1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
10 # expander - samenvouwer/openvouwen
11 # image format - bestandsformaat
12 # image file - afbeelding
13 # image file format - afbeeldingstype
14 # image type - afbeeldingstype
16 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton - spinknop/teller
18 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip - tooltip/werktip/tip
20 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected - geselecteerde/gekozen
22 # standard display - standaard display
24 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>
27 "Project-Id-Version: gtk+\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
30 "PO-Revision-Date: 2010-09-19 16:33+0200\n"
31 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
42 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
46 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
47 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
49 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 msgid "Program class as used by the window manager"
52 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
54 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #. Description of --name=NAME in --help output
61 msgid "Program name as used by the window manager"
62 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
64 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 msgid "X display to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-display"
74 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 msgid "X screen to use"
82 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
84 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
107 #: gdk/keyname-table.h:3940
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3941
113 msgctxt "keyboard label"
117 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
147 msgstr "Combineertoets"
149 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
152 #: gdk/keyname-table.h:3948
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3949
158 msgctxt "keyboard label"
162 # op/toets op/toets omhoog
163 #: gdk/keyname-table.h:3950
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3951
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3952
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3953
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3954
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3955
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 # KP= Key Pad, NummerBlok
214 #: gdk/keyname-table.h:3960
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3961
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3969
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "NUM_Page Down"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
333 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
335 # %s openen/Openen van %s
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
339 msgstr "Openen van ‘%s’"
341 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
343 msgid "Opening %d Item"
344 msgid_plural "Opening %d Items"
345 msgstr[0] "Openen van %d item"
346 msgstr[1] "Openen van %d items"
348 # synchroniseren/synchroon maken
349 #. Description of --sync in --help output
350 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
351 msgid "Make X calls synchronous"
352 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
354 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
355 #. * contains the URL of the license.
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
359 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
367 msgid "The license of the program"
368 msgstr "De licentie van het programma"
370 #. Add the credits button
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
373 msgstr "_Met dank aan"
375 #. Add the license button
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
381 msgid "Could not show link"
382 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
391 msgstr "Met dank aan"
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
395 msgstr "Geschreven door"
397 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
398 msgid "Documented by"
399 msgstr "Gedocumenteerd door"
401 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
402 msgid "Translated by"
403 msgstr "Vertaald door"
406 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
408 msgstr "Grafisch werk door"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
436 msgctxt "keyboard label"
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
446 msgctxt "keyboard label"
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
456 msgctxt "keyboard label"
460 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
461 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
462 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
465 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
466 msgctxt "keyboard label"
470 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
471 msgctxt "keyboard label"
475 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
476 msgctxt "keyboard label"
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
482 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
483 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
485 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
486 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
488 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
489 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
491 # basiselement/rootelement
492 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
494 msgid "Invalid root element: '%s'"
495 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
497 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
498 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
500 msgid "Unhandled tag: '%s'"
501 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
503 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
504 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
505 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
506 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
508 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
509 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
510 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
511 #. * will appear to the right of the month.
513 #: gtk/gtkcalendar.c:883
517 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
518 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
519 #. * to be the first day of the week, and so on.
521 #: gtk/gtkcalendar.c:921
522 msgid "calendar:week_start:0"
523 msgstr "calendar:week_start:1"
525 #. Translators: This is a text measurement template.
526 #. * Translate it to the widest year text
528 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
531 msgctxt "year measurement template"
535 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
536 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
538 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
539 #. * translate to "%d" otherwise.
541 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
542 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
545 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
547 msgctxt "calendar:day:digits"
551 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
552 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
554 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
555 #. * translate to "%d" otherwise.
557 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
558 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
561 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
563 msgctxt "calendar:week:digits"
567 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
568 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
569 #. * Use only ASCII in the translation.
571 #. * Also look for the msgid "2000".
572 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
575 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
577 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
578 msgctxt "calendar year format"
582 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
583 #. * a disabled accelerator key combination.
585 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
586 msgctxt "Accelerator"
588 msgstr "Uitgeschakeld"
590 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
591 #. * an accelerator key combination that is not valid according
592 #. * to gtk_accelerator_valid().
594 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
595 msgctxt "Accelerator"
599 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
600 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
603 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
604 msgid "New accelerator..."
605 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
607 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
609 msgctxt "progress bar label"
613 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
614 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
616 msgstr "Kies een kleur"
618 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
619 msgid "Received invalid color data\n"
620 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
622 # niet strikt vertaald
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
625 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
626 "lightness of that color using the inner triangle."
628 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
629 "u instellen met de driehoek binnenin."
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
633 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
636 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
644 msgid "Position on the color wheel."
645 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
649 msgstr "_Verzadiging:"
651 # doorzichtigheid/transparantie
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
654 msgid "Intensity of the color."
655 msgstr "Transparantie van de kleur."
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
662 msgid "Brightness of the color."
663 msgstr "Helderheid van de kleur."
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
671 msgid "Amount of red light in the color."
672 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
680 msgid "Amount of green light in the color."
681 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
689 msgid "Amount of blue light in the color."
690 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
692 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
695 msgstr "_Doorzichtig:"
697 # doorzichtigheid/transparantie
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
699 msgid "Transparency of the color."
700 msgstr "Transparantie van de kleur."
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
708 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
709 "such as 'orange' in this entry."
711 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
712 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
722 # niet strikt vertaald.
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
725 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
726 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
727 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
729 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
730 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
731 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
733 # niet strikt vertaald
734 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
736 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
737 "it for use in the future."
739 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
740 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
742 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
744 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
746 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
748 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
749 msgid "The color you've chosen."
750 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
752 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
753 msgid "_Save color here"
754 msgstr "Kleur hier op_slaan"
756 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
758 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
759 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
761 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
762 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
763 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
765 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
766 msgid "Color Selection"
767 msgstr "Kleurselectie"
769 #. Translate to the default units to use for presenting
770 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
771 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
772 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
773 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
779 #. And show the custom paper dialog
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
781 msgid "Manage Custom Sizes"
782 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
793 msgid "Margins from Printer..."
794 msgstr "Marges van printer…"
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
798 msgid "Custom Size %d"
799 msgstr "Aangepaste grootte %d"
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
809 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
811 msgstr "Papiergrootte"
813 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
817 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
821 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
825 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
829 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
830 msgid "Paper Margins"
831 msgstr "Papiermarges"
833 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
834 msgid "Input _Methods"
835 msgstr "Invoer_methoden"
837 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
838 msgid "_Insert Unicode Control Character"
839 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
841 #: gtk/gtkentry.c:10015
842 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
845 #: gtk/gtkentry.c:10017
847 msgid "Num Lock is on"
848 msgstr "Caps Lock staat aan"
850 #: gtk/gtkentry.c:10019
851 msgid "Caps Lock is on"
852 msgstr "Caps Lock staat aan"
854 #. **************** *
855 #. * Private Macros *
856 #. * ****************
857 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
858 msgid "Select A File"
859 msgstr "Een bestand selecteren"
862 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
866 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
870 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
871 # (andere mappen dan de favoriete)
872 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
876 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
877 # geef de nieuwe map een naam
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
879 msgid "Type name of new folder"
880 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
883 msgid "Could not retrieve information about the file"
884 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
887 msgid "Could not add a bookmark"
888 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
891 msgid "Could not remove bookmark"
892 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
895 msgid "The folder could not be created"
896 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
900 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
901 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
903 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
904 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
907 msgid "Invalid file name"
908 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
912 msgid "The folder contents could not be displayed"
913 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
915 #. Translators: the first string is a path and the second string
916 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
922 msgstr "%1$s op %2$s"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
928 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
930 msgid "Recently Used"
931 msgstr "Onlangs gebruikt"
934 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
939 msgid "Select which types of files are shown"
940 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
944 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
945 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
949 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
950 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
954 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
955 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
959 msgid "Remove the bookmark '%s'"
960 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
964 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
965 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
968 msgid "Remove the selected bookmark"
969 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
980 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
985 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
995 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
996 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
1000 msgstr "_Verwijderen"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
1003 msgid "Could not select file"
1004 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1007 msgid "_Add to Bookmarks"
1008 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1010 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
1012 msgid "Show _Hidden Files"
1013 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1015 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
1017 msgid "Show _Size Column"
1018 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1032 # Was eerst: Aangepast
1033 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1034 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1035 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1039 msgstr "Wijzigingsdatum"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1047 msgid "_Browse for other folders"
1048 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1052 msgid "Type a file name"
1053 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1057 msgid "Create Fo_lder"
1058 msgstr "_Map aanmaken"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1064 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1065 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1066 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1069 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1070 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1071 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1073 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1076 msgid "Save in _folder:"
1077 msgstr "_Opslaan in map:"
1079 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1081 msgid "Create in _folder:"
1082 msgstr "Aanma_ken in map:"
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1086 msgid "Could not read the contents of %s"
1087 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1090 msgid "Could not read the contents of the folder"
1091 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1104 msgid "Yesterday at %H:%M"
1105 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1108 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1109 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1113 msgid "Shortcut %s already exists"
1114 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1118 msgid "Shortcut %s does not exist"
1119 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1123 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1124 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1129 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1131 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1139 msgid "Could not start the search process"
1140 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1144 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1145 "Please make sure it is running."
1147 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1148 "dat proces wel loopt."
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1151 msgid "Could not send the search request"
1152 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1160 msgid "Could not mount %s"
1161 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1163 # ongeldig pad/locatie
1164 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1165 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1166 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1167 msgid "Invalid path"
1168 msgstr "Ongeldige locatie"
1170 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1171 #. translators: this text is shown when there are no completions
1172 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1174 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1176 msgstr "Geen overeenkomst"
1178 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1179 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1180 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1182 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1183 msgid "Sole completion"
1184 msgstr "Enige aanvulling"
1186 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1187 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1190 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1191 msgid "Complete, but not unique"
1192 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1194 # voltooien/aanvullen/completeren
1195 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1196 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1197 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1198 msgid "Completing..."
1201 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1202 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1203 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1204 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1205 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1206 msgid "Only local files may be selected"
1207 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1209 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1210 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1211 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1212 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1213 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1214 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1215 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1217 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1218 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1219 #. * and then hits Tab
1220 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1221 msgid "Path does not exist"
1222 msgstr "Het pad bestaat niet"
1224 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1226 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1227 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1229 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1230 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1231 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1232 #. * this particular string.
1234 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1236 msgstr "Bestandssysteem"
1238 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1240 msgstr "Kies een lettertype"
1242 #. Initialize fields
1243 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1247 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1251 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1252 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1253 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1254 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1255 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1257 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1261 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1265 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1269 #. create the text entry widget
1270 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1272 msgstr "_Voorbeeld:"
1274 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1275 msgid "Font Selection"
1276 msgstr "Lettertypeselectie"
1278 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1281 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1283 msgid "Error loading icon: %s"
1284 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1286 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1289 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1290 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1291 "You can get a copy from:\n"
1294 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
1295 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1296 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1299 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1301 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1302 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
1304 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1305 msgid "Failed to load icon"
1306 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
1308 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1312 # methode/systeem/invoermethode
1313 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1314 msgctxt "input method menu"
1318 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1319 msgctxt "input method menu"
1323 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1325 msgctxt "input method menu"
1327 msgstr "Systeem (%s)"
1330 #: gtk/gtklabel.c:6202
1332 msgstr "Verwijzing _openen"
1334 #. Copy Link Address
1335 #: gtk/gtklabel.c:6214
1336 msgid "Copy _Link Address"
1337 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1339 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1341 msgstr "URL kopiëren"
1343 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1345 msgstr "Ongeldige URI"
1347 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1348 #: gtk/gtkmain.c:526
1349 msgid "Load additional GTK+ modules"
1350 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
1352 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1353 #: gtk/gtkmain.c:527
1357 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1358 #: gtk/gtkmain.c:529
1359 msgid "Make all warnings fatal"
1360 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
1362 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1363 #: gtk/gtkmain.c:532
1364 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1365 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
1367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1368 #: gtk/gtkmain.c:535
1369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1370 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
1372 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1373 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1375 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1377 #: gtk/gtkmain.c:798
1379 msgstr "default:LTR"
1381 #: gtk/gtkmain.c:863
1383 msgid "Cannot open display: %s"
1384 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
1386 #: gtk/gtkmain.c:922
1387 msgid "GTK+ Options"
1388 msgstr "GTK+-opties"
1390 #: gtk/gtkmain.c:922
1391 msgid "Show GTK+ Options"
1392 msgstr "GTK+-options tonen"
1394 # mount: verbinden? aankoppelen?
1395 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1399 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1400 msgid "Connect _anonymously"
1401 msgstr "A_noniem verbinden"
1403 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1404 msgid "Connect as u_ser:"
1405 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
1408 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1410 msgstr "_Gebruikersnaam:"
1412 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1416 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1418 msgstr "_Wachtwoord:"
1420 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1421 msgid "Forget password _immediately"
1422 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
1424 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1425 msgid "Remember password until you _logout"
1426 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
1428 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1429 msgid "Remember _forever"
1430 msgstr "_Voor altijd onthouden"
1432 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1434 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1435 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
1437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1439 msgid "Unable to end process"
1440 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
1442 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1443 msgid "_End Process"
1444 msgstr "_Proces beëindigen"
1446 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1448 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1450 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
1452 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1454 msgid "Terminal Pager"
1455 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
1457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1459 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
1461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1462 msgid "Bourne Again Shell"
1463 msgstr "Bourne Again-shell"
1465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1466 msgid "Bourne Shell"
1467 msgstr "Bourne-shell"
1469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1475 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1476 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
1478 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1483 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1484 msgid "Not a valid page setup file"
1485 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
1487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1489 msgstr "Willekeurige printer"
1491 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
1492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1493 msgid "For portable documents"
1494 msgstr "Voor portable documenten"
1496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1513 msgid "Manage Custom Sizes..."
1514 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
1516 # format is hier opmaak? ipv formatteren
1517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1518 msgid "_Format for:"
1519 msgstr "_Opmaken voor:"
1521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1522 msgid "_Paper size:"
1523 msgstr "_Papiergroote:"
1525 # ligging/orientatie/positie/positionering
1526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1527 msgid "_Orientation:"
1530 # indelingen/instellingen
1531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1533 msgstr "Paginainstellingen"
1535 # Op pad/pad naar boven/naar links
1536 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1538 msgstr "Pad naar boven"
1540 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
1541 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1543 msgstr "Pad naar beneden"
1545 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1546 msgid "File System Root"
1547 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1549 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1550 msgid "Authentication"
1551 msgstr "Aanmeldingscontrole"
1553 # niet aanwezig/beschikbaar
1554 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1555 msgid "Not available"
1556 msgstr "Niet beschikbaar"
1558 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1560 msgid "Select a folder"
1561 msgstr "Een bestand selecteren"
1563 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1564 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1565 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1568 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1569 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1570 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1572 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1574 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1575 msgid "_Save in folder:"
1576 msgstr "_Opslaan in map:"
1578 # job/printopdracht/afdrukopdracht
1579 #. translators: this string is the default job title for print
1580 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1581 #. * by the job number.
1583 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1586 msgstr "%s printopdracht #%d"
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1589 msgctxt "print operation status"
1590 msgid "Initial state"
1591 msgstr "Beginstatus"
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Preparing to print"
1596 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
1598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1599 msgctxt "print operation status"
1600 msgid "Generating data"
1601 msgstr "Gegevens genereren"
1603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1604 msgctxt "print operation status"
1605 msgid "Sending data"
1606 msgstr "Gegevens verzenden"
1608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1609 msgctxt "print operation status"
1613 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
1614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1615 msgctxt "print operation status"
1616 msgid "Blocking on issue"
1619 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
1620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1621 msgctxt "print operation status"
1625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1626 msgctxt "print operation status"
1630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1631 msgctxt "print operation status"
1632 msgid "Finished with error"
1633 msgstr "Voltooid met fout"
1635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1637 msgid "Preparing %d"
1638 msgstr "Voorbereiden van %d"
1640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1643 msgstr "Voorbereiden"
1645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1648 msgstr "Afdrukken van %d"
1650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1652 msgid "Error creating print preview"
1653 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
1655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1657 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1659 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
1662 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1663 msgid "Error launching preview"
1664 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
1666 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1671 msgid "Printer offline"
1672 msgstr "Printer is offline"
1674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1675 msgid "Out of paper"
1676 msgstr "Papier is op"
1678 #. Translators: this is a printer status.
1679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1684 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
1685 # (is dit de juiste betekenis?)
1686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1687 msgid "Need user intervention"
1688 msgstr "Handmatig oplossen"
1690 # zelfgekozen/aangepaste
1691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1693 msgstr "Aangepaste grootte"
1695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1696 msgid "No printer found"
1697 msgstr "Geen printer gevonden"
1699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1700 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1701 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
1703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1704 msgid "Error from StartDoc"
1705 msgstr "Fout van StartDoc"
1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1709 msgid "Not enough free memory"
1710 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
1712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1713 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1714 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
1716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1717 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1718 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
1720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1721 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1722 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
1724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1725 msgid "Unspecified error"
1726 msgstr "Ongespecificeerde fout"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1729 msgid "Getting printer information failed"
1730 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1733 msgid "Getting printer information..."
1734 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1740 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1745 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1754 msgstr "Afdrukbereik"
1757 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1760 msgstr "Alle _pagina's"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1763 msgid "C_urrent Page"
1764 msgstr "H_uidige pagina"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1776 "Specify one or more page ranges,\n"
1779 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1790 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1795 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1801 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
1802 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1805 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1811 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1812 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1814 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1815 #. * multiple pages on a sheet when printing
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1819 msgid "Left to right, top to bottom"
1820 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1824 msgid "Left to right, bottom to top"
1825 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1829 msgid "Right to left, top to bottom"
1830 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1834 msgid "Right to left, bottom to top"
1835 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1839 msgid "Top to bottom, left to right"
1840 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1844 msgid "Top to bottom, right to left"
1845 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1849 msgid "Bottom to top, left to right"
1850 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1854 msgid "Bottom to top, right to left"
1855 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
1857 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1858 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1862 msgid "Page Ordering"
1863 msgstr "Paginavolgorde"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1866 msgid "Left to right"
1867 msgstr "Van links naar rechts"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1870 msgid "Right to left"
1871 msgstr "Van rechts naar links"
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1874 msgid "Top to bottom"
1875 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1878 msgid "Bottom to top"
1879 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1887 msgstr "T_weezijdig:"
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1890 msgid "Pages per _side:"
1891 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1894 msgid "Page or_dering:"
1895 msgstr "_Paginavolgorde:"
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1898 msgid "_Only print:"
1899 msgstr "Alleen af_drukken:"
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1905 msgstr "Alle bladen"
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1909 msgstr "Even bladen"
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1913 msgstr "Oneven bladen"
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1924 msgid "Paper _type:"
1925 msgstr "Papier_soort:"
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1928 msgid "Paper _source:"
1929 msgstr "Papier_bron:"
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1932 msgid "Output t_ray:"
1933 msgstr "_Uitvoerlade:"
1935 # ligging/orientatie/positie/positionering
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1937 msgid "Or_ientation:"
1938 msgstr "O_riëntatie:"
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1949 # onderstebovem/op zijn kop
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1951 msgid "Reverse portrait"
1952 msgstr "Ondersteboven staand"
1954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1955 msgid "Reverse landscape"
1956 msgstr "Ondersteboven liggend"
1958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1960 msgstr "Printopdracht details"
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1964 msgstr "Pri_oriteit:"
1966 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1968 msgid "_Billing info:"
1969 msgstr "Info _kosten:"
1971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1972 msgid "Print Document"
1973 msgstr "Document afdrukken"
1975 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1976 #. * in the print dialog
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1986 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1987 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1992 "Specify the time of print,\n"
1993 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1995 "Specifeer de afdruktijd,\n"
1996 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
1998 # tijd van afdrukken/afdrukken op
1999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2000 msgid "Time of print"
2003 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2008 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2010 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2011 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2014 msgid "Add Cover Page"
2015 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2018 #. * dialog that controls the front cover page.
2020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2024 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2025 #. * dialog that controls the back cover page.
2027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2032 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2033 #. * job-specific options in the print dialog
2035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2037 msgstr "Printopdracht"
2040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2044 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2047 msgid "Image Quality"
2048 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2055 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2056 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2062 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2063 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2071 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2072 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2074 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2076 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2077 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2079 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2082 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2083 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2086 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2091 msgid "Select which type of documents are shown"
2092 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2096 msgid "No item for URI '%s' found"
2097 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2100 msgid "Untitled filter"
2101 msgstr "Naamloos filter"
2103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2104 msgid "Could not remove item"
2105 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2108 msgid "Could not clear list"
2109 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2112 msgid "Copy _Location"
2113 msgstr "_Locatie kopiëren"
2115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2116 msgid "_Remove From List"
2117 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2121 msgstr "Lijst _wissen"
2123 # privebronnen tonen
2124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2125 msgid "Show _Private Resources"
2126 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2128 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2129 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2130 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2131 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2132 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2133 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2134 #. * right place when idly populating the menu in case the
2135 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2136 #. * recent chooser menu widget.
2138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2139 msgid "No items found"
2140 msgstr "Geen items gevonden"
2142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2144 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2145 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2150 msgstr "‘%s’ openen"
2152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2153 msgid "Unknown item"
2154 msgstr "Onbekend item"
2156 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2157 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2158 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2159 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2163 msgctxt "recent menu label"
2167 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2168 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2172 msgctxt "recent menu label"
2176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2181 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2182 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2184 # molen/spinner/draaiwiel/
2185 #: gtk/gtkspinner.c:456
2186 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2190 #: gtk/gtkspinner.c:457
2191 msgid "Provides visual indication of progress"
2192 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
2194 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2195 #: gtk/gtkstock.c:313
2196 msgctxt "Stock label"
2200 #: gtk/gtkstock.c:314
2201 msgctxt "Stock label"
2203 msgstr "Waarschuwing"
2205 #: gtk/gtkstock.c:315
2206 msgctxt "Stock label"
2210 #: gtk/gtkstock.c:316
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2216 #. * need the mnemonics to be rationalized
2218 #: gtk/gtkstock.c:321
2219 msgctxt "Stock label"
2223 #: gtk/gtkstock.c:322
2224 msgctxt "Stock label"
2228 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2229 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
2230 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2231 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2232 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2233 #: gtk/gtkstock.c:323
2234 msgctxt "Stock label"
2238 #: gtk/gtkstock.c:324
2239 msgctxt "Stock label"
2243 #: gtk/gtkstock.c:325
2244 msgctxt "Stock label"
2248 #: gtk/gtkstock.c:326
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: gtk/gtkstock.c:327
2255 msgctxt "Stock label"
2259 #: gtk/gtkstock.c:328
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: gtk/gtkstock.c:329
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #: gtk/gtkstock.c:330
2270 msgctxt "Stock label"
2272 msgstr "_Converteren"
2274 #: gtk/gtkstock.c:331
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #: gtk/gtkstock.c:332
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #: gtk/gtkstock.c:333
2285 msgctxt "Stock label"
2287 msgstr "_Verwijderen"
2289 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2290 #: gtk/gtkstock.c:334
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #: gtk/gtkstock.c:335
2296 msgctxt "Stock label"
2298 msgstr "_Verbinding verbreken"
2300 #: gtk/gtkstock.c:336
2301 msgctxt "Stock label"
2305 #: gtk/gtkstock.c:337
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #: gtk/gtkstock.c:338
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #: gtk/gtkstock.c:339
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #: gtk/gtkstock.c:340
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "Find and _Replace"
2324 msgstr "Zoeken en _vervangen"
2326 #: gtk/gtkstock.c:341
2327 msgctxt "Stock label"
2331 # schermvullend/volledig scherm
2332 #: gtk/gtkstock.c:342
2333 msgctxt "Stock label"
2335 msgstr "_Schermvullend"
2337 #: gtk/gtkstock.c:343
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "_Leave Fullscreen"
2340 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2342 # onderkant/onder/beneden
2343 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2344 #: gtk/gtkstock.c:345
2345 msgctxt "Stock label, navigation"
2349 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2350 #: gtk/gtkstock.c:347
2351 msgctxt "Stock label, navigation"
2355 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2356 #: gtk/gtkstock.c:349
2357 msgctxt "Stock label, navigation"
2362 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2363 #: gtk/gtkstock.c:351
2364 msgctxt "Stock label, navigation"
2368 #. This is a navigation label as in "go back"
2369 #: gtk/gtkstock.c:353
2370 msgctxt "Stock label, navigation"
2374 #. This is a navigation label as in "go down"
2375 #: gtk/gtkstock.c:355
2376 msgctxt "Stock label, navigation"
2380 #. This is a navigation label as in "go forward"
2381 #: gtk/gtkstock.c:357
2382 msgctxt "Stock label, navigation"
2386 #. This is a navigation label as in "go up"
2387 #: gtk/gtkstock.c:359
2388 msgctxt "Stock label, navigation"
2392 #: gtk/gtkstock.c:360
2394 msgctxt "Stock label"
2396 msgstr "_Harde schijf"
2398 #: gtk/gtkstock.c:361
2399 msgctxt "Stock label"
2403 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2404 #: gtk/gtkstock.c:362
2405 msgctxt "Stock label"
2409 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2410 #: gtk/gtkstock.c:363
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Increase Indent"
2413 msgstr "Meer inspringen"
2415 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2416 #: gtk/gtkstock.c:364
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Decrease Indent"
2419 msgstr "Minder inspringen"
2421 #: gtk/gtkstock.c:365
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: gtk/gtkstock.c:366
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Information"
2429 msgstr "_Informatie"
2431 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2432 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2433 #: gtk/gtkstock.c:367
2434 msgctxt "Stock label"
2436 msgstr "_Schuingedrukt"
2438 # ga naar/spring naar
2439 #: gtk/gtkstock.c:368
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #. This is about text justification, "centered text"
2445 #: gtk/gtkstock.c:370
2446 msgctxt "Stock label"
2451 #. This is about text justification
2452 #: gtk/gtkstock.c:372
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #. This is about text justification, "left-justified text"
2458 #: gtk/gtkstock.c:374
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #. This is about text justification, "right-justified text"
2464 #: gtk/gtkstock.c:376
2465 msgctxt "Stock label"
2469 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2470 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2471 #. Media label, as in "fast forward"
2472 #: gtk/gtkstock.c:379
2473 msgctxt "Stock label, media"
2475 msgstr "_Vooruitspoelen"
2477 #. Media label, as in "next song"
2478 #: gtk/gtkstock.c:381
2479 msgctxt "Stock label, media"
2483 #. Media label, as in "pause music"
2484 #: gtk/gtkstock.c:383
2485 msgctxt "Stock label, media"
2489 #. Media label, as in "play music"
2490 #: gtk/gtkstock.c:385
2491 msgctxt "Stock label, media"
2495 #. Media label, as in "previous song"
2496 #: gtk/gtkstock.c:387
2497 msgctxt "Stock label, media"
2502 #: gtk/gtkstock.c:389
2503 msgctxt "Stock label, media"
2507 # Terug of Terugspoelen
2509 #: gtk/gtkstock.c:391
2510 msgctxt "Stock label, media"
2512 msgstr "_Terugspoelen"
2515 #: gtk/gtkstock.c:393
2516 msgctxt "Stock label, media"
2520 #: gtk/gtkstock.c:394
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:395
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: gtk/gtkstock.c:396
2531 msgctxt "Stock label"
2536 #: gtk/gtkstock.c:397
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: gtk/gtkstock.c:398
2542 msgctxt "Stock label"
2547 #: gtk/gtkstock.c:400
2548 msgctxt "Stock label"
2553 #: gtk/gtkstock.c:402
2554 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtkstock.c:404
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Reverse landscape"
2562 msgstr "Liggend omgekeerd"
2564 # onderstebovem/op zijn kop
2566 #: gtk/gtkstock.c:406
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Reverse portrait"
2569 msgstr "Staand omgekeerd"
2571 #: gtk/gtkstock.c:407
2572 msgctxt "Stock label"
2574 msgstr "_Pagina-instellingen"
2576 #: gtk/gtkstock.c:408
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: gtk/gtkstock.c:409
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Preferences"
2584 msgstr "_Voorkeuren"
2586 #: gtk/gtkstock.c:410
2587 msgctxt "Stock label"
2591 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2592 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2593 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2594 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2595 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2596 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2597 #: gtk/gtkstock.c:411
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "Print Pre_view"
2600 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2602 #: gtk/gtkstock.c:412
2603 msgctxt "Stock label"
2605 msgstr "_Eigenschappen"
2607 #: gtk/gtkstock.c:413
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #: gtk/gtkstock.c:414
2613 msgctxt "Stock label"
2617 # herladen/verversen
2618 #: gtk/gtkstock.c:415
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #: gtk/gtkstock.c:416
2624 msgctxt "Stock label"
2626 msgstr "_Verwijderen"
2628 #: gtk/gtkstock.c:417
2629 msgctxt "Stock label"
2631 msgstr "_Terugdraaien"
2633 #: gtk/gtkstock.c:418
2634 msgctxt "Stock label"
2638 #: gtk/gtkstock.c:419
2639 msgctxt "Stock label"
2641 msgstr "Opslaan _als"
2643 #: gtk/gtkstock.c:420
2644 msgctxt "Stock label"
2646 msgstr "_Alles selecteren"
2648 #: gtk/gtkstock.c:421
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: gtk/gtkstock.c:422
2654 msgctxt "Stock label"
2656 msgstr "_Lettertype"
2658 #. Sorting direction
2659 #: gtk/gtkstock.c:424
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #. Sorting direction
2665 #: gtk/gtkstock.c:426
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: gtk/gtkstock.c:427
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Spell Check"
2673 msgstr "_Spellingscontrole"
2675 #: gtk/gtkstock.c:428
2676 msgctxt "Stock label"
2681 #: gtk/gtkstock.c:430
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Strikethrough"
2686 #: gtk/gtkstock.c:431
2687 msgctxt "Stock label"
2689 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2692 #: gtk/gtkstock.c:433
2693 msgctxt "Stock label"
2695 msgstr "_Onderstrepen"
2697 #: gtk/gtkstock.c:434
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "_Ongedaan maken"
2702 #: gtk/gtkstock.c:435
2703 msgctxt "Stock label"
2708 #: gtk/gtkstock.c:437
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Normal Size"
2711 msgstr "_Normale afmeting"
2714 #: gtk/gtkstock.c:439
2715 msgctxt "Stock label"
2717 msgstr "Best _passend"
2719 #: gtk/gtkstock.c:440
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: gtk/gtkstock.c:441
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2731 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2732 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
2734 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2736 msgid "No deserialize function found for format %s"
2737 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
2739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2741 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2742 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2746 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2747 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2751 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2752 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2756 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2757 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
2759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2761 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2762 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2766 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2767 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2772 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2773 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
2775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2776 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2777 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
2779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2781 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2783 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2788 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2789 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
2791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2793 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2794 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
2796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2798 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2799 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
2801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2804 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2806 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
2809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2811 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2812 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
2814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2816 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2817 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
2819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2821 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2822 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
2824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2826 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2827 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
2829 # opgegeven/gespecificeerd
2830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2832 msgid "A <%s> element has already been specified"
2833 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
2835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2836 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2837 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
2839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2840 msgid "Serialized data is malformed"
2841 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
2843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2845 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2847 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
2848 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2850 #: gtk/gtktextutil.c:60
2851 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2852 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2854 #: gtk/gtktextutil.c:61
2855 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2856 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2858 #: gtk/gtktextutil.c:62
2859 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2860 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2862 #: gtk/gtktextutil.c:63
2863 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2864 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2866 #: gtk/gtktextutil.c:64
2867 msgid "LRO Left-to-right _override"
2868 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2870 #: gtk/gtktextutil.c:65
2871 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2872 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2874 #: gtk/gtktextutil.c:66
2875 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2876 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2878 #: gtk/gtktextutil.c:67
2879 msgid "ZWS _Zero width space"
2880 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2882 #: gtk/gtktextutil.c:68
2883 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2884 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2886 #: gtk/gtktextutil.c:69
2887 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2888 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2890 #: gtk/gtkthemes.c:72
2892 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2893 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
2895 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2897 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2898 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
2900 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2902 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2903 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2906 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2910 # volume/geluidsniveau
2911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2913 msgstr "Geluidsniveau"
2915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2916 msgid "Turns volume down or up"
2917 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
2919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2920 msgid "Adjusts the volume"
2921 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
2923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2927 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2928 msgid "Decreases the volume"
2929 msgstr "Zet het geluid zachter"
2931 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2935 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2936 msgid "Increases the volume"
2937 msgstr "Zet het geluid harder"
2940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2944 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2948 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2949 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2950 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2951 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2953 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2955 msgctxt "volume percentage"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Choukei 2 Envelope"
3362 msgstr "Choukei 2 envelop"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Choukei 3 Envelope"
3367 msgstr "Choukei 3 envelop"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Choukei 4 Envelope"
3372 msgstr "Choukei 4 envelop"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "hagaki (postcard)"
3377 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "kahu Envelope"
3382 msgstr "kahu envelop"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "kaku2 Envelope"
3387 msgstr "kaku2 envelop"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "oufuku (reply postcard)"
3392 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "you4 Envelope"
3397 msgstr "you4 envelop"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "6x9 Envelope"
3442 msgstr "6x9 envelop"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "7x9 Envelope"
3447 msgstr "7x9 envelop"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "9x11 Envelope"
3452 msgstr "9x11 envelop"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "European edp"
3517 msgstr "Europees edp"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "FanFold European"
3532 msgstr "FanFold Europees"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "FanFold German Legal"
3542 msgstr "FanFold German Legal"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Government Legal"
3547 msgstr "Government Legal"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Government Letter"
3552 msgstr "Government Letter"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3562 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "Index 4x6 ext"
3567 msgstr "Index 4x6 ext"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "US Legal Extra"
3592 msgstr "US Legal extra"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "US Letter Extra"
3602 msgstr "US Letter extra"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "US Letter Plus"
3607 msgstr "US Letter Plus"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Monarch Envelope"
3612 msgstr "Monarch envelop"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "#10 Envelope"
3617 msgstr "#10 envelop"
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "#11 Envelope"
3622 msgstr "#11 envelop"
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "#12 Envelope"
3627 msgstr "#12 envelop"
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "#14 Envelope"
3632 msgstr "#14 envelop"
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "Personal Envelope"
3642 msgstr "Persoonlijke envelop"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3660 msgctxt "paper size"
3662 msgstr "Wide Format"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Invite Envelope"
3682 msgstr "Invite envelop"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Italian Envelope"
3687 msgstr "Italian envelop"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "juuro-ku-kai"
3692 msgstr "juuro-ku-kai"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Postfix Envelope"
3702 msgstr "Postfix envelop"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3705 msgctxt "paper size"
3707 msgstr "Kleine foto"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "prc1 Envelope"
3712 msgstr "prc1 envelop"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "prc10 Envelope"
3717 msgstr "prc10 envelop"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "prc2 Envelope"
3727 msgstr "prc2 envelop"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "prc3 Envelope"
3732 msgstr "prc3 envelop"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "prc4 Envelope"
3742 msgstr "prc4 envelop"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "prc5 Envelope"
3747 msgstr "prc5 envelop"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "prc6 Envelope"
3752 msgstr "prc6 envelop"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "prc7 Envelope"
3757 msgstr "prc7 envelop"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "prc8 Envelope"
3762 msgstr "prc8 envelop"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "prc9 Envelope"
3767 msgstr "prc9 envelop"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3775 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3782 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3783 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
3785 # header/header-data
3786 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3788 msgid "Failed to write header\n"
3789 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
3791 # schraptabel/hash tabel
3792 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3794 msgid "Failed to write hash table\n"
3795 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
3797 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3799 msgid "Failed to write folder index\n"
3800 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
3802 # header/header-data
3803 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3805 msgid "Failed to rewrite header\n"
3806 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
3808 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3810 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3811 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
3814 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
3815 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3817 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3818 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
3820 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3822 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3823 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
3825 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3827 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3828 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
3830 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3832 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3833 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
3835 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3837 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3838 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
3840 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3842 msgid "Cache file created successfully.\n"
3843 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
3845 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3846 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3847 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
3849 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3850 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3851 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
3853 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3854 msgid "Don't include image data in the cache"
3855 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
3857 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
3858 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3859 msgid "Output a C header file"
3860 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
3862 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
3863 # kort en bondige uitvoer
3864 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3865 msgid "Turn off verbose output"
3866 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
3868 # valideren/controleren op geldigheid
3869 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3870 msgid "Validate existing icon cache"
3871 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
3873 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3875 msgid "File not found: %s\n"
3876 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
3878 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3880 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3881 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
3883 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3885 msgid "No theme index file.\n"
3886 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
3888 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3891 "No theme index file in '%s'.\n"
3892 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3894 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
3895 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
3899 #: modules/input/imam-et.c:454
3900 msgid "Amharic (EZ+)"
3901 msgstr "Amharic (EZ+)"
3904 #: modules/input/imcedilla.c:92
3909 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3910 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3911 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
3914 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3915 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3916 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
3919 #: modules/input/imipa.c:145
3924 #: modules/input/immultipress.c:31
3929 #: modules/input/imthai.c:35
3934 #: modules/input/imti-er.c:453
3935 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3936 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
3939 #: modules/input/imti-et.c:453
3940 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3941 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
3944 #: modules/input/imviqr.c:244
3945 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3946 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
3949 #: modules/input/imxim.c:28
3950 msgid "X Input Method"
3951 msgstr "X Invoer-Methode"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3956 msgstr "Gebruikersnaam:"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3961 msgstr "Wachtwoord:"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3965 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3966 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3971 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3973 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3977 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3978 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3982 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3984 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3987 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3989 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3993 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3995 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3998 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4000 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4004 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4006 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4010 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4011 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4015 msgid "Authentication is required on %s"
4016 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4024 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4025 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4029 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4031 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4034 msgid "Authentication is required to print this document"
4035 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4037 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4040 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4041 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4045 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4046 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4048 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4051 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4052 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4054 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4057 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4058 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4060 # printerkleur/kleur
4061 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4064 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4065 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4067 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4070 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4071 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4075 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4076 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4080 msgid "The door is open on printer '%s'."
4081 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4085 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4086 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4090 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4091 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4095 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4096 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line."
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4100 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4101 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4103 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4104 #. Translators: this is a printer status.
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4106 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4107 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4109 #. Translators: this is a printer status.
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4111 msgid "Rejecting Jobs"
4112 msgstr "Taken weigeren"
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4120 msgstr "Papiersoort"
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4123 msgid "Paper Source"
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4128 msgstr "Uitvoerlade"
4130 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4131 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4137 msgid "GhostScript pre-filtering"
4138 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4144 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4146 msgid "Long Edge (Standard)"
4147 msgstr "Lange kant (standaard)"
4149 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4151 msgid "Short Edge (Flip)"
4152 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4154 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4159 msgstr "Automatisch selecteren"
4161 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4162 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4168 msgid "Printer Default"
4169 msgstr "Standaard printer"
4171 # inbakken/meevoeren/embedden
4172 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4174 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4175 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4178 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4180 msgid "Convert to PS level 1"
4181 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4183 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4185 msgid "Convert to PS level 2"
4186 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4188 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4190 msgid "No pre-filtering"
4191 msgstr "Niet voor-filteren"
4193 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4194 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4196 msgid "Miscellaneous"
4199 #. Translators: These strings name the possible values of the
4200 #. * job priority option in the print dialog
4202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4219 #. Cups specific, non-ppd related settings
4220 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4221 #. * in the print dialog
4223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4224 msgid "Pages per Sheet"
4225 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4227 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4228 #. * in the print dialog
4230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4231 msgid "Job Priority"
4232 msgstr "Taak pri_oriteit"
4234 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4235 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4236 #. * in the print dialog
4238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4239 msgid "Billing Info"
4240 msgstr "Facturering"
4242 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4243 #. * pages that the printing system may support.
4245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4249 # Gevoelige informatie
4250 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4256 msgid "Confidential"
4257 msgstr "Vertrouwelijk"
4259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4271 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4273 msgid "Unclassified"
4276 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4277 #. * dialog that controls the front cover page.
4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4283 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4284 #. * dialog that controls the back cover page.
4286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4291 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4292 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4297 msgstr "Wanneer afdrukken"
4299 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4300 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4303 msgid "Print at time"
4304 msgstr "Afdrukken om"
4306 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4307 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4308 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4312 msgid "Custom %sx%s"
4313 msgstr "Aangepast %sx%s"
4315 #. default filename used for print-to-file
4316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4322 msgid "Print to File"
4323 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4325 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4338 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4339 msgid "Pages per _sheet:"
4340 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4347 msgid "_Output format"
4348 msgstr "_Uitvoerformaat"
4350 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4351 msgid "Print to LPR"
4352 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4354 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4355 msgid "Pages Per Sheet"
4356 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4358 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4359 msgid "Command Line"
4360 msgstr "Opdrachtregel"
4363 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4364 msgid "printer offline"
4365 msgstr "Printer offline"
4368 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4369 msgid "ready to print"
4370 msgstr "klaar om af te drukken"
4373 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4374 msgid "processing job"
4375 msgstr "taak verwerken"
4378 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4383 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4387 #. default filename used for print-to-test
4388 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4390 msgid "test-output.%s"
4391 msgstr "testafdruk.%s"
4393 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4394 msgid "Print to Test Printer"
4395 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4397 #: tests/testfilechooser.c:207
4399 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4400 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4402 #: tests/testfilechooser.c:222
4404 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4405 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4407 #: tests/testfilechooser.c:267
4410 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4412 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4413 "beschadigde afbeelding"
4415 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4416 #~ msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
4424 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4425 #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"
4428 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4429 #~ "available to this program.\n"
4430 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4432 #~ "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
4433 #~ "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
4434 #~ "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
4436 #~ msgid "_New Folder"
4437 #~ msgstr "_Nieuwe map"
4439 #~ msgid "De_lete File"
4440 #~ msgstr "_Bestand verwijderen"
4442 #~ msgid "_Rename File"
4443 #~ msgstr "Bestand _hernoemen"
4445 # tekens ipv symbolen
4447 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4449 #~ "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
4451 #~ msgid "New Folder"
4452 #~ msgstr "Nieuwe map"
4454 #~ msgid "_Folder name:"
4455 #~ msgstr "_Mapnaam:"
4457 # _A conflicteert ws met _Annuleren
4459 #~ msgstr "Aanma_ken"
4462 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4464 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in "
4467 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4468 #~ msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
4470 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
4471 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4472 #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?"
4474 #~ msgid "Delete File"
4475 #~ msgstr "Bestand verwijderen"
4477 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4478 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
4480 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4481 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
4483 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4484 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
4486 # bestandsnaam wijzigen
4487 #~ msgid "Rename File"
4488 #~ msgstr "Bestand hernoemen"
4490 # bestandsnaam wijzigen in
4491 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4492 #~ msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
4496 #~ msgstr "_Hernoemen"
4498 #~ msgid "_Selection: "
4499 #~ msgstr "_Selectie: "
4502 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4503 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4505 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
4506 #~ "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
4508 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4509 #~ msgstr "Ongeldig UTF-8"
4511 #~ msgid "Name too long"
4512 #~ msgstr "Naam is te lang"
4514 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4515 #~ msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
4520 #~ msgid "_Gamma value"
4521 #~ msgstr "_Gammawaarde"
4526 #~ msgid "No extended input devices"
4527 #~ msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
4530 #~ msgstr "_Apparaat:"
4533 #~ msgstr "Uitgeschakeld"
4548 #~ msgstr "Sleutels"
4556 # dit is ws voor een wacom-tablet
4557 #~ msgid "_Pressure:"
4561 #~ msgstr "X-_helling:"
4564 #~ msgstr "Y-h_elling:"
4572 #~ msgid "(disabled)"
4573 #~ msgstr "(uitgeschakeld)"
4575 #~ msgid "(unknown)"
4576 #~ msgstr "(onbekend)"
4581 #~ msgid "Error printing"
4582 #~ msgstr "Fout bij afdrukken"
4584 #~ msgid "--- No Tip ---"
4585 #~ msgstr "--- Geen tip ---"
4587 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4588 #~ msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
4590 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4591 #~ msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
4593 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4594 #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
4597 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4600 #~ "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4601 #~ "beschadigde animatie"
4603 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4604 #~ msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
4607 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4608 #~ "it's from a different GTK version?"
4610 #~ "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het "
4611 #~ "de lader van een andere GTK-versie?"
4613 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4614 #~ msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4616 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4617 #~ msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
4619 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4620 #~ msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
4622 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4623 #~ msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
4625 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4626 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
4629 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4631 #~ "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
4632 #~ "het bestandsformaat: %s"
4634 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4635 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
4637 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4638 #~ msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
4640 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4641 #~ msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
4643 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4644 #~ msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
4647 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4650 #~ "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
4651 #~ "zijn gegaan: %s"
4653 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4654 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
4656 #~ msgid "Error writing to image stream"
4657 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
4660 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4661 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4663 #~ "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, "
4664 #~ "maar gaf daar geen reden voor"
4666 # incrementeel is geen nederlands woord.
4667 # Hier wordt ws bedoeld:
4668 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
4669 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
4670 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4671 #~ msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4673 #~ msgid "Image header corrupt"
4674 #~ msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
4677 #~ msgid "Image format unknown"
4678 #~ msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
4680 # pixelgegevens/pixeldata
4681 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4682 #~ msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
4684 # meervoud in nl van byte is byte
4685 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
4686 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
4687 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4688 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4690 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4692 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4694 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4695 #~ msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
4697 #~ msgid "Unsupported animation type"
4698 #~ msgstr "Niet ondersteund animatietype"
4700 #~ msgid "Invalid header in animation"
4701 #~ msgstr "Ongeldige header in animatie"
4703 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4704 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
4706 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4707 #~ msgstr "Misvormd brokje in animatie"
4709 #~ msgid "The ANI image format"
4710 #~ msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
4712 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4713 #~ msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
4715 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4716 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
4718 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4719 #~ msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
4721 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4722 #~ msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
4724 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
4725 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4726 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
4728 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4729 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
4731 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4732 #~ msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
4734 #~ msgid "The BMP image format"
4735 #~ msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
4737 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4738 #~ msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
4740 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4741 #~ msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
4743 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4744 #~ msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
4746 # overlopende stapel
4747 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
4748 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
4749 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
4750 # te zetten: Niet vertaald
4751 #~ msgid "Stack overflow"
4752 #~ msgstr "Stack overflow"
4754 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4755 #~ msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
4758 #~ msgid "Bad code encountered"
4759 #~ msgstr "Foutieve code ontdekt"
4761 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4762 #~ msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
4764 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4765 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
4767 # composite a frame?
4768 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4769 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
4771 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4772 #~ msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
4774 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4775 #~ msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
4777 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4778 #~ msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
4781 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4784 #~ "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen "
4785 #~ "heeft geen lokaal kleurenpalet"
4787 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4788 #~ msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
4790 #~ msgid "The GIF image format"
4791 #~ msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
4793 #~ msgid "Invalid header in icon"
4794 #~ msgstr "Ongeldige header in pictogram"
4796 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4797 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
4799 #~ msgid "Icon has zero width"
4800 #~ msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
4802 #~ msgid "Icon has zero height"
4803 #~ msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
4805 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4806 #~ msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
4808 #~ msgid "Unsupported icon type"
4809 #~ msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
4811 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4812 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
4814 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4815 #~ msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
4817 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4818 #~ msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
4820 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4821 #~ msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
4823 #~ msgid "The ICO image format"
4824 #~ msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
4826 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4827 #~ msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
4829 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4830 #~ msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
4832 #~ msgid "The ICNS image format"
4833 #~ msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
4835 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4836 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
4838 #~ msgid "Couldn't decode image"
4839 #~ msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
4841 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4842 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
4844 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
4845 #~ msgid "Image type currently not supported"
4846 #~ msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
4848 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4849 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
4851 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4852 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
4854 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4856 #~ "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
4858 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4859 #~ msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
4861 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4862 #~ msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
4865 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4868 #~ "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's "
4869 #~ "af te sluiten om geheugen vrij te maken"
4871 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4872 #~ msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4875 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
4877 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4878 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
4881 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4884 #~ "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
4885 #~ "verwerkt worden."
4888 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4890 #~ "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet "
4893 #~ msgid "The JPEG image format"
4894 #~ msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
4896 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4897 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
4899 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4900 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
4902 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4903 #~ msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
4905 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4906 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
4908 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4909 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
4911 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4912 #~ msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
4914 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4915 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
4917 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4918 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
4920 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4921 #~ msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
4923 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4924 #~ msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
4926 #~ msgid "The PCX image format"
4927 #~ msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
4929 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4930 #~ msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
4932 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4933 #~ msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
4935 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4936 #~ msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
4938 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4939 #~ msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
4941 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4943 #~ "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk "
4944 #~ "zijn aan 3 of 4."
4946 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4947 #~ msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
4949 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4950 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
4953 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4954 #~ "applications to reduce memory usage"
4956 #~ "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; "
4957 #~ "probeer enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
4959 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4960 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
4962 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4963 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
4966 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4968 #~ "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
4971 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4972 #~ msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
4974 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4975 #~ msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
4977 # moet tussen 0 en 9 liggen
4979 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4982 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
4983 #~ "verwerkt worden."
4985 # moet tussen 0 en 9 liggen
4987 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4990 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
4994 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4996 #~ "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
4999 #~ msgid "The PNG image format"
5000 #~ msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
5002 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5003 #~ msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
5005 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5006 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
5008 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5009 #~ msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
5011 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5012 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
5014 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5015 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
5017 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5018 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
5020 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5021 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
5023 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5024 #~ msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
5026 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5027 #~ msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
5029 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5031 #~ "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de "
5034 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5035 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
5037 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5038 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
5040 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5041 #~ msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
5043 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5044 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
5046 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5047 #~ msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
5049 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5050 #~ msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
5052 # header/header-data
5053 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5054 #~ msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
5056 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5057 #~ msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
5059 # meervoud in nl van byte is byte
5060 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
5061 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
5062 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5063 #~ msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
5065 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5066 #~ msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
5068 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5069 #~ msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
5071 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5072 #~ msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
5074 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5075 #~ msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
5077 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5078 #~ msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
5080 #~ msgid "The QTIF image format"
5081 #~ msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
5083 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5084 #~ msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
5086 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5087 #~ msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
5089 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5090 #~ msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
5092 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5093 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
5095 #~ msgid "The Sun raster image format"
5096 #~ msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
5098 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
5099 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
5100 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5101 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
5103 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5104 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
5106 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
5107 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5108 #~ msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
5110 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5112 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
5114 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5115 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
5117 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5118 #~ msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
5120 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5121 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
5123 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5124 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
5126 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5127 #~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
5129 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5130 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
5132 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5133 #~ msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
5135 #~ msgid "TGA image type not supported"
5136 #~ msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
5138 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5139 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
5141 # te veel data in bestand
5142 #~ msgid "Excess data in file"
5143 #~ msgstr "Overbodige data in bestand"
5145 #~ msgid "The Targa image format"
5146 #~ msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
5148 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5149 #~ msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
5151 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5152 #~ msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
5154 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5155 #~ msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
5157 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5158 #~ msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
5160 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5161 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
5163 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5164 #~ msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
5166 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5167 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
5169 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5170 #~ msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
5172 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5173 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
5175 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5176 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
5178 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5179 #~ msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
5181 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5182 #~ msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
5184 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5185 #~ msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
5187 #~ msgid "The TIFF image format"
5188 #~ msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
5190 #~ msgid "Image has zero width"
5191 #~ msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
5193 #~ msgid "Image has zero height"
5194 #~ msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
5196 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5197 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
5199 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5200 #~ msgstr "Kon de rest niet opslaan"
5202 #~ msgid "The WBMP image format"
5203 #~ msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
5205 #~ msgid "Invalid XBM file"
5206 #~ msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
5208 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5209 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
5211 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5213 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5216 #~ msgid "The XBM image format"
5217 #~ msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
5219 #~ msgid "No XPM header found"
5220 #~ msgstr "Geen XPM-header gevonden"
5222 #~ msgid "Invalid XPM header"
5223 #~ msgstr "Ongeldig XPM-header"
5225 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
5226 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5227 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
5229 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5230 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
5232 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5233 #~ msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
5235 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5236 #~ msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
5238 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5240 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
5242 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5243 #~ msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
5245 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5247 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5250 #~ msgid "The XPM image format"
5251 #~ msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
5253 #~ msgid "The EMF image format"
5254 #~ msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
5256 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5257 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
5259 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5260 #~ msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
5262 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5263 #~ msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
5265 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5266 #~ msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
5268 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5269 #~ msgstr "Kon bitmap niet laden"
5271 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5272 #~ msgstr "Kon metabestand niet laden"
5274 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
5275 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5276 #~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
5279 #~ msgid "Couldn't save"
5280 #~ msgstr "Kon niet opslaan"
5282 #~ msgid "The WMF image format"
5283 #~ msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
5285 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5286 #~ msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5293 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5294 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5296 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5298 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5299 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5301 #~ msgid "directfb arg"
5302 #~ msgstr "directfb arg"