922 msgstr "X Invoer-Methode"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3927 msgstr "Gebruikersnaam:"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3932 msgstr "Wachtwoord:"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3936 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3937 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3942 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3944 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3948 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3949 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3953 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3955 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3958 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3960 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3964 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3966 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3969 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3971 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3975 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3977 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3981 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3982 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3986 msgid "Authentication is required on %s"
3987 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3995 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3996 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4000 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4002 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4005 msgid "Authentication is required to print this document"
4006 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4008 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4011 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4012 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4016 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4017 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4019 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4022 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4023 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4025 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4028 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4029 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4031 # printerkleur/kleur
4032 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4035 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4036 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4038 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4041 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4042 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4046 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4047 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4051 msgid "The door is open on printer '%s'."
4052 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4056 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4057 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4061 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4062 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4066 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4067 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4071 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4072 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4074 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4075 #. Translators: this is a printer status.
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4077 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4078 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4080 #. Translators: this is a printer status.
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4082 msgid "Rejecting Jobs"
4083 msgstr "Taken weigeren"
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4091 msgstr "Papiersoort"
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4094 msgid "Paper Source"
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4099 msgstr "Uitvoerlade"
4101 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4102 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4108 msgid "GhostScript pre-filtering"
4109 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4115 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4117 msgid "Long Edge (Standard)"
4118 msgstr "Lange kant (standaard)"
4120 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4122 msgid "Short Edge (Flip)"
4123 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4125 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4130 msgstr "Automatisch selecteren"
4132 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4133 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4139 msgid "Printer Default"
4140 msgstr "Standaard printer"
4142 # inbakken/meevoeren/embedden
4143 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4145 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4146 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4149 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4151 msgid "Convert to PS level 1"
4152 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4154 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4156 msgid "Convert to PS level 2"
4157 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4159 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4161 msgid "No pre-filtering"
4162 msgstr "Niet voor-filteren"
4164 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4165 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4167 msgid "Miscellaneous"
4170 #. Translators: These strings name the possible values of the
4171 #. * job priority option in the print dialog
4173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4190 #. Cups specific, non-ppd related settings
4191 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4192 #. * in the print dialog
4194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4195 msgid "Pages per Sheet"
4196 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4198 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4199 #. * in the print dialog
4201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4202 msgid "Job Priority"
4203 msgstr "Taak pri_oriteit"
4205 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4206 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4207 #. * in the print dialog
4209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4210 msgid "Billing Info"
4211 msgstr "Facturering"
4213 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4214 #. * pages that the printing system may support.
4216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4220 # Gevoelige informatie
4221 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4227 msgid "Confidential"
4228 msgstr "Vertrouwelijk"
4230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4242 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4244 msgid "Unclassified"
4247 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4248 #. * dialog that controls the front cover page.
4250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4254 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4255 #. * dialog that controls the back cover page.
4257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4262 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4263 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4268 msgstr "Wanneer afdrukken"
4270 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4271 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4274 msgid "Print at time"
4275 msgstr "Afdrukken om"
4277 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4278 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4279 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4283 msgid "Custom %sx%s"
4284 msgstr "Aangepast %sx%s"
4286 #. default filename used for print-to-file
4287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4293 msgid "Print to File"
4294 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4296 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4304 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4308 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4310 msgid "Pages per _sheet:"
4311 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4313 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4318 msgid "_Output format"
4319 msgstr "_Uitvoerformaat"
4321 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4322 msgid "Print to LPR"
4323 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4325 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4326 msgid "Pages Per Sheet"
4327 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4329 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4330 msgid "Command Line"
4331 msgstr "Opdrachtregel"
4334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4335 msgid "printer offline"
4336 msgstr "Printer offline"
4339 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4340 msgid "ready to print"
4341 msgstr "klaar om af te drukken"
4344 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4345 msgid "processing job"
4346 msgstr "taak verwerken"
4349 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4354 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4358 #. default filename used for print-to-test
4359 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4361 msgid "test-output.%s"
4362 msgstr "testafdruk.%s"
4364 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4365 msgid "Print to Test Printer"
4366 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4368 #: tests/testfilechooser.c:207
4370 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4371 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4373 #: tests/testfilechooser.c:222
4375 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4376 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4378 #: tests/testfilechooser.c:267
4381 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4383 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4384 "beschadigde afbeelding"
4386 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4387 #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
4390 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4393 #~ "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4394 #~ "beschadigde animatie"
4396 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4397 #~ msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
4400 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4401 #~ "it's from a different GTK version?"
4403 #~ "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het "
4404 #~ "de lader van een andere GTK-versie?"
4406 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4407 #~ msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4409 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4410 #~ msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
4412 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4413 #~ msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
4415 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4416 #~ msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
4418 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4419 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
4422 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4424 #~ "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
4425 #~ "het bestandsformaat: %s"
4427 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4428 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
4430 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4431 #~ msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
4433 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4434 #~ msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
4436 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4437 #~ msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
4440 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4443 #~ "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
4444 #~ "zijn gegaan: %s"
4446 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4447 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
4449 #~ msgid "Error writing to image stream"
4450 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
4453 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4454 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4456 #~ "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, "
4457 #~ "maar gaf daar geen reden voor"
4459 # incrementeel is geen nederlands woord.
4460 # Hier wordt ws bedoeld:
4461 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
4462 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
4463 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4464 #~ msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4466 #~ msgid "Image header corrupt"
4467 #~ msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
4470 #~ msgid "Image format unknown"
4471 #~ msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
4473 # pixelgegevens/pixeldata
4474 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4475 #~ msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
4477 # meervoud in nl van byte is byte
4478 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
4479 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
4480 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4481 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4483 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4485 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4487 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4488 #~ msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
4490 #~ msgid "Unsupported animation type"
4491 #~ msgstr "Niet ondersteund animatietype"
4493 #~ msgid "Invalid header in animation"
4494 #~ msgstr "Ongeldige header in animatie"
4496 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4497 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
4499 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4500 #~ msgstr "Misvormd brokje in animatie"
4502 #~ msgid "The ANI image format"
4503 #~ msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
4505 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4506 #~ msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
4508 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4509 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
4511 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4512 #~ msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
4514 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4515 #~ msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
4517 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
4518 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4519 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4522 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
4524 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4525 #~ msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
4527 #~ msgid "The BMP image format"
4528 #~ msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
4530 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4531 #~ msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
4533 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4534 #~ msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
4536 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4537 #~ msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
4539 # overlopende stapel
4540 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
4541 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
4542 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
4543 # te zetten: Niet vertaald
4544 #~ msgid "Stack overflow"
4545 #~ msgstr "Stack overflow"
4547 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4548 #~ msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
4551 #~ msgid "Bad code encountered"
4552 #~ msgstr "Foutieve code ontdekt"
4554 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4555 #~ msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
4557 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4558 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
4560 # composite a frame?
4561 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4562 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
4564 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4565 #~ msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
4567 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4568 #~ msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
4570 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4571 #~ msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
4574 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4577 #~ "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen "
4578 #~ "heeft geen lokaal kleurenpalet"
4580 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4581 #~ msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
4583 #~ msgid "The GIF image format"
4584 #~ msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
4586 #~ msgid "Invalid header in icon"
4587 #~ msgstr "Ongeldige header in pictogram"
4589 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4590 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
4592 #~ msgid "Icon has zero width"
4593 #~ msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
4595 #~ msgid "Icon has zero height"
4596 #~ msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
4598 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4599 #~ msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
4601 #~ msgid "Unsupported icon type"
4602 #~ msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
4604 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4605 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
4607 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4608 #~ msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
4610 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4611 #~ msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
4613 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4614 #~ msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
4616 #~ msgid "The ICO image format"
4617 #~ msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
4619 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4620 #~ msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
4622 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4623 #~ msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
4625 #~ msgid "The ICNS image format"
4626 #~ msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
4628 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4629 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
4631 #~ msgid "Couldn't decode image"
4632 #~ msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
4634 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4635 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
4637 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
4638 #~ msgid "Image type currently not supported"
4639 #~ msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
4641 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4642 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
4644 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4645 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
4647 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4649 #~ "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
4651 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4652 #~ msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
4654 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4655 #~ msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
4658 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4661 #~ "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's "
4662 #~ "af te sluiten om geheugen vrij te maken"
4664 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4665 #~ msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
4667 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4668 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
4670 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4671 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
4674 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4677 #~ "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
4678 #~ "verwerkt worden."
4681 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4683 #~ "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet "
4686 #~ msgid "The JPEG image format"
4687 #~ msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4690 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
4692 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4693 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
4695 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4696 #~ msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
4698 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4699 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
4701 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4702 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
4704 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4705 #~ msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
4707 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4708 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
4710 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4711 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
4713 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4714 #~ msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
4716 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4717 #~ msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
4719 #~ msgid "The PCX image format"
4720 #~ msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
4722 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4723 #~ msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
4725 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4726 #~ msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
4728 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4729 #~ msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
4731 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4732 #~ msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
4734 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4736 #~ "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk "
4737 #~ "zijn aan 3 of 4."
4739 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4740 #~ msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
4742 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4743 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
4746 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4747 #~ "applications to reduce memory usage"
4749 #~ "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; "
4750 #~ "probeer enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
4752 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4753 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
4755 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4756 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
4759 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4761 #~ "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
4764 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4765 #~ msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
4767 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4768 #~ msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
4770 # moet tussen 0 en 9 liggen
4772 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4775 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
4776 #~ "verwerkt worden."
4778 # moet tussen 0 en 9 liggen
4780 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4783 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
4787 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4789 #~ "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
4792 #~ msgid "The PNG image format"
4793 #~ msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
4795 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4796 #~ msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
4798 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4799 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
4801 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4802 #~ msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
4804 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4805 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
4807 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4808 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
4810 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4811 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
4813 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4814 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
4816 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4817 #~ msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
4819 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4820 #~ msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
4822 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4824 #~ "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de "
4827 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4828 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
4830 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4831 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
4833 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4834 #~ msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
4836 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4837 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
4839 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4840 #~ msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
4842 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4843 #~ msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
4845 # header/header-data
4846 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4847 #~ msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
4849 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4850 #~ msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
4852 # meervoud in nl van byte is byte
4853 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
4854 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
4855 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4856 #~ msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
4858 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4859 #~ msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
4861 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4862 #~ msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
4864 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4865 #~ msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
4867 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4868 #~ msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
4870 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4871 #~ msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
4873 #~ msgid "The QTIF image format"
4874 #~ msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
4876 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4877 #~ msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
4879 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4880 #~ msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
4882 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4883 #~ msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
4885 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4886 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
4888 #~ msgid "The Sun raster image format"
4889 #~ msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
4891 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
4892 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
4893 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4894 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
4896 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4897 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
4899 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
4900 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4901 #~ msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
4903 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4905 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
4907 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4908 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
4910 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4911 #~ msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
4913 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4914 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
4916 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4917 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
4919 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4920 #~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
4922 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4923 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
4925 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4926 #~ msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
4928 #~ msgid "TGA image type not supported"
4929 #~ msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
4931 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4932 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
4934 # te veel data in bestand
4935 #~ msgid "Excess data in file"
4936 #~ msgstr "Overbodige data in bestand"
4938 #~ msgid "The Targa image format"
4939 #~ msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
4941 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4942 #~ msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
4944 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4945 #~ msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
4947 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4948 #~ msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
4950 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4951 #~ msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
4953 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4954 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
4956 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4957 #~ msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
4959 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4960 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
4962 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4963 #~ msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
4965 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4966 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
4968 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4969 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
4971 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4972 #~ msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
4974 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4975 #~ msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
4977 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4978 #~ msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
4980 #~ msgid "The TIFF image format"
4981 #~ msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
4983 #~ msgid "Image has zero width"
4984 #~ msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
4986 #~ msgid "Image has zero height"
4987 #~ msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
4989 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4990 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
4992 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4993 #~ msgstr "Kon de rest niet opslaan"
4995 #~ msgid "The WBMP image format"
4996 #~ msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
4998 #~ msgid "Invalid XBM file"
4999 #~ msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
5001 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5002 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
5004 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5006 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5009 #~ msgid "The XBM image format"
5010 #~ msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
5012 #~ msgid "No XPM header found"
5013 #~ msgstr "Geen XPM-header gevonden"
5015 #~ msgid "Invalid XPM header"
5016 #~ msgstr "Ongeldig XPM-header"
5018 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
5019 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5020 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
5022 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5023 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
5025 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5026 #~ msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
5028 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5029 #~ msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
5031 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5033 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
5035 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5036 #~ msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
5038 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5040 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5043 #~ msgid "The XPM image format"
5044 #~ msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
5046 #~ msgid "The EMF image format"
5047 #~ msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
5049 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5050 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
5052 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5053 #~ msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
5055 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5056 #~ msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
5058 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5059 #~ msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
5061 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5062 #~ msgstr "Kon bitmap niet laden"
5064 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5065 #~ msgstr "Kon metabestand niet laden"
5067 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
5068 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5069 #~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
5072 #~ msgid "Couldn't save"
5073 #~ msgstr "Kon niet opslaan"
5075 #~ msgid "The WMF image format"
5076 #~ msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
5078 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5079 #~ msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
5081 #~ msgid "Error printing"
5082 #~ msgstr "Fout bij afdrukken"
5084 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5085 #~ msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5094 #~ msgstr "_Bestanden"
5096 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5097 #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"
5100 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5101 #~ "available to this program.\n"
5102 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5104 #~ "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
5105 #~ "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
5106 #~ "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
5108 #~ msgid "_New Folder"
5109 #~ msgstr "_Nieuwe map"
5111 #~ msgid "De_lete File"
5112 #~ msgstr "_Bestand verwijderen"
5114 #~ msgid "_Rename File"
5115 #~ msgstr "Bestand _hernoemen"
5117 # tekens ipv symbolen
5119 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5121 #~ "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
5123 #~ msgid "New Folder"
5124 #~ msgstr "Nieuwe map"
5126 #~ msgid "_Folder name:"
5127 #~ msgstr "_Mapnaam:"
5129 # _A conflicteert ws met _Annuleren
5131 #~ msgstr "Aanma_ken"
5134 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5136 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in "
5139 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5140 #~ msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
5142 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
5143 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5144 #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?"
5146 #~ msgid "Delete File"
5147 #~ msgstr "Bestand verwijderen"
5149 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5150 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
5152 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5153 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
5155 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5156 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
5158 # bestandsnaam wijzigen
5159 #~ msgid "Rename File"
5160 #~ msgstr "Bestand hernoemen"
5162 # bestandsnaam wijzigen in
5163 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5164 #~ msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
5168 #~ msgstr "_Hernoemen"
5170 #~ msgid "_Selection: "
5171 #~ msgstr "_Selectie: "
5174 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5175 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5177 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
5178 #~ "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
5180 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5181 #~ msgstr "Ongeldig UTF-8"
5183 #~ msgid "Name too long"
5184 #~ msgstr "Naam is te lang"
5186 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5187 #~ msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
5192 #~ msgid "_Gamma value"
5193 #~ msgstr "_Gammawaarde"
5198 #~ msgid "No extended input devices"
5199 #~ msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
5202 #~ msgstr "_Apparaat:"
5205 #~ msgstr "Uitgeschakeld"
5220 #~ msgstr "Sleutels"
5228 # dit is ws voor een wacom-tablet
5229 #~ msgid "_Pressure:"
5233 #~ msgstr "X-_helling:"
5236 #~ msgstr "Y-h_elling:"
5244 #~ msgid "(disabled)"
5245 #~ msgstr "(uitgeschakeld)"
5247 #~ msgid "(unknown)"
5248 #~ msgstr "(onbekend)"
5253 #~ msgid "--- No Tip ---"
5254 #~ msgstr "--- Geen tip ---"
5261 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5262 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5264 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5266 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5267 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5269 #~ msgid "directfb arg"
5270 #~ msgstr "directfb arg"