]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.7.2
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-06-20 23:27+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
37 #, c-format
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 msgstr ""
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "animation file"
55 msgstr ""
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
60 #, c-format
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
69 msgstr ""
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK versie?"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 #, c-format
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
79 #, c-format
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
128 "gegaan zijn: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
133
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
138 #, c-format
139 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Geleidelijk laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
146 "but didn't give a reason for the failure"
147 msgstr ""
148 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
149 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
152 msgid "Image header corrupt"
153 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
154
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
156 msgid "Image format unknown"
157 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
160 msgid "Image pixel data corrupt"
161 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
162
163 # meervoud in nl van byte is byte
164 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
165 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
167 #, c-format
168 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
169 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
170 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
171 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
174 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
175 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
178 msgid "Unsupported animation type"
179 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
182 msgid "Invalid header in animation"
183 msgstr "Ongeldige header in animatie"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
187 msgid "Not enough memory to load animation"
188 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
191 msgid "Malformed chunk in animation"
192 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
195 msgid "The ANI image format"
196 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
200 msgid "BMP image has bogus header data"
201 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
212 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
213 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
216 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
217 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
220 msgid "Couldn't write to BMP file"
221 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
224 msgid "The BMP image format"
225 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
228 #, c-format
229 msgid "Failure reading GIF: %s"
230 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
233 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
234 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
237 #, c-format
238 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
239 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
240
241 # overlopende stapel
242 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
243 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
244 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
245 # te zetten: Niet vertaald
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
247 msgid "Stack overflow"
248 msgstr "Stack overflow"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
251 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
252 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
253
254 # onjuiste code
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
256 msgid "Bad code encountered"
257 msgstr "Foutieve code ontdekt"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
260 msgid "Circular table entry in GIF file"
261 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
265 msgid "Not enough memory to load GIF file"
266 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
267
268 # composite a frame?
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
270 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
271 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
274 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
275 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
278 msgid "File does not appear to be a GIF file"
279 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
282 #, c-format
283 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
284 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
287 msgid ""
288 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
289 "colormap."
290 msgstr ""
291 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
292 "geen lokaal kleurenpalet"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
295 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
296 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
299 msgid "The GIF image format"
300 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
304 msgid "Not enough memory to load icon"
305 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
308 msgid "Invalid header in icon"
309 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
312 msgid "Icon has zero width"
313 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
316 msgid "Icon has zero height"
317 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
324 msgid "Unsupported icon type"
325 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
328 msgid "Not enough memory to load ICO file"
329 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
332 msgid "Image too large to be saved as ICO"
333 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
336 msgid "Cursor hotspot outside image"
337 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
342 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
345 msgid "The ICO image format"
346 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
349 #, c-format
350 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
351 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
354 msgid ""
355 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
356 "memory"
357 msgstr ""
358 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
359 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
364 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
368 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
369 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
375 "parsed."
376 msgstr ""
377 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
378 "verwerkt worden."
379
380 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
384 msgstr ""
385 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
386
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
388 msgid "The JPEG image format"
389 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
392 msgid "Couldn't allocate memory for header"
393 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
396 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
397 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
400 msgid "Image has invalid width and/or height"
401 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
404 msgid "Image has unsupported bpp"
405 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
408 #, c-format
409 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
410 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
413 msgid "Couldn't create new pixbuf"
414 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
417 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
418 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
421 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
422 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
425 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
426 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
429 msgid "No palette found at end of PCX data"
430 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
433 msgid "The PCX image format"
434 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
437 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
438 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
441 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
442 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
445 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
446 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
449 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
450 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
453 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
454 msgstr ""
455 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
456 "aan 3 of 4."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
459 #, c-format
460 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
461 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
464 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
465 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
471 "applications to reduce memory usage"
472 msgstr ""
473 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
474 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
477 msgid "Fatal error reading PNG image file"
478 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
481 #, c-format
482 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
483 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
486 msgid ""
487 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
488 msgstr ""
489 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
490 "bevatten"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
493 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
494 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
495
496 # moet tussen 0 en 9 liggen
497 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
501 "be parsed."
502 msgstr ""
503 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
504 "verwerkt worden."
505
506 # moet tussen 0 en 9 liggen
507 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
511 "allowed."
512 msgstr ""
513 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
514 "toegestaan."
515
516 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
517 #, c-format
518 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
519 msgstr ""
520 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
521 "omgezet."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
524 msgid "The PNG image format"
525 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
528 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
529 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
532 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
533 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
536 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
537 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
540 msgid "PNM file has an image width of 0"
541 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
544 msgid "PNM file has an image height of 0"
545 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
548 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
549 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
552 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
553 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
554
555 # kan niet behandelen
556 # kan niet aan
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
558 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
559 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
562 msgid "Raw PNM image type is invalid"
563 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
566 msgid "PNM image format is invalid"
567 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
570 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
571 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
574 msgid "Premature end-of-file encountered"
575 msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
578 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
579 msgstr ""
580 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
583 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
584 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
587 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
588 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
591 msgid "Unexpected end of PNM image data"
592 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
595 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
596 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
599 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
600 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
603 msgid "RAS image has bogus header data"
604 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
607 msgid "RAS image has unknown type"
608 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
611 msgid "unsupported RAS image variation"
612 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
615 msgid "Not enough memory to load RAS image"
616 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
619 msgid "The Sun raster image format"
620 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
621
622 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
623 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
625 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
626 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
629 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
630 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
631
632 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
634 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
635 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
638 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
639 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
642 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
643 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
646 msgid "Cannot allocate colormap structure"
647 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
650 msgid "Cannot allocate colormap entries"
651 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
654 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
655 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
658 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
659 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
662 msgid "TGA image has invalid dimensions"
663 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
667 msgid "TGA image type not supported"
668 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
671 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
672 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
673
674 # te veel data in bestand
675 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
676 msgid "Excess data in file"
677 msgstr "Overbodige data in bestand"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
680 msgid "The Targa image format"
681 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
684 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
685 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
688 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
689 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
692 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
693 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
696 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
697 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
701 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
702 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
705 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
706 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
709 msgid "Failed to open TIFF image"
710 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
713 msgid "TIFFClose operation failed"
714 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
717 msgid "Failed to load TIFF image"
718 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
721 msgid "The TIFF image format"
722 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
725 msgid "Image has zero width"
726 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
729 msgid "Image has zero height"
730 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
733 msgid "Not enough memory to load image"
734 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
737 msgid "Couldn't save the rest"
738 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
741 msgid "The WBMP image format"
742 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
745 msgid "Invalid XBM file"
746 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
749 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
750 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
753 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
754 msgstr ""
755 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
756 "afbeelding"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
759 msgid "The XBM image format"
760 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
763 msgid "No XPM header found"
764 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
767 msgid "Invalid XPM header"
768 msgstr "Ongeldig XPM-header"
769
770 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
772 msgid "XPM file has image width <= 0"
773 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
776 msgid "XPM file has image height <= 0"
777 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
780 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
781 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
784 msgid "XPM file has invalid number of colors"
785 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
788 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
789 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
792 msgid "Cannot read XPM colormap"
793 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
796 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
797 msgstr ""
798 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
799 "afbeelding"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
802 msgid "The XPM image format"
803 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
804
805 #. Description of --class=CLASS in --help output
806 #: gdk/gdk.c:115
807 msgid "Program class as used by the window manager"
808 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
809
810 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
811 #: gdk/gdk.c:116
812 msgid "CLASS"
813 msgstr "KLASSE"
814
815 #. Description of --name=NAME in --help output
816 #: gdk/gdk.c:118
817 msgid "Program name as used by the window manager"
818 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
819
820 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
821 #: gdk/gdk.c:119
822 msgid "NAME"
823 msgstr "NAAM"
824
825 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
826 #: gdk/gdk.c:121
827 msgid "X display to use"
828 msgstr "Te gebruiken X-display"
829
830 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
831 #: gdk/gdk.c:122
832 msgid "DISPLAY"
833 msgstr "DISPLAY"
834
835 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
836 #: gdk/gdk.c:124
837 msgid "X screen to use"
838 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
839
840 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
841 #: gdk/gdk.c:125
842 msgid "SCREEN"
843 msgstr "SCHERM"
844
845 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
846 #: gdk/gdk.c:128
847 msgid "Gdk debugging flags to set"
848 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
849
850 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
852 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
853 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
854 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
855 msgid "FLAGS"
856 msgstr "VLAGGEN"
857
858 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
859 #: gdk/gdk.c:131
860 msgid "Gdk debugging flags to unset"
861 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
862
863 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
864 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
865 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
866 # how context marking works in glib. (Danilo)
867 #: gdk/keyname-table.h:3940
868 msgid "keyboard label|BackSpace"
869 msgstr "Backspace"
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3941
872 msgid "keyboard label|Tab"
873 msgstr "Tab"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3942
876 msgid "keyboard label|Return"
877 msgstr "Enter"
878
879 # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
880 #: gdk/keyname-table.h:3943
881 msgid "keyboard label|Pause"
882 msgstr "Pauze"
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3944
885 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
886 msgstr "Scroll Lock"
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3945
889 msgid "keyboard label|Sys_Req"
890 msgstr "SysRq"
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3946
893 msgid "keyboard label|Escape"
894 msgstr "Esc"
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3947
897 msgid "keyboard label|Multi_key"
898 msgstr ""
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3948
901 msgid "keyboard label|Home"
902 msgstr "Home"
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3949
905 msgid "keyboard label|Page_Up"
906 msgstr "Page Up"
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3950
909 msgid "keyboard label|Page_Down"
910 msgstr "Page Down"
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3951
913 msgid "keyboard label|End"
914 msgstr "End"
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3952
917 msgid "keyboard label|Begin"
918 msgstr "Begin"
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3953
921 msgid "keyboard label|Print"
922 msgstr "Print"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3954
925 msgid "keyboard label|Insert"
926 msgstr "Insert"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3955
929 msgid "keyboard label|Num_Lock"
930 msgstr "Num Lock"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3956
933 msgid "keyboard label|KP_Space"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3957
937 msgid "keyboard label|KP_Tab"
938 msgstr ""
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3958
941 msgid "keyboard label|KP_Enter"
942 msgstr ""
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3959
945 msgid "keyboard label|KP_Home"
946 msgstr ""
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3960
949 msgid "keyboard label|KP_Left"
950 msgstr ""
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3961
953 msgid "keyboard label|KP_Up"
954 msgstr ""
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3962
957 msgid "keyboard label|KP_Right"
958 msgstr ""
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3963
961 msgid "keyboard label|KP_Down"
962 msgstr ""
963
964 #: gdk/keyname-table.h:3964
965 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
966 msgstr ""
967
968 #: gdk/keyname-table.h:3965
969 msgid "keyboard label|KP_Prior"
970 msgstr ""
971
972 #: gdk/keyname-table.h:3966
973 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
974 msgstr ""
975
976 #: gdk/keyname-table.h:3967
977 msgid "keyboard label|KP_Next"
978 msgstr ""
979
980 #: gdk/keyname-table.h:3968
981 msgid "keyboard label|KP_End"
982 msgstr ""
983
984 #: gdk/keyname-table.h:3969
985 msgid "keyboard label|KP_Begin"
986 msgstr ""
987
988 #: gdk/keyname-table.h:3970
989 msgid "keyboard label|KP_Insert"
990 msgstr ""
991
992 #: gdk/keyname-table.h:3971
993 msgid "keyboard label|KP_Delete"
994 msgstr ""
995
996 #: gdk/keyname-table.h:3972
997 msgid "keyboard label|Delete"
998 msgstr "Delete"
999
1000 #. Description of --sync in --help output
1001 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1002 msgid "Don't batch GDI requests"
1003 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1004
1005 #. Description of --no-wintab in --help output
1006 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1007 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1008 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1009
1010 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1011 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1012 msgid "Same as --no-wintab"
1013 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1014
1015 #. Description of --use-wintab in --help output
1016 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1017 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1018 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1019
1020 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1021 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1022 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1023 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1024
1025 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1026 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1027 msgid "COLORS"
1028 msgstr "KLEUREN"
1029
1030 # synchroniseren/synchroon maken
1031 #. Description of --sync in --help output
1032 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1033 msgid "Make X calls synchronous"
1034 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1037 msgid "License"
1038 msgstr "Licentie"
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1041 msgid "The license of the program"
1042 msgstr "De licentie van het programma"
1043
1044 #. Add the credits button
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1046 msgid "C_redits"
1047 msgstr "_Met dank aan"
1048
1049 #. Add the license button
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1051 msgid "_License"
1052 msgstr "_Licentie"
1053
1054 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1055 #, c-format
1056 msgid "About %s"
1057 msgstr "Over %s"
1058
1059 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1060 msgid "Credits"
1061 msgstr "Met dank aan"
1062
1063 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1064 msgid "Written by"
1065 msgstr "Geschreven door"
1066
1067 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1068 msgid "Documented by"
1069 msgstr "Gedocumenteerd door"
1070
1071 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1072 msgid "Translated by"
1073 msgstr "Vertaald door"
1074
1075 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1076 msgid "Artwork by"
1077 msgstr "Grafisch werk door"
1078
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * this.
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #.
1085 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1086 msgid "keyboard label|Shift"
1087 msgstr "Shift"
1088
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #. * this.
1093 #. * And do not translate the part before the |.
1094 #.
1095 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1096 msgid "keyboard label|Ctrl"
1097 msgstr "Ctrl"
1098
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * this.
1103 #. * And do not translate the part before the |.
1104 #.
1105 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1106 msgid "keyboard label|Alt"
1107 msgstr "Alt"
1108
1109 #. do not translate the part before the |
1110 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1111 msgid "keyboard label|Space"
1112 msgstr "Spatie"
1113
1114 # schuine streep
1115 #. do not translate the part before the |
1116 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1117 msgid "keyboard label|Backslash"
1118 msgstr "Backslash"
1119
1120 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1121 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1122 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1123 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1124 #. *
1125 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1126 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1127 #. * the year will appear on the right.
1128 #.
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1130 msgid "calendar:MY"
1131 msgstr "calendar:MY"
1132
1133 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1134 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1135 #. * to be the first day of the week, and so on.
1136 #.
1137 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1138 msgid "calendar:week_start:0"
1139 msgstr "calendar:week_start:1"
1140
1141 #. Translators:  This is a text measurement template.
1142 #. * Translate it to the widest year text.
1143 #. *
1144 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1145 #. * in the translation.
1146 #. *
1147 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1148 #.
1149 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1150 msgid "year measurement template|2000"
1151 msgstr "2000"
1152
1153 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1154 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1155 #. * Use only ASCII in the translation.
1156 #. *
1157 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1158 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1159 #. * msgid.
1160 #. *
1161 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1162 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1163 #.
1164 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1165 msgid "calendar year format|%Y"
1166 msgstr "%Y"
1167
1168 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1169 # worden vertaald.
1170 #. do not translate the part before the |
1171 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1172 #, c-format
1173 msgid "progress bar label|%d %%"
1174 msgstr "%d %%"
1175
1176 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1177 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1178 msgid "Pick a Color"
1179 msgstr "Kies een kleur"
1180
1181 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1182 msgid "Received invalid color data\n"
1183 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1184
1185 # niet strikt vertaald.
1186 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1187 msgid ""
1188 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1189 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1190 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1191 msgstr ""
1192 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1193 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1194 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1195
1196 # niet strikt vertaald
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1198 msgid ""
1199 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1200 "it for use in the future."
1201 msgstr ""
1202 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1203 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1206 msgid "_Save color here"
1207 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1210 msgid ""
1211 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1212 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1213 msgstr ""
1214 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1215 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1216 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1217
1218 # niet strikt vertaald
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1220 msgid ""
1221 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1222 "lightness of that color using the inner triangle."
1223 msgstr ""
1224 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1225 "u instellen met de driehoek binnenin."
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1228 msgid ""
1229 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1230 "that color."
1231 msgstr ""
1232 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1233 "selecteren."
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1236 msgid "_Hue:"
1237 msgstr "_Tint:"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1240 msgid "Position on the color wheel."
1241 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1244 msgid "_Saturation:"
1245 msgstr "_Verzadiging:"
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1248 msgid "\"Deepness\" of the color."
1249 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1252 msgid "_Value:"
1253 msgstr "_Waarde:"
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1256 msgid "Brightness of the color."
1257 msgstr "Helderheid van de kleur."
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1260 msgid "_Red:"
1261 msgstr "_Rood:"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1264 msgid "Amount of red light in the color."
1265 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1268 msgid "_Green:"
1269 msgstr "_Groen:"
1270
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1272 msgid "Amount of green light in the color."
1273 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1276 msgid "_Blue:"
1277 msgstr "_Blauw:"
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1280 msgid "Amount of blue light in the color."
1281 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1282
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1284 msgid "_Opacity:"
1285 msgstr "_Doorzichtig:"
1286
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1288 msgid "Transparency of the color."
1289 msgstr "Transparantie van de kleur."
1290
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1292 msgid "Color _Name:"
1293 msgstr "Kleur_naam:"
1294
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1296 msgid ""
1297 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1298 "such as 'orange' in this entry."
1299 msgstr ""
1300 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1301 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1302
1303 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1304 msgid "_Palette"
1305 msgstr "_Palet"
1306
1307 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1308 msgid "Color Wheel"
1309 msgstr "Kleurwiel"
1310
1311 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1312 msgid "Color Selection"
1313 msgstr "Kleurselectie"
1314
1315 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1316 msgid "Select _All"
1317 msgstr "_Alles selecteren"
1318
1319 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1320 msgid "Input _Methods"
1321 msgstr "Invoer_methoden"
1322
1323 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1324 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1325 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1328 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid filename: %s"
1331 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1334 msgid "Select A File"
1335 msgstr "Een bestand selecteren"
1336
1337 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1338 # eigen map
1339 # persoonlijke map
1340 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1341 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1342 msgid "Home"
1343 msgstr "Persoonlijk"
1344
1345 # Werkblad
1346 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1347 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1348 msgid "Desktop"
1349 msgstr "Bureaublad"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1352 msgid "(None)"
1353 msgstr "(Geen)"
1354
1355 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1356 # (andere mappen dan de favoriete)
1357 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1358 msgid "Other..."
1359 msgstr "Andere..."
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1362 msgid "Could not retrieve information about the file"
1363 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1366 msgid "Could not add a bookmark"
1367 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1370 msgid "Could not remove bookmark"
1371 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1374 msgid "The folder could not be created"
1375 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1378 msgid ""
1379 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1380 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1381 msgstr ""
1382 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1383 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1386 msgid "Invalid file name"
1387 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1388
1389 # worden afgebeeld/
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1391 msgid "The folder contents could not be displayed"
1392 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1395 #, c-format
1396 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1397 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1400 #, c-format
1401 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1402 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1405 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1406 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1409 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1410 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1413 #, c-format
1414 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1415 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1418 #, c-format
1419 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1420 msgstr ""
1421 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1424 msgid "Remove"
1425 msgstr "Verwijderen"
1426
1427 # naam wijzigen
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1429 msgid "Rename..."
1430 msgstr "Hernoemen..."
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1433 msgid "Shortcuts"
1434 msgstr "Sneltoetsen"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1437 msgid "Folder"
1438 msgstr "Map"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
1441 msgid "_Add"
1442 msgstr "_Toevoegen"
1443
1444 # favorieten/bladwijzers
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1446 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1447 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
1450 msgid "_Remove"
1451 msgstr "_Verwijderen"
1452
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1454 msgid "Remove the selected bookmark"
1455 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Could not select file"
1460 msgstr "Kon item niet selecteren"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1465 msgstr ""
1466 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1469 msgid "_Add to Bookmarks"
1470 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1473 msgid "Open _Location"
1474 msgstr "_Locatie openen"
1475
1476 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1478 msgid "Show _Hidden Files"
1479 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
1482 msgid "Files"
1483 msgstr "Bestanden"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1486 msgid "Name"
1487 msgstr "Naam"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1490 msgid "Size"
1491 msgstr "Afmeting"
1492
1493 # Was eerst: Aangepast
1494 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1495 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1496 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1497 # worden.
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1499 msgid "Modified"
1500 msgstr "Wijzigingsdatum"
1501
1502 # wordt/worden
1503 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1504 #                             wordt weergegeven
1505 #                   bestand  
1506 #             type
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1508 msgid "Select which types of files are shown"
1509 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1510
1511 #. Create Folder
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1513 msgid "Create Fo_lder"
1514 msgstr "_Map aanmaken"
1515
1516 #. Name entry
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1518 msgid "_Name:"
1519 msgstr "_Naam:"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1522 msgid "_Browse for other folders"
1523 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1524
1525 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1526 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1527 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1528 # _Map aanmaken:
1529 #
1530 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1531 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1532 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1533 # wat lelijk is.
1534 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1535 # Aanma_ken in map
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1537 msgid "Save in _folder:"
1538 msgstr "_Opslaan in map:"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1541 msgid "Create in _folder:"
1542 msgstr "Aanma_ken in map:"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1545 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1546 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1549 #, c-format
1550 msgid "Shortcut %s does not exist"
1551 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not mount %s"
1556 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1559 msgid "Type name of new folder"
1560 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1563 #, c-format
1564 msgid "%d byte"
1565 msgid_plural "%d bytes"
1566 msgstr[0] "%d byte"
1567 msgstr[1] "%d byte"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1570 #, c-format
1571 msgid "%.1f K"
1572 msgstr "%.1f K"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1575 #, c-format
1576 msgid "%.1f M"
1577 msgstr "%.1f M"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1580 #, c-format
1581 msgid "%.1f G"
1582 msgstr "%.1f G"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1585 msgid "Unknown"
1586 msgstr "Onbekend"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1589 msgid "Today"
1590 msgstr "Vandaag"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1593 msgid "Yesterday"
1594 msgstr "Gisteren"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1597 msgid "Cannot change folder"
1598 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1601 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1602 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1605 #, c-format
1606 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1607 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1610 msgid "Could not select item"
1611 msgstr "Kon item niet selecteren"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1614 msgid "Open Location"
1615 msgstr "Locatie openen"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1618 msgid "Save in Location"
1619 msgstr "Opslaan in locatie"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1622 msgid "_Location:"
1623 msgstr "_Locatie:"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1626 msgid "Folders"
1627 msgstr "Mappen"
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1630 msgid "Fol_ders"
1631 msgstr "_Mappen"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1634 msgid "_Files"
1635 msgstr "_Bestanden"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1638 #, c-format
1639 msgid "Folder unreadable: %s"
1640 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1646 "available to this program.\n"
1647 "Are you sure that you want to select it?"
1648 msgstr ""
1649 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1650 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1651 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1654 msgid "_New Folder"
1655 msgstr "_Nieuwe map"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1658 msgid "De_lete File"
1659 msgstr "_Bestand verwijderen"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1662 msgid "_Rename File"
1663 msgstr "Bestand _hernoemen"
1664
1665 # tekens ipv symbolen?
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1670 msgstr ""
1671 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1679 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1680 "%s"
1681
1682 # tekens ipv symbolen?
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1684 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1685 msgstr ""
1686 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1687 "bestandsnamen."
1688
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1690 #, c-format
1691 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1692 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1695 msgid "New Folder"
1696 msgstr "Nieuwe map"
1697
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1699 msgid "_Folder name:"
1700 msgstr "_Mapnaam:"
1701
1702 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1704 msgid "C_reate"
1705 msgstr "Aanma_ken"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1708 #, c-format
1709 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1710 msgstr ""
1711 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1712 "bestandsnamen"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1720 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1721 "%s"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1724 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1725 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1728 #, c-format
1729 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1730 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1731
1732 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1734 #, c-format
1735 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1736 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1739 msgid "Delete File"
1740 msgstr "Bestand verwijderen"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1743 #, c-format
1744 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1745 msgstr ""
1746 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1747 "bestandsnamen"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1756 "%s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1762 "%s"
1763 msgstr ""
1764 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1765 "%s"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1768 #, c-format
1769 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1770 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1771
1772 # bestandsnaam wijzigen
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1774 msgid "Rename File"
1775 msgstr "Bestand hernoemen"
1776
1777 # bestandsnaam wijzigen in
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1779 #, c-format
1780 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1781 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1782
1783 # naam wijzigen
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1785 msgid "_Rename"
1786 msgstr "_Hernoemen"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1789 msgid "_Selection: "
1790 msgstr "_Selectie: "
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1796 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1797 msgstr ""
1798 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1799 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1802 msgid "Invalid UTF-8"
1803 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1804
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1806 msgid "Name too long"
1807 msgstr "Naam is te lang"
1808
1809 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1810 msgid "Couldn't convert filename"
1811 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1812
1813 # Legen
1814 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1815 msgid "(Empty)"
1816 msgstr "(Leeg)"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1819 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1820 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1821 #, c-format
1822 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1823 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1826 #, c-format
1827 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1828 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1831 msgid "This file system does not support mounting"
1832 msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1835 msgid "Filesystem"
1836 msgstr "Bestandsysteem"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1841 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1842
1843 # Kies een andere naam
1844 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1848 "Please use a different name."
1849 msgstr ""
1850 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1851 "andere naam."
1852
1853 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1854 #, c-format
1855 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1856 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1859 #, c-format
1860 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1861 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1864 #, c-format
1865 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1866 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1869 #, c-format
1870 msgid "Error getting information for '/': %s"
1871 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1874 #, c-format
1875 msgid "Network Drive (%s)"
1876 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1879 #, c-format
1880 msgid "%s (%s)"
1881 msgstr "%s (%s)"
1882
1883 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1884 msgid "Pick a Font"
1885 msgstr "Kies een lettertype"
1886
1887 #. Initialize fields
1888 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1889 msgid "Sans 12"
1890 msgstr "Sans 12"
1891
1892 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1893 msgid "Font"
1894 msgstr "Lettertype"
1895
1896 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1897 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1898 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1899 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1900 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1901
1902 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1903 msgid "_Family:"
1904 msgstr "_Familie:"
1905
1906 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1907 msgid "_Style:"
1908 msgstr "_Stijl:"
1909
1910 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1911 msgid "Si_ze:"
1912 msgstr "_Grootte:"
1913
1914 #. create the text entry widget
1915 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1916 msgid "_Preview:"
1917 msgstr "_Voorbeeld:"
1918
1919 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1920 msgid "Font Selection"
1921 msgstr "Lettertypeselectie"
1922
1923 #: gtk/gtkgamma.c:401
1924 msgid "Gamma"
1925 msgstr "Gamma"
1926
1927 #: gtk/gtkgamma.c:411
1928 msgid "_Gamma value"
1929 msgstr "_Gammawaarde"
1930
1931 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1932 #. * load it.
1933 #.
1934 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1935 #, c-format
1936 msgid "Error loading icon: %s"
1937 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1938
1939 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1943 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1944 "You can get a copy from:\n"
1945 "\t%s"
1946 msgstr ""
1947 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1948 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1949 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1950 "\t%s"
1951
1952 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1953 #, c-format
1954 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1955 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1956
1957 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1958 msgid "Default"
1959 msgstr "Standaard"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1962 msgid "Input"
1963 msgstr "Invoer"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1966 msgid "No extended input devices"
1967 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1970 msgid "_Device:"
1971 msgstr "_Apparaat:"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1974 msgid "Disabled"
1975 msgstr "Uitgeschakeld"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1978 msgid "Screen"
1979 msgstr "Scherm"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1982 msgid "Window"
1983 msgstr "Venster"
1984
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1986 msgid "_Mode: "
1987 msgstr "_Modus: "
1988
1989 #. The axis listbox
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1991 msgid "_Axes"
1992 msgstr "_Assen"
1993
1994 #. Keys listbox
1995 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1996 msgid "_Keys"
1997 msgstr "_Sleutels"
1998
1999 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2000 msgid "X"
2001 msgstr "X"
2002
2003 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
2004 msgid "Y"
2005 msgstr "Y"
2006
2007 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
2008 msgid "Pressure"
2009 msgstr "Druk"
2010
2011 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
2012 msgid "X Tilt"
2013 msgstr "X Helling"
2014
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
2016 msgid "Y Tilt"
2017 msgstr "Y Helling"
2018
2019 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
2020 msgid "Wheel"
2021 msgstr "Wiel"
2022
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
2024 msgid "none"
2025 msgstr "geen"
2026
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2028 msgid "(disabled)"
2029 msgstr "(uitgeschakeld)"
2030
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2032 msgid "(unknown)"
2033 msgstr "(onbekend)"
2034
2035 #. and clear button
2036 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2037 msgid "clear"
2038 msgstr "wissen"
2039
2040 #: gtk/gtklabel.c:3934
2041 msgid "Select All"
2042 msgstr "Alles selecteren"
2043
2044 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2045 #: gtk/gtkmain.c:398
2046 msgid "Load additional GTK+ modules"
2047 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2048
2049 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2050 #: gtk/gtkmain.c:399
2051 msgid "MODULES"
2052 msgstr "MODULES"
2053
2054 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2055 #: gtk/gtkmain.c:401
2056 msgid "Make all warnings fatal"
2057 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2058
2059 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2060 #: gtk/gtkmain.c:404
2061 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2062 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2063
2064 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2065 #: gtk/gtkmain.c:407
2066 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2067 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2068
2069 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2070 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2071 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2072 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2073 #.
2074 #: gtk/gtkmain.c:476
2075 msgid "default:LTR"
2076 msgstr "default:LTR"
2077
2078 #: gtk/gtkmain.c:559
2079 msgid "GTK+ Options"
2080 msgstr "GTK+ opties"
2081
2082 #: gtk/gtkmain.c:559
2083 msgid "Show GTK+ Options"
2084 msgstr "GTK+ options tonen"
2085
2086 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2087 #, c-format
2088 msgid "Page %u"
2089 msgstr "Pagina %u"
2090
2091 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2092 msgid "Group"
2093 msgstr "Groep"
2094
2095 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2096 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2097 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2098
2099 #: gtk/gtkrc.c:2400
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2102 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2103
2104 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2107 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2108
2109 #: gtk/gtkrc.c:3480
2110 #, c-format
2111 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2112 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2113
2114 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2115 #: gtk/gtkstock.c:308
2116 msgid "Information"
2117 msgstr "Informatie"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:309
2120 msgid "Warning"
2121 msgstr "Waarschuwing"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:310
2124 msgid "Error"
2125 msgstr "Fout"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:311
2128 msgid "Question"
2129 msgstr "Vraag"
2130
2131 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2132 #. * need the mnemonics to be rationalized
2133 #.
2134 #: gtk/gtkstock.c:316
2135 msgid "_About"
2136 msgstr "In_fo"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:318
2139 msgid "_Apply"
2140 msgstr "_Toepassen"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:319
2143 msgid "_Bold"
2144 msgstr "_Vet"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:320
2147 msgid "_Cancel"
2148 msgstr "_Annuleren"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:321
2151 msgid "_CD-Rom"
2152 msgstr "_CD-Rom"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:322
2155 msgid "_Clear"
2156 msgstr "_Wissen"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:323
2159 msgid "_Close"
2160 msgstr "Sl_uiten"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:324
2163 msgid "_Convert"
2164 msgstr "_Converteren"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:325
2167 msgid "_Copy"
2168 msgstr "_Kopiëren"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:326
2171 msgid "Cu_t"
2172 msgstr "K_nippen"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:327
2175 msgid "_Delete"
2176 msgstr "_Verwijderen"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:328
2179 msgid "_Execute"
2180 msgstr "_Uitvoeren"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:329
2183 msgid "_Edit"
2184 msgstr "Be_werken"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:330
2187 msgid "_Find"
2188 msgstr "_Zoeken"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:331
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:332
2195 msgid "_Floppy"
2196 msgstr "_Diskette"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:333
2199 msgid "_Fullscreen"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:334
2203 msgid "_Leave Fullscreen"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: gtk/gtkstock.c:336
2208 msgid "Navigation|_Bottom"
2209 msgstr "_Onderste"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: gtk/gtkstock.c:338
2213 msgid "Navigation|_First"
2214 msgstr "_Eerste"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:340
2218 msgid "Navigation|_Last"
2219 msgstr "_Laatste"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:342
2223 msgid "Navigation|_Top"
2224 msgstr "_Bovenste"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: gtk/gtkstock.c:344
2228 msgid "Navigation|_Back"
2229 msgstr "_Terug"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:346
2233 msgid "Navigation|_Down"
2234 msgstr "_Neer"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:348
2238 msgid "Navigation|_Forward"
2239 msgstr "_Voorwaarts"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:350
2243 msgid "Navigation|_Up"
2244 msgstr "_Op"
2245
2246 #: gtk/gtkstock.c:351
2247 msgid "_Harddisk"
2248 msgstr "_Harde schijf"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:352
2251 msgid "_Help"
2252 msgstr "_Hulp"
2253
2254 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2255 #: gtk/gtkstock.c:353
2256 msgid "_Home"
2257 msgstr "_Thuis"
2258
2259 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2260 #: gtk/gtkstock.c:354
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "Meer inspringen"
2263
2264 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2265 #: gtk/gtkstock.c:355
2266 msgid "Decrease Indent"
2267 msgstr "Minder inspringen"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:356
2270 msgid "_Index"
2271 msgstr "_Index"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:357
2274 #, fuzzy
2275 msgid "_Information"
2276 msgstr "Informatie"
2277
2278 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2279 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2280 #: gtk/gtkstock.c:358
2281 msgid "_Italic"
2282 msgstr "_Schuingedrukt"
2283
2284 # ga naar
2285 #: gtk/gtkstock.c:359
2286 msgid "_Jump to"
2287 msgstr "_Spring naar"
2288
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: gtk/gtkstock.c:361
2291 msgid "Justify|_Center"
2292 msgstr "Ge_centreerd"
2293
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: gtk/gtkstock.c:363
2296 msgid "Justify|_Fill"
2297 msgstr "_Uitvullen"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: gtk/gtkstock.c:365
2301 msgid "Justify|_Left"
2302 msgstr "_Links"
2303
2304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2305 #: gtk/gtkstock.c:367
2306 msgid "Justify|_Right"
2307 msgstr "_Rechts"
2308
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: gtk/gtkstock.c:370
2311 msgid "Media|_Forward"
2312 msgstr "_Voorwaarts"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: gtk/gtkstock.c:372
2316 msgid "Media|_Next"
2317 msgstr "_Volgende"
2318
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: gtk/gtkstock.c:374
2321 msgid "Media|P_ause"
2322 msgstr "_Pauzeren"
2323
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: gtk/gtkstock.c:376
2326 msgid "Media|_Play"
2327 msgstr "_Afspelen"
2328
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: gtk/gtkstock.c:378
2331 msgid "Media|Pre_vious"
2332 msgstr "V_orige"
2333
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: gtk/gtkstock.c:380
2336 msgid "Media|_Record"
2337 msgstr "Op_nemen"
2338
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: gtk/gtkstock.c:382
2341 msgid "Media|R_ewind"
2342 msgstr "_Terugspoelen"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkstock.c:384
2346 msgid "Media|_Stop"
2347 msgstr "_Stoppen"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:385
2350 msgid "_Network"
2351 msgstr "_Netwerk"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:386
2354 msgid "_New"
2355 msgstr "_Nieuw"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:387
2358 msgid "_No"
2359 msgstr "_Nee"
2360
2361 # Ok/OK
2362 #: gtk/gtkstock.c:388
2363 msgid "_OK"
2364 msgstr "_OK"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:389
2367 msgid "_Open"
2368 msgstr "_Openen"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:390
2371 msgid "_Paste"
2372 msgstr "_Plakken"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:391
2375 msgid "_Preferences"
2376 msgstr "_Voorkeuren"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:392
2379 msgid "_Print"
2380 msgstr "Af_drukken"
2381
2382 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2383 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2384 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2385 #: gtk/gtkstock.c:393
2386 msgid "Print Pre_view"
2387 msgstr "_Afdrukvoorbeeld"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:394
2390 msgid "_Properties"
2391 msgstr "_Eigenschappen"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:395
2394 msgid "_Quit"
2395 msgstr "A_fsluiten"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:396
2398 msgid "_Redo"
2399 msgstr "Op_nieuw"
2400
2401 # herladen/verversen
2402 #: gtk/gtkstock.c:397
2403 msgid "_Refresh"
2404 msgstr "_Verversen"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:399
2407 msgid "_Revert"
2408 msgstr "_Terugdraaien"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:400
2411 msgid "_Save"
2412 msgstr "Op_slaan"
2413
2414 #: gtk/gtkstock.c:401
2415 msgid "Save _As"
2416 msgstr "Opslaan _als"
2417
2418 #: gtk/gtkstock.c:402
2419 msgid "_Color"
2420 msgstr "_Kleur"
2421
2422 #: gtk/gtkstock.c:403
2423 msgid "_Font"
2424 msgstr "_Lettertype"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:404
2427 msgid "_Ascending"
2428 msgstr "_Oplopend"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:405
2431 msgid "_Descending"
2432 msgstr "_Aflopend"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:406
2435 msgid "_Spell Check"
2436 msgstr "_Spellingscontrole"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:407
2439 msgid "_Stop"
2440 msgstr "_Stoppen"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:408
2443 msgid "_Strikethrough"
2444 msgstr "_Doorhalen"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:409
2447 msgid "_Undelete"
2448 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:410
2451 msgid "_Underline"
2452 msgstr "_Onderstrepen"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:411
2455 msgid "_Undo"
2456 msgstr "_Ongedaan maken"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:412
2459 msgid "_Yes"
2460 msgstr "_Ja"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:413
2463 msgid "_Normal Size"
2464 msgstr "_Normale afmeting"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:414
2467 msgid "Best _Fit"
2468 msgstr "Best _passend"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:415
2471 msgid "Zoom _In"
2472 msgstr "_Inzoomen"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:416
2475 msgid "Zoom _Out"
2476 msgstr "_Uitzoomen"
2477
2478 #: gtk/gtktextutil.c:48
2479 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2480 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2481
2482 #: gtk/gtktextutil.c:49
2483 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2484 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2485
2486 #: gtk/gtktextutil.c:50
2487 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2488 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2489
2490 #: gtk/gtktextutil.c:51
2491 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2492 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2493
2494 #: gtk/gtktextutil.c:52
2495 msgid "LRO Left-to-right _override"
2496 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2497
2498 #: gtk/gtktextutil.c:53
2499 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2500 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2501
2502 #: gtk/gtktextutil.c:54
2503 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2504 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2505
2506 #: gtk/gtktextutil.c:55
2507 msgid "ZWS _Zero width space"
2508 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2509
2510 #: gtk/gtktextutil.c:56
2511 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2512 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2513
2514 #: gtk/gtktextutil.c:57
2515 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2516 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2517
2518 #: gtk/gtkthemes.c:71
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2521 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2522
2523 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2524 msgid "--- No Tip ---"
2525 msgstr "--- Geen Tip ---"
2526
2527 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2528 #, c-format
2529 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2530 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2531
2532 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2533 #, c-format
2534 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2535 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2536
2537 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2538 #, c-format
2539 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2540 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2541
2542 # Legen
2543 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2544 msgid "Empty"
2545 msgstr "Leeg"
2546
2547 #. ID
2548 #: modules/input/imam-et.c:454
2549 msgid "Amharic (EZ+)"
2550 msgstr "Amharic (EZ+)"
2551
2552 #. ID
2553 #: modules/input/imcedilla.c:91
2554 msgid "Cedilla"
2555 msgstr "Cedilla"
2556
2557 #. ID
2558 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2559 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2560 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2561
2562 #. ID
2563 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2564 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2565 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2566
2567 #. ID
2568 #: modules/input/imipa.c:145
2569 msgid "IPA"
2570 msgstr "IPA"
2571
2572 #. ID
2573 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2574 msgid "Thai (Broken)"
2575 msgstr "Thais (Gebroken)"
2576
2577 #. ID
2578 #: modules/input/imti-er.c:453
2579 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2580 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2581
2582 #. ID
2583 #: modules/input/imti-et.c:453
2584 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2585 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2586
2587 #. ID
2588 #: modules/input/imviqr.c:244
2589 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2590 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2591
2592 #. ID
2593 #: modules/input/imxim.c:28
2594 msgid "X Input Method"
2595 msgstr "X Invoer-Methode"
2596
2597 #: tests/testfilechooser.c:186
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2600 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2601
2602 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2603 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
2604
2605 #~ msgid "Shift"
2606 #~ msgstr "Shift"
2607
2608 #~ msgid "Ctrl"
2609 #~ msgstr "Ctrl"
2610
2611 #~ msgid "Alt"
2612 #~ msgstr "Alt"
2613
2614 #~ msgid "_Credits"
2615 #~ msgstr "Met _dank aan"
2616
2617 #~ msgid "_Bottom"
2618 #~ msgstr "_Onderste"
2619
2620 #~ msgid "_First"
2621 #~ msgstr "_Eerste"
2622
2623 #~ msgid "_Last"
2624 #~ msgstr "_Laatste"
2625
2626 #~ msgid "_Top"
2627 #~ msgstr "_Bovenste"
2628
2629 #~ msgid "_Back"
2630 #~ msgstr "_Terug"
2631
2632 #~ msgid "_Down"
2633 #~ msgstr "Om_laag"
2634
2635 #~ msgid "_Up"
2636 #~ msgstr "_Omhoog"
2637
2638 # vullen/uitvullen
2639 #~ msgid "_Fill"
2640 #~ msgstr "Uit_vullen"
2641
2642 #~ msgid "_Left"
2643 #~ msgstr "_Links"
2644
2645 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2646 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2647
2648 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2649 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2650
2651 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2652 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2653
2654 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2655 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2656
2657 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2658 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2659
2660 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2661 # Could not set the current folder to %s:
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2664 #~ "%s"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2667 #~ "%s"
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Could not create folder %s:\n"
2671 #~ "%s"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2674 #~ "%s"
2675
2676 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2677 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2678
2679 #~ msgid "Could not find the path"
2680 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2681
2682 #~ msgid "Input Methods"
2683 #~ msgstr "Invoermethodes"
2684
2685 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2686 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2687
2688 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2689 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2690 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2694 #~ "%s"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2697 #~ "%s"
2698
2699 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2700 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2701
2702 #~ msgid "File name"
2703 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2704
2705 #~ msgid "Add"
2706 #~ msgstr "Toevoegen"
2707
2708 #~ msgid "Up"
2709 #~ msgstr "Omhoog"
2710
2711 #~ msgid "_Filename:"
2712 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2713
2714 #~ msgid "Current folder: %s"
2715 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2716
2717 #~ msgid "Zoom _100%"
2718 #~ msgstr "Zoom _100%"
2719
2720 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2721 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2722
2723 #~ msgid "This file system does not support icons"
2724 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2725
2726 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2727 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"