]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 #
10 # expander             - samenvouwer/openvouwen
11 # image format         - bestandsformaat
12 # image file           - afbeelding
13 # image file format    - afbeeldingstype
14 # image type           - afbeeldingstype
15 # job                  - printopdracht
16 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton           - spinknop/teller
18 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
20 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected             - geselecteerde/gekozen
22 # standard display     - standaard display
23 #
24 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: gtk+\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
30 "PO-Revision-Date: 2010-09-19 16:33+0200\n"
31 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Language: nl\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38
39 #: gdk/gdk.c:103
40 #, c-format
41 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
42 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
43
44 #: gdk/gdk.c:123
45 #, c-format
46 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
47 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
48
49 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 #: gdk/gdk.c:151
51 msgid "Program class as used by the window manager"
52 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
53
54 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #: gdk/gdk.c:152
56 msgid "CLASS"
57 msgstr "KLASSE"
58
59 #. Description of --name=NAME in --help output
60 #: gdk/gdk.c:154
61 msgid "Program name as used by the window manager"
62 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
63
64 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #: gdk/gdk.c:155
66 msgid "NAME"
67 msgstr "NAAM"
68
69 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 #: gdk/gdk.c:157
71 msgid "X display to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-display"
73
74 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #: gdk/gdk.c:158
76 msgid "DISPLAY"
77 msgstr "DISPLAY"
78
79 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
80 #: gdk/gdk.c:160
81 msgid "X screen to use"
82 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
83
84 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #: gdk/gdk.c:161
86 msgid "SCREEN"
87 msgstr "SCHERM"
88
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:164
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
93
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
99 msgid "FLAGS"
100 msgstr "VLAGGEN"
101
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #: gdk/gdk.c:167
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3940
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "BackSpace"
110 msgstr "BackSpace"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3941
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Tab"
115 msgstr "Tab"
116
117 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Enter"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pause"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Scroll Lock"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Sys Req"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Escape"
142
143 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Multi_key"
147 msgstr "Combineertoets"
148
149 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 # eigen map
151 # persoonlijke map
152 #: gdk/keyname-table.h:3948
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Home"
155 msgstr "Home"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3949
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Left"
160 msgstr "Links"
161
162 # op/toets op/toets omhoog
163 #: gdk/keyname-table.h:3950
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Up"
166 msgstr "Omhoog"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3951
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Right"
171 msgstr "Rechts"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3952
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Down"
176 msgstr "Omlaag"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3953
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Up"
181 msgstr "Page Up"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3954
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Down"
186 msgstr "Page Down"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3955
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "End"
191 msgstr "End"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Begin"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Print"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Num Lock"
212
213 # KP= Key Pad, NummerBlok
214 #: gdk/keyname-table.h:3960
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Space"
217 msgstr "NUM_Spatie"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3961
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Tab"
222 msgstr "NB_Tab"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "NUM_Enter"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "NUM_Home"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "NUM_Links"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "NUM_Omhoog"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "NUM_Rechts"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "NUM_Omlaag"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "NUM_Page Up"
258
259 # vorige
260 #: gdk/keyname-table.h:3969
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Prior"
263 msgstr "NUM_Prior"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Page_Down"
268 msgstr "NUM_Page Down"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Next"
273 msgstr "NUM_Next"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_End"
278 msgstr "NUM_End"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "NUM_Begin"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "NUM_Insert"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "NUM_Delete"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Delete"
299
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
304
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
309
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
314
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
319
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
324
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
327 msgid "COLORS"
328 msgstr "KLEUREN"
329
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
331 #, c-format
332 msgid "Starting %s"
333 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
334
335 # %s openen/Openen van %s
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
337 #, c-format
338 msgid "Opening %s"
339 msgstr "Openen van ‘%s’"
340
341 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
342 #, c-format
343 msgid "Opening %d Item"
344 msgid_plural "Opening %d Items"
345 msgstr[0] "Openen van %d item"
346 msgstr[1] "Openen van %d items"
347
348 # synchroniseren/synchroon maken
349 #. Description of --sync in --help output
350 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
351 msgid "Make X calls synchronous"
352 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
353
354 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
355 #. * contains the URL of the license.
356 #.
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
358 #, c-format
359 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
360 msgstr ""
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
363 msgid "License"
364 msgstr "Licentie"
365
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
367 msgid "The license of the program"
368 msgstr "De licentie van het programma"
369
370 #. Add the credits button
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
372 msgid "C_redits"
373 msgstr "_Met dank aan"
374
375 #. Add the license button
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
377 msgid "_License"
378 msgstr "_Licentie"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
381 msgid "Could not show link"
382 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
383
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
385 #, c-format
386 msgid "About %s"
387 msgstr "Over %s"
388
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
390 msgid "Credits"
391 msgstr "Met dank aan"
392
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
394 msgid "Written by"
395 msgstr "Geschreven door"
396
397 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
398 msgid "Documented by"
399 msgstr "Gedocumenteerd door"
400
401 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
402 msgid "Translated by"
403 msgstr "Vertaald door"
404
405 # grafisch werk van
406 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
407 msgid "Artwork by"
408 msgstr "Grafisch werk door"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "Alt"
439
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #. * this.
444 #.
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Super"
448 msgstr "Super"
449
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
453 #. * this.
454 #.
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
456 msgctxt "keyboard label"
457 msgid "Hyper"
458 msgstr "Hyper"
459
460 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
461 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
462 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
463 #. * this.
464 #.
465 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
466 msgctxt "keyboard label"
467 msgid "Meta"
468 msgstr "Meta"
469
470 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
471 msgctxt "keyboard label"
472 msgid "Space"
473 msgstr "Spatie"
474
475 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
476 msgctxt "keyboard label"
477 msgid "Backslash"
478 msgstr "Backslash"
479
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
481 #, c-format
482 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
483 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
484
485 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
486 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
487 #, c-format
488 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
489 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
490
491 # basiselement/rootelement
492 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
493 #, c-format
494 msgid "Invalid root element: '%s'"
495 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
496
497 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
498 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
499 #, c-format
500 msgid "Unhandled tag: '%s'"
501 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
502
503 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
504 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
505 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
506 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
507 #. *
508 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
509 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
510 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
511 #. * will appear to the right of the month.
512 #.
513 #: gtk/gtkcalendar.c:883
514 msgid "calendar:MY"
515 msgstr "calendar:MY"
516
517 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
518 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
519 #. * to be the first day of the week, and so on.
520 #.
521 #: gtk/gtkcalendar.c:921
522 msgid "calendar:week_start:0"
523 msgstr "calendar:week_start:1"
524
525 #. Translators:  This is a text measurement template.
526 #. * Translate it to the widest year text
527 #. *
528 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
529 #.
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
531 msgctxt "year measurement template"
532 msgid "2000"
533 msgstr "2000"
534
535 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
536 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
537 #. *
538 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
539 #. * translate to "%d" otherwise.
540 #. *
541 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
542 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
543 #. * too.
544 #.
545 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
546 #, c-format
547 msgctxt "calendar:day:digits"
548 msgid "%d"
549 msgstr "%d"
550
551 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
552 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
553 #. *
554 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
555 #. * translate to "%d" otherwise.
556 #. *
557 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
558 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
559 #. * too.
560 #.
561 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
562 #, c-format
563 msgctxt "calendar:week:digits"
564 msgid "%d"
565 msgstr "%d"
566
567 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
568 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
569 #. * Use only ASCII in the translation.
570 #. *
571 #. * Also look for the msgid "2000".
572 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
573 #. * msgid.
574 #. *
575 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
576 #.
577 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
578 msgctxt "calendar year format"
579 msgid "%Y"
580 msgstr "%Y"
581
582 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
583 #. * a disabled accelerator key combination.
584 #.
585 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
586 msgctxt "Accelerator"
587 msgid "Disabled"
588 msgstr "Uitgeschakeld"
589
590 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
591 #. * an accelerator key combination that is not valid according
592 #. * to gtk_accelerator_valid().
593 #.
594 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
595 msgctxt "Accelerator"
596 msgid "Invalid"
597 msgstr "Ongeldig"
598
599 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
600 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
601 #. * acelerator.
602 #.
603 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
604 msgid "New accelerator..."
605 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
606
607 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
608 #, c-format
609 msgctxt "progress bar label"
610 msgid "%d %%"
611 msgstr "%d %%"
612
613 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
614 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
615 msgid "Pick a Color"
616 msgstr "Kies een kleur"
617
618 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
619 msgid "Received invalid color data\n"
620 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
621
622 # niet strikt vertaald
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
624 msgid ""
625 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
626 "lightness of that color using the inner triangle."
627 msgstr ""
628 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
629 "u instellen met de driehoek binnenin."
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
632 msgid ""
633 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
634 "that color."
635 msgstr ""
636 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
637 "selecteren."
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
640 msgid "_Hue:"
641 msgstr "_Tint:"
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
644 msgid "Position on the color wheel."
645 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
648 msgid "_Saturation:"
649 msgstr "_Verzadiging:"
650
651 # doorzichtigheid/transparantie
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
653 #, fuzzy
654 msgid "Intensity of the color."
655 msgstr "Transparantie van de kleur."
656
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
658 msgid "_Value:"
659 msgstr "_Waarde:"
660
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
662 msgid "Brightness of the color."
663 msgstr "Helderheid van de kleur."
664
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
666 msgid "_Red:"
667 msgstr "_Rood:"
668
669 # 'licht' weglaten?
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
671 msgid "Amount of red light in the color."
672 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
675 msgid "_Green:"
676 msgstr "_Groen:"
677
678 # 'licht' weglaten?
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
680 msgid "Amount of green light in the color."
681 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
684 msgid "_Blue:"
685 msgstr "_Blauw:"
686
687 # 'licht' weglaten?
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
689 msgid "Amount of blue light in the color."
690 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
691
692 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
694 msgid "Op_acity:"
695 msgstr "_Doorzichtig:"
696
697 # doorzichtigheid/transparantie
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
699 msgid "Transparency of the color."
700 msgstr "Transparantie van de kleur."
701
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
703 msgid "Color _name:"
704 msgstr "Kleur_naam:"
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
707 msgid ""
708 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
709 "such as 'orange' in this entry."
710 msgstr ""
711 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
712 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
713
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
715 msgid "_Palette:"
716 msgstr "_Palet:"
717
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
719 msgid "Color Wheel"
720 msgstr "Kleurenwiel"
721
722 # niet strikt vertaald.
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
724 msgid ""
725 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
726 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
727 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
728 msgstr ""
729 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
730 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
731 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
732
733 # niet strikt vertaald
734 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
735 msgid ""
736 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
737 "it for use in the future."
738 msgstr ""
739 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
740 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
741
742 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
743 msgid ""
744 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
745 "now."
746 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
747
748 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
749 msgid "The color you've chosen."
750 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
751
752 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
753 msgid "_Save color here"
754 msgstr "Kleur hier op_slaan"
755
756 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
757 msgid ""
758 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
759 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
760 msgstr ""
761 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
762 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
763 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
764
765 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
766 msgid "Color Selection"
767 msgstr "Kleurselectie"
768
769 #. Translate to the default units to use for presenting
770 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
771 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
772 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
773 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
774 #.
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
776 msgid "default:mm"
777 msgstr "default:mm"
778
779 #. And show the custom paper dialog
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
781 msgid "Manage Custom Sizes"
782 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
785 msgid "inch"
786 msgstr "inch"
787
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
789 msgid "mm"
790 msgstr "mm"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
793 msgid "Margins from Printer..."
794 msgstr "Marges van printer…"
795
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
797 #, c-format
798 msgid "Custom Size %d"
799 msgstr "Aangepaste grootte %d"
800
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
802 msgid "_Width:"
803 msgstr "_Breedte:"
804
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
806 msgid "_Height:"
807 msgstr "_Hoogte:"
808
809 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
810 msgid "Paper Size"
811 msgstr "Papiergrootte"
812
813 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
814 msgid "_Top:"
815 msgstr "_Boven:"
816
817 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
818 msgid "_Bottom:"
819 msgstr "_Onder:"
820
821 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
822 msgid "_Left:"
823 msgstr "_Links:"
824
825 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
826 msgid "_Right:"
827 msgstr "_Rechts:"
828
829 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
830 msgid "Paper Margins"
831 msgstr "Papiermarges"
832
833 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
834 msgid "Input _Methods"
835 msgstr "Invoer_methoden"
836
837 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
838 msgid "_Insert Unicode Control Character"
839 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
840
841 #: gtk/gtkentry.c:10015
842 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
843 msgstr ""
844
845 #: gtk/gtkentry.c:10017
846 #, fuzzy
847 msgid "Num Lock is on"
848 msgstr "Caps Lock staat aan"
849
850 #: gtk/gtkentry.c:10019
851 msgid "Caps Lock is on"
852 msgstr "Caps Lock staat aan"
853
854 #. **************** *
855 #. *  Private Macros  *
856 #. * ****************
857 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
858 msgid "Select A File"
859 msgstr "Een bestand selecteren"
860
861 # Werkblad
862 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
863 msgid "Desktop"
864 msgstr "Bureaublad"
865
866 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
867 msgid "(None)"
868 msgstr "(Geen)"
869
870 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
871 # (andere mappen dan de favoriete)
872 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
873 msgid "Other..."
874 msgstr "Andere…"
875
876 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
877 # geef de nieuwe map een naam
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
879 msgid "Type name of new folder"
880 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
881
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
883 msgid "Could not retrieve information about the file"
884 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
885
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
887 msgid "Could not add a bookmark"
888 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
889
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
891 msgid "Could not remove bookmark"
892 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
895 msgid "The folder could not be created"
896 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
899 msgid ""
900 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
901 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
902 msgstr ""
903 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
904 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
907 msgid "Invalid file name"
908 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
909
910 # worden afgebeeld/
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
912 msgid "The folder contents could not be displayed"
913 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
914
915 #. Translators: the first string is a path and the second string
916 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
917 #. * to translate.
918 #.
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
920 #, c-format
921 msgid "%1$s on %2$s"
922 msgstr "%1$s op %2$s"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
925 msgid "Search"
926 msgstr "Zoeken"
927
928 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
930 msgid "Recently Used"
931 msgstr "Onlangs gebruikt"
932
933 # wordt/worden
934 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
935 #                             wordt weergegeven
936 #                   bestand
937 #             type
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
939 msgid "Select which types of files are shown"
940 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
943 #, c-format
944 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
945 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
948 #, c-format
949 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
950 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
953 #, c-format
954 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
955 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
958 #, c-format
959 msgid "Remove the bookmark '%s'"
960 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
963 #, c-format
964 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
965 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
968 msgid "Remove the selected bookmark"
969 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
972 msgid "Remove"
973 msgstr "Verwijderen"
974
975 # naam wijzigen
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
977 msgid "Rename..."
978 msgstr "Hernoemen…"
979
980 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
982 msgid "Places"
983 msgstr "Locaties"
984
985 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
987 msgid "_Places"
988 msgstr "_Locaties"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
991 msgid "_Add"
992 msgstr "_Toevoegen"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
995 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
996 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
999 msgid "_Remove"
1000 msgstr "_Verwijderen"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
1003 msgid "Could not select file"
1004 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1007 msgid "_Add to Bookmarks"
1008 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1009
1010 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
1012 msgid "Show _Hidden Files"
1013 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1014
1015 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
1017 msgid "Show _Size Column"
1018 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1021 msgid "Files"
1022 msgstr "Bestanden"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1025 msgid "Name"
1026 msgstr "Naam"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1029 msgid "Size"
1030 msgstr "Grootte"
1031
1032 # Was eerst: Aangepast
1033 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1034 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1035 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1036 # worden.
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1038 msgid "Modified"
1039 msgstr "Wijzigingsdatum"
1040
1041 #. Label
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1043 msgid "_Name:"
1044 msgstr "_Naam:"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1047 msgid "_Browse for other folders"
1048 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1049
1050 # type/geef
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1052 msgid "Type a file name"
1053 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1054
1055 #. Create Folder
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1057 msgid "Create Fo_lder"
1058 msgstr "_Map aanmaken"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1061 msgid "_Location:"
1062 msgstr "_Locatie:"
1063
1064 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1065 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1066 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1067 # _Map aanmaken:
1068 #
1069 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1070 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1071 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1072 # wat lelijk is.
1073 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1074 # Aanma_ken in map
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1076 msgid "Save in _folder:"
1077 msgstr "_Opslaan in map:"
1078
1079 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1081 msgid "Create in _folder:"
1082 msgstr "Aanma_ken in map:"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not read the contents of %s"
1087 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1090 msgid "Could not read the contents of the folder"
1091 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1095 msgid "Unknown"
1096 msgstr "Onbekend"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1099 msgid "%H:%M"
1100 msgstr "%H:%M"
1101
1102 # om/te
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1104 msgid "Yesterday at %H:%M"
1105 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1108 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1109 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1112 #, c-format
1113 msgid "Shortcut %s already exists"
1114 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1117 #, c-format
1118 msgid "Shortcut %s does not exist"
1119 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1122 #, c-format
1123 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1124 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1130 msgstr ""
1131 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1132 "overschreven."
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1135 msgid "_Replace"
1136 msgstr "_Vervangen"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1139 msgid "Could not start the search process"
1140 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1143 msgid ""
1144 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1145 "Please make sure it is running."
1146 msgstr ""
1147 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1148 "dat proces wel loopt."
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1151 msgid "Could not send the search request"
1152 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1155 msgid "Search:"
1156 msgstr "Zoeken:"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not mount %s"
1161 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1162
1163 # ongeldig pad/locatie
1164 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1165 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1166 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1167 msgid "Invalid path"
1168 msgstr "Ongeldige locatie"
1169
1170 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1171 #. translators: this text is shown when there are no completions
1172 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1173 #.
1174 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1175 msgid "No match"
1176 msgstr "Geen overeenkomst"
1177
1178 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1179 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1180 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1181 #.
1182 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1183 msgid "Sole completion"
1184 msgstr "Enige aanvulling"
1185
1186 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1187 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1188 #. * a longer match
1189 #.
1190 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1191 msgid "Complete, but not unique"
1192 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1193
1194 # voltooien/aanvullen/completeren
1195 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1196 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1197 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1198 msgid "Completing..."
1199 msgstr "Aanvullen…"
1200
1201 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1202 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1203 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1204 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1205 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1206 msgid "Only local files may be selected"
1207 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1208
1209 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1210 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1211 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1212 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1213 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1214 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1215 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1216
1217 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1218 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1219 #. * and then hits Tab
1220 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1221 msgid "Path does not exist"
1222 msgstr "Het pad bestaat niet"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1225 #, c-format
1226 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1227 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1228
1229 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1230 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1231 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1232 #. * this particular string.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1235 msgid "File System"
1236 msgstr "Bestandssysteem"
1237
1238 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1239 msgid "Pick a Font"
1240 msgstr "Kies een lettertype"
1241
1242 #. Initialize fields
1243 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1244 msgid "Sans 12"
1245 msgstr "Sans 12"
1246
1247 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1248 msgid "Font"
1249 msgstr "Lettertype"
1250
1251 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1252 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1253 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1254 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1255 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1256
1257 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1258 msgid "_Family:"
1259 msgstr "_Familie:"
1260
1261 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1262 msgid "_Style:"
1263 msgstr "_Stijl:"
1264
1265 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1266 msgid "Si_ze:"
1267 msgstr "_Grootte:"
1268
1269 #. create the text entry widget
1270 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1271 msgid "_Preview:"
1272 msgstr "_Voorbeeld:"
1273
1274 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1275 msgid "Font Selection"
1276 msgstr "Lettertypeselectie"
1277
1278 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1279 #. * load it.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1282 #, c-format
1283 msgid "Error loading icon: %s"
1284 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1285
1286 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1290 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1291 "You can get a copy from:\n"
1292 "\t%s"
1293 msgstr ""
1294 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
1295 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1296 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1297 "\t%s"
1298
1299 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1300 #, c-format
1301 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1302 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
1303
1304 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1305 msgid "Failed to load icon"
1306 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
1307
1308 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1309 msgid "Simple"
1310 msgstr "Eenvoudig"
1311
1312 # methode/systeem/invoermethode
1313 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1314 msgctxt "input method menu"
1315 msgid "System"
1316 msgstr "Systeem"
1317
1318 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1319 msgctxt "input method menu"
1320 msgid "None"
1321 msgstr "Geen"
1322
1323 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1324 #, c-format
1325 msgctxt "input method menu"
1326 msgid "System (%s)"
1327 msgstr "Systeem (%s)"
1328
1329 #. Open Link
1330 #: gtk/gtklabel.c:6202
1331 msgid "_Open Link"
1332 msgstr "Verwijzing _openen"
1333
1334 #. Copy Link Address
1335 #: gtk/gtklabel.c:6214
1336 msgid "Copy _Link Address"
1337 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1338
1339 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1340 msgid "Copy URL"
1341 msgstr "URL kopiëren"
1342
1343 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1344 msgid "Invalid URI"
1345 msgstr "Ongeldige URI"
1346
1347 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1348 #: gtk/gtkmain.c:526
1349 msgid "Load additional GTK+ modules"
1350 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
1351
1352 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1353 #: gtk/gtkmain.c:527
1354 msgid "MODULES"
1355 msgstr "MODULES"
1356
1357 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1358 #: gtk/gtkmain.c:529
1359 msgid "Make all warnings fatal"
1360 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
1361
1362 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1363 #: gtk/gtkmain.c:532
1364 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1365 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
1366
1367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1368 #: gtk/gtkmain.c:535
1369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1370 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
1371
1372 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1373 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1375 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1376 #.
1377 #: gtk/gtkmain.c:798
1378 msgid "default:LTR"
1379 msgstr "default:LTR"
1380
1381 #: gtk/gtkmain.c:863
1382 #, c-format
1383 msgid "Cannot open display: %s"
1384 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
1385
1386 #: gtk/gtkmain.c:922
1387 msgid "GTK+ Options"
1388 msgstr "GTK+-opties"
1389
1390 #: gtk/gtkmain.c:922
1391 msgid "Show GTK+ Options"
1392 msgstr "GTK+-options tonen"
1393
1394 # mount: verbinden? aankoppelen?
1395 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1396 msgid "Co_nnect"
1397 msgstr "_Verbinden"
1398
1399 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1400 msgid "Connect _anonymously"
1401 msgstr "A_noniem verbinden"
1402
1403 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1404 msgid "Connect as u_ser:"
1405 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
1406
1407 # naam wijzigen
1408 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1409 msgid "_Username:"
1410 msgstr "_Gebruikersnaam:"
1411
1412 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1413 msgid "_Domain:"
1414 msgstr "_Domein:"
1415
1416 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1417 msgid "_Password:"
1418 msgstr "_Wachtwoord:"
1419
1420 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1421 msgid "Forget password _immediately"
1422 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
1423
1424 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1425 msgid "Remember password until you _logout"
1426 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
1427
1428 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1429 msgid "Remember _forever"
1430 msgstr "_Voor altijd onthouden"
1431
1432 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1435 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
1436
1437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to end process"
1440 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
1441
1442 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1443 msgid "_End Process"
1444 msgstr "_Proces beëindigen"
1445
1446 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1449 msgstr ""
1450 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
1451
1452 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1454 msgid "Terminal Pager"
1455 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
1456
1457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1458 msgid "Top Command"
1459 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
1460
1461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1462 msgid "Bourne Again Shell"
1463 msgstr "Bourne Again-shell"
1464
1465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1466 msgid "Bourne Shell"
1467 msgstr "Bourne-shell"
1468
1469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1470 msgid "Z Shell"
1471 msgstr "Z-shell"
1472
1473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1476 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
1477
1478 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1479 #, c-format
1480 msgid "Page %u"
1481 msgstr "Pagina %u"
1482
1483 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1484 msgid "Not a valid page setup file"
1485 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
1486
1487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1488 msgid "Any Printer"
1489 msgstr "Willekeurige printer"
1490
1491 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
1492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1493 msgid "For portable documents"
1494 msgstr "Voor portable documenten"
1495
1496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Margins:\n"
1500 " Left: %s %s\n"
1501 " Right: %s %s\n"
1502 " Top: %s %s\n"
1503 " Bottom: %s %s"
1504 msgstr ""
1505 "Marges:\n"
1506 " Links: %s %s\n"
1507 " Rechts: %s %s\n"
1508 " Boven: %s %s\n"
1509 " Onder: %s %s"
1510
1511 # instellen/beheren
1512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1513 msgid "Manage Custom Sizes..."
1514 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
1515
1516 # format is hier opmaak? ipv formatteren
1517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1518 msgid "_Format for:"
1519 msgstr "_Opmaken voor:"
1520
1521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1522 msgid "_Paper size:"
1523 msgstr "_Papiergroote:"
1524
1525 # ligging/orientatie/positie/positionering
1526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1527 msgid "_Orientation:"
1528 msgstr "_Ligging:"
1529
1530 # indelingen/instellingen
1531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1532 msgid "Page Setup"
1533 msgstr "Paginainstellingen"
1534
1535 # Op pad/pad naar boven/naar links
1536 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1537 msgid "Up Path"
1538 msgstr "Pad naar boven"
1539
1540 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
1541 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1542 msgid "Down Path"
1543 msgstr "Pad naar beneden"
1544
1545 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1546 msgid "File System Root"
1547 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1548
1549 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1550 msgid "Authentication"
1551 msgstr "Aanmeldingscontrole"
1552
1553 # niet aanwezig/beschikbaar
1554 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1555 msgid "Not available"
1556 msgstr "Niet beschikbaar"
1557
1558 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Select a folder"
1561 msgstr "Een bestand selecteren"
1562
1563 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1564 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1565 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1566 # _Map aanmaken:
1567 #
1568 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1569 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1570 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1571 # wat lelijk is.
1572 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1573 # Aanma_ken in map
1574 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1575 msgid "_Save in folder:"
1576 msgstr "_Opslaan in map:"
1577
1578 # job/printopdracht/afdrukopdracht
1579 #. translators: this string is the default job title for print
1580 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1581 #. * by the job number.
1582 #.
1583 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1584 #, c-format
1585 msgid "%s job #%d"
1586 msgstr "%s printopdracht #%d"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1589 msgctxt "print operation status"
1590 msgid "Initial state"
1591 msgstr "Beginstatus"
1592
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Preparing to print"
1596 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1599 msgctxt "print operation status"
1600 msgid "Generating data"
1601 msgstr "Gegevens genereren"
1602
1603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1604 msgctxt "print operation status"
1605 msgid "Sending data"
1606 msgstr "Gegevens verzenden"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1609 msgctxt "print operation status"
1610 msgid "Waiting"
1611 msgstr "Wachten"
1612
1613 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
1614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1615 msgctxt "print operation status"
1616 msgid "Blocking on issue"
1617 msgstr "Blokkering"
1618
1619 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
1620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1621 msgctxt "print operation status"
1622 msgid "Printing"
1623 msgstr "Afdrukken"
1624
1625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1626 msgctxt "print operation status"
1627 msgid "Finished"
1628 msgstr "Voltooid"
1629
1630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1631 msgctxt "print operation status"
1632 msgid "Finished with error"
1633 msgstr "Voltooid met fout"
1634
1635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1636 #, c-format
1637 msgid "Preparing %d"
1638 msgstr "Voorbereiden van %d"
1639
1640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1641 #, c-format
1642 msgid "Preparing"
1643 msgstr "Voorbereiden"
1644
1645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1646 #, c-format
1647 msgid "Printing %d"
1648 msgstr "Afdrukken van %d"
1649
1650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating print preview"
1653 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
1654
1655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1656 #, c-format
1657 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1658 msgstr ""
1659 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
1660 "worden."
1661
1662 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1663 msgid "Error launching preview"
1664 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
1665
1666 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1667 msgid "Application"
1668 msgstr "Toepassing"
1669
1670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1671 msgid "Printer offline"
1672 msgstr "Printer is offline"
1673
1674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1675 msgid "Out of paper"
1676 msgstr "Papier is op"
1677
1678 #. Translators: this is a printer status.
1679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1681 msgid "Paused"
1682 msgstr "Gepauzeerd"
1683
1684 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
1685 # (is dit de juiste betekenis?)
1686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1687 msgid "Need user intervention"
1688 msgstr "Handmatig oplossen"
1689
1690 # zelfgekozen/aangepaste
1691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1692 msgid "Custom size"
1693 msgstr "Aangepaste grootte"
1694
1695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1696 msgid "No printer found"
1697 msgstr "Geen printer gevonden"
1698
1699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1700 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1701 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
1702
1703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1704 msgid "Error from StartDoc"
1705 msgstr "Fout van StartDoc"
1706
1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1709 msgid "Not enough free memory"
1710 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
1711
1712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1713 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1714 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
1715
1716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1717 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1718 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
1719
1720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1721 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1722 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
1723
1724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1725 msgid "Unspecified error"
1726 msgstr "Ongespecificeerde fout"
1727
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1729 msgid "Getting printer information failed"
1730 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1733 msgid "Getting printer information..."
1734 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1737 msgid "Printer"
1738 msgstr "Printer"
1739
1740 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1742 msgid "Location"
1743 msgstr "Locatie"
1744
1745 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1747 msgid "Status"
1748 msgstr "Status"
1749
1750 # _R
1751 # afdrukbereik
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1753 msgid "Range"
1754 msgstr "Afdrukbereik"
1755
1756 # bladen/bladzijden
1757 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1759 msgid "_All Pages"
1760 msgstr "Alle _pagina's"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1763 msgid "C_urrent Page"
1764 msgstr "H_uidige pagina"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1767 msgid "Se_lection"
1768 msgstr "Sele_ctie"
1769
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1771 msgid "Pag_es:"
1772 msgstr "Pa_gina's:"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1775 msgid ""
1776 "Specify one or more page ranges,\n"
1777 " e.g. 1-3,7,11"
1778 msgstr ""
1779 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
1780 "bijv. 1-3,7,11"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1783 msgid "Pages"
1784 msgstr "Pagina's"
1785
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1787 msgid "Copies"
1788 msgstr "Kopieën"
1789
1790 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1792 msgid "Copie_s:"
1793 msgstr "_Kopieën:"
1794
1795 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
1796 # binding.
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1798 msgid "C_ollate"
1799 msgstr "_Sorteren"
1800
1801 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
1802 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1804 msgid "_Reverse"
1805 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1808 msgid "General"
1809 msgstr "Algemeen"
1810
1811 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1812 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1813 #.
1814 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1815 #. * multiple pages on a sheet when printing
1816 #.
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1819 msgid "Left to right, top to bottom"
1820 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1824 msgid "Left to right, bottom to top"
1825 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
1826
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1829 msgid "Right to left, top to bottom"
1830 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1834 msgid "Right to left, bottom to top"
1835 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
1836
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1839 msgid "Top to bottom, left to right"
1840 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1844 msgid "Top to bottom, right to left"
1845 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1849 msgid "Bottom to top, left to right"
1850 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
1851
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1854 msgid "Bottom to top, right to left"
1855 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
1856
1857 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1858 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1859 #.
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1862 msgid "Page Ordering"
1863 msgstr "Paginavolgorde"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1866 msgid "Left to right"
1867 msgstr "Van links naar rechts"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1870 msgid "Right to left"
1871 msgstr "Van rechts naar links"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1874 msgid "Top to bottom"
1875 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
1876
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1878 msgid "Bottom to top"
1879 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
1880
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1882 msgid "Layout"
1883 msgstr "Indeling"
1884
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1886 msgid "T_wo-sided:"
1887 msgstr "T_weezijdig:"
1888
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1890 msgid "Pages per _side:"
1891 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
1892
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1894 msgid "Page or_dering:"
1895 msgstr "_Paginavolgorde:"
1896
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1898 msgid "_Only print:"
1899 msgstr "Alleen af_drukken:"
1900
1901 # bladen/bladzijden
1902 #. In enum order
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1904 msgid "All sheets"
1905 msgstr "Alle bladen"
1906
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1908 msgid "Even sheets"
1909 msgstr "Even bladen"
1910
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1912 msgid "Odd sheets"
1913 msgstr "Oneven bladen"
1914
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1916 msgid "Sc_ale:"
1917 msgstr "S_chaal:"
1918
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1920 msgid "Paper"
1921 msgstr "Papier"
1922
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1924 msgid "Paper _type:"
1925 msgstr "Papier_soort:"
1926
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1928 msgid "Paper _source:"
1929 msgstr "Papier_bron:"
1930
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1932 msgid "Output t_ray:"
1933 msgstr "_Uitvoerlade:"
1934
1935 # ligging/orientatie/positie/positionering
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1937 msgid "Or_ientation:"
1938 msgstr "O_riëntatie:"
1939
1940 #. In enum order
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1942 msgid "Portrait"
1943 msgstr "Staand"
1944
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1946 msgid "Landscape"
1947 msgstr "Liggend"
1948
1949 # onderstebovem/op zijn kop
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1951 msgid "Reverse portrait"
1952 msgstr "Ondersteboven staand"
1953
1954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1955 msgid "Reverse landscape"
1956 msgstr "Ondersteboven liggend"
1957
1958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1959 msgid "Job Details"
1960 msgstr "Printopdracht details"
1961
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1963 msgid "Pri_ority:"
1964 msgstr "Pri_oriteit:"
1965
1966 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1968 msgid "_Billing info:"
1969 msgstr "Info _kosten:"
1970
1971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1972 msgid "Print Document"
1973 msgstr "Document afdrukken"
1974
1975 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1976 #. * in the print dialog
1977 #.
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1979 msgid "_Now"
1980 msgstr "_Nu"
1981
1982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1983 msgid "A_t:"
1984 msgstr "O_p:"
1985
1986 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1987 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1988 #. * supported.
1989 #.
1990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1991 msgid ""
1992 "Specify the time of print,\n"
1993 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1994 msgstr ""
1995 "Specifeer de afdruktijd,\n"
1996 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
1997
1998 # tijd van afdrukken/afdrukken op
1999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2000 msgid "Time of print"
2001 msgstr "Afdruktijd"
2002
2003 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2005 msgid "On _hold"
2006 msgstr "_Wachtrij"
2007
2008 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2010 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2011 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2012
2013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2014 msgid "Add Cover Page"
2015 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2016
2017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2018 #. * dialog that controls the front cover page.
2019 #.
2020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2021 msgid "Be_fore:"
2022 msgstr "_Voor:"
2023
2024 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2025 #. * dialog that controls the back cover page.
2026 #.
2027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2028 msgid "_After:"
2029 msgstr "_Na:"
2030
2031 # printopdracht/job
2032 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2033 #. * job-specific options in the print dialog
2034 #.
2035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2036 msgid "Job"
2037 msgstr "Printopdracht"
2038
2039 # geavanceerd/extra
2040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2041 msgid "Advanced"
2042 msgstr "Extra"
2043
2044 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2047 msgid "Image Quality"
2048 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2049
2050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2052 msgid "Color"
2053 msgstr "Kleur"
2054
2055 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2056 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2058 msgid "Finishing"
2059 msgstr "Voltooien"
2060
2061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2062 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2063 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2064
2065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2066 msgid "Print"
2067 msgstr "Afdrukken"
2068
2069 #: gtk/gtkrc.c:2834
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2072 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2073
2074 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2077 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2078
2079 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2081 #, c-format
2082 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2083 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2084
2085 # wordt/worden
2086 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2087 #                             wordt weergegeven
2088 #                   bestand
2089 #             type
2090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2091 msgid "Select which type of documents are shown"
2092 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2093
2094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2095 #, c-format
2096 msgid "No item for URI '%s' found"
2097 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2098
2099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2100 msgid "Untitled filter"
2101 msgstr "Naamloos filter"
2102
2103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2104 msgid "Could not remove item"
2105 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2106
2107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2108 msgid "Could not clear list"
2109 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2110
2111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2112 msgid "Copy _Location"
2113 msgstr "_Locatie kopiëren"
2114
2115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2116 msgid "_Remove From List"
2117 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2118
2119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2120 msgid "_Clear List"
2121 msgstr "Lijst _wissen"
2122
2123 # privebronnen tonen
2124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2125 msgid "Show _Private Resources"
2126 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2127
2128 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2129 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2130 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2131 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2132 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2133 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2134 #. * right place when idly populating the menu in case the
2135 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2136 #. * recent chooser menu widget.
2137 #.
2138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2139 msgid "No items found"
2140 msgstr "Geen items gevonden"
2141
2142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2143 #, c-format
2144 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2145 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2146
2147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2148 #, c-format
2149 msgid "Open '%s'"
2150 msgstr "‘%s’ openen"
2151
2152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2153 msgid "Unknown item"
2154 msgstr "Onbekend item"
2155
2156 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2157 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2158 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2159 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2160 #.
2161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2162 #, c-format
2163 msgctxt "recent menu label"
2164 msgid "_%d. %s"
2165 msgstr "_%d. %s"
2166
2167 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2168 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2169 #.
2170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2171 #, c-format
2172 msgctxt "recent menu label"
2173 msgid "%d. %s"
2174 msgstr "%d. %s"
2175
2176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2182 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2183
2184 # molen/spinner/draaiwiel/
2185 #: gtk/gtkspinner.c:456
2186 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2187 msgid "Spinner"
2188 msgstr "Spinner"
2189
2190 #: gtk/gtkspinner.c:457
2191 msgid "Provides visual indication of progress"
2192 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
2193
2194 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2195 #: gtk/gtkstock.c:313
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "Information"
2198 msgstr "Informatie"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:314
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "Warning"
2203 msgstr "Waarschuwing"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:315
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "Error"
2208 msgstr "Fout"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:316
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "Question"
2213 msgstr "Vraag"
2214
2215 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2216 #. * need the mnemonics to be rationalized
2217 #.
2218 #: gtk/gtkstock.c:321
2219 msgctxt "Stock label"
2220 msgid "_About"
2221 msgstr "I_nfo"
2222
2223 #: gtk/gtkstock.c:322
2224 msgctxt "Stock label"
2225 msgid "_Add"
2226 msgstr "_Toevoegen"
2227
2228 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2229 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
2230 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2231 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2232 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2233 #: gtk/gtkstock.c:323
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Apply"
2236 msgstr "Toe_passen"
2237
2238 #: gtk/gtkstock.c:324
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_Bold"
2241 msgstr "_Vet"
2242
2243 #: gtk/gtkstock.c:325
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "_Cancel"
2246 msgstr "_Annuleren"
2247
2248 #: gtk/gtkstock.c:326
2249 #, fuzzy
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_CD-ROM"
2252 msgstr "_CD-Rom"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:327
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Clear"
2257 msgstr "_Wissen"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:328
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Close"
2262 msgstr "Sl_uiten"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:329
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "C_onnect"
2267 msgstr "_Verbinden"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:330
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Convert"
2272 msgstr "_Converteren"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:331
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Copy"
2277 msgstr "_Kopiëren"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:332
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Cu_t"
2282 msgstr "K_nippen"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:333
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Delete"
2287 msgstr "_Verwijderen"
2288
2289 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2290 #: gtk/gtkstock.c:334
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Discard"
2293 msgstr "Ve_rwerpen"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:335
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Disconnect"
2298 msgstr "_Verbinding verbreken"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:336
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Execute"
2303 msgstr "_Uitvoeren"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:337
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Edit"
2308 msgstr "Be_werken"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:338
2311 #, fuzzy
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_File"
2314 msgstr "_Bestanden"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:339
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Find"
2319 msgstr "_Zoeken"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:340
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "Find and _Replace"
2324 msgstr "Zoeken en _vervangen"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:341
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_Floppy"
2329 msgstr "_Diskette"
2330
2331 # schermvullend/volledig scherm
2332 #: gtk/gtkstock.c:342
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "_Fullscreen"
2335 msgstr "_Schermvullend"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:343
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "_Leave Fullscreen"
2340 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2341
2342 # onderkant/onder/beneden
2343 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2344 #: gtk/gtkstock.c:345
2345 msgctxt "Stock label, navigation"
2346 msgid "_Bottom"
2347 msgstr "_Onderkant"
2348
2349 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2350 #: gtk/gtkstock.c:347
2351 msgctxt "Stock label, navigation"
2352 msgid "_First"
2353 msgstr "_Eerste"
2354
2355 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2356 #: gtk/gtkstock.c:349
2357 msgctxt "Stock label, navigation"
2358 msgid "_Last"
2359 msgstr "_Laatste"
2360
2361 # boven/bovenkant
2362 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2363 #: gtk/gtkstock.c:351
2364 msgctxt "Stock label, navigation"
2365 msgid "_Top"
2366 msgstr "_Bovenkant"
2367
2368 #. This is a navigation label as in "go back"
2369 #: gtk/gtkstock.c:353
2370 msgctxt "Stock label, navigation"
2371 msgid "_Back"
2372 msgstr "_Terug"
2373
2374 #. This is a navigation label as in "go down"
2375 #: gtk/gtkstock.c:355
2376 msgctxt "Stock label, navigation"
2377 msgid "_Down"
2378 msgstr "O_mlaag"
2379
2380 #. This is a navigation label as in "go forward"
2381 #: gtk/gtkstock.c:357
2382 msgctxt "Stock label, navigation"
2383 msgid "_Forward"
2384 msgstr "_Vooruit"
2385
2386 #. This is a navigation label as in "go up"
2387 #: gtk/gtkstock.c:359
2388 msgctxt "Stock label, navigation"
2389 msgid "_Up"
2390 msgstr "_Omhoog"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:360
2393 #, fuzzy
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Hard Disk"
2396 msgstr "_Harde schijf"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:361
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Help"
2401 msgstr "_Hulp"
2402
2403 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2404 #: gtk/gtkstock.c:362
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Home"
2407 msgstr "_Thuis"
2408
2409 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2410 #: gtk/gtkstock.c:363
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Increase Indent"
2413 msgstr "Meer inspringen"
2414
2415 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2416 #: gtk/gtkstock.c:364
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Decrease Indent"
2419 msgstr "Minder inspringen"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:365
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Index"
2424 msgstr "_Index"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:366
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Information"
2429 msgstr "_Informatie"
2430
2431 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2432 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2433 #: gtk/gtkstock.c:367
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Italic"
2436 msgstr "_Schuingedrukt"
2437
2438 # ga naar/spring naar
2439 #: gtk/gtkstock.c:368
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Jump to"
2442 msgstr "_Ga naar"
2443
2444 #. This is about text justification, "centered text"
2445 #: gtk/gtkstock.c:370
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Center"
2448 msgstr "_Centreren"
2449
2450 # vullen/uitvullen
2451 #. This is about text justification
2452 #: gtk/gtkstock.c:372
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Fill"
2455 msgstr "Uit_vullen"
2456
2457 #. This is about text justification, "left-justified text"
2458 #: gtk/gtkstock.c:374
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Left"
2461 msgstr "_Links"
2462
2463 #. This is about text justification, "right-justified text"
2464 #: gtk/gtkstock.c:376
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Right"
2467 msgstr "_Rechts"
2468
2469 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2470 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2471 #. Media label, as in "fast forward"
2472 #: gtk/gtkstock.c:379
2473 msgctxt "Stock label, media"
2474 msgid "_Forward"
2475 msgstr "_Vooruitspoelen"
2476
2477 #. Media label, as in "next song"
2478 #: gtk/gtkstock.c:381
2479 msgctxt "Stock label, media"
2480 msgid "_Next"
2481 msgstr "V_olgende"
2482
2483 #. Media label, as in "pause music"
2484 #: gtk/gtkstock.c:383
2485 msgctxt "Stock label, media"
2486 msgid "P_ause"
2487 msgstr "P_auzeren"
2488
2489 #. Media label, as in "play music"
2490 #: gtk/gtkstock.c:385
2491 msgctxt "Stock label, media"
2492 msgid "_Play"
2493 msgstr "Afs_pelen"
2494
2495 #. Media label, as in  "previous song"
2496 #: gtk/gtkstock.c:387
2497 msgctxt "Stock label, media"
2498 msgid "Pre_vious"
2499 msgstr "V_olgende"
2500
2501 #. Media label
2502 #: gtk/gtkstock.c:389
2503 msgctxt "Stock label, media"
2504 msgid "_Record"
2505 msgstr "Op_nemen"
2506
2507 # Terug of Terugspoelen
2508 #. Media label
2509 #: gtk/gtkstock.c:391
2510 msgctxt "Stock label, media"
2511 msgid "R_ewind"
2512 msgstr "_Terugspoelen"
2513
2514 #. Media label
2515 #: gtk/gtkstock.c:393
2516 msgctxt "Stock label, media"
2517 msgid "_Stop"
2518 msgstr "_Stoppen"
2519
2520 #: gtk/gtkstock.c:394
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Network"
2523 msgstr "_Netwerk"
2524
2525 #: gtk/gtkstock.c:395
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_New"
2528 msgstr "_Nieuw"
2529
2530 #: gtk/gtkstock.c:396
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_No"
2533 msgstr "_Nee"
2534
2535 # Ok/OK
2536 #: gtk/gtkstock.c:397
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_OK"
2539 msgstr "_OK"
2540
2541 #: gtk/gtkstock.c:398
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Open"
2544 msgstr "_Openen"
2545
2546 #. Page orientation
2547 #: gtk/gtkstock.c:400
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Landscape"
2550 msgstr "Liggend"
2551
2552 #. Page orientation
2553 #: gtk/gtkstock.c:402
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "Portrait"
2556 msgstr "Staand"
2557
2558 #. Page orientation
2559 #: gtk/gtkstock.c:404
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Reverse landscape"
2562 msgstr "Liggend omgekeerd"
2563
2564 # onderstebovem/op zijn kop
2565 #. Page orientation
2566 #: gtk/gtkstock.c:406
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Reverse portrait"
2569 msgstr "Staand omgekeerd"
2570
2571 #: gtk/gtkstock.c:407
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Page Set_up"
2574 msgstr "_Pagina-instellingen"
2575
2576 #: gtk/gtkstock.c:408
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Paste"
2579 msgstr "_Plakken"
2580
2581 #: gtk/gtkstock.c:409
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Preferences"
2584 msgstr "_Voorkeuren"
2585
2586 #: gtk/gtkstock.c:410
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Print"
2589 msgstr "Af_drukken"
2590
2591 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2592 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2593 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2594 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2595 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2596 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2597 #: gtk/gtkstock.c:411
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "Print Pre_view"
2600 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2601
2602 #: gtk/gtkstock.c:412
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Properties"
2605 msgstr "_Eigenschappen"
2606
2607 #: gtk/gtkstock.c:413
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Quit"
2610 msgstr "A_fsluiten"
2611
2612 #: gtk/gtkstock.c:414
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Redo"
2615 msgstr "Op_nieuw"
2616
2617 # herladen/verversen
2618 #: gtk/gtkstock.c:415
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Refresh"
2621 msgstr "_Verversen"
2622
2623 #: gtk/gtkstock.c:416
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_Remove"
2626 msgstr "_Verwijderen"
2627
2628 #: gtk/gtkstock.c:417
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Revert"
2631 msgstr "_Terugdraaien"
2632
2633 #: gtk/gtkstock.c:418
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "_Save"
2636 msgstr "Op_slaan"
2637
2638 #: gtk/gtkstock.c:419
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Save _As"
2641 msgstr "Opslaan _als"
2642
2643 #: gtk/gtkstock.c:420
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Select _All"
2646 msgstr "_Alles selecteren"
2647
2648 #: gtk/gtkstock.c:421
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Color"
2651 msgstr "_Kleur"
2652
2653 #: gtk/gtkstock.c:422
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_Font"
2656 msgstr "_Lettertype"
2657
2658 #. Sorting direction
2659 #: gtk/gtkstock.c:424
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Ascending"
2662 msgstr "_Oplopend"
2663
2664 #. Sorting direction
2665 #: gtk/gtkstock.c:426
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Descending"
2668 msgstr "_Aflopend"
2669
2670 #: gtk/gtkstock.c:427
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Spell Check"
2673 msgstr "_Spellingscontrole"
2674
2675 #: gtk/gtkstock.c:428
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Stop"
2678 msgstr "_Stoppen"
2679
2680 #. Font variant
2681 #: gtk/gtkstock.c:430
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Strikethrough"
2684 msgstr "_Doorhalen"
2685
2686 #: gtk/gtkstock.c:431
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Undelete"
2689 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2690
2691 #. Font variant
2692 #: gtk/gtkstock.c:433
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Underline"
2695 msgstr "_Onderstrepen"
2696
2697 #: gtk/gtkstock.c:434
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Undo"
2700 msgstr "_Ongedaan maken"
2701
2702 #: gtk/gtkstock.c:435
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Yes"
2705 msgstr "_Ja"
2706
2707 #. Zoom
2708 #: gtk/gtkstock.c:437
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Normal Size"
2711 msgstr "_Normale afmeting"
2712
2713 #. Zoom
2714 #: gtk/gtkstock.c:439
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Best _Fit"
2717 msgstr "Best _passend"
2718
2719 #: gtk/gtkstock.c:440
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "Zoom _In"
2722 msgstr "_Inzoomen"
2723
2724 #: gtk/gtkstock.c:441
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Zoom _Out"
2727 msgstr "_Uitzoomen"
2728
2729 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2730 #, c-format
2731 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2732 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
2733
2734 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2735 #, c-format
2736 msgid "No deserialize function found for format %s"
2737 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
2738
2739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2740 #, c-format
2741 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2742 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
2743
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2745 #, c-format
2746 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2747 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
2748
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2750 #, c-format
2751 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2752 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
2753
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2755 #, c-format
2756 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2757 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
2758
2759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2760 #, c-format
2761 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2762 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
2763
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2765 #, c-format
2766 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2767 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
2768
2769 # label/tag
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2771 #, c-format
2772 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2773 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
2774
2775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2776 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2777 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
2778
2779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2780 #, c-format
2781 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2782 msgstr ""
2783 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
2784
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2787 #, c-format
2788 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2789 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
2790
2791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2792 #, c-format
2793 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2794 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
2795
2796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2797 #, c-format
2798 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2799 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
2800
2801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2805 msgstr ""
2806 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
2807 "‘%s’"
2808
2809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2810 #, c-format
2811 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2812 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
2813
2814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2815 #, c-format
2816 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2817 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
2818
2819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2820 #, c-format
2821 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2822 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
2823
2824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2825 #, c-format
2826 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2827 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
2828
2829 # opgegeven/gespecificeerd
2830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2831 #, c-format
2832 msgid "A <%s> element has already been specified"
2833 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
2834
2835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2836 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2837 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
2838
2839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2840 msgid "Serialized data is malformed"
2841 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
2842
2843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2844 msgid ""
2845 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2846 msgstr ""
2847 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
2848 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2849
2850 #: gtk/gtktextutil.c:60
2851 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2852 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2853
2854 #: gtk/gtktextutil.c:61
2855 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2856 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2857
2858 #: gtk/gtktextutil.c:62
2859 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2860 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2861
2862 #: gtk/gtktextutil.c:63
2863 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2864 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2865
2866 #: gtk/gtktextutil.c:64
2867 msgid "LRO Left-to-right _override"
2868 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2869
2870 #: gtk/gtktextutil.c:65
2871 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2872 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2873
2874 #: gtk/gtktextutil.c:66
2875 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2876 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2877
2878 #: gtk/gtktextutil.c:67
2879 msgid "ZWS _Zero width space"
2880 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2881
2882 #: gtk/gtktextutil.c:68
2883 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2884 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2885
2886 #: gtk/gtktextutil.c:69
2887 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2888 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2889
2890 #: gtk/gtkthemes.c:72
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2893 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
2894
2895 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2896 #, c-format
2897 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2898 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
2899
2900 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2903 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2904
2905 # Legen
2906 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2907 msgid "Empty"
2908 msgstr "Leeg"
2909
2910 # volume/geluidsniveau
2911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2912 msgid "Volume"
2913 msgstr "Geluidsniveau"
2914
2915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2916 msgid "Turns volume down or up"
2917 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
2918
2919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2920 msgid "Adjusts the volume"
2921 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
2922
2923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2924 msgid "Volume Down"
2925 msgstr "Zachter"
2926
2927 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2928 msgid "Decreases the volume"
2929 msgstr "Zet het geluid zachter"
2930
2931 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2932 msgid "Volume Up"
2933 msgstr "Harder"
2934
2935 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2936 msgid "Increases the volume"
2937 msgstr "Zet het geluid harder"
2938
2939 # Stil/Gedempt
2940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2941 msgid "Muted"
2942 msgstr "Gedempt"
2943
2944 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2945 msgid "Full Volume"
2946 msgstr "Maximaal"
2947
2948 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2949 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2950 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2951 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2952 #.
2953 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2954 #, c-format
2955 msgctxt "volume percentage"
2956 msgid "%d %%"
2957 msgstr "%d %%"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "asme_f"
2962 msgstr "asme_f"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A0x2"
2967 msgstr "A0x2"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A0"
2972 msgstr "A0"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A0x3"
2977 msgstr "A0x3"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "A1"
2982 msgstr "A1"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "A10"
2987 msgstr "A10"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "A1x3"
2992 msgstr "A1x3"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "A1x4"
2997 msgstr "A1x4"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "A2"
3002 msgstr "A2"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "A2x3"
3007 msgstr "A2x3"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "A2x4"
3012 msgstr "A2x4"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "A2x5"
3017 msgstr "A2x5"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "A3"
3022 msgstr "A3"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "A3 Extra"
3027 msgstr "A3 extra"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "A3x3"
3032 msgstr "A3x3"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "A3x4"
3037 msgstr "A3x4"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "A3x5"
3042 msgstr "A3x5"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "A3x6"
3047 msgstr "A3x6"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "A3x7"
3052 msgstr "A3x7"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "A4"
3057 msgstr "A4"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "A4 Extra"
3062 msgstr "A4 extra"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "A4 Tab"
3067 msgstr "A4 tab"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "A4x3"
3072 msgstr "A4x3"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A4x4"
3077 msgstr "A4x4"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A4x5"
3082 msgstr "A4x5"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A4x6"
3087 msgstr "A4x6"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A4x7"
3092 msgstr "A4x7"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A4x8"
3097 msgstr "A4x8"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A4x9"
3102 msgstr "A4x9"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A5"
3107 msgstr "A5"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A5 Extra"
3112 msgstr "A5 extra"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A6"
3117 msgstr "A6"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A7"
3122 msgstr "A7"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A8"
3127 msgstr "A8"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A9"
3132 msgstr "A9"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "B0"
3137 msgstr "B0"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "B1"
3142 msgstr "B1"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "B10"
3147 msgstr "B10"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "B2"
3152 msgstr "B2"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "B3"
3157 msgstr "B3"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "B4"
3162 msgstr "B4"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "B5"
3167 msgstr "B5"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "B5 Extra"
3172 msgstr "B5 extra"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "B6"
3177 msgstr "B6"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "B6/C4"
3182 msgstr "B6/C4"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "B7"
3187 msgstr "B7"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "B8"
3192 msgstr "B8"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "B9"
3197 msgstr "B9"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "C0"
3202 msgstr "C0"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "C1"
3207 msgstr "C1"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "C10"
3212 msgstr "C10"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "C2"
3217 msgstr "C2"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "C3"
3222 msgstr "C3"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "C4"
3227 msgstr "C4"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "C5"
3232 msgstr "C5"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "C6"
3237 msgstr "C6"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "C6/C5"
3242 msgstr "C6/C5"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "C7"
3247 msgstr "C7"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "C7/C6"
3252 msgstr "C7/C6"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "C8"
3257 msgstr "C8"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "C9"
3262 msgstr "C9"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "DL Envelope"
3267 msgstr "DL envelop"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "RA0"
3272 msgstr "RA0"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "RA1"
3277 msgstr "RA1"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "RA2"
3282 msgstr "RA2"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "SRA0"
3287 msgstr "SRA0"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "SRA1"
3292 msgstr "SRA1"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "SRA2"
3297 msgstr "SRA2"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "JB0"
3302 msgstr "JB0"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "JB1"
3307 msgstr "JB1"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "JB10"
3312 msgstr "JB10"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "JB2"
3317 msgstr "JB2"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "JB3"
3322 msgstr "JB3"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "JB4"
3327 msgstr "JB4"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "JB5"
3332 msgstr "JB5"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "JB6"
3337 msgstr "JB6"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "JB7"
3342 msgstr "JB7"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "JB8"
3347 msgstr "JB8"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "JB9"
3352 msgstr "JB9"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "jis exec"
3357 msgstr "jis exec"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Choukei 2 Envelope"
3362 msgstr "Choukei 2 envelop"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Choukei 3 Envelope"
3367 msgstr "Choukei 3 envelop"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Choukei 4 Envelope"
3372 msgstr "Choukei 4 envelop"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "hagaki (postcard)"
3377 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "kahu Envelope"
3382 msgstr "kahu envelop"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "kaku2 Envelope"
3387 msgstr "kaku2 envelop"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "oufuku (reply postcard)"
3392 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "you4 Envelope"
3397 msgstr "you4 envelop"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "10x11"
3402 msgstr "10x11"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "10x13"
3407 msgstr "10x13"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "10x14"
3412 msgstr "10x14"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "10x15"
3417 msgstr "10x15"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "11x12"
3422 msgstr "11x12"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "11x15"
3427 msgstr "11x15"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "12x19"
3432 msgstr "12x19"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "5x7"
3437 msgstr "5x7"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "6x9 Envelope"
3442 msgstr "6x9 envelop"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "7x9 Envelope"
3447 msgstr "7x9 envelop"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "9x11 Envelope"
3452 msgstr "9x11 envelop"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "a2 Envelope"
3457 msgstr "a2 envelop"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Arch A"
3462 msgstr "Arch A"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Arch B"
3467 msgstr "Arch B"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Arch C"
3472 msgstr "Arch C"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Arch D"
3477 msgstr "Arch D"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Arch E"
3482 msgstr "Arch E"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "b-plus"
3487 msgstr "b-plus"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "c"
3492 msgstr "c"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "c5 Envelope"
3497 msgstr "c5 envelop"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "d"
3502 msgstr "d"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "e"
3507 msgstr "e"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "edp"
3512 msgstr "edp"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "European edp"
3517 msgstr "Europees edp"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Executive"
3522 msgstr "Executive"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "f"
3527 msgstr "f"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "FanFold European"
3532 msgstr "FanFold Europees"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "FanFold US"
3537 msgstr "FanFold US"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "FanFold German Legal"
3542 msgstr "FanFold German Legal"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Government Legal"
3547 msgstr "Government Legal"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Government Letter"
3552 msgstr "Government Letter"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "Index 3x5"
3557 msgstr "Index 3x5"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3562 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3563
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "Index 4x6 ext"
3567 msgstr "Index 4x6 ext"
3568
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "Index 5x8"
3572 msgstr "Index 5x8"
3573
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Invoice"
3577 msgstr "Invoice"
3578
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Tabloid"
3582 msgstr "Tabloid"
3583
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "US Legal"
3587 msgstr "US Legal"
3588
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "US Legal Extra"
3592 msgstr "US Legal extra"
3593
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "US Letter"
3597 msgstr "US Letter"
3598
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "US Letter Extra"
3602 msgstr "US Letter extra"
3603
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "US Letter Plus"
3607 msgstr "US Letter Plus"
3608
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Monarch Envelope"
3612 msgstr "Monarch envelop"
3613
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "#10 Envelope"
3617 msgstr "#10 envelop"
3618
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "#11 Envelope"
3622 msgstr "#11 envelop"
3623
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "#12 Envelope"
3627 msgstr "#12 envelop"
3628
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "#14 Envelope"
3632 msgstr "#14 envelop"
3633
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "#9 Envelope"
3637 msgstr "#9 envelop"
3638
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "Personal Envelope"
3642 msgstr "Persoonlijke envelop"
3643
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Quarto"
3647 msgstr "Quarto"
3648
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Super A"
3652 msgstr "Super B"
3653
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Super B"
3657 msgstr "Super B"
3658
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Wide Format"
3662 msgstr "Wide Format"
3663
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "Dai-pa-kai"
3667 msgstr "Dai-pa-kai"
3668
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "Folio"
3672 msgstr "Folio"
3673
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Folio sp"
3677 msgstr "Folio sp"
3678
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Invite Envelope"
3682 msgstr "Invite envelop"
3683
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Italian Envelope"
3687 msgstr "Italian envelop"
3688
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "juuro-ku-kai"
3692 msgstr "juuro-ku-kai"
3693
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "pa-kai"
3697 msgstr "pa-kai"
3698
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Postfix Envelope"
3702 msgstr "Postfix envelop"
3703
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Small Photo"
3707 msgstr "Kleine foto"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "prc1 Envelope"
3712 msgstr "prc1 envelop"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "prc10 Envelope"
3717 msgstr "prc10 envelop"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "prc 16k"
3722 msgstr "prc 16k"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "prc2 Envelope"
3727 msgstr "prc2 envelop"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "prc3 Envelope"
3732 msgstr "prc3 envelop"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "prc 32k"
3737 msgstr "prc 32k"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "prc4 Envelope"
3742 msgstr "prc4 envelop"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "prc5 Envelope"
3747 msgstr "prc5 envelop"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "prc6 Envelope"
3752 msgstr "prc6 envelop"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "prc7 Envelope"
3757 msgstr "prc7 envelop"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "prc8 Envelope"
3762 msgstr "prc8 envelop"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "prc9 Envelope"
3767 msgstr "prc9 envelop"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "ROC 16k"
3772 msgstr "ROC 16k"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "ROC 8k"
3777 msgstr "ROC 8k"
3778
3779 # technotalk
3780 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3781 #, c-format
3782 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3783 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
3784
3785 # header/header-data
3786 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3787 #, c-format
3788 msgid "Failed to write header\n"
3789 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
3790
3791 # schraptabel/hash tabel
3792 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to write hash table\n"
3795 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
3796
3797 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3798 #, c-format
3799 msgid "Failed to write folder index\n"
3800 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
3801
3802 # header/header-data
3803 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3804 #, c-format
3805 msgid "Failed to rewrite header\n"
3806 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
3807
3808 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3809 #, c-format
3810 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3811 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
3812
3813 # bestand %s/
3814 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
3815 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3818 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
3819
3820 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3821 #, c-format
3822 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3823 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
3824
3825 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3826 #, c-format
3827 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3828 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
3829
3830 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3831 #, c-format
3832 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3833 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
3834
3835 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3836 #, c-format
3837 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3838 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
3839
3840 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3841 #, c-format
3842 msgid "Cache file created successfully.\n"
3843 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
3844
3845 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3846 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3847 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
3848
3849 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3850 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3851 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
3852
3853 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3854 msgid "Don't include image data in the cache"
3855 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
3856
3857 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
3858 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3859 msgid "Output a C header file"
3860 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
3861
3862 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
3863 # kort en bondige uitvoer
3864 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3865 msgid "Turn off verbose output"
3866 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
3867
3868 # valideren/controleren op geldigheid
3869 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3870 msgid "Validate existing icon cache"
3871 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
3872
3873 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3874 #, c-format
3875 msgid "File not found: %s\n"
3876 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
3877
3878 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3879 #, c-format
3880 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3881 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
3882
3883 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3884 #, c-format
3885 msgid "No theme index file.\n"
3886 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
3887
3888 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "No theme index file in '%s'.\n"
3892 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3893 msgstr ""
3894 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
3895 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
3896 "theme-index.\n"
3897
3898 #. ID
3899 #: modules/input/imam-et.c:454
3900 msgid "Amharic (EZ+)"
3901 msgstr "Amharic (EZ+)"
3902
3903 #. ID
3904 #: modules/input/imcedilla.c:92
3905 msgid "Cedilla"
3906 msgstr "Cedilla"
3907
3908 #. ID
3909 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3910 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3911 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
3912
3913 #. ID
3914 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3915 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3916 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
3917
3918 #. ID
3919 #: modules/input/imipa.c:145
3920 msgid "IPA"
3921 msgstr "IPA"
3922
3923 #. ID
3924 #: modules/input/immultipress.c:31
3925 msgid "Multipress"
3926 msgstr "Multipress"
3927
3928 #. ID
3929 #: modules/input/imthai.c:35
3930 msgid "Thai-Lao"
3931 msgstr "Thai-Lao"
3932
3933 #. ID
3934 #: modules/input/imti-er.c:453
3935 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3936 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
3937
3938 #. ID
3939 #: modules/input/imti-et.c:453
3940 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3941 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
3942
3943 #. ID
3944 #: modules/input/imviqr.c:244
3945 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3946 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
3947
3948 #. ID
3949 #: modules/input/imxim.c:28
3950 msgid "X Input Method"
3951 msgstr "X Invoer-Methode"
3952
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3955 msgid "Username:"
3956 msgstr "Gebruikersnaam:"
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3960 msgid "Password:"
3961 msgstr "Wachtwoord:"
3962
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3964 #, c-format
3965 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3966 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
3967
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3970 #, c-format
3971 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3972 msgstr ""
3973 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
3974
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3976 #, c-format
3977 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3978 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
3979
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3981 #, c-format
3982 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3983 msgstr ""
3984 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
3985
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3987 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3988 msgstr ""
3989 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
3990
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3992 #, c-format
3993 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3994 msgstr ""
3995 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
3996
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3998 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3999 msgstr ""
4000 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
4001
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4003 #, c-format
4004 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4005 msgstr ""
4006 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
4007
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4009 #, c-format
4010 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4011 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
4012
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4014 #, c-format
4015 msgid "Authentication is required on %s"
4016 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
4017
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4019 msgid "Domain:"
4020 msgstr "Domein:"
4021
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4023 #, c-format
4024 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4025 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
4026
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4028 #, c-format
4029 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4030 msgstr ""
4031 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4032
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4034 msgid "Authentication is required to print this document"
4035 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4036
4037 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4039 #, c-format
4040 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4041 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4042
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4044 #, c-format
4045 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4046 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4047
4048 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4050 #, c-format
4051 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4052 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4053
4054 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4056 #, c-format
4057 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4058 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4059
4060 # printerkleur/kleur
4061 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4063 #, c-format
4064 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4065 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4066
4067 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4069 #, c-format
4070 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4071 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4074 #, c-format
4075 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4076 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4077
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4079 #, c-format
4080 msgid "The door is open on printer '%s'."
4081 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4082
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4084 #, c-format
4085 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4086 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4087
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4089 #, c-format
4090 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4091 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4092
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4094 #, c-format
4095 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4096 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line."
4097
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4099 #, c-format
4100 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4101 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4102
4103 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4104 #. Translators: this is a printer status.
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4106 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4107 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4108
4109 #. Translators: this is a printer status.
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4111 msgid "Rejecting Jobs"
4112 msgstr "Taken weigeren"
4113
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4115 msgid "Two Sided"
4116 msgstr "Tweezijdig"
4117
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4119 msgid "Paper Type"
4120 msgstr "Papiersoort"
4121
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4123 msgid "Paper Source"
4124 msgstr "Papierbron"
4125
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4127 msgid "Output Tray"
4128 msgstr "Uitvoerlade"
4129
4130 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4131 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4133 msgid "Resolution"
4134 msgstr "Keuze"
4135
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4137 msgid "GhostScript pre-filtering"
4138 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4139
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4141 msgid "One Sided"
4142 msgstr "Eenzijdig"
4143
4144 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4146 msgid "Long Edge (Standard)"
4147 msgstr "Lange kant (standaard)"
4148
4149 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4151 msgid "Short Edge (Flip)"
4152 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4153
4154 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4158 msgid "Auto Select"
4159 msgstr "Automatisch selecteren"
4160
4161 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4162 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4168 msgid "Printer Default"
4169 msgstr "Standaard printer"
4170
4171 # inbakken/meevoeren/embedden
4172 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4174 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4175 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4176
4177 # niveau 1/level 1
4178 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4180 msgid "Convert to PS level 1"
4181 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4182
4183 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4185 msgid "Convert to PS level 2"
4186 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4187
4188 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4190 msgid "No pre-filtering"
4191 msgstr "Niet voor-filteren"
4192
4193 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4194 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4196 msgid "Miscellaneous"
4197 msgstr "Overig"
4198
4199 #. Translators: These strings name the possible values of the
4200 #. * job priority option in the print dialog
4201 #.
4202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4203 msgid "Urgent"
4204 msgstr "Urgent"
4205
4206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4207 msgid "High"
4208 msgstr "Hoog"
4209
4210 # gemiddeld/medium
4211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4212 msgid "Medium"
4213 msgstr "Medium"
4214
4215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4216 msgid "Low"
4217 msgstr "Laag"
4218
4219 #. Cups specific, non-ppd related settings
4220 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4221 #. * in the print dialog
4222 #.
4223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4224 msgid "Pages per Sheet"
4225 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4226
4227 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4228 #. * in the print dialog
4229 #.
4230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4231 msgid "Job Priority"
4232 msgstr "Taak pri_oriteit"
4233
4234 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4235 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4236 #. * in the print dialog
4237 #.
4238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4239 msgid "Billing Info"
4240 msgstr "Facturering"
4241
4242 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4243 #. * pages that the printing system may support.
4244 #.
4245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4246 msgid "None"
4247 msgstr "Geen"
4248
4249 # Gevoelige informatie
4250 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4252 msgid "Classified"
4253 msgstr "Gevoelig"
4254
4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4256 msgid "Confidential"
4257 msgstr "Vertrouwelijk"
4258
4259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4260 msgid "Secret"
4261 msgstr "Geheim"
4262
4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4264 msgid "Standard"
4265 msgstr "Standaard"
4266
4267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4268 msgid "Top Secret"
4269 msgstr "Topgeheim"
4270
4271 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4273 msgid "Unclassified"
4274 msgstr "Openbaar"
4275
4276 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4277 #. * dialog that controls the front cover page.
4278 #.
4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4280 msgid "Before"
4281 msgstr "Voor"
4282
4283 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4284 #. * dialog that controls the back cover page.
4285 #.
4286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4287 msgid "After"
4288 msgstr "Na"
4289
4290 # te/om
4291 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4292 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4293 #. * or 'on hold'
4294 #.
4295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4296 msgid "Print at"
4297 msgstr "Wanneer afdrukken"
4298
4299 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4300 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4301 #.
4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4303 msgid "Print at time"
4304 msgstr "Afdrukken om"
4305
4306 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4307 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4308 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4309 #.
4310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4311 #, c-format
4312 msgid "Custom %sx%s"
4313 msgstr "Aangepast %sx%s"
4314
4315 #. default filename used for print-to-file
4316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4317 #, c-format
4318 msgid "output.%s"
4319 msgstr "afdruk.%s"
4320
4321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4322 msgid "Print to File"
4323 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4324
4325 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4326 msgid "PDF"
4327 msgstr "PDF"
4328
4329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4330 msgid "Postscript"
4331 msgstr "Postscript"
4332
4333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4334 msgid "SVG"
4335 msgstr "SVG"
4336
4337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4338 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4339 msgid "Pages per _sheet:"
4340 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4341
4342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4343 msgid "File"
4344 msgstr "Bestand"
4345
4346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4347 msgid "_Output format"
4348 msgstr "_Uitvoerformaat"
4349
4350 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4351 msgid "Print to LPR"
4352 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4353
4354 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4355 msgid "Pages Per Sheet"
4356 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4357
4358 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4359 msgid "Command Line"
4360 msgstr "Opdrachtregel"
4361
4362 #. SUN_BRANDING
4363 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4364 msgid "printer offline"
4365 msgstr "Printer offline"
4366
4367 #. SUN_BRANDING
4368 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4369 msgid "ready to print"
4370 msgstr "klaar om af te drukken"
4371
4372 #. SUN_BRANDING
4373 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4374 msgid "processing job"
4375 msgstr "taak verwerken"
4376
4377 #. SUN_BRANDING
4378 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4379 msgid "paused"
4380 msgstr "gepauzeerd"
4381
4382 #. SUN_BRANDING
4383 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4384 msgid "unknown"
4385 msgstr "onbekend"
4386
4387 #. default filename used for print-to-test
4388 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4389 #, c-format
4390 msgid "test-output.%s"
4391 msgstr "testafdruk.%s"
4392
4393 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4394 msgid "Print to Test Printer"
4395 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4396
4397 #: tests/testfilechooser.c:207
4398 #, c-format
4399 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4400 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4401
4402 #: tests/testfilechooser.c:222
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4405 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4406
4407 #: tests/testfilechooser.c:267
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4411 msgstr ""
4412 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4413 "beschadigde afbeelding"
4414
4415 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4416 #~ msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
4417
4418 #~ msgid "Folders"
4419 #~ msgstr "Mappen"
4420
4421 #~ msgid "Fol_ders"
4422 #~ msgstr "_Mappen"
4423
4424 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4425 #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4429 #~ "available to this program.\n"
4430 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
4433 #~ "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
4434 #~ "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
4435
4436 #~ msgid "_New Folder"
4437 #~ msgstr "_Nieuwe map"
4438
4439 #~ msgid "De_lete File"
4440 #~ msgstr "_Bestand verwijderen"
4441
4442 #~ msgid "_Rename File"
4443 #~ msgstr "Bestand _hernoemen"
4444
4445 # tekens ipv symbolen
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
4450
4451 #~ msgid "New Folder"
4452 #~ msgstr "Nieuwe map"
4453
4454 #~ msgid "_Folder name:"
4455 #~ msgstr "_Mapnaam:"
4456
4457 # _A conflicteert ws met _Annuleren
4458 #~ msgid "C_reate"
4459 #~ msgstr "Aanma_ken"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in "
4465 #~ "bestandsnamen"
4466
4467 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4468 #~ msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
4469
4470 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
4471 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4472 #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?"
4473
4474 #~ msgid "Delete File"
4475 #~ msgstr "Bestand verwijderen"
4476
4477 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4478 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
4479
4480 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4481 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
4482
4483 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4484 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
4485
4486 # bestandsnaam wijzigen
4487 #~ msgid "Rename File"
4488 #~ msgstr "Bestand hernoemen"
4489
4490 # bestandsnaam wijzigen in
4491 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4492 #~ msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
4493
4494 # naam wijzigen
4495 #~ msgid "_Rename"
4496 #~ msgstr "_Hernoemen"
4497
4498 #~ msgid "_Selection: "
4499 #~ msgstr "_Selectie: "
4500
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4503 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
4506 #~ "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
4507
4508 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4509 #~ msgstr "Ongeldig UTF-8"
4510
4511 #~ msgid "Name too long"
4512 #~ msgstr "Naam is te lang"
4513
4514 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4515 #~ msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
4516
4517 #~ msgid "Gamma"
4518 #~ msgstr "Gamma"
4519
4520 #~ msgid "_Gamma value"
4521 #~ msgstr "_Gammawaarde"
4522
4523 #~ msgid "Input"
4524 #~ msgstr "Invoer"
4525
4526 #~ msgid "No extended input devices"
4527 #~ msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
4528
4529 #~ msgid "_Device:"
4530 #~ msgstr "_Apparaat:"
4531
4532 #~ msgid "Disabled"
4533 #~ msgstr "Uitgeschakeld"
4534
4535 #~ msgid "Screen"
4536 #~ msgstr "Scherm"
4537
4538 #~ msgid "Window"
4539 #~ msgstr "Venster"
4540
4541 #~ msgid "_Mode:"
4542 #~ msgstr "_Modus:"
4543
4544 #~ msgid "Axes"
4545 #~ msgstr "Assen"
4546
4547 #~ msgid "Keys"
4548 #~ msgstr "Sleutels"
4549
4550 #~ msgid "_X:"
4551 #~ msgstr "_X:"
4552
4553 #~ msgid "_Y:"
4554 #~ msgstr "_Y:"
4555
4556 # dit is ws voor een wacom-tablet
4557 #~ msgid "_Pressure:"
4558 #~ msgstr "_Druk:"
4559
4560 #~ msgid "X _tilt:"
4561 #~ msgstr "X-_helling:"
4562
4563 #~ msgid "Y t_ilt:"
4564 #~ msgstr "Y-h_elling:"
4565
4566 #~ msgid "_Wheel:"
4567 #~ msgstr "_Wiel:"
4568
4569 #~ msgid "none"
4570 #~ msgstr "geen"
4571
4572 #~ msgid "(disabled)"
4573 #~ msgstr "(uitgeschakeld)"
4574
4575 #~ msgid "(unknown)"
4576 #~ msgstr "(onbekend)"
4577
4578 #~ msgid "Cl_ear"
4579 #~ msgstr "_Wissen"
4580
4581 #~ msgid "Error printing"
4582 #~ msgstr "Fout bij afdrukken"
4583
4584 #~ msgid "--- No Tip ---"
4585 #~ msgstr "--- Geen tip ---"
4586
4587 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4588 #~ msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
4589
4590 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4591 #~ msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
4592
4593 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4594 #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4598 #~ "animation file"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4601 #~ "beschadigde animatie"
4602
4603 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4604 #~ msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
4605
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4608 #~ "it's from a different GTK version?"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het "
4611 #~ "de lader van een andere GTK-versie?"
4612
4613 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4614 #~ msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4615
4616 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4617 #~ msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
4618
4619 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4620 #~ msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
4621
4622 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4623 #~ msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
4624
4625 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4626 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
4632 #~ "het bestandsformaat: %s"
4633
4634 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4635 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
4636
4637 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4638 #~ msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
4639
4640 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4641 #~ msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
4642
4643 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4644 #~ msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
4645
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4648 #~ "saved: %s"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
4651 #~ "zijn gegaan: %s"
4652
4653 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4654 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
4655
4656 #~ msgid "Error writing to image stream"
4657 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4661 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, "
4664 #~ "maar gaf daar geen reden voor"
4665
4666 # incrementeel is geen nederlands woord.
4667 # Hier wordt ws bedoeld:
4668 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
4669 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
4670 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4671 #~ msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4672
4673 #~ msgid "Image header corrupt"
4674 #~ msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
4675
4676 # afbeeldingstype
4677 #~ msgid "Image format unknown"
4678 #~ msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
4679
4680 # pixelgegevens/pixeldata
4681 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4682 #~ msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
4683
4684 # meervoud in nl van byte is byte
4685 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
4686 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
4687 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4688 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4689 #~ msgstr[0] ""
4690 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4691 #~ msgstr[1] ""
4692 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4693
4694 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4695 #~ msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
4696
4697 #~ msgid "Unsupported animation type"
4698 #~ msgstr "Niet ondersteund animatietype"
4699
4700 #~ msgid "Invalid header in animation"
4701 #~ msgstr "Ongeldige header in animatie"
4702
4703 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4704 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
4705
4706 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4707 #~ msgstr "Misvormd brokje in animatie"
4708
4709 #~ msgid "The ANI image format"
4710 #~ msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
4711
4712 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4713 #~ msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
4714
4715 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4716 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
4717
4718 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4719 #~ msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
4720
4721 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4722 #~ msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
4723
4724 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
4725 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4726 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
4727
4728 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4729 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
4730
4731 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4732 #~ msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
4733
4734 #~ msgid "The BMP image format"
4735 #~ msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
4736
4737 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4738 #~ msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
4739
4740 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4741 #~ msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
4742
4743 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4744 #~ msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
4745
4746 # overlopende stapel
4747 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
4748 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
4749 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
4750 # te zetten: Niet vertaald
4751 #~ msgid "Stack overflow"
4752 #~ msgstr "Stack overflow"
4753
4754 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4755 #~ msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
4756
4757 # onjuiste code
4758 #~ msgid "Bad code encountered"
4759 #~ msgstr "Foutieve code ontdekt"
4760
4761 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4762 #~ msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
4763
4764 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4765 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
4766
4767 # composite a frame?
4768 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4769 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
4770
4771 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4772 #~ msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
4773
4774 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4775 #~ msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
4776
4777 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4778 #~ msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
4779
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4782 #~ "colormap."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen "
4785 #~ "heeft geen lokaal kleurenpalet"
4786
4787 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4788 #~ msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
4789
4790 #~ msgid "The GIF image format"
4791 #~ msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
4792
4793 #~ msgid "Invalid header in icon"
4794 #~ msgstr "Ongeldige header in pictogram"
4795
4796 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4797 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
4798
4799 #~ msgid "Icon has zero width"
4800 #~ msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
4801
4802 #~ msgid "Icon has zero height"
4803 #~ msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
4804
4805 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4806 #~ msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
4807
4808 #~ msgid "Unsupported icon type"
4809 #~ msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
4810
4811 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4812 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
4813
4814 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4815 #~ msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
4816
4817 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4818 #~ msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
4819
4820 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4821 #~ msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
4822
4823 #~ msgid "The ICO image format"
4824 #~ msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
4825
4826 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4827 #~ msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
4828
4829 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4830 #~ msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
4831
4832 #~ msgid "The ICNS image format"
4833 #~ msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
4834
4835 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4836 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
4837
4838 #~ msgid "Couldn't decode image"
4839 #~ msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
4840
4841 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4842 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
4843
4844 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
4845 #~ msgid "Image type currently not supported"
4846 #~ msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
4847
4848 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4849 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
4850
4851 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4852 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
4853
4854 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
4857
4858 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4859 #~ msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
4860
4861 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4862 #~ msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4866 #~ "memory"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's "
4869 #~ "af te sluiten om geheugen vrij te maken"
4870
4871 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4872 #~ msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
4873
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4875 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
4876
4877 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4878 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4882 #~ "parsed."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
4885 #~ "verwerkt worden."
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet "
4891 #~ "toegestaan."
4892
4893 #~ msgid "The JPEG image format"
4894 #~ msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
4895
4896 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4897 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
4898
4899 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4900 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
4901
4902 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4903 #~ msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
4904
4905 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4906 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
4907
4908 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4909 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
4910
4911 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4912 #~ msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
4913
4914 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4915 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
4916
4917 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4918 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
4919
4920 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4921 #~ msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
4922
4923 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4924 #~ msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
4925
4926 #~ msgid "The PCX image format"
4927 #~ msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
4928
4929 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4930 #~ msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
4931
4932 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4933 #~ msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
4934
4935 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4936 #~ msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
4937
4938 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4939 #~ msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
4940
4941 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk "
4944 #~ "zijn aan 3 of 4."
4945
4946 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4947 #~ msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
4948
4949 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4950 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4954 #~ "applications to reduce memory usage"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; "
4957 #~ "probeer enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
4958
4959 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4960 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
4961
4962 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4963 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
4969 #~ "bevatten"
4970
4971 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4972 #~ msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
4973
4974 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4975 #~ msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
4976
4977 # moet tussen 0 en 9 liggen
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4980 #~ "not be parsed."
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
4983 #~ "verwerkt worden."
4984
4985 # moet tussen 0 en 9 liggen
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4988 #~ "allowed."
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
4991 #~ "toegestaan."
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
4997 #~ "omgezet."
4998
4999 #~ msgid "The PNG image format"
5000 #~ msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
5001
5002 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5003 #~ msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
5004
5005 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5006 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
5007
5008 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5009 #~ msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
5010
5011 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5012 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
5013
5014 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5015 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
5016
5017 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5018 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
5019
5020 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5021 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
5022
5023 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5024 #~ msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
5025
5026 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5027 #~ msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
5028
5029 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de "
5032 #~ "data"
5033
5034 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5035 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
5036
5037 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5038 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
5039
5040 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5041 #~ msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
5042
5043 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5044 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
5045
5046 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5047 #~ msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
5048
5049 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5050 #~ msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
5051
5052 # header/header-data
5053 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5054 #~ msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
5055
5056 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5057 #~ msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
5058
5059 # meervoud in nl van byte is byte
5060 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
5061 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
5062 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5063 #~ msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
5064
5065 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5066 #~ msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
5067
5068 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5069 #~ msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
5070
5071 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5072 #~ msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
5073
5074 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5075 #~ msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
5076
5077 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5078 #~ msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
5079
5080 #~ msgid "The QTIF image format"
5081 #~ msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
5082
5083 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5084 #~ msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
5085
5086 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5087 #~ msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
5088
5089 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5090 #~ msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
5091
5092 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5093 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
5094
5095 #~ msgid "The Sun raster image format"
5096 #~ msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
5097
5098 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
5099 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
5100 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5101 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
5102
5103 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5104 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
5105
5106 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
5107 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5108 #~ msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
5109
5110 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
5113
5114 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5115 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
5116
5117 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5118 #~ msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
5119
5120 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5121 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
5122
5123 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5124 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
5125
5126 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5127 #~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
5128
5129 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5130 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
5131
5132 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5133 #~ msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
5134
5135 #~ msgid "TGA image type not supported"
5136 #~ msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
5137
5138 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5139 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
5140
5141 # te veel data in bestand
5142 #~ msgid "Excess data in file"
5143 #~ msgstr "Overbodige data in bestand"
5144
5145 #~ msgid "The Targa image format"
5146 #~ msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
5147
5148 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5149 #~ msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
5150
5151 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5152 #~ msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
5153
5154 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5155 #~ msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
5156
5157 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5158 #~ msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
5159
5160 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5161 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
5162
5163 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5164 #~ msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
5165
5166 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5167 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
5168
5169 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5170 #~ msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
5171
5172 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5173 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
5174
5175 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5176 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
5177
5178 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5179 #~ msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
5180
5181 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5182 #~ msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
5183
5184 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5185 #~ msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
5186
5187 #~ msgid "The TIFF image format"
5188 #~ msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
5189
5190 #~ msgid "Image has zero width"
5191 #~ msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
5192
5193 #~ msgid "Image has zero height"
5194 #~ msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
5195
5196 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5197 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
5198
5199 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5200 #~ msgstr "Kon de rest niet opslaan"
5201
5202 #~ msgid "The WBMP image format"
5203 #~ msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
5204
5205 #~ msgid "Invalid XBM file"
5206 #~ msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
5207
5208 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5209 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
5210
5211 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5214 #~ "XBM-afbeelding"
5215
5216 #~ msgid "The XBM image format"
5217 #~ msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
5218
5219 #~ msgid "No XPM header found"
5220 #~ msgstr "Geen XPM-header gevonden"
5221
5222 #~ msgid "Invalid XPM header"
5223 #~ msgstr "Ongeldig XPM-header"
5224
5225 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
5226 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5227 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
5228
5229 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5230 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
5231
5232 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5233 #~ msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
5234
5235 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5236 #~ msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
5237
5238 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
5241
5242 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5243 #~ msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
5244
5245 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5248 #~ "XPM-afbeelding"
5249
5250 #~ msgid "The XPM image format"
5251 #~ msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
5252
5253 #~ msgid "The EMF image format"
5254 #~ msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
5255
5256 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5257 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
5258
5259 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5260 #~ msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
5261
5262 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5263 #~ msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
5264
5265 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5266 #~ msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
5267
5268 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5269 #~ msgstr "Kon bitmap niet laden"
5270
5271 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5272 #~ msgstr "Kon metabestand niet laden"
5273
5274 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
5275 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5276 #~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
5277
5278 # telegramstijl...
5279 #~ msgid "Couldn't save"
5280 #~ msgstr "Kon niet opslaan"
5281
5282 #~ msgid "The WMF image format"
5283 #~ msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
5284
5285 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5286 #~ msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5287
5288 # Legen?
5289 #~ msgid "(Empty)"
5290 #~ msgstr "(Leeg)"
5291
5292 #, fuzzy
5293 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5294 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5295
5296 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5297 #, fuzzy
5298 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5299 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5300
5301 #~ msgid "directfb arg"
5302 #~ msgstr "directfb arg"