]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2010
10 #
11 # expander             - samenvouwer/openvouwen
12 # image format         - bestandsformaat
13 # image file           - afbeelding
14 # image file format    - afbeeldingstype
15 # image type           - afbeeldingstype
16 # job                  - printopdracht
17 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
18 # spinbutton           - spinknop/teller
19 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
20 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
21 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
22 # selected             - geselecteerde/gekozen
23 # standard display     - standaard display
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: gtk+\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
30 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:35+0200\n"
31 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Language: nl\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38
39 #: gdk/gdk.c:103
40 #, c-format
41 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
42 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
43
44 #: gdk/gdk.c:123
45 #, c-format
46 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
47 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
48
49 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 #: gdk/gdk.c:151
51 msgid "Program class as used by the window manager"
52 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
53
54 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #: gdk/gdk.c:152
56 msgid "CLASS"
57 msgstr "KLASSE"
58
59 #. Description of --name=NAME in --help output
60 #: gdk/gdk.c:154
61 msgid "Program name as used by the window manager"
62 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
63
64 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #: gdk/gdk.c:155
66 msgid "NAME"
67 msgstr "NAAM"
68
69 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 #: gdk/gdk.c:157
71 msgid "X display to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-display"
73
74 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #: gdk/gdk.c:158
76 msgid "DISPLAY"
77 msgstr "DISPLAY"
78
79 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
80 #: gdk/gdk.c:160
81 msgid "X screen to use"
82 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
83
84 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #: gdk/gdk.c:161
86 msgid "SCREEN"
87 msgstr "SCHERM"
88
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:164
91 msgid "Gdk debugging flags to set"
92 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
93
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
99 msgid "FLAGS"
100 msgstr "VLAGGEN"
101
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #: gdk/gdk.c:167
104 msgid "Gdk debugging flags to unset"
105 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3940
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "BackSpace"
110 msgstr "BackSpace"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3941
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Tab"
115 msgstr "Tab"
116
117 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Enter"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pause"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Scroll Lock"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Sys Req"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Escape"
142
143 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Multi_key"
147 msgstr "Combineertoets"
148
149 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 # eigen map
151 # persoonlijke map
152 #: gdk/keyname-table.h:3948
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Home"
155 msgstr "Home"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3949
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Left"
160 msgstr "Links"
161
162 # op/toets op/toets omhoog
163 #: gdk/keyname-table.h:3950
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Up"
166 msgstr "Omhoog"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3951
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Right"
171 msgstr "Rechts"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3952
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Down"
176 msgstr "Omlaag"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3953
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Up"
181 msgstr "Page Up"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3954
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Down"
186 msgstr "Page Down"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3955
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "End"
191 msgstr "End"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Begin"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Print"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Num Lock"
212
213 # KP= Key Pad, NummerBlok
214 #: gdk/keyname-table.h:3960
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Space"
217 msgstr "NUM_Spatie"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3961
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Tab"
222 msgstr "NB_Tab"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "NUM_Enter"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "NUM_Home"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "NUM_Links"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "NUM_Omhoog"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "NUM_Rechts"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "NUM_Omlaag"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "NUM_Page Up"
258
259 # vorige
260 #: gdk/keyname-table.h:3969
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Prior"
263 msgstr "NUM_Prior"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Page_Down"
268 msgstr "NUM_Page Down"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Next"
273 msgstr "NUM_Next"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_End"
278 msgstr "NUM_End"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "NUM_Begin"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "NUM_Insert"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "NUM_Delete"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Delete"
299
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
304
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
309
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
314
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
319
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
324
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
327 msgid "COLORS"
328 msgstr "KLEUREN"
329
330 # synchroniseren/synchroon maken
331 #. Description of --sync in --help output
332 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
333 msgid "Make X calls synchronous"
334 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
335
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
337 #, c-format
338 msgid "Starting %s"
339 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
340
341 # %s openen/Openen van %s
342 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
343 #, c-format
344 msgid "Opening %s"
345 msgstr "Openen van ‘%s’"
346
347 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
348 #, c-format
349 msgid "Opening %d Item"
350 msgid_plural "Opening %d Items"
351 msgstr[0] "Openen van %d item"
352 msgstr[1] "Openen van %d items"
353
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
355 msgid "Could not show link"
356 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
357
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
359 msgid "License"
360 msgstr "Licentie"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
363 msgid "The license of the program"
364 msgstr "De licentie van het programma"
365
366 #. Add the credits button
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
368 msgid "C_redits"
369 msgstr "_Met dank aan"
370
371 #. Add the license button
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
373 msgid "_License"
374 msgstr "_Licentie"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
377 #, c-format
378 msgid "About %s"
379 msgstr "Over %s"
380
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
382 msgid "Credits"
383 msgstr "Met dank aan"
384
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
386 msgid "Written by"
387 msgstr "Geschreven door"
388
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
390 msgid "Documented by"
391 msgstr "Gedocumenteerd door"
392
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
394 msgid "Translated by"
395 msgstr "Vertaald door"
396
397 # grafisch werk van
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
399 msgid "Artwork by"
400 msgstr "Grafisch werk door"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Shift"
410 msgstr "Shift"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Super"
440 msgstr "Super"
441
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #. * this.
446 #.
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Hyper"
450 msgstr "Hyper"
451
452 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
453 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
454 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
455 #. * this.
456 #.
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
458 msgctxt "keyboard label"
459 msgid "Meta"
460 msgstr "Meta"
461
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
463 msgctxt "keyboard label"
464 msgid "Space"
465 msgstr "Spatie"
466
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
468 msgctxt "keyboard label"
469 msgid "Backslash"
470 msgstr "Backslash"
471
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
473 #, c-format
474 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
475 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
476
477 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
479 #, c-format
480 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
481 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
482
483 # basiselement/rootelement
484 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
485 #, c-format
486 msgid "Invalid root element: '%s'"
487 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
488
489 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
490 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
491 #, c-format
492 msgid "Unhandled tag: '%s'"
493 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
494
495 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
496 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
497 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
498 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
499 #. *
500 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
501 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
502 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
503 #. * will appear to the right of the month.
504 #.
505 #: gtk/gtkcalendar.c:759
506 msgid "calendar:MY"
507 msgstr "calendar:MY"
508
509 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
510 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
511 #. * to be the first day of the week, and so on.
512 #.
513 #: gtk/gtkcalendar.c:797
514 msgid "calendar:week_start:0"
515 msgstr "calendar:week_start:1"
516
517 #. Translators:  This is a text measurement template.
518 #. * Translate it to the widest year text
519 #. *
520 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
521 #.
522 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
523 msgctxt "year measurement template"
524 msgid "2000"
525 msgstr "2000"
526
527 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. *
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. *
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
535 #. * too.
536 #.
537 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
538 #, c-format
539 msgctxt "calendar:day:digits"
540 msgid "%d"
541 msgstr "%d"
542
543 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
544 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
545 #. *
546 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
547 #. * translate to "%d" otherwise.
548 #. *
549 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
550 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
551 #. * too.
552 #.
553 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
554 #, c-format
555 msgctxt "calendar:week:digits"
556 msgid "%d"
557 msgstr "%d"
558
559 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
560 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
561 #. * Use only ASCII in the translation.
562 #. *
563 #. * Also look for the msgid "2000".
564 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
565 #. * msgid.
566 #. *
567 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
568 #.
569 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
570 msgctxt "calendar year format"
571 msgid "%Y"
572 msgstr "%Y"
573
574 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
575 #. * a disabled accelerator key combination.
576 #.
577 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
578 msgctxt "Accelerator"
579 msgid "Disabled"
580 msgstr "Uitgeschakeld"
581
582 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
583 #. * an accelerator key combination that is not valid according
584 #. * to gtk_accelerator_valid().
585 #.
586 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
587 msgctxt "Accelerator"
588 msgid "Invalid"
589 msgstr "Ongeldig"
590
591 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
592 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
593 #. * acelerator.
594 #.
595 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
596 msgid "New accelerator..."
597 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
598
599 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
600 #, c-format
601 msgctxt "progress bar label"
602 msgid "%d %%"
603 msgstr "%d %%"
604
605 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
606 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
607 msgid "Pick a Color"
608 msgstr "Kies een kleur"
609
610 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
611 msgid "Received invalid color data\n"
612 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
613
614 # niet strikt vertaald
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
616 msgid ""
617 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
618 "lightness of that color using the inner triangle."
619 msgstr ""
620 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
621 "u instellen met de driehoek binnenin."
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
624 msgid ""
625 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
626 "that color."
627 msgstr ""
628 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
629 "selecteren."
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
632 msgid "_Hue:"
633 msgstr "_Tint:"
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
636 msgid "Position on the color wheel."
637 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
640 msgid "_Saturation:"
641 msgstr "_Verzadiging:"
642
643 # doorzichtigheid/transparantie
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
645 #, fuzzy
646 msgid "Intensity of the color."
647 msgstr "Transparantie van de kleur."
648
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
650 msgid "_Value:"
651 msgstr "_Waarde:"
652
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
654 msgid "Brightness of the color."
655 msgstr "Helderheid van de kleur."
656
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
658 msgid "_Red:"
659 msgstr "_Rood:"
660
661 # 'licht' weglaten?
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
663 msgid "Amount of red light in the color."
664 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
667 msgid "_Green:"
668 msgstr "_Groen:"
669
670 # 'licht' weglaten?
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
672 msgid "Amount of green light in the color."
673 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
676 msgid "_Blue:"
677 msgstr "_Blauw:"
678
679 # 'licht' weglaten?
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
681 msgid "Amount of blue light in the color."
682 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
683
684 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
686 msgid "Op_acity:"
687 msgstr "_Doorzichtig:"
688
689 # doorzichtigheid/transparantie
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
691 msgid "Transparency of the color."
692 msgstr "Transparantie van de kleur."
693
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
695 msgid "Color _name:"
696 msgstr "Kleur_naam:"
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
699 msgid ""
700 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
701 "such as 'orange' in this entry."
702 msgstr ""
703 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
704 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
707 msgid "_Palette:"
708 msgstr "_Palet:"
709
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
711 msgid "Color Wheel"
712 msgstr "Kleurenwiel"
713
714 # niet strikt vertaald.
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
716 msgid ""
717 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
718 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
719 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
720 msgstr ""
721 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
722 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
723 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
724
725 # niet strikt vertaald
726 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
727 msgid ""
728 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
729 "it for use in the future."
730 msgstr ""
731 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
732 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
733
734 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
735 msgid ""
736 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
737 "now."
738 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
739
740 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
741 msgid "The color you've chosen."
742 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
743
744 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
745 msgid "_Save color here"
746 msgstr "Kleur hier op_slaan"
747
748 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
749 msgid ""
750 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
751 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
752 msgstr ""
753 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
754 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
755 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
756
757 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
758 msgid "Color Selection"
759 msgstr "Kleurselectie"
760
761 #. Translate to the default units to use for presenting
762 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
763 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
764 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
765 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
766 #.
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
768 msgid "default:mm"
769 msgstr "default:mm"
770
771 #. And show the custom paper dialog
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
773 msgid "Manage Custom Sizes"
774 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
777 msgid "inch"
778 msgstr "inch"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
781 msgid "mm"
782 msgstr "mm"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
785 msgid "Margins from Printer..."
786 msgstr "Marges van printer…"
787
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
789 #, c-format
790 msgid "Custom Size %d"
791 msgstr "Aangepaste grootte %d"
792
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
794 msgid "_Width:"
795 msgstr "_Breedte:"
796
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
798 msgid "_Height:"
799 msgstr "_Hoogte:"
800
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
802 msgid "Paper Size"
803 msgstr "Papiergrootte"
804
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
806 msgid "_Top:"
807 msgstr "_Boven:"
808
809 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
810 msgid "_Bottom:"
811 msgstr "_Onder:"
812
813 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
814 msgid "_Left:"
815 msgstr "_Links:"
816
817 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
818 msgid "_Right:"
819 msgstr "_Rechts:"
820
821 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
822 msgid "Paper Margins"
823 msgstr "Papiermarges"
824
825 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
826 msgid "Input _Methods"
827 msgstr "Invoer_methoden"
828
829 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
830 msgid "_Insert Unicode Control Character"
831 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
832
833 #: gtk/gtkentry.c:10020
834 msgid "Caps Lock is on"
835 msgstr "Caps Lock staat aan"
836
837 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
838 msgid "Select A File"
839 msgstr "Bestand selecteren"
840
841 # Werkblad
842 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
843 msgid "Desktop"
844 msgstr "Bureaublad"
845
846 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
847 msgid "(None)"
848 msgstr "(Geen)"
849
850 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
851 # (andere mappen dan de favoriete)
852 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
853 msgid "Other..."
854 msgstr "Andere…"
855
856 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
857 # geef de nieuwe map een naam
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
859 msgid "Type name of new folder"
860 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
861
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
863 msgid "Could not retrieve information about the file"
864 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
865
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
867 msgid "Could not add a bookmark"
868 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
869
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
871 msgid "Could not remove bookmark"
872 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
873
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
875 msgid "The folder could not be created"
876 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
877
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
879 msgid ""
880 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
881 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
882 msgstr ""
883 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
884 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
885
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
887 msgid "Invalid file name"
888 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
889
890 # worden afgebeeld/
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
892 msgid "The folder contents could not be displayed"
893 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
894
895 #. Translators: the first string is a path and the second string
896 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
897 #. * to translate.
898 #.
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
900 #, c-format
901 msgid "%1$s on %2$s"
902 msgstr "%1$s op %2$s"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
905 msgid "Search"
906 msgstr "Zoeken"
907
908 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
910 msgid "Recently Used"
911 msgstr "Onlangs gebruikt"
912
913 # wordt/worden
914 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
915 #                             wordt weergegeven
916 #                   bestand
917 #             type
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
919 msgid "Select which types of files are shown"
920 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
923 #, c-format
924 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
925 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
928 #, c-format
929 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
930 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
933 #, c-format
934 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
935 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
938 #, c-format
939 msgid "Remove the bookmark '%s'"
940 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
943 #, c-format
944 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
945 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
948 msgid "Remove the selected bookmark"
949 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
952 msgid "Remove"
953 msgstr "Verwijderen"
954
955 # naam wijzigen
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
957 msgid "Rename..."
958 msgstr "Hernoemen…"
959
960 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
962 msgid "Places"
963 msgstr "Locaties"
964
965 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
967 msgid "_Places"
968 msgstr "_Locaties"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
971 msgid "_Add"
972 msgstr "_Toevoegen"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
975 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
976 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
979 msgid "_Remove"
980 msgstr "_Verwijderen"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
983 msgid "Could not select file"
984 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
987 msgid "_Add to Bookmarks"
988 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
989
990 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
992 msgid "Show _Hidden Files"
993 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
994
995 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
997 msgid "Show _Size Column"
998 msgstr "Grootte-kolom tonen"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1001 msgid "Files"
1002 msgstr "Bestanden"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1005 msgid "Name"
1006 msgstr "Naam"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1009 msgid "Size"
1010 msgstr "Grootte"
1011
1012 # Was eerst: Aangepast
1013 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1014 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1015 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1016 # worden.
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1018 msgid "Modified"
1019 msgstr "Wijzigingsdatum"
1020
1021 #. Label
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1023 msgid "_Name:"
1024 msgstr "_Naam:"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1027 msgid "_Browse for other folders"
1028 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1029
1030 # type/geef
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1032 msgid "Type a file name"
1033 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1034
1035 #. Create Folder
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1037 msgid "Create Fo_lder"
1038 msgstr "_Map aanmaken"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1041 msgid "_Location:"
1042 msgstr "_Locatie:"
1043
1044 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1045 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1046 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1047 # _Map aanmaken:
1048 #
1049 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1050 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1051 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1052 # wat lelijk is.
1053 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1054 # Aanma_ken in map
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1056 msgid "Save in _folder:"
1057 msgstr "_Opslaan in map:"
1058
1059 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1061 msgid "Create in _folder:"
1062 msgstr "Aanma_ken in map:"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not read the contents of %s"
1067 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1070 msgid "Could not read the contents of the folder"
1071 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1075 msgid "Unknown"
1076 msgstr "Onbekend"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1079 msgid "%H:%M"
1080 msgstr "%H:%M"
1081
1082 # om/te
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1084 msgid "Yesterday at %H:%M"
1085 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1088 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1089 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1092 #, c-format
1093 msgid "Shortcut %s already exists"
1094 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1097 #, c-format
1098 msgid "Shortcut %s does not exist"
1099 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1102 #, c-format
1103 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1104 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1110 msgstr ""
1111 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1112 "overschreven."
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1115 msgid "_Replace"
1116 msgstr "_Vervangen"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1119 msgid "Could not start the search process"
1120 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1123 msgid ""
1124 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1125 "Please make sure it is running."
1126 msgstr ""
1127 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1128 "dat proces wel loopt."
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1131 msgid "Could not send the search request"
1132 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1135 msgid "Search:"
1136 msgstr "Zoeken:"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not mount %s"
1141 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1142
1143 # ongeldig pad/locatie
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1145 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1147 msgid "Invalid path"
1148 msgstr "Ongeldige locatie"
1149
1150 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1151 #. translators: this text is shown when there are no completions
1152 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1153 #.
1154 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1155 msgid "No match"
1156 msgstr "Geen overeenkomst"
1157
1158 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1159 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1160 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1161 #.
1162 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1163 msgid "Sole completion"
1164 msgstr "Enige aanvulling"
1165
1166 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1167 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1168 #. * a longer match
1169 #.
1170 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1171 msgid "Complete, but not unique"
1172 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1173
1174 # voltooien/aanvullen/completeren
1175 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1176 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1177 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1178 msgid "Completing..."
1179 msgstr "Aanvullen…"
1180
1181 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1182 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1183 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1184 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1185 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1186 msgid "Only local files may be selected"
1187 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1188
1189 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1190 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1191 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1192 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1193 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1194 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1195 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1196
1197 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1198 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1199 #. * and then hits Tab
1200 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1201 msgid "Path does not exist"
1202 msgstr "Het pad bestaat niet"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1205 #, c-format
1206 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1207 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1208
1209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1211 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1212 #. * this particular string.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1215 msgid "File System"
1216 msgstr "Bestandssysteem"
1217
1218 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1219 msgid "Pick a Font"
1220 msgstr "Kies een lettertype"
1221
1222 #. Initialize fields
1223 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1224 msgid "Sans 12"
1225 msgstr "Sans 12"
1226
1227 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1228 msgid "Font"
1229 msgstr "Lettertype"
1230
1231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1233 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1235 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1236
1237 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1238 msgid "_Family:"
1239 msgstr "_Familie:"
1240
1241 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1242 msgid "_Style:"
1243 msgstr "_Stijl:"
1244
1245 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1246 msgid "Si_ze:"
1247 msgstr "_Grootte:"
1248
1249 #. create the text entry widget
1250 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1251 msgid "_Preview:"
1252 msgstr "_Voorbeeld:"
1253
1254 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1255 msgid "Font Selection"
1256 msgstr "Lettertypeselectie"
1257
1258 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1259 #. * load it.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1262 #, c-format
1263 msgid "Error loading icon: %s"
1264 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1265
1266 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1270 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1271 "You can get a copy from:\n"
1272 "\t%s"
1273 msgstr ""
1274 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
1275 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1276 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1277 "\t%s"
1278
1279 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1280 #, c-format
1281 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1282 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
1283
1284 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1285 msgid "Failed to load icon"
1286 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
1287
1288 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1289 msgid "Simple"
1290 msgstr "Eenvoudig"
1291
1292 # methode/systeem/invoermethode
1293 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1294 msgctxt "input method menu"
1295 msgid "System"
1296 msgstr "Systeem"
1297
1298 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1299 msgctxt "input method menu"
1300 msgid "None"
1301 msgstr "Geen"
1302
1303 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1304 #, c-format
1305 msgctxt "input method menu"
1306 msgid "System (%s)"
1307 msgstr "Systeem (%s)"
1308
1309 #. Open Link
1310 #: gtk/gtklabel.c:6072
1311 msgid "_Open Link"
1312 msgstr "Verwijzing _openen"
1313
1314 #. Copy Link Address
1315 #: gtk/gtklabel.c:6084
1316 msgid "Copy _Link Address"
1317 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1318
1319 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1320 msgid "Copy URL"
1321 msgstr "URL kopiëren"
1322
1323 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1324 msgid "Invalid URI"
1325 msgstr "Ongeldige URI"
1326
1327 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1328 #: gtk/gtkmain.c:432
1329 msgid "Load additional GTK+ modules"
1330 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
1331
1332 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1333 #: gtk/gtkmain.c:433
1334 msgid "MODULES"
1335 msgstr "MODULES"
1336
1337 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1338 #: gtk/gtkmain.c:435
1339 msgid "Make all warnings fatal"
1340 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
1341
1342 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1343 #: gtk/gtkmain.c:438
1344 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1345 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
1346
1347 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1348 #: gtk/gtkmain.c:441
1349 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1350 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
1351
1352 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1353 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1355 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1356 #.
1357 #: gtk/gtkmain.c:704
1358 msgid "default:LTR"
1359 msgstr "default:LTR"
1360
1361 #: gtk/gtkmain.c:769
1362 #, c-format
1363 msgid "Cannot open display: %s"
1364 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
1365
1366 #: gtk/gtkmain.c:806
1367 msgid "GTK+ Options"
1368 msgstr "GTK+-opties"
1369
1370 #: gtk/gtkmain.c:806
1371 msgid "Show GTK+ Options"
1372 msgstr "GTK+-options tonen"
1373
1374 # mount: verbinden? aankoppelen?
1375 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1376 msgid "Co_nnect"
1377 msgstr "_Verbinden"
1378
1379 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1380 msgid "Connect _anonymously"
1381 msgstr "A_noniem verbinden"
1382
1383 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1384 msgid "Connect as u_ser:"
1385 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
1386
1387 # naam wijzigen
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1389 msgid "_Username:"
1390 msgstr "_Gebruikersnaam:"
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1393 msgid "_Domain:"
1394 msgstr "_Domein:"
1395
1396 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1397 msgid "_Password:"
1398 msgstr "_Wachtwoord:"
1399
1400 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1401 msgid "Forget password _immediately"
1402 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
1403
1404 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1405 msgid "Remember password until you _logout"
1406 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
1407
1408 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1409 msgid "Remember _forever"
1410 msgstr "_Voor altijd onthouden"
1411
1412 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1415 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
1416
1417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to end process"
1420 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
1421
1422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1423 msgid "_End Process"
1424 msgstr "_Proces beëindigen"
1425
1426 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1429 msgstr ""
1430 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
1431
1432 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1434 msgid "Terminal Pager"
1435 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
1436
1437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1438 msgid "Top Command"
1439 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
1440
1441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1442 msgid "Bourne Again Shell"
1443 msgstr "Bourne Again-shell"
1444
1445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1446 msgid "Bourne Shell"
1447 msgstr "Bourne-shell"
1448
1449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1450 msgid "Z Shell"
1451 msgstr "Z-shell"
1452
1453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1456 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
1457
1458 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1459 #, c-format
1460 msgid "Page %u"
1461 msgstr "Pagina %u"
1462
1463 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1464 msgid "Not a valid page setup file"
1465 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
1466
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1468 msgid "Any Printer"
1469 msgstr "Willekeurige printer"
1470
1471 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
1472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1473 msgid "For portable documents"
1474 msgstr "Voor portable documenten"
1475
1476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Margins:\n"
1480 " Left: %s %s\n"
1481 " Right: %s %s\n"
1482 " Top: %s %s\n"
1483 " Bottom: %s %s"
1484 msgstr ""
1485 "Marges:\n"
1486 " Links: %s %s\n"
1487 " Rechts: %s %s\n"
1488 " Boven: %s %s\n"
1489 " Onder: %s %s"
1490
1491 # instellen/beheren
1492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1493 msgid "Manage Custom Sizes..."
1494 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
1495
1496 # format is hier opmaak? ipv formatteren
1497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1498 msgid "_Format for:"
1499 msgstr "_Opmaken voor:"
1500
1501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1502 msgid "_Paper size:"
1503 msgstr "_Papiergroote:"
1504
1505 # ligging/orientatie/positie/positionering
1506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1507 msgid "_Orientation:"
1508 msgstr "_Ligging:"
1509
1510 # indelingen/instellingen
1511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1512 msgid "Page Setup"
1513 msgstr "Paginainstellingen"
1514
1515 # Op pad/pad naar boven/naar links
1516 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1517 msgid "Up Path"
1518 msgstr "Pad naar boven"
1519
1520 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
1521 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1522 msgid "Down Path"
1523 msgstr "Pad naar beneden"
1524
1525 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1526 msgid "File System Root"
1527 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1528
1529 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1530 msgid "Authentication"
1531 msgstr "Aanmeldingscontrole"
1532
1533 # niet aanwezig/beschikbaar
1534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1535 msgid "Not available"
1536 msgstr "Niet beschikbaar"
1537
1538 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1539 msgid "Select a folder"
1540 msgstr "Map selecteren"
1541
1542 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1543 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1544 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1545 # _Map aanmaken:
1546 #
1547 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1548 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1549 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1550 # wat lelijk is.
1551 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1552 # Aanma_ken in map
1553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1554 msgid "_Save in folder:"
1555 msgstr "_Opslaan in map:"
1556
1557 # job/printopdracht/afdrukopdracht
1558 #. translators: this string is the default job title for print
1559 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1560 #. * by the job number.
1561 #.
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1563 #, c-format
1564 msgid "%s job #%d"
1565 msgstr "%s printopdracht #%d"
1566
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1568 msgctxt "print operation status"
1569 msgid "Initial state"
1570 msgstr "Beginstatus"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1573 msgctxt "print operation status"
1574 msgid "Preparing to print"
1575 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
1576
1577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1578 msgctxt "print operation status"
1579 msgid "Generating data"
1580 msgstr "Gegevens genereren"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1583 msgctxt "print operation status"
1584 msgid "Sending data"
1585 msgstr "Gegevens verzenden"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1588 msgctxt "print operation status"
1589 msgid "Waiting"
1590 msgstr "Wachten"
1591
1592 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Blocking on issue"
1596 msgstr "Blokkering"
1597
1598 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
1599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1600 msgctxt "print operation status"
1601 msgid "Printing"
1602 msgstr "Afdrukken"
1603
1604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1605 msgctxt "print operation status"
1606 msgid "Finished"
1607 msgstr "Voltooid"
1608
1609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1610 msgctxt "print operation status"
1611 msgid "Finished with error"
1612 msgstr "Voltooid met fout"
1613
1614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1615 #, c-format
1616 msgid "Preparing %d"
1617 msgstr "Voorbereiden van %d"
1618
1619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1620 #, c-format
1621 msgid "Preparing"
1622 msgstr "Voorbereiden"
1623
1624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1625 #, c-format
1626 msgid "Printing %d"
1627 msgstr "Afdrukken van %d"
1628
1629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating print preview"
1632 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
1633
1634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1635 #, c-format
1636 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1637 msgstr ""
1638 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
1639 "worden."
1640
1641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1642 msgid "Error launching preview"
1643 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
1644
1645 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1646 msgid "Application"
1647 msgstr "Toepassing"
1648
1649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1650 msgid "Printer offline"
1651 msgstr "Printer is offline"
1652
1653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1654 msgid "Out of paper"
1655 msgstr "Papier is op"
1656
1657 #. Translators: this is a printer status.
1658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1660 msgid "Paused"
1661 msgstr "Gepauzeerd"
1662
1663 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
1664 # (is dit de juiste betekenis?)
1665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1666 msgid "Need user intervention"
1667 msgstr "Handmatig oplossen"
1668
1669 # zelfgekozen/aangepaste
1670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1671 msgid "Custom size"
1672 msgstr "Aangepaste grootte"
1673
1674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1675 msgid "No printer found"
1676 msgstr "Geen printer gevonden"
1677
1678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1679 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1680 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
1681
1682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1683 msgid "Error from StartDoc"
1684 msgstr "Fout van StartDoc"
1685
1686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1688 msgid "Not enough free memory"
1689 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
1690
1691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1692 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1693 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
1694
1695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1696 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1697 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
1698
1699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1700 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1701 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
1702
1703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1704 msgid "Unspecified error"
1705 msgstr "Ongespecificeerde fout"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1708 msgid "Getting printer information failed"
1709 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
1710
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1712 msgid "Getting printer information..."
1713 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1716 msgid "Printer"
1717 msgstr "Printer"
1718
1719 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1721 msgid "Location"
1722 msgstr "Locatie"
1723
1724 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1726 msgid "Status"
1727 msgstr "Status"
1728
1729 # _R
1730 # afdrukbereik
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1732 msgid "Range"
1733 msgstr "Afdrukbereik"
1734
1735 # bladen/bladzijden
1736 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1738 msgid "_All Pages"
1739 msgstr "Alle _pagina's"
1740
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1742 msgid "C_urrent Page"
1743 msgstr "H_uidige pagina"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1746 msgid "Se_lection"
1747 msgstr "Sele_ctie"
1748
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1750 msgid "Pag_es:"
1751 msgstr "Pa_gina's:"
1752
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1754 msgid ""
1755 "Specify one or more page ranges,\n"
1756 " e.g. 1-3,7,11"
1757 msgstr ""
1758 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
1759 "bijv. 1-3,7,11"
1760
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1762 msgid "Pages"
1763 msgstr "Pagina's"
1764
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1766 msgid "Copies"
1767 msgstr "Kopieën"
1768
1769 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1771 msgid "Copie_s:"
1772 msgstr "_Kopieën:"
1773
1774 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
1775 # binding.
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1777 msgid "C_ollate"
1778 msgstr "_Sorteren"
1779
1780 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
1781 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1783 msgid "_Reverse"
1784 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
1785
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1787 msgid "General"
1788 msgstr "Algemeen"
1789
1790 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1791 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1792 #.
1793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1794 #. * multiple pages on a sheet when printing
1795 #.
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1798 msgid "Left to right, top to bottom"
1799 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1803 msgid "Left to right, bottom to top"
1804 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
1805
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1808 msgid "Right to left, top to bottom"
1809 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1813 msgid "Right to left, bottom to top"
1814 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1818 msgid "Top to bottom, left to right"
1819 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
1820
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1823 msgid "Top to bottom, right to left"
1824 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1828 msgid "Bottom to top, left to right"
1829 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
1830
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1833 msgid "Bottom to top, right to left"
1834 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
1835
1836 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1837 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1838 #.
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1841 msgid "Page Ordering"
1842 msgstr "Paginavolgorde"
1843
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1845 msgid "Left to right"
1846 msgstr "Van links naar rechts"
1847
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1849 msgid "Right to left"
1850 msgstr "Van rechts naar links"
1851
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1853 msgid "Top to bottom"
1854 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
1855
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1857 msgid "Bottom to top"
1858 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
1859
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1861 msgid "Layout"
1862 msgstr "Indeling"
1863
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1865 msgid "T_wo-sided:"
1866 msgstr "T_weezijdig:"
1867
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1869 msgid "Pages per _side:"
1870 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
1871
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1873 msgid "Page or_dering:"
1874 msgstr "_Paginavolgorde:"
1875
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1877 msgid "_Only print:"
1878 msgstr "Alleen af_drukken:"
1879
1880 # bladen/bladzijden
1881 #. In enum order
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1883 msgid "All sheets"
1884 msgstr "Alle bladen"
1885
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1887 msgid "Even sheets"
1888 msgstr "Even bladen"
1889
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1891 msgid "Odd sheets"
1892 msgstr "Oneven bladen"
1893
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1895 msgid "Sc_ale:"
1896 msgstr "S_chaal:"
1897
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1899 msgid "Paper"
1900 msgstr "Papier"
1901
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1903 msgid "Paper _type:"
1904 msgstr "Papier_soort:"
1905
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1907 msgid "Paper _source:"
1908 msgstr "Papier_bron:"
1909
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1911 msgid "Output t_ray:"
1912 msgstr "_Uitvoerlade:"
1913
1914 # ligging/orientatie/positie/positionering
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1916 msgid "Or_ientation:"
1917 msgstr "O_riëntatie:"
1918
1919 #. In enum order
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1921 msgid "Portrait"
1922 msgstr "Staand"
1923
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1925 msgid "Landscape"
1926 msgstr "Liggend"
1927
1928 # onderstebovem/op zijn kop
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1930 msgid "Reverse portrait"
1931 msgstr "Ondersteboven staand"
1932
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1934 msgid "Reverse landscape"
1935 msgstr "Ondersteboven liggend"
1936
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1938 msgid "Job Details"
1939 msgstr "Printopdracht details"
1940
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1942 msgid "Pri_ority:"
1943 msgstr "Pri_oriteit:"
1944
1945 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1947 msgid "_Billing info:"
1948 msgstr "Info _kosten:"
1949
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1951 msgid "Print Document"
1952 msgstr "Document afdrukken"
1953
1954 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1955 #. * in the print dialog
1956 #.
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1958 msgid "_Now"
1959 msgstr "_Nu"
1960
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1962 msgid "A_t:"
1963 msgstr "O_p:"
1964
1965 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1966 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1967 #. * supported.
1968 #.
1969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1970 msgid ""
1971 "Specify the time of print,\n"
1972 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1973 msgstr ""
1974 "Specifeer de afdruktijd,\n"
1975 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
1976
1977 # tijd van afdrukken/afdrukken op
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1979 msgid "Time of print"
1980 msgstr "Afdruktijd"
1981
1982 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
1983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1984 msgid "On _hold"
1985 msgstr "_Wachtrij"
1986
1987 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
1988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1989 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1990 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
1991
1992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1993 msgid "Add Cover Page"
1994 msgstr "Voorpagina toevoegen"
1995
1996 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1997 #. * dialog that controls the front cover page.
1998 #.
1999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2000 msgid "Be_fore:"
2001 msgstr "_Voor:"
2002
2003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2004 #. * dialog that controls the back cover page.
2005 #.
2006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2007 msgid "_After:"
2008 msgstr "_Na:"
2009
2010 # printopdracht/job
2011 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2012 #. * job-specific options in the print dialog
2013 #.
2014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2015 msgid "Job"
2016 msgstr "Printopdracht"
2017
2018 # geavanceerd/extra
2019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2020 msgid "Advanced"
2021 msgstr "Extra"
2022
2023 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2024 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2026 msgid "Image Quality"
2027 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2028
2029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2031 msgid "Color"
2032 msgstr "Kleur"
2033
2034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2035 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2037 msgid "Finishing"
2038 msgstr "Voltooien"
2039
2040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2041 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2042 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2043
2044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2045 msgid "Print"
2046 msgstr "Afdrukken"
2047
2048 #: gtk/gtkrc.c:2839
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2051 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2052
2053 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2056 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2057
2058 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2060 #, c-format
2061 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2062 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2063
2064 # wordt/worden
2065 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2066 #                             wordt weergegeven
2067 #                   bestand
2068 #             type
2069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2070 msgid "Select which type of documents are shown"
2071 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2072
2073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2074 #, c-format
2075 msgid "No item for URI '%s' found"
2076 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2077
2078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2079 msgid "Untitled filter"
2080 msgstr "Naamloos filter"
2081
2082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2083 msgid "Could not remove item"
2084 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2085
2086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2087 msgid "Could not clear list"
2088 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2089
2090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2091 msgid "Copy _Location"
2092 msgstr "_Locatie kopiëren"
2093
2094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2095 msgid "_Remove From List"
2096 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2097
2098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2099 msgid "_Clear List"
2100 msgstr "Lijst _wissen"
2101
2102 # privebronnen tonen
2103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2104 msgid "Show _Private Resources"
2105 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2106
2107 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2108 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2109 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2110 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2111 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2112 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2113 #. * right place when idly populating the menu in case the
2114 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2115 #. * recent chooser menu widget.
2116 #.
2117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2118 msgid "No items found"
2119 msgstr "Geen items gevonden"
2120
2121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2122 #, c-format
2123 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2124 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2125
2126 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2127 #, c-format
2128 msgid "Open '%s'"
2129 msgstr "‘%s’ openen"
2130
2131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2132 msgid "Unknown item"
2133 msgstr "Onbekend item"
2134
2135 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2136 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2137 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2138 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2139 #.
2140 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2141 #, c-format
2142 msgctxt "recent menu label"
2143 msgid "_%d. %s"
2144 msgstr "_%d. %s"
2145
2146 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2147 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2148 #.
2149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2150 #, c-format
2151 msgctxt "recent menu label"
2152 msgid "%d. %s"
2153 msgstr "%d. %s"
2154
2155 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2156 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2161 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2162
2163 # molen/spinner/draaiwiel/
2164 #: gtk/gtkspinner.c:458
2165 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2166 msgid "Spinner"
2167 msgstr "Spinner"
2168
2169 #: gtk/gtkspinner.c:459
2170 msgid "Provides visual indication of progress"
2171 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
2172
2173 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2174 #: gtk/gtkstock.c:314
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "Information"
2177 msgstr "Informatie"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:315
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "Warning"
2182 msgstr "Waarschuwing"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:316
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Error"
2187 msgstr "Fout"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:317
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "Question"
2192 msgstr "Vraag"
2193
2194 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2195 #. * need the mnemonics to be rationalized
2196 #.
2197 #: gtk/gtkstock.c:322
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_About"
2200 msgstr "I_nfo"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:323
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Add"
2205 msgstr "_Toevoegen"
2206
2207 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2208 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
2209 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2210 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2211 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2212 #: gtk/gtkstock.c:324
2213 msgctxt "Stock label"
2214 msgid "_Apply"
2215 msgstr "Toe_passen"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:325
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Bold"
2220 msgstr "_Vet"
2221
2222 #: gtk/gtkstock.c:326
2223 msgctxt "Stock label"
2224 msgid "_Cancel"
2225 msgstr "_Annuleren"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:327
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "_CD-Rom"
2230 msgstr "_CD-Rom"
2231
2232 #: gtk/gtkstock.c:328
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "_Clear"
2235 msgstr "_Wissen"
2236
2237 #: gtk/gtkstock.c:329
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Close"
2240 msgstr "Sl_uiten"
2241
2242 #: gtk/gtkstock.c:330
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "C_onnect"
2245 msgstr "_Verbinden"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:331
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "_Convert"
2250 msgstr "_Converteren"
2251
2252 #: gtk/gtkstock.c:332
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Copy"
2255 msgstr "_Kopiëren"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:333
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "Cu_t"
2260 msgstr "K_nippen"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:334
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Delete"
2265 msgstr "_Verwijderen"
2266
2267 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2268 #: gtk/gtkstock.c:335
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Discard"
2271 msgstr "Ve_rwerpen"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:336
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Disconnect"
2276 msgstr "_Verbinding verbreken"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:337
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Execute"
2281 msgstr "_Uitvoeren"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:338
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Edit"
2286 msgstr "Be_werken"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:339
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Find"
2291 msgstr "_Zoeken"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:340
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Find and _Replace"
2296 msgstr "Zoeken en _vervangen"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:341
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Floppy"
2301 msgstr "_Diskette"
2302
2303 # schermvullend/volledig scherm
2304 #: gtk/gtkstock.c:342
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Fullscreen"
2307 msgstr "_Schermvullend"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:343
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Leave Fullscreen"
2312 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2313
2314 # onderkant/onder/beneden
2315 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2316 #: gtk/gtkstock.c:345
2317 msgctxt "Stock label, navigation"
2318 msgid "_Bottom"
2319 msgstr "_Onderkant"
2320
2321 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2322 #: gtk/gtkstock.c:347
2323 msgctxt "Stock label, navigation"
2324 msgid "_First"
2325 msgstr "_Eerste"
2326
2327 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2328 #: gtk/gtkstock.c:349
2329 msgctxt "Stock label, navigation"
2330 msgid "_Last"
2331 msgstr "_Laatste"
2332
2333 # boven/bovenkant
2334 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2335 #: gtk/gtkstock.c:351
2336 msgctxt "Stock label, navigation"
2337 msgid "_Top"
2338 msgstr "_Bovenkant"
2339
2340 #. This is a navigation label as in "go back"
2341 #: gtk/gtkstock.c:353
2342 msgctxt "Stock label, navigation"
2343 msgid "_Back"
2344 msgstr "_Terug"
2345
2346 #. This is a navigation label as in "go down"
2347 #: gtk/gtkstock.c:355
2348 msgctxt "Stock label, navigation"
2349 msgid "_Down"
2350 msgstr "O_mlaag"
2351
2352 #. This is a navigation label as in "go forward"
2353 #: gtk/gtkstock.c:357
2354 msgctxt "Stock label, navigation"
2355 msgid "_Forward"
2356 msgstr "_Vooruit"
2357
2358 #. This is a navigation label as in "go up"
2359 #: gtk/gtkstock.c:359
2360 msgctxt "Stock label, navigation"
2361 msgid "_Up"
2362 msgstr "_Omhoog"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:360
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Harddisk"
2367 msgstr "_Harde schijf"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:361
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Help"
2372 msgstr "_Hulp"
2373
2374 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2375 #: gtk/gtkstock.c:362
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Home"
2378 msgstr "_Thuis"
2379
2380 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2381 #: gtk/gtkstock.c:363
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Increase Indent"
2384 msgstr "Meer inspringen"
2385
2386 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2387 #: gtk/gtkstock.c:364
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Decrease Indent"
2390 msgstr "Minder inspringen"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:365
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Index"
2395 msgstr "_Index"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:366
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Information"
2400 msgstr "_Informatie"
2401
2402 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2403 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2404 #: gtk/gtkstock.c:367
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Italic"
2407 msgstr "_Schuingedrukt"
2408
2409 # ga naar/spring naar
2410 #: gtk/gtkstock.c:368
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Jump to"
2413 msgstr "_Ga naar"
2414
2415 #. This is about text justification, "centered text"
2416 #: gtk/gtkstock.c:370
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Center"
2419 msgstr "_Centreren"
2420
2421 # vullen/uitvullen
2422 #. This is about text justification
2423 #: gtk/gtkstock.c:372
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Fill"
2426 msgstr "Uit_vullen"
2427
2428 #. This is about text justification, "left-justified text"
2429 #: gtk/gtkstock.c:374
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Left"
2432 msgstr "_Links"
2433
2434 #. This is about text justification, "right-justified text"
2435 #: gtk/gtkstock.c:376
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Right"
2438 msgstr "_Rechts"
2439
2440 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2441 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2442 #. Media label, as in "fast forward"
2443 #: gtk/gtkstock.c:379
2444 msgctxt "Stock label, media"
2445 msgid "_Forward"
2446 msgstr "Voor_uit"
2447
2448 #. Media label, as in "next song"
2449 #: gtk/gtkstock.c:381
2450 msgctxt "Stock label, media"
2451 msgid "_Next"
2452 msgstr "_Volgende"
2453
2454 #. Media label, as in "pause music"
2455 #: gtk/gtkstock.c:383
2456 msgctxt "Stock label, media"
2457 msgid "P_ause"
2458 msgstr "P_auzeren"
2459
2460 #. Media label, as in "play music"
2461 #: gtk/gtkstock.c:385
2462 msgctxt "Stock label, media"
2463 msgid "_Play"
2464 msgstr "Afs_pelen"
2465
2466 #. Media label, as in  "previous song"
2467 #: gtk/gtkstock.c:387
2468 msgctxt "Stock label, media"
2469 msgid "Pre_vious"
2470 msgstr "V_orige"
2471
2472 #. Media label
2473 #: gtk/gtkstock.c:389
2474 msgctxt "Stock label, media"
2475 msgid "_Record"
2476 msgstr "Op_nemen"
2477
2478 # Terug of Terugspoelen
2479 #. Media label
2480 #: gtk/gtkstock.c:391
2481 msgctxt "Stock label, media"
2482 msgid "R_ewind"
2483 msgstr "_Terugspoelen"
2484
2485 #. Media label
2486 #: gtk/gtkstock.c:393
2487 msgctxt "Stock label, media"
2488 msgid "_Stop"
2489 msgstr "_Stoppen"
2490
2491 #: gtk/gtkstock.c:394
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Network"
2494 msgstr "_Netwerk"
2495
2496 #: gtk/gtkstock.c:395
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_New"
2499 msgstr "_Nieuw"
2500
2501 #: gtk/gtkstock.c:396
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_No"
2504 msgstr "_Nee"
2505
2506 # Ok/OK
2507 #: gtk/gtkstock.c:397
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_OK"
2510 msgstr "_OK"
2511
2512 #: gtk/gtkstock.c:398
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Open"
2515 msgstr "_Openen"
2516
2517 #. Page orientation
2518 #: gtk/gtkstock.c:400
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "Landscape"
2521 msgstr "Liggend"
2522
2523 #. Page orientation
2524 #: gtk/gtkstock.c:402
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Portrait"
2527 msgstr "Staand"
2528
2529 #. Page orientation
2530 #: gtk/gtkstock.c:404
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Reverse landscape"
2533 msgstr "Liggend omgekeerd"
2534
2535 # onderstebovem/op zijn kop
2536 #. Page orientation
2537 #: gtk/gtkstock.c:406
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Reverse portrait"
2540 msgstr "Staand omgekeerd"
2541
2542 #: gtk/gtkstock.c:407
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Page Set_up"
2545 msgstr "_Pagina-instellingen"
2546
2547 #: gtk/gtkstock.c:408
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Paste"
2550 msgstr "_Plakken"
2551
2552 #: gtk/gtkstock.c:409
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Preferences"
2555 msgstr "_Voorkeuren"
2556
2557 #: gtk/gtkstock.c:410
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Print"
2560 msgstr "Af_drukken"
2561
2562 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2563 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2564 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2565 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2566 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2567 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2568 #: gtk/gtkstock.c:411
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Print Pre_view"
2571 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2572
2573 #: gtk/gtkstock.c:412
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Properties"
2576 msgstr "_Eigenschappen"
2577
2578 #: gtk/gtkstock.c:413
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Quit"
2581 msgstr "A_fsluiten"
2582
2583 #: gtk/gtkstock.c:414
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Redo"
2586 msgstr "Op_nieuw"
2587
2588 # herladen/verversen
2589 #: gtk/gtkstock.c:415
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Refresh"
2592 msgstr "_Verversen"
2593
2594 #: gtk/gtkstock.c:416
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Remove"
2597 msgstr "_Verwijderen"
2598
2599 #: gtk/gtkstock.c:417
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_Revert"
2602 msgstr "_Terugdraaien"
2603
2604 #: gtk/gtkstock.c:418
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Save"
2607 msgstr "Op_slaan"
2608
2609 #: gtk/gtkstock.c:419
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "Save _As"
2612 msgstr "Opslaan _als"
2613
2614 #: gtk/gtkstock.c:420
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "Select _All"
2617 msgstr "_Alles selecteren"
2618
2619 #: gtk/gtkstock.c:421
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Color"
2622 msgstr "_Kleur"
2623
2624 #: gtk/gtkstock.c:422
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Font"
2627 msgstr "_Lettertype"
2628
2629 #. Sorting direction
2630 #: gtk/gtkstock.c:424
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Ascending"
2633 msgstr "_Oplopend"
2634
2635 #. Sorting direction
2636 #: gtk/gtkstock.c:426
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Descending"
2639 msgstr "_Aflopend"
2640
2641 #: gtk/gtkstock.c:427
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Spell Check"
2644 msgstr "_Spellingscontrole"
2645
2646 #: gtk/gtkstock.c:428
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Stop"
2649 msgstr "_Stoppen"
2650
2651 #. Font variant
2652 #: gtk/gtkstock.c:430
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Strikethrough"
2655 msgstr "_Doorhalen"
2656
2657 #: gtk/gtkstock.c:431
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Undelete"
2660 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2661
2662 #. Font variant
2663 #: gtk/gtkstock.c:433
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Underline"
2666 msgstr "_Onderstrepen"
2667
2668 #: gtk/gtkstock.c:434
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Undo"
2671 msgstr "_Ongedaan maken"
2672
2673 #: gtk/gtkstock.c:435
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Yes"
2676 msgstr "_Ja"
2677
2678 #. Zoom
2679 #: gtk/gtkstock.c:437
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Normal Size"
2682 msgstr "_Normale afmeting"
2683
2684 #. Zoom
2685 #: gtk/gtkstock.c:439
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Best _Fit"
2688 msgstr "Best _passend"
2689
2690 #: gtk/gtkstock.c:440
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Zoom _In"
2693 msgstr "_Inzoomen"
2694
2695 #: gtk/gtkstock.c:441
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Zoom _Out"
2698 msgstr "_Uitzoomen"
2699
2700 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2701 #, c-format
2702 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2703 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
2704
2705 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2706 #, c-format
2707 msgid "No deserialize function found for format %s"
2708 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
2709
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2711 #, c-format
2712 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2713 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
2714
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2716 #, c-format
2717 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2718 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
2719
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2721 #, c-format
2722 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2723 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
2724
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2726 #, c-format
2727 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2728 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
2729
2730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2731 #, c-format
2732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2733 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
2734
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2736 #, c-format
2737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2738 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
2739
2740 # label/tag
2741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2742 #, c-format
2743 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2744 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
2745
2746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2747 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2748 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
2749
2750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2751 #, c-format
2752 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2753 msgstr ""
2754 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
2755
2756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2758 #, c-format
2759 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2760 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
2761
2762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2763 #, c-format
2764 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2765 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
2766
2767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2768 #, c-format
2769 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2770 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
2771
2772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2776 msgstr ""
2777 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
2778 "‘%s’"
2779
2780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2781 #, c-format
2782 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2783 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
2784
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2786 #, c-format
2787 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2788 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
2789
2790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2791 #, c-format
2792 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2793 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
2794
2795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2796 #, c-format
2797 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2798 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
2799
2800 # opgegeven/gespecificeerd
2801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2802 #, c-format
2803 msgid "A <%s> element has already been specified"
2804 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
2805
2806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2807 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2808 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
2809
2810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2811 msgid "Serialized data is malformed"
2812 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
2813
2814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2815 msgid ""
2816 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2817 msgstr ""
2818 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
2819 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2820
2821 #: gtk/gtktextutil.c:61
2822 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2823 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2824
2825 #: gtk/gtktextutil.c:62
2826 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2827 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2828
2829 #: gtk/gtktextutil.c:63
2830 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2831 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2832
2833 #: gtk/gtktextutil.c:64
2834 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2835 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2836
2837 #: gtk/gtktextutil.c:65
2838 msgid "LRO Left-to-right _override"
2839 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2840
2841 #: gtk/gtktextutil.c:66
2842 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2843 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2844
2845 #: gtk/gtktextutil.c:67
2846 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2847 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2848
2849 #: gtk/gtktextutil.c:68
2850 msgid "ZWS _Zero width space"
2851 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2852
2853 #: gtk/gtktextutil.c:69
2854 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2855 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2856
2857 #: gtk/gtktextutil.c:70
2858 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2859 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2860
2861 #: gtk/gtkthemes.c:71
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2864 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
2865
2866 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2867 #, c-format
2868 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2869 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
2870
2871 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2872 #, c-format
2873 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2874 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2875
2876 # Legen
2877 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2878 msgid "Empty"
2879 msgstr "Leeg"
2880
2881 # volume/geluidsniveau
2882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2883 msgid "Volume"
2884 msgstr "Geluidsniveau"
2885
2886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2887 msgid "Turns volume down or up"
2888 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
2889
2890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2891 msgid "Adjusts the volume"
2892 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
2893
2894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2895 msgid "Volume Down"
2896 msgstr "Zachter"
2897
2898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2899 msgid "Decreases the volume"
2900 msgstr "Zet het geluid zachter"
2901
2902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2903 msgid "Volume Up"
2904 msgstr "Harder"
2905
2906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2907 msgid "Increases the volume"
2908 msgstr "Zet het geluid harder"
2909
2910 # Stil/Gedempt
2911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2912 msgid "Muted"
2913 msgstr "Gedempt"
2914
2915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2916 msgid "Full Volume"
2917 msgstr "Maximaal"
2918
2919 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2920 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2921 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2922 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2923 #.
2924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2925 #, c-format
2926 msgctxt "volume percentage"
2927 msgid "%d %%"
2928 msgstr "%d %%"
2929
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "asme_f"
2933 msgstr "asme_f"
2934
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A0x2"
2938 msgstr "A0x2"
2939
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A0"
2943 msgstr "A0"
2944
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A0x3"
2948 msgstr "A0x3"
2949
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A1"
2953 msgstr "A1"
2954
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A10"
2958 msgstr "A10"
2959
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "A1x3"
2963 msgstr "A1x3"
2964
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A1x4"
2968 msgstr "A1x4"
2969
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "A2"
2973 msgstr "A2"
2974
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "A2x3"
2978 msgstr "A2x3"
2979
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "A2x4"
2983 msgstr "A2x4"
2984
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "A2x5"
2988 msgstr "A2x5"
2989
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "A3"
2993 msgstr "A3"
2994
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "A3 Extra"
2998 msgstr "A3 extra"
2999
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "A3x3"
3003 msgstr "A3x3"
3004
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "A3x4"
3008 msgstr "A3x4"
3009
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "A3x5"
3013 msgstr "A3x5"
3014
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "A3x6"
3018 msgstr "A3x6"
3019
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "A3x7"
3023 msgstr "A3x7"
3024
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "A4"
3028 msgstr "A4"
3029
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "A4 Extra"
3033 msgstr "A4 extra"
3034
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "A4 Tab"
3038 msgstr "A4 tab"
3039
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "A4x3"
3043 msgstr "A4x3"
3044
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "A4x4"
3048 msgstr "A4x4"
3049
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "A4x5"
3053 msgstr "A4x5"
3054
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "A4x6"
3058 msgstr "A4x6"
3059
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "A4x7"
3063 msgstr "A4x7"
3064
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "A4x8"
3068 msgstr "A4x8"
3069
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "A4x9"
3073 msgstr "A4x9"
3074
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "A5"
3078 msgstr "A5"
3079
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A5 Extra"
3083 msgstr "A5 extra"
3084
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A6"
3088 msgstr "A6"
3089
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A7"
3093 msgstr "A7"
3094
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A8"
3098 msgstr "A8"
3099
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A9"
3103 msgstr "A9"
3104
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "B0"
3108 msgstr "B0"
3109
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "B1"
3113 msgstr "B1"
3114
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "B10"
3118 msgstr "B10"
3119
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "B2"
3123 msgstr "B2"
3124
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "B3"
3128 msgstr "B3"
3129
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "B4"
3133 msgstr "B4"
3134
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "B5"
3138 msgstr "B5"
3139
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "B5 Extra"
3143 msgstr "B5 extra"
3144
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "B6"
3148 msgstr "B6"
3149
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "B6/C4"
3153 msgstr "B6/C4"
3154
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "B7"
3158 msgstr "B7"
3159
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "B8"
3163 msgstr "B8"
3164
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "B9"
3168 msgstr "B9"
3169
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "C0"
3173 msgstr "C0"
3174
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "C1"
3178 msgstr "C1"
3179
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "C10"
3183 msgstr "C10"
3184
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "C2"
3188 msgstr "C2"
3189
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "C3"
3193 msgstr "C3"
3194
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "C4"
3198 msgstr "C4"
3199
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "C5"
3203 msgstr "C5"
3204
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "C6"
3208 msgstr "C6"
3209
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "C6/C5"
3213 msgstr "C6/C5"
3214
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "C7"
3218 msgstr "C7"
3219
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "C7/C6"
3223 msgstr "C7/C6"
3224
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "C8"
3228 msgstr "C8"
3229
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "C9"
3233 msgstr "C9"
3234
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "DL Envelope"
3238 msgstr "DL envelop"
3239
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "RA0"
3243 msgstr "RA0"
3244
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "RA1"
3248 msgstr "RA1"
3249
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "RA2"
3253 msgstr "RA2"
3254
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "SRA0"
3258 msgstr "SRA0"
3259
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "SRA1"
3263 msgstr "SRA1"
3264
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "SRA2"
3268 msgstr "SRA2"
3269
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "JB0"
3273 msgstr "JB0"
3274
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "JB1"
3278 msgstr "JB1"
3279
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "JB10"
3283 msgstr "JB10"
3284
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "JB2"
3288 msgstr "JB2"
3289
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "JB3"
3293 msgstr "JB3"
3294
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "JB4"
3298 msgstr "JB4"
3299
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "JB5"
3303 msgstr "JB5"
3304
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "JB6"
3308 msgstr "JB6"
3309
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "JB7"
3313 msgstr "JB7"
3314
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "JB8"
3318 msgstr "JB8"
3319
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "JB9"
3323 msgstr "JB9"
3324
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "jis exec"
3328 msgstr "jis exec"
3329
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "Choukei 2 Envelope"
3333 msgstr "Choukei 2 envelop"
3334
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "Choukei 3 Envelope"
3338 msgstr "Choukei 3 envelop"
3339
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "Choukei 4 Envelope"
3343 msgstr "Choukei 4 envelop"
3344
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "hagaki (postcard)"
3348 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3349
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "kahu Envelope"
3353 msgstr "kahu envelop"
3354
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "kaku2 Envelope"
3358 msgstr "kaku2 envelop"
3359
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "oufuku (reply postcard)"
3363 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "you4 Envelope"
3368 msgstr "you4 envelop"
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "10x11"
3373 msgstr "10x11"
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "10x13"
3378 msgstr "10x13"
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "10x14"
3383 msgstr "10x14"
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "10x15"
3388 msgstr "10x15"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "11x12"
3393 msgstr "11x12"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "11x15"
3398 msgstr "11x15"
3399
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "12x19"
3403 msgstr "12x19"
3404
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "5x7"
3408 msgstr "5x7"
3409
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "6x9 Envelope"
3413 msgstr "6x9 envelop"
3414
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "7x9 Envelope"
3418 msgstr "7x9 envelop"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "9x11 Envelope"
3423 msgstr "9x11 envelop"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "a2 Envelope"
3428 msgstr "a2 envelop"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "Arch A"
3433 msgstr "Arch A"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Arch B"
3438 msgstr "Arch B"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Arch C"
3443 msgstr "Arch C"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Arch D"
3448 msgstr "Arch D"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Arch E"
3453 msgstr "Arch E"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "b-plus"
3458 msgstr "b-plus"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "c"
3463 msgstr "c"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "c5 Envelope"
3468 msgstr "c5 envelop"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "d"
3473 msgstr "d"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "e"
3478 msgstr "e"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "edp"
3483 msgstr "edp"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "European edp"
3488 msgstr "Europees edp"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Executive"
3493 msgstr "Executive"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "f"
3498 msgstr "f"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "FanFold European"
3503 msgstr "FanFold Europees"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "FanFold US"
3508 msgstr "FanFold US"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "FanFold German Legal"
3513 msgstr "FanFold German Legal"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Government Legal"
3518 msgstr "Government Legal"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Government Letter"
3523 msgstr "Government Letter"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Index 3x5"
3528 msgstr "Index 3x5"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3533 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Index 4x6 ext"
3538 msgstr "Index 4x6 ext"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Index 5x8"
3543 msgstr "Index 5x8"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Invoice"
3548 msgstr "Invoice"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Tabloid"
3553 msgstr "Tabloid"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "US Legal"
3558 msgstr "US Legal"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "US Legal Extra"
3563 msgstr "US Legal extra"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "US Letter"
3568 msgstr "US Letter"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "US Letter Extra"
3573 msgstr "US Letter extra"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "US Letter Plus"
3578 msgstr "US Letter Plus"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Monarch Envelope"
3583 msgstr "Monarch envelop"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "#10 Envelope"
3588 msgstr "#10 envelop"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "#11 Envelope"
3593 msgstr "#11 envelop"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "#12 Envelope"
3598 msgstr "#12 envelop"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "#14 Envelope"
3603 msgstr "#14 envelop"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "#9 Envelope"
3608 msgstr "#9 envelop"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Personal Envelope"
3613 msgstr "Persoonlijke envelop"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Quarto"
3618 msgstr "Quarto"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "Super A"
3623 msgstr "Super B"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Super B"
3628 msgstr "Super B"
3629
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Wide Format"
3633 msgstr "Wide Format"
3634
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Dai-pa-kai"
3638 msgstr "Dai-pa-kai"
3639
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Folio"
3643 msgstr "Folio"
3644
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "Folio sp"
3648 msgstr "Folio sp"
3649
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Invite Envelope"
3653 msgstr "Invite envelop"
3654
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Italian Envelope"
3658 msgstr "Italian envelop"
3659
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "juuro-ku-kai"
3663 msgstr "juuro-ku-kai"
3664
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "pa-kai"
3668 msgstr "pa-kai"
3669
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Postfix Envelope"
3673 msgstr "Postfix envelop"
3674
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Small Photo"
3678 msgstr "Kleine foto"
3679
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "prc1 Envelope"
3683 msgstr "prc1 envelop"
3684
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "prc10 Envelope"
3688 msgstr "prc10 envelop"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "prc 16k"
3693 msgstr "prc 16k"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "prc2 Envelope"
3698 msgstr "prc2 envelop"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "prc3 Envelope"
3703 msgstr "prc3 envelop"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "prc 32k"
3708 msgstr "prc 32k"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "prc4 Envelope"
3713 msgstr "prc4 envelop"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "prc5 Envelope"
3718 msgstr "prc5 envelop"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "prc6 Envelope"
3723 msgstr "prc6 envelop"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "prc7 Envelope"
3728 msgstr "prc7 envelop"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "prc8 Envelope"
3733 msgstr "prc8 envelop"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "prc9 Envelope"
3738 msgstr "prc9 envelop"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "ROC 16k"
3743 msgstr "ROC 16k"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "ROC 8k"
3748 msgstr "ROC 8k"
3749
3750 # technotalk
3751 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3752 #, c-format
3753 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3754 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
3755
3756 # header/header-data
3757 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to write header\n"
3760 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
3761
3762 # schraptabel/hash tabel
3763 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to write hash table\n"
3766 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
3767
3768 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3769 #, c-format
3770 msgid "Failed to write folder index\n"
3771 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
3772
3773 # header/header-data
3774 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3775 #, c-format
3776 msgid "Failed to rewrite header\n"
3777 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
3778
3779 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3780 #, c-format
3781 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3782 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
3783
3784 # bestand %s/
3785 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
3786 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3787 #, c-format
3788 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3789 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
3790
3791 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3792 #, c-format
3793 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3794 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
3795
3796 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3797 #, c-format
3798 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3799 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
3800
3801 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3802 #, c-format
3803 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3804 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
3805
3806 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3807 #, c-format
3808 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3809 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
3810
3811 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3812 #, c-format
3813 msgid "Cache file created successfully.\n"
3814 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
3815
3816 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3817 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3818 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
3819
3820 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3821 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3822 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
3823
3824 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3825 msgid "Don't include image data in the cache"
3826 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
3827
3828 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
3829 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3830 msgid "Output a C header file"
3831 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
3832
3833 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
3834 # kort en bondige uitvoer
3835 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3836 msgid "Turn off verbose output"
3837 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
3838
3839 # valideren/controleren op geldigheid
3840 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3841 msgid "Validate existing icon cache"
3842 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
3843
3844 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3845 #, c-format
3846 msgid "File not found: %s\n"
3847 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
3848
3849 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3850 #, c-format
3851 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3852 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
3853
3854 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3855 #, c-format
3856 msgid "No theme index file.\n"
3857 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
3858
3859 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "No theme index file in '%s'.\n"
3863 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3864 msgstr ""
3865 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
3866 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
3867 "theme-index.\n"
3868
3869 #. ID
3870 #: modules/input/imam-et.c:454
3871 msgid "Amharic (EZ+)"
3872 msgstr "Amharic (EZ+)"
3873
3874 #. ID
3875 #: modules/input/imcedilla.c:92
3876 msgid "Cedilla"
3877 msgstr "Cedilla"
3878
3879 #. ID
3880 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3881 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3882 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
3883
3884 #. ID
3885 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3886 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3887 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
3888
3889 #. ID
3890 #: modules/input/imipa.c:145
3891 msgid "IPA"
3892 msgstr "IPA"
3893
3894 #. ID
3895 #: modules/input/immultipress.c:31
3896 msgid "Multipress"
3897 msgstr "Multipress"
3898
3899 #. ID
3900 #: modules/input/imthai.c:35
3901 msgid "Thai-Lao"
3902 msgstr "Thai-Lao"
3903
3904 #. ID
3905 #: modules/input/imti-er.c:453
3906 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3907 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
3908
3909 #. ID
3910 #: modules/input/imti-et.c:453
3911 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3912 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
3913
3914 #. ID
3915 #: modules/input/imviqr.c:244
3916 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3917 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
3918
3919 #. ID
3920 #: modules/input/imxim.c:28
3921 msgid "X Input Method"
3922 msgstr "X Invoer-Methode"
3923
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3926 msgid "Username:"
3927 msgstr "Gebruikersnaam:"
3928
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3931 msgid "Password:"
3932 msgstr "Wachtwoord:"
3933
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3935 #, c-format
3936 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3937 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3941 #, c-format
3942 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3943 msgstr ""
3944 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3947 #, c-format
3948 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3949 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
3950
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3952 #, c-format
3953 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3954 msgstr ""
3955 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
3956
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3958 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3959 msgstr ""
3960 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
3961
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3963 #, c-format
3964 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3965 msgstr ""
3966 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
3967
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3969 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3970 msgstr ""
3971 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
3972
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3974 #, c-format
3975 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3976 msgstr ""
3977 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
3978
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3980 #, c-format
3981 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3982 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
3983
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3985 #, c-format
3986 msgid "Authentication is required on %s"
3987 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
3988
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3990 msgid "Domain:"
3991 msgstr "Domein:"
3992
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3994 #, c-format
3995 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3996 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
3997
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3999 #, c-format
4000 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4001 msgstr ""
4002 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4003
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4005 msgid "Authentication is required to print this document"
4006 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4007
4008 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4010 #, c-format
4011 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4012 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4013
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4015 #, c-format
4016 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4017 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4018
4019 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4021 #, c-format
4022 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4023 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4024
4025 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4027 #, c-format
4028 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4029 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4030
4031 # printerkleur/kleur
4032 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4034 #, c-format
4035 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4036 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4037
4038 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4040 #, c-format
4041 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4042 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4043
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4045 #, c-format
4046 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4047 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4048
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4050 #, c-format
4051 msgid "The door is open on printer '%s'."
4052 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4053
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4055 #, c-format
4056 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4057 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4058
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4060 #, c-format
4061 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4062 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4063
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4065 #, c-format
4066 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4067 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4070 #, c-format
4071 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4072 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4073
4074 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4075 #. Translators: this is a printer status.
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4077 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4078 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4079
4080 #. Translators: this is a printer status.
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4082 msgid "Rejecting Jobs"
4083 msgstr "Taken weigeren"
4084
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4086 msgid "Two Sided"
4087 msgstr "Tweezijdig"
4088
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4090 msgid "Paper Type"
4091 msgstr "Papiersoort"
4092
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4094 msgid "Paper Source"
4095 msgstr "Papierbron"
4096
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4098 msgid "Output Tray"
4099 msgstr "Uitvoerlade"
4100
4101 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4102 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4104 msgid "Resolution"
4105 msgstr "Keuze"
4106
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4108 msgid "GhostScript pre-filtering"
4109 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4110
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4112 msgid "One Sided"
4113 msgstr "Eenzijdig"
4114
4115 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4117 msgid "Long Edge (Standard)"
4118 msgstr "Lange kant (standaard)"
4119
4120 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4122 msgid "Short Edge (Flip)"
4123 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4124
4125 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4129 msgid "Auto Select"
4130 msgstr "Automatisch selecteren"
4131
4132 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4133 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4139 msgid "Printer Default"
4140 msgstr "Standaard printer"
4141
4142 # inbakken/meevoeren/embedden
4143 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4145 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4146 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4147
4148 # niveau 1/level 1
4149 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4151 msgid "Convert to PS level 1"
4152 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4153
4154 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4156 msgid "Convert to PS level 2"
4157 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4158
4159 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4161 msgid "No pre-filtering"
4162 msgstr "Niet voor-filteren"
4163
4164 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4165 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4167 msgid "Miscellaneous"
4168 msgstr "Overig"
4169
4170 #. Translators: These strings name the possible values of the
4171 #. * job priority option in the print dialog
4172 #.
4173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4174 msgid "Urgent"
4175 msgstr "Urgent"
4176
4177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4178 msgid "High"
4179 msgstr "Hoog"
4180
4181 # gemiddeld/medium
4182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4183 msgid "Medium"
4184 msgstr "Medium"
4185
4186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4187 msgid "Low"
4188 msgstr "Laag"
4189
4190 #. Cups specific, non-ppd related settings
4191 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4192 #. * in the print dialog
4193 #.
4194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4195 msgid "Pages per Sheet"
4196 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4197
4198 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4199 #. * in the print dialog
4200 #.
4201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4202 msgid "Job Priority"
4203 msgstr "Taak pri_oriteit"
4204
4205 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4206 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4207 #. * in the print dialog
4208 #.
4209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4210 msgid "Billing Info"
4211 msgstr "Facturering"
4212
4213 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4214 #. * pages that the printing system may support.
4215 #.
4216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4217 msgid "None"
4218 msgstr "Geen"
4219
4220 # Gevoelige informatie
4221 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4223 msgid "Classified"
4224 msgstr "Gevoelig"
4225
4226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4227 msgid "Confidential"
4228 msgstr "Vertrouwelijk"
4229
4230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4231 msgid "Secret"
4232 msgstr "Geheim"
4233
4234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4235 msgid "Standard"
4236 msgstr "Standaard"
4237
4238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4239 msgid "Top Secret"
4240 msgstr "Topgeheim"
4241
4242 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4244 msgid "Unclassified"
4245 msgstr "Openbaar"
4246
4247 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4248 #. * dialog that controls the front cover page.
4249 #.
4250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4251 msgid "Before"
4252 msgstr "Voor"
4253
4254 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4255 #. * dialog that controls the back cover page.
4256 #.
4257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4258 msgid "After"
4259 msgstr "Na"
4260
4261 # te/om
4262 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4263 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4264 #. * or 'on hold'
4265 #.
4266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4267 msgid "Print at"
4268 msgstr "Wanneer afdrukken"
4269
4270 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4271 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4272 #.
4273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4274 msgid "Print at time"
4275 msgstr "Afdrukken om"
4276
4277 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4278 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4279 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4280 #.
4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4282 #, c-format
4283 msgid "Custom %sx%s"
4284 msgstr "Aangepast %sx%s"
4285
4286 #. default filename used for print-to-file
4287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4288 #, c-format
4289 msgid "output.%s"
4290 msgstr "afdruk.%s"
4291
4292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4293 msgid "Print to File"
4294 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4295
4296 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4297 msgid "PDF"
4298 msgstr "PDF"
4299
4300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4301 msgid "Postscript"
4302 msgstr "Postscript"
4303
4304 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4305 msgid "SVG"
4306 msgstr "SVG"
4307
4308 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4310 msgid "Pages per _sheet:"
4311 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4312
4313 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4314 msgid "File"
4315 msgstr "Bestand"
4316
4317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4318 msgid "_Output format"
4319 msgstr "_Uitvoerformaat"
4320
4321 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4322 msgid "Print to LPR"
4323 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4324
4325 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4326 msgid "Pages Per Sheet"
4327 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4328
4329 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4330 msgid "Command Line"
4331 msgstr "Opdrachtregel"
4332
4333 #. SUN_BRANDING
4334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4335 msgid "printer offline"
4336 msgstr "Printer offline"
4337
4338 #. SUN_BRANDING
4339 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4340 msgid "ready to print"
4341 msgstr "klaar om af te drukken"
4342
4343 #. SUN_BRANDING
4344 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4345 msgid "processing job"
4346 msgstr "taak verwerken"
4347
4348 #. SUN_BRANDING
4349 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4350 msgid "paused"
4351 msgstr "gepauzeerd"
4352
4353 #. SUN_BRANDING
4354 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4355 msgid "unknown"
4356 msgstr "onbekend"
4357
4358 #. default filename used for print-to-test
4359 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4360 #, c-format
4361 msgid "test-output.%s"
4362 msgstr "testafdruk.%s"
4363
4364 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4365 msgid "Print to Test Printer"
4366 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4367
4368 #: tests/testfilechooser.c:207
4369 #, c-format
4370 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4371 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4372
4373 #: tests/testfilechooser.c:222
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4376 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4377
4378 #: tests/testfilechooser.c:267
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4382 msgstr ""
4383 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4384 "beschadigde afbeelding"
4385
4386 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4387 #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4391 #~ "animation file"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4394 #~ "beschadigde animatie"
4395
4396 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4397 #~ msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4401 #~ "it's from a different GTK version?"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het "
4404 #~ "de lader van een andere GTK-versie?"
4405
4406 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4407 #~ msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4408
4409 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4410 #~ msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
4411
4412 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4413 #~ msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
4414
4415 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4416 #~ msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
4417
4418 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4419 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
4425 #~ "het bestandsformaat: %s"
4426
4427 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4428 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
4429
4430 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4431 #~ msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
4432
4433 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4434 #~ msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
4435
4436 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4437 #~ msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
4438
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4441 #~ "saved: %s"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
4444 #~ "zijn gegaan: %s"
4445
4446 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4447 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
4448
4449 #~ msgid "Error writing to image stream"
4450 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4454 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, "
4457 #~ "maar gaf daar geen reden voor"
4458
4459 # incrementeel is geen nederlands woord.
4460 # Hier wordt ws bedoeld:
4461 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
4462 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
4463 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4464 #~ msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4465
4466 #~ msgid "Image header corrupt"
4467 #~ msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
4468
4469 # afbeeldingstype
4470 #~ msgid "Image format unknown"
4471 #~ msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
4472
4473 # pixelgegevens/pixeldata
4474 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4475 #~ msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
4476
4477 # meervoud in nl van byte is byte
4478 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
4479 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
4480 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4481 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4482 #~ msgstr[0] ""
4483 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4484 #~ msgstr[1] ""
4485 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4486
4487 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4488 #~ msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
4489
4490 #~ msgid "Unsupported animation type"
4491 #~ msgstr "Niet ondersteund animatietype"
4492
4493 #~ msgid "Invalid header in animation"
4494 #~ msgstr "Ongeldige header in animatie"
4495
4496 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4497 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
4498
4499 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4500 #~ msgstr "Misvormd brokje in animatie"
4501
4502 #~ msgid "The ANI image format"
4503 #~ msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
4504
4505 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4506 #~ msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
4507
4508 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4509 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
4510
4511 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4512 #~ msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
4513
4514 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4515 #~ msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
4516
4517 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
4518 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4519 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
4520
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4522 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
4523
4524 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4525 #~ msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
4526
4527 #~ msgid "The BMP image format"
4528 #~ msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
4529
4530 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4531 #~ msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
4532
4533 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4534 #~ msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
4535
4536 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4537 #~ msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
4538
4539 # overlopende stapel
4540 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
4541 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
4542 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
4543 # te zetten: Niet vertaald
4544 #~ msgid "Stack overflow"
4545 #~ msgstr "Stack overflow"
4546
4547 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4548 #~ msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
4549
4550 # onjuiste code
4551 #~ msgid "Bad code encountered"
4552 #~ msgstr "Foutieve code ontdekt"
4553
4554 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4555 #~ msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
4556
4557 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4558 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
4559
4560 # composite a frame?
4561 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4562 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
4563
4564 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4565 #~ msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
4566
4567 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4568 #~ msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
4569
4570 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4571 #~ msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4575 #~ "colormap."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen "
4578 #~ "heeft geen lokaal kleurenpalet"
4579
4580 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4581 #~ msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
4582
4583 #~ msgid "The GIF image format"
4584 #~ msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
4585
4586 #~ msgid "Invalid header in icon"
4587 #~ msgstr "Ongeldige header in pictogram"
4588
4589 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4590 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
4591
4592 #~ msgid "Icon has zero width"
4593 #~ msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
4594
4595 #~ msgid "Icon has zero height"
4596 #~ msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
4597
4598 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4599 #~ msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
4600
4601 #~ msgid "Unsupported icon type"
4602 #~ msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
4603
4604 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4605 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
4606
4607 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4608 #~ msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
4609
4610 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4611 #~ msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
4612
4613 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4614 #~ msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
4615
4616 #~ msgid "The ICO image format"
4617 #~ msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
4618
4619 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4620 #~ msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
4621
4622 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4623 #~ msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
4624
4625 #~ msgid "The ICNS image format"
4626 #~ msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
4627
4628 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4629 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
4630
4631 #~ msgid "Couldn't decode image"
4632 #~ msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
4633
4634 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4635 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
4636
4637 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
4638 #~ msgid "Image type currently not supported"
4639 #~ msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
4640
4641 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4642 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
4643
4644 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4645 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
4646
4647 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
4650
4651 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4652 #~ msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
4653
4654 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4655 #~ msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4659 #~ "memory"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's "
4662 #~ "af te sluiten om geheugen vrij te maken"
4663
4664 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4665 #~ msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
4666
4667 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4668 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
4669
4670 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4671 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4675 #~ "parsed."
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
4678 #~ "verwerkt worden."
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet "
4684 #~ "toegestaan."
4685
4686 #~ msgid "The JPEG image format"
4687 #~ msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
4688
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4690 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
4691
4692 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4693 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
4694
4695 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4696 #~ msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
4697
4698 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4699 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
4700
4701 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4702 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
4703
4704 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4705 #~ msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
4706
4707 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4708 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
4709
4710 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4711 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
4712
4713 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4714 #~ msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
4715
4716 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4717 #~ msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
4718
4719 #~ msgid "The PCX image format"
4720 #~ msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
4721
4722 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4723 #~ msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
4724
4725 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4726 #~ msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
4727
4728 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4729 #~ msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
4730
4731 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4732 #~ msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
4733
4734 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk "
4737 #~ "zijn aan 3 of 4."
4738
4739 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4740 #~ msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
4741
4742 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4743 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4747 #~ "applications to reduce memory usage"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; "
4750 #~ "probeer enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
4751
4752 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4753 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
4754
4755 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4756 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
4757
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
4762 #~ "bevatten"
4763
4764 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4765 #~ msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
4766
4767 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4768 #~ msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
4769
4770 # moet tussen 0 en 9 liggen
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4773 #~ "not be parsed."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
4776 #~ "verwerkt worden."
4777
4778 # moet tussen 0 en 9 liggen
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4781 #~ "allowed."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
4784 #~ "toegestaan."
4785
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
4790 #~ "omgezet."
4791
4792 #~ msgid "The PNG image format"
4793 #~ msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
4794
4795 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4796 #~ msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
4797
4798 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4799 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
4800
4801 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4802 #~ msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
4803
4804 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4805 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
4806
4807 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4808 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
4809
4810 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4811 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
4812
4813 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4814 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
4815
4816 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4817 #~ msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
4818
4819 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4820 #~ msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
4821
4822 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de "
4825 #~ "data"
4826
4827 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4828 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
4829
4830 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4831 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
4832
4833 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4834 #~ msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
4835
4836 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4837 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
4838
4839 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4840 #~ msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
4841
4842 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4843 #~ msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
4844
4845 # header/header-data
4846 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4847 #~ msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
4848
4849 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4850 #~ msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
4851
4852 # meervoud in nl van byte is byte
4853 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
4854 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
4855 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4856 #~ msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
4857
4858 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4859 #~ msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
4860
4861 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4862 #~ msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
4863
4864 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4865 #~ msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
4866
4867 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4868 #~ msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
4869
4870 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4871 #~ msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
4872
4873 #~ msgid "The QTIF image format"
4874 #~ msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
4875
4876 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4877 #~ msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
4878
4879 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4880 #~ msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
4881
4882 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4883 #~ msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
4884
4885 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4886 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
4887
4888 #~ msgid "The Sun raster image format"
4889 #~ msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
4890
4891 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
4892 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
4893 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4894 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
4895
4896 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4897 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
4898
4899 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
4900 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4901 #~ msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
4902
4903 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
4906
4907 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4908 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
4909
4910 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4911 #~ msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
4912
4913 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4914 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
4915
4916 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4917 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
4918
4919 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4920 #~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
4921
4922 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4923 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
4924
4925 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4926 #~ msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
4927
4928 #~ msgid "TGA image type not supported"
4929 #~ msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
4930
4931 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4932 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
4933
4934 # te veel data in bestand
4935 #~ msgid "Excess data in file"
4936 #~ msgstr "Overbodige data in bestand"
4937
4938 #~ msgid "The Targa image format"
4939 #~ msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
4940
4941 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4942 #~ msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
4943
4944 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4945 #~ msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
4946
4947 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4948 #~ msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
4949
4950 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4951 #~ msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
4952
4953 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4954 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
4955
4956 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4957 #~ msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
4958
4959 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4960 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
4961
4962 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4963 #~ msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
4964
4965 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4966 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
4967
4968 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4969 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
4970
4971 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4972 #~ msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
4973
4974 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4975 #~ msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
4976
4977 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4978 #~ msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
4979
4980 #~ msgid "The TIFF image format"
4981 #~ msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
4982
4983 #~ msgid "Image has zero width"
4984 #~ msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
4985
4986 #~ msgid "Image has zero height"
4987 #~ msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
4988
4989 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4990 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
4991
4992 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4993 #~ msgstr "Kon de rest niet opslaan"
4994
4995 #~ msgid "The WBMP image format"
4996 #~ msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
4997
4998 #~ msgid "Invalid XBM file"
4999 #~ msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
5000
5001 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5002 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
5003
5004 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5007 #~ "XBM-afbeelding"
5008
5009 #~ msgid "The XBM image format"
5010 #~ msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
5011
5012 #~ msgid "No XPM header found"
5013 #~ msgstr "Geen XPM-header gevonden"
5014
5015 #~ msgid "Invalid XPM header"
5016 #~ msgstr "Ongeldig XPM-header"
5017
5018 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
5019 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5020 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
5021
5022 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5023 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
5024
5025 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5026 #~ msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
5027
5028 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5029 #~ msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
5030
5031 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
5034
5035 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5036 #~ msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
5037
5038 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5041 #~ "XPM-afbeelding"
5042
5043 #~ msgid "The XPM image format"
5044 #~ msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
5045
5046 #~ msgid "The EMF image format"
5047 #~ msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
5048
5049 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5050 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
5051
5052 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5053 #~ msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
5054
5055 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5056 #~ msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
5057
5058 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5059 #~ msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
5060
5061 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5062 #~ msgstr "Kon bitmap niet laden"
5063
5064 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5065 #~ msgstr "Kon metabestand niet laden"
5066
5067 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
5068 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5069 #~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
5070
5071 # telegramstijl...
5072 #~ msgid "Couldn't save"
5073 #~ msgstr "Kon niet opslaan"
5074
5075 #~ msgid "The WMF image format"
5076 #~ msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
5077
5078 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5079 #~ msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
5080
5081 #~ msgid "Error printing"
5082 #~ msgstr "Fout bij afdrukken"
5083
5084 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5085 #~ msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5086
5087 #~ msgid "Folders"
5088 #~ msgstr "Mappen"
5089
5090 #~ msgid "Fol_ders"
5091 #~ msgstr "_Mappen"
5092
5093 #~ msgid "_Files"
5094 #~ msgstr "_Bestanden"
5095
5096 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5097 #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"
5098
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5101 #~ "available to this program.\n"
5102 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
5105 #~ "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
5106 #~ "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
5107
5108 #~ msgid "_New Folder"
5109 #~ msgstr "_Nieuwe map"
5110
5111 #~ msgid "De_lete File"
5112 #~ msgstr "_Bestand verwijderen"
5113
5114 #~ msgid "_Rename File"
5115 #~ msgstr "Bestand _hernoemen"
5116
5117 # tekens ipv symbolen
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
5122
5123 #~ msgid "New Folder"
5124 #~ msgstr "Nieuwe map"
5125
5126 #~ msgid "_Folder name:"
5127 #~ msgstr "_Mapnaam:"
5128
5129 # _A conflicteert ws met _Annuleren
5130 #~ msgid "C_reate"
5131 #~ msgstr "Aanma_ken"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in "
5137 #~ "bestandsnamen"
5138
5139 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5140 #~ msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
5141
5142 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
5143 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5144 #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?"
5145
5146 #~ msgid "Delete File"
5147 #~ msgstr "Bestand verwijderen"
5148
5149 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5150 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
5151
5152 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5153 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
5154
5155 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5156 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
5157
5158 # bestandsnaam wijzigen
5159 #~ msgid "Rename File"
5160 #~ msgstr "Bestand hernoemen"
5161
5162 # bestandsnaam wijzigen in
5163 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5164 #~ msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
5165
5166 # naam wijzigen
5167 #~ msgid "_Rename"
5168 #~ msgstr "_Hernoemen"
5169
5170 #~ msgid "_Selection: "
5171 #~ msgstr "_Selectie: "
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5175 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
5178 #~ "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
5179
5180 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5181 #~ msgstr "Ongeldig UTF-8"
5182
5183 #~ msgid "Name too long"
5184 #~ msgstr "Naam is te lang"
5185
5186 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5187 #~ msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
5188
5189 #~ msgid "Gamma"
5190 #~ msgstr "Gamma"
5191
5192 #~ msgid "_Gamma value"
5193 #~ msgstr "_Gammawaarde"
5194
5195 #~ msgid "Input"
5196 #~ msgstr "Invoer"
5197
5198 #~ msgid "No extended input devices"
5199 #~ msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
5200
5201 #~ msgid "_Device:"
5202 #~ msgstr "_Apparaat:"
5203
5204 #~ msgid "Disabled"
5205 #~ msgstr "Uitgeschakeld"
5206
5207 #~ msgid "Screen"
5208 #~ msgstr "Scherm"
5209
5210 #~ msgid "Window"
5211 #~ msgstr "Venster"
5212
5213 #~ msgid "_Mode:"
5214 #~ msgstr "_Modus:"
5215
5216 #~ msgid "Axes"
5217 #~ msgstr "Assen"
5218
5219 #~ msgid "Keys"
5220 #~ msgstr "Sleutels"
5221
5222 #~ msgid "_X:"
5223 #~ msgstr "_X:"
5224
5225 #~ msgid "_Y:"
5226 #~ msgstr "_Y:"
5227
5228 # dit is ws voor een wacom-tablet
5229 #~ msgid "_Pressure:"
5230 #~ msgstr "_Druk:"
5231
5232 #~ msgid "X _tilt:"
5233 #~ msgstr "X-_helling:"
5234
5235 #~ msgid "Y t_ilt:"
5236 #~ msgstr "Y-h_elling:"
5237
5238 #~ msgid "_Wheel:"
5239 #~ msgstr "_Wiel:"
5240
5241 #~ msgid "none"
5242 #~ msgstr "geen"
5243
5244 #~ msgid "(disabled)"
5245 #~ msgstr "(uitgeschakeld)"
5246
5247 #~ msgid "(unknown)"
5248 #~ msgstr "(onbekend)"
5249
5250 #~ msgid "Cl_ear"
5251 #~ msgstr "_Wissen"
5252
5253 #~ msgid "--- No Tip ---"
5254 #~ msgstr "--- Geen tip ---"
5255
5256 # Legen?
5257 #~ msgid "(Empty)"
5258 #~ msgstr "(Leeg)"
5259
5260 #, fuzzy
5261 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5262 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5263
5264 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5267 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5268
5269 #~ msgid "directfb arg"
5270 #~ msgstr "directfb arg"