1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
10 # expander - samenvouwer/openvouwen
11 # image format - bestandsformaat
12 # image file - afbeelding
13 # image file format - afbeeldingstype
14 # image type - afbeeldingstype
16 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton - spinknop/teller
18 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip - tooltip/werktip/tip
20 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected - geselecteerde/gekozen
22 # standard display - standaard display
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
28 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 04:38+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
30 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gtk/gtkmain.c:457
99 #: ../gtk/gtkmain.c:460
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
144 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
148 msgstr "Combineertoets"
150 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
159 msgctxt "keyboard label"
163 # op/toets op/toets omhoog
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
210 msgctxt "keyboard label"
214 # KP= Key Pad, NummerBlok
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "NUM_Page Down"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235
304 #: ../tests/testfilechooser.c:222
306 msgid "Failed to open file '%s': %s"
307 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
312 msgid "Image file '%s' contains no data"
313 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
318 #: ../tests/testfilechooser.c:267
320 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
321 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een beschadigde afbeelding"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
326 msgstr "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een beschadigde animatie"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
330 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
331 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
335 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
336 msgstr "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de lader van een andere GTK-versie?"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
341 msgid "Image type '%s' is not supported"
342 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
346 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
347 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
350 msgid "Unrecognized image file format"
351 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
355 msgid "Failed to load image '%s': %s"
356 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666
359 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 msgstr "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het bestandsformaat: %s"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
389 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
390 msgstr "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn gegaan: %s"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
394 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
395 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
398 msgid "Error writing to image stream"
399 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
403 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
404 msgstr "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar gaf daar geen reden voor"
406 # incrementeel is geen nederlands woord.
407 # Hier wordt ws bedoeld:
408 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
409 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
412 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
413 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
416 msgid "Image header corrupt"
417 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
421 msgid "Image format unknown"
422 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
424 # pixelgegevens/pixeldata
425 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
426 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
431 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
432 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
435 msgid "Unsupported animation type"
436 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "Ongeldige header in animatie"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
453 msgid "Not enough memory to load animation"
454 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
477 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
478 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
481 msgid "BMP image has unsupported header size"
482 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
485 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
486 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
488 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
490 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
491 msgid "Premature end-of-file encountered"
492 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
495 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
496 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
499 msgid "Couldn't write to BMP file"
500 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
515 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
516 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
520 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
521 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
524 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
525 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
526 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
527 # te zetten: Niet vertaald
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
529 msgid "Stack overflow"
530 msgstr "Stack overflow"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
533 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
534 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
538 msgid "Bad code encountered"
539 msgstr "Foutieve code ontdekt"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
542 msgid "Circular table entry in GIF file"
543 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
549 msgid "Not enough memory to load GIF file"
550 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
554 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
555 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
558 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
559 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
562 msgid "File does not appear to be a GIF file"
563 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
567 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
568 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
571 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
572 msgstr "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft geen lokaal kleurenpalet"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
579 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
588 msgid "Invalid header in icon"
589 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
596 msgid "Not enough memory to load icon"
597 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
600 msgid "Icon has zero width"
601 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
604 msgid "Icon has zero height"
605 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
608 msgid "Compressed icons are not supported"
609 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
612 msgid "Unsupported icon type"
613 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
616 msgid "Not enough memory to load ICO file"
617 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
620 msgid "Image too large to be saved as ICO"
621 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
624 msgid "Cursor hotspot outside image"
625 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
629 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
630 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
633 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
634 msgid "The ICO image format"
635 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
639 msgid "Error reading ICNS image: %s"
640 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
643 msgid "Could not decode ICNS file"
644 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
647 msgid "The ICNS image format"
648 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
651 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
652 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
655 msgid "Couldn't decode image"
656 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
659 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
660 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
662 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
664 msgid "Image type currently not supported"
665 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
669 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
673 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
674 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
677 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
678 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
681 msgid "The JPEG 2000 image format"
682 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
686 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
687 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
690 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
691 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af te sluiten om geheugen vrij te maken"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
696 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
697 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
702 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
703 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
704 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
707 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
708 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
710 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132
711 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
713 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
714 msgstr "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet verwerkt worden."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147
717 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
719 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
720 msgstr "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
722 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
723 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
724 msgid "The JPEG image format"
725 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
728 msgid "Couldn't allocate memory for header"
729 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
733 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
734 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
737 msgid "Image has invalid width and/or height"
738 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
742 msgid "Image has unsupported bpp"
743 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
748 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
749 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
752 msgid "Couldn't create new pixbuf"
753 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
756 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
757 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
760 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
761 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
764 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
765 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
768 msgid "No palette found at end of PCX data"
769 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
772 msgid "The PCX image format"
773 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
776 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
777 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
781 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
782 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
785 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
786 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
789 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
790 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
794 msgstr "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn aan 3 of 4."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
798 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
799 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
802 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
803 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
807 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
808 msgstr "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
811 msgid "Fatal error reading PNG image file"
812 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
816 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
817 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
820 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens bevatten"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
829 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
831 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
832 msgstr "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet verwerkt worden."
834 # moet tussen 0 en 9 liggen
835 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
836 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
838 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
839 msgstr "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet toegestaan."
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 msgstr "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden omgezet."
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
847 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
882 msgid "Raw PNM image type is invalid"
883 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
887 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
915 msgid "RAS image has bogus header data"
916 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 msgid "RAS image has unknown type"
920 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
923 msgid "unsupported RAS image variation"
924 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
927 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
928 msgid "Not enough memory to load RAS image"
929 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
932 msgid "The Sun raster image format"
933 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
935 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
936 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
945 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
947 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
948 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
951 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
955 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
959 msgid "Cannot allocate colormap structure"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
963 msgid "Cannot allocate colormap entries"
964 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
967 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
968 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
971 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
972 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
975 msgid "TGA image has invalid dimensions"
976 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
983 msgid "TGA image type not supported"
984 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
987 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
988 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
990 # te veel data in bestand
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
992 msgid "Excess data in file"
993 msgstr "Overbodige data in bestand"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
996 msgid "The Targa image format"
997 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1000 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1001 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1004 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1005 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1019 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1020 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1023 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1024 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1027 msgid "Failed to open TIFF image"
1028 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1032 msgid "TIFFClose operation failed"
1033 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1037 msgid "Failed to load TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1041 msgid "Failed to save TIFF image"
1042 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1045 msgid "Failed to write TIFF data"
1046 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1049 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1050 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1053 msgid "The TIFF image format"
1054 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1057 msgid "Image has zero width"
1058 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1061 msgid "Image has zero height"
1062 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1065 msgid "Not enough memory to load image"
1066 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1069 msgid "Couldn't save the rest"
1070 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1073 msgid "The WBMP image format"
1074 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1077 msgid "Invalid XBM file"
1078 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1081 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1082 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1086 msgstr "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-afbeelding"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1089 msgid "The XBM image format"
1090 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1093 msgid "No XPM header found"
1094 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1097 msgid "Invalid XPM header"
1098 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1100 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1102 msgid "XPM file has image width <= 0"
1103 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1106 msgid "XPM file has image height <= 0"
1107 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1110 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1111 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1114 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1115 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1120 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1121 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1124 msgid "Cannot read XPM colormap"
1125 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1129 msgstr "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-afbeelding"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1132 msgid "The XPM image format"
1133 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1136 msgid "The EMF image format"
1137 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1141 msgid "Could not allocate memory: %s"
1142 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1153 msgid "Could not seek stream: %s"
1154 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1158 msgid "Could not read from stream: %s"
1159 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1163 msgid "Couldn't load bitmap"
1164 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1167 msgid "Couldn't load metafile"
1168 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1170 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1172 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1173 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1177 msgid "Couldn't save"
1178 msgstr "Kon niet opslaan"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1181 msgid "The WMF image format"
1182 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1186 msgid "Don't batch GDI requests"
1187 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1189 #. Description of --no-wintab in --help output
1190 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1191 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1192 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1194 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1196 msgid "Same as --no-wintab"
1197 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1199 #. Description of --use-wintab in --help output
1200 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1201 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1202 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1204 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1206 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1207 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1209 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1214 # synchroniseren/synchroon maken
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1217 msgid "Make X calls synchronous"
1218 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1220 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1223 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1225 # %s openen/Openen van %s
1226 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1229 msgstr "Openen van ‘%s’"
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1232 msgid "Could not show link"
1233 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1241 msgid "The license of the program"
1242 msgstr "De licentie van het programma"
1244 #. Add the credits button
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1247 msgstr "_Met dank aan"
1249 #. Add the license button
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1261 msgstr "Met dank aan"
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1265 msgstr "Geschreven door"
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1268 msgid "Documented by"
1269 msgstr "Gedocumenteerd door"
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1272 msgid "Translated by"
1273 msgstr "Vertaald door"
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1278 msgstr "Grafisch werk door"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1352 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1353 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1355 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1356 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1358 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1359 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1361 # basiselement/rootelement
1362 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1364 msgid "Invalid root element: '%s'"
1365 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1367 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1368 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1370 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1371 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1373 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1374 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1375 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1376 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1378 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1379 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1380 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1381 #. * will appear to the right of the month.
1383 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1385 msgstr "calendar:MY"
1387 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1388 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1389 #. * to be the first day of the week, and so on.
1391 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1392 msgid "calendar:week_start:0"
1393 msgstr "calendar:week_start:1"
1395 #. Translators: This is a text measurement template.
1396 #. * Translate it to the widest year text
1398 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1400 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1401 msgctxt "year measurement template"
1405 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1406 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1408 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1409 #. * translate to "%d" otherwise.
1411 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1412 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1415 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1416 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1418 msgctxt "calendar:day:digits"
1422 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1429 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1435 msgctxt "calendar:week:digits"
1439 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1440 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1441 #. * Use only ASCII in the translation.
1443 #. * Also look for the msgid "2000".
1444 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1447 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1449 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1450 msgctxt "calendar year format"
1454 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1455 #. * a disabled accelerator key combination.
1457 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1458 msgctxt "Accelerator"
1460 msgstr "Uitgeschakeld"
1462 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1463 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1464 #. * to gtk_accelerator_valid().
1466 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1467 msgctxt "Accelerator"
1471 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1472 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1475 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1476 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1477 msgid "New accelerator..."
1478 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1480 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1481 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 msgctxt "progress bar label"
1487 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1488 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1489 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1490 msgid "Pick a Color"
1491 msgstr "Kies een kleur"
1493 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1494 msgid "Received invalid color data\n"
1495 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1497 # niet strikt vertaald
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1499 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1500 msgstr "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt u instellen met de driehoek binnenin."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1503 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1504 msgstr "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te selecteren."
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1511 msgid "Position on the color wheel."
1512 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1515 msgid "_Saturation:"
1516 msgstr "_Verzadiging:"
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1519 msgid "\"Deepness\" of the color."
1520 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1527 msgid "Brightness of the color."
1528 msgstr "Helderheid van de kleur."
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1536 msgid "Amount of red light in the color."
1537 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1545 msgid "Amount of green light in the color."
1546 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1554 msgid "Amount of blue light in the color."
1555 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1557 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1560 msgstr "_Doorzichtig:"
1562 # doorzichtigheid/transparantie
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1565 msgid "Transparency of the color."
1566 msgstr "Transparantie van de kleur."
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1569 msgid "Color _name:"
1570 msgstr "Kleur_naam:"
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1573 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1574 msgstr "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1582 msgstr "Kleurenwiel"
1584 # niet strikt vertaald.
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1586 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1587 msgstr "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1589 # niet strikt vertaald
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1591 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1592 msgstr "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1595 msgid "_Save color here"
1596 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1599 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1600 msgstr "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1602 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1604 msgstr "Kleurselectie"
1606 #. Translate to the default units to use for presenting
1607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1616 #. And show the custom paper dialog
1617 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1619 msgid "Manage Custom Sizes"
1620 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1622 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538
1623 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540
1628 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1633 msgid "Margins from Printer..."
1634 msgstr "Marges van printer…"
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1638 msgid "Custom Size %d"
1639 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1651 msgstr "Papiergrootte"
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1669 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1670 msgid "Paper Margins"
1671 msgstr "Papiermarges"
1673 #: ../gtk/gtkentry.c:8586
1674 #: ../gtk/gtktextview.c:7792
1675 msgid "Input _Methods"
1676 msgstr "Invoer_methoden"
1678 #: ../gtk/gtkentry.c:8600
1679 #: ../gtk/gtktextview.c:7806
1680 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1681 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1683 #: ../gtk/gtkentry.c:9971
1684 msgid "Caps Lock is on"
1685 msgstr "Caps Lock staat aan"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1688 msgid "Select A File"
1689 msgstr "Een bestand selecteren"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1701 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1702 # (andere mappen dan de favoriete)
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1707 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1708 # geef de nieuwe map een naam
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1710 msgid "Type name of new folder"
1711 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1714 msgid "Could not retrieve information about the file"
1715 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1718 msgid "Could not add a bookmark"
1719 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1722 msgid "Could not remove bookmark"
1723 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1726 msgid "The folder could not be created"
1727 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1730 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1731 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1734 msgid "Invalid file name"
1735 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1739 msgid "The folder contents could not be displayed"
1740 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1742 #. Translators: the first string is a path and the second string
1743 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1748 msgid "%1$s on %2$s"
1749 msgstr "%1$s op %2$s"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1755 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1758 msgid "Recently Used"
1759 msgstr "Onlangs gebruikt"
1762 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1767 msgid "Select which types of files are shown"
1768 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1772 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1773 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1777 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1778 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1782 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1783 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1787 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1788 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1792 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1793 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1797 msgid "Remove the selected bookmark"
1798 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1802 msgstr "Verwijderen"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1809 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1814 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1824 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1825 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1829 msgstr "_Verwijderen"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1832 msgid "Could not select file"
1833 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1836 msgid "_Add to Bookmarks"
1837 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1839 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1841 msgid "Show _ Files"
1842 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1844 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1846 msgid "Show _Size Column"
1847 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1862 # Was eerst: Aangepast
1863 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1864 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1865 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1869 msgstr "Wijzigingsdatum"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
1873 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1878 msgid "_Browse for other folders"
1879 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1883 msgid "Type a file name"
1884 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1888 msgid "Create Fo_lder"
1889 msgstr "_Map aanmaken"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1895 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1896 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1897 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1900 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1901 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1902 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1904 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1907 msgid "Save in _folder:"
1908 msgstr "_Opslaan in map:"
1910 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1912 msgid "Create in _folder:"
1913 msgstr "Aanma_ken in map:"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1916 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1917 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1922 msgid "Shortcut %s already exists"
1923 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1927 msgid "Shortcut %s does not exist"
1928 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1933 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1934 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1939 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1940 msgstr "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1948 msgid "Could not start the search process"
1949 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1952 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1953 msgstr "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of dat proces wel loopt."
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1956 msgid "Could not send the search request"
1957 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1965 msgid "Could not mount %s"
1966 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1980 msgid "Yesterday at %H:%M"
1981 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1983 # ongeldig pad/locatie
1984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1985 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1987 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Ongeldige locatie"
1991 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1992 #. translators: this text is shown when there are no completions
1993 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1997 msgstr "Geen overeenkomst"
1999 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2000 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2001 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2004 msgid "Sole completion"
2005 msgstr "Enige aanvulling"
2007 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2008 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2012 msgid "Complete, but not unique"
2013 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2015 # voltooien/aanvullen/completeren
2016 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2017 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2019 msgid "Completing..."
2022 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2024 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2025 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2027 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2028 msgid "Only local files may be selected"
2029 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2031 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2033 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2034 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2036 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2037 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2040 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2041 #. * and then hits Tab
2042 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2043 msgid "Path does not exist"
2044 msgstr "Het pad bestaat niet"
2046 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2050 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2051 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2068 msgid "Folder unreadable: %s"
2069 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2074 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2075 "Are you sure that you want to select it?"
2077 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2078 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2082 msgstr "_Nieuwe map"
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2085 msgid "De_lete File"
2086 msgstr "_Bestand verwijderen"
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2089 msgid "_Rename File"
2090 msgstr "Bestand _hernoemen"
2092 # tekens ipv symbolen
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2095 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2103 msgid "_Folder name:"
2106 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2115 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2116 msgstr "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2121 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2122 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2124 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2127 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2128 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2132 msgstr "Bestand verwijderen"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2136 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2137 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2141 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2142 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2146 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2147 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2149 # bestandsnaam wijzigen
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2152 msgstr "Bestand hernoemen"
2154 # bestandsnaam wijzigen in
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2157 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2158 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2166 msgid "_Selection: "
2167 msgstr "_Selectie: "
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2171 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2172 msgstr "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2175 msgid "Invalid UTF-8"
2176 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2179 msgid "Name too long"
2180 msgstr "Naam is te lang"
2182 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2183 msgid "Couldn't convert filename"
2184 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2186 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2187 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2188 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2189 #. * this particular string.
2191 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2193 msgstr "Bestandssysteem"
2195 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2196 msgid "Could not obtain root folder"
2197 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2200 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2204 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2205 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2207 msgstr "Kies een lettertype"
2209 #. Initialize fields
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2214 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2218 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2219 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2221 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2222 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2224 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2228 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2232 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2236 #. create the text entry widget
2237 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2239 msgstr "_Voorbeeld:"
2241 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2242 msgid "Font Selection"
2243 msgstr "Lettertypeselectie"
2245 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2249 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2250 msgid "_Gamma value"
2251 msgstr "_Gammawaarde"
2253 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2256 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2258 msgid "Error loading icon: %s"
2259 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2261 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2264 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2265 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2266 "You can get a copy from:\n"
2269 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2270 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2271 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2274 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2276 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2277 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2279 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2280 msgid "Failed to load icon"
2281 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2283 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2287 # methode/systeem/invoermethode
2288 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2289 msgctxt "input method menu"
2293 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2295 msgctxt "input method menu"
2297 msgstr "Systeem (%s)"
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2304 msgid "No extended input devices"
2305 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2313 msgstr "Uitgeschakeld"
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2345 # dit is ws voor een wacom-tablet
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2352 msgstr "X-_helling:"
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2356 msgstr "Y-h_elling:"
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2367 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2369 msgstr "(uitgeschakeld)"
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2376 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2381 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2383 msgstr "Verwijzing _openen"
2385 #. Copy Link Address
2386 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2387 msgid "Copy _Link Address"
2388 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2390 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2392 msgstr "URL kopiëren"
2394 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2396 msgstr "Ongeldige URI"
2398 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2399 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2400 msgid "Load additional GTK+ modules"
2401 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2403 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2404 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2408 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2410 msgid "Make all warnings fatal"
2411 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2413 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2415 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2416 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2418 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2419 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2420 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2421 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2423 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2424 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2425 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2426 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2430 msgstr "default:LTR"
2432 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2434 msgid "Cannot open display: %s"
2435 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2437 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2438 msgid "GTK+ Options"
2439 msgstr "GTK+-opties"
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2442 msgid "Show GTK+ Options"
2443 msgstr "GTK+-options tonen"
2445 # mount: verbinden? aankoppelen?
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2451 msgid "Connect _anonymously"
2452 msgstr "A_noniem verbinden"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2455 msgid "Connect as u_ser:"
2456 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2461 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2469 msgstr "_Wachtwoord:"
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2472 msgid "Forget password _immediately"
2473 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2476 msgid "Remember password until you _logout"
2477 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2480 msgid "Remember _forever"
2481 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2483 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2485 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2486 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2489 msgid "Unable to end process"
2490 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2493 msgid "_End Process"
2494 msgstr "_Proces beëindigen"
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2498 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2499 msgstr "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2501 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2502 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2503 msgid "Terminal Pager"
2504 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2508 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2511 msgid "Bourne Again Shell"
2512 msgstr "Bourne Again-shell"
2514 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2515 msgid "Bourne Shell"
2516 msgstr "Bourne-shell"
2518 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2522 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2524 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2525 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2527 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430
2528 #: ../gtk/gtknotebook.c:6957
2533 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2534 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2535 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2536 msgid "Not a valid page setup file"
2537 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2541 msgstr "Willekeurige printer"
2543 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2545 msgid "For portable documents"
2546 msgstr "Voor portable documenten"
2548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2564 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2566 msgid "Manage Custom Sizes..."
2567 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2569 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2571 msgid "_Format for:"
2572 msgstr "_Opmaken voor:"
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2576 msgid "_Paper size:"
2577 msgstr "_Papiergroote:"
2579 # ligging/orientatie/positie/positionering
2580 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2581 msgid "_Orientation:"
2584 # indelingen/instellingen
2585 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2588 msgstr "Paginainstellingen"
2590 # Op pad/pad naar boven/naar links
2591 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2593 msgstr "Pad naar boven"
2595 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2596 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2598 msgstr "Pad naar beneden"
2600 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2601 msgid "File System Root"
2602 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2604 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2605 msgid "Authentication"
2606 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2608 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2610 msgstr "Gebruikersnaam:"
2612 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2614 msgstr "Wachtwoord:"
2616 # niet aanwezig/beschikbaar
2617 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2618 msgid "Not available"
2619 msgstr "Niet beschikbaar"
2621 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2622 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2623 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2626 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2627 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2628 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2630 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2632 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2633 msgid "_Save in folder:"
2634 msgstr "_Opslaan in map:"
2636 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2637 #. translators: this string is the default job title for print
2638 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2639 #. * by the job number.
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2644 msgstr "%s printopdracht #%d"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Initial state"
2649 msgstr "Beginstatus"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Preparing to print"
2654 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Generating data"
2659 msgstr "Gegevens genereren"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2662 msgctxt "print operation status"
2663 msgid "Sending data"
2664 msgstr "Gegevens verzenden"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2667 msgctxt "print operation status"
2671 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2673 msgctxt "print operation status"
2674 msgid "Blocking on issue"
2677 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2679 msgctxt "print operation status"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2684 msgctxt "print operation status"
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2689 msgctxt "print operation status"
2690 msgid "Finished with error"
2691 msgstr "Voltooid met fout"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2695 msgid "Preparing %d"
2696 msgstr "Voorbereiden van %d"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2701 msgstr "Voorbereiden"
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2706 msgstr "Afdrukken van %d"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2709 msgid "Error creating print preview"
2710 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2713 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2714 msgstr "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon worden."
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2717 msgid "Error launching preview"
2718 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2721 msgid "Error printing"
2722 msgstr "Fout bij afdrukken"
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2730 msgid "Printer offline"
2731 msgstr "Printer is offline"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2734 msgid "Out of paper"
2735 msgstr "Papier is op"
2737 #. Translators: this is a printer status.
2738 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2743 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2744 # (is dit de juiste betekenis?)
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2746 msgid "Need user intervention"
2747 msgstr "Handmatig oplossen"
2749 # zelfgekozen/aangepaste
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2752 msgstr "Aangepaste grootte"
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2755 msgid "No printer found"
2756 msgstr "Geen printer gevonden"
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2759 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2760 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2762 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2763 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2764 msgid "Error from StartDoc"
2765 msgstr "Fout van StartDoc"
2767 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660
2768 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2769 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2770 msgid "Not enough free memory"
2771 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2773 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2774 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2775 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2777 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2778 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2779 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2781 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2782 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2783 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2785 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2786 msgid "Unspecified error"
2787 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2790 msgid "Getting printer information..."
2791 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2797 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2802 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2811 msgstr "Afdrukbereik"
2814 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2817 msgstr "Alle _pagina's"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2820 msgid "C_urrent Page"
2821 msgstr "H_uidige pagina"
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2833 "Specify one or more page ranges,\n"
2836 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2847 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2852 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2858 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2859 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2862 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2868 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2869 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2871 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2872 #. * multiple pages on a sheet when printing
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2876 msgid "Left to right, top to bottom"
2877 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2881 msgid "Left to right, bottom to top"
2882 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2886 msgid "Right to left, top to bottom"
2887 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2891 msgid "Right to left, bottom to top"
2892 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2896 msgid "Top to bottom, left to right"
2897 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2901 msgid "Top to bottom, right to left"
2902 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2906 msgid "Bottom to top, left to right"
2907 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2911 msgid "Bottom to top, right to left"
2912 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2914 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2915 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2920 msgid "Page Ordering"
2921 msgstr "Paginavolgorde"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2924 msgid "Left to right"
2925 msgstr "Van links naar rechts"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2928 msgid "Right to left"
2929 msgstr "Van rechts naar links"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2932 msgid "Top to bottom"
2933 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2936 msgid "Bottom to top"
2937 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2945 msgstr "T_weezijdig:"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2948 msgid "Pages per _side:"
2949 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2952 msgid "Page or_dering:"
2953 msgstr "_Paginavolgorde:"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2956 msgid "_Only print:"
2957 msgstr "Alleen af_drukken:"
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2963 msgstr "Alle bladen"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2967 msgstr "Even bladen"
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2971 msgstr "Oneven bladen"
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2982 msgid "Paper _type:"
2983 msgstr "Papier_soort:"
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2986 msgid "Paper _source:"
2987 msgstr "Papier_bron:"
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2990 msgid "Output t_ray:"
2991 msgstr "_Uitvoerlade:"
2993 # ligging/orientatie/positie/positionering
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2995 msgid "Or_ientation:"
2996 msgstr "O_riëntatie:"
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
3007 # onderstebovem/op zijn kop
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
3009 msgid "Reverse portrait"
3010 msgstr "Ondersteboven staand"
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
3013 msgid "Reverse landscape"
3014 msgstr "Ondersteboven liggend"
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
3018 msgstr "Printopdracht details"
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
3022 msgstr "Pri_oriteit:"
3024 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
3026 msgid "_Billing info:"
3027 msgstr "Info _kosten:"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
3030 msgid "Print Document"
3031 msgstr "Document afdrukken"
3033 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3034 #. * in the print dialog
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
3044 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3045 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3050 "Specify the time of print,\n"
3051 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3053 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3054 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3056 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
3058 msgid "Time of print"
3061 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
3066 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3068 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3069 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
3072 msgid "Add Cover Page"
3073 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3075 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3076 #. * dialog that controls the front cover page.
3078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
3082 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3083 #. * dialog that controls the back cover page.
3085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3090 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3091 #. * job-specific options in the print dialog
3093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3095 msgstr "Printopdracht"
3098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3102 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3104 msgid "Image Quality"
3105 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3116 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3117 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3123 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3125 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3126 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3128 #: ../gtk/gtkrc.c:3502
3129 #: ../gtk/gtkrc.c:3505
3131 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3132 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3134 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3135 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3137 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3139 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3140 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3143 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3147 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3148 msgid "Select which type of documents are shown"
3149 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3151 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3152 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3154 msgid "No item for URI '%s' found"
3155 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3157 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3158 msgid "Untitled filter"
3159 msgstr "Naamloos filter"
3161 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3162 msgid "Could not remove item"
3163 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3165 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3166 msgid "Could not clear list"
3167 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3169 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3170 msgid "Copy _Location"
3171 msgstr "_Locatie kopiëren"
3173 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3174 msgid "_Remove From List"
3175 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3177 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3179 msgstr "Lijst _wissen"
3181 # privebronnen tonen
3182 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3183 msgid "Show _Private Resources"
3184 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3186 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3187 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3188 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3189 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3190 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3191 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3192 #. * right place when idly populating the menu in case the
3193 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3194 #. * recent chooser menu widget.
3196 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3197 msgid "No items found"
3198 msgstr "Geen items gevonden"
3200 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3201 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3203 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3204 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3206 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3209 msgstr "‘%s’ openen"
3211 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3212 msgid "Unknown item"
3213 msgstr "Onbekend item"
3215 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3216 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3217 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3218 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3220 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3222 msgctxt "recent menu label"
3226 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3227 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3229 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3231 msgctxt "recent menu label"
3235 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3236 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3237 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3238 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3239 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3240 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3241 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3243 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3244 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3246 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "Waarschuwing"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3268 #. * need the mnemonics to be rationalized
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3276 msgctxt "Stock label"
3280 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3281 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3282 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3283 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3284 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "_Converteren"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "_Verwijderen"
3340 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "_Verbinding verbreken"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Find and _Replace"
3369 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3372 msgctxt "Stock label"
3376 # schermvullend/volledig scherm
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "_Schermvullend"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Leave Fullscreen"
3385 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3387 # onderkant/onder/beneden
3388 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3390 msgctxt "Stock label, navigation"
3394 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3396 msgctxt "Stock label, navigation"
3400 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3402 msgctxt "Stock label, navigation"
3407 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3409 msgctxt "Stock label, navigation"
3413 #. This is a navigation label as in "go back"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3415 msgctxt "Stock label, navigation"
3419 #. This is a navigation label as in "go down"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3421 msgctxt "Stock label, navigation"
3425 #. This is a navigation label as in "go forward"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3427 msgctxt "Stock label, navigation"
3431 #. This is a navigation label as in "go up"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "_Harde schijf"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3443 msgctxt "Stock label"
3447 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3449 msgctxt "Stock label"
3453 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Increase Indent"
3457 msgstr "Meer inspringen"
3459 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Decrease Indent"
3463 msgstr "Minder inspringen"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Information"
3473 msgstr "_Informatie"
3475 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3476 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Schuingedrukt"
3482 # ga naar/spring naar
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #. This is about text justification, "centered text"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3490 msgctxt "Stock label"
3495 #. This is about text justification
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #. This is about text justification, "left-justified text"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #. This is about text justification, "right-justified text"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3509 msgctxt "Stock label"
3513 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3514 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3515 #. Media label, as in "fast forward"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3517 msgctxt "Stock label, media"
3519 msgstr "_Vooruitspoelen"
3521 #. Media label, as in "next song"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3523 msgctxt "Stock label, media"
3527 #. Media label, as in "pause music"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3529 msgctxt "Stock label, media"
3533 #. Media label, as in "play music"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3535 msgctxt "Stock label, media"
3539 #. Media label, as in "previous song"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3541 msgctxt "Stock label, media"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3547 msgctxt "Stock label, media"
3551 # Terug of Terugspoelen
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3554 msgctxt "Stock label, media"
3556 msgstr "_Terugspoelen"
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3560 msgctxt "Stock label, media"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3586 msgctxt "Stock label"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3592 msgctxt "Stock label"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3598 msgctxt "Stock label"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Reverse landscape"
3606 msgstr "Liggend omgekeerd"
3608 # onderstebovem/op zijn kop
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Reverse portrait"
3613 msgstr "Staand omgekeerd"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "_Pagina-instellingen"
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Preferences"
3628 msgstr "_Voorkeuren"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3631 msgctxt "Stock label"
3635 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3636 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3637 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3638 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3639 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3640 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "Print Pre_view"
3644 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3646 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3647 msgctxt "Stock label"
3649 msgstr "_Eigenschappen"
3651 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3652 msgctxt "Stock label"
3656 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3657 msgctxt "Stock label"
3661 # herladen/verversen
3662 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3668 msgctxt "Stock label"
3670 msgstr "_Verwijderen"
3672 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3673 msgctxt "Stock label"
3675 msgstr "_Terugdraaien"
3677 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3678 msgctxt "Stock label"
3682 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3683 msgctxt "Stock label"
3685 msgstr "Opslaan _als"
3687 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3688 msgctxt "Stock label"
3690 msgstr "_Alles selecteren"
3692 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3693 msgctxt "Stock label"
3697 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3698 msgctxt "Stock label"
3700 msgstr "_Lettertype"
3702 #. Sorting direction
3703 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #. Sorting direction
3709 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3710 msgctxt "Stock label"
3714 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3715 msgctxt "Stock label"
3716 msgid "_Spell Check"
3717 msgstr "_Spellingscontrole"
3719 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3720 msgctxt "Stock label"
3725 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3726 msgctxt "Stock label"
3727 msgid "_Strikethrough"
3730 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3731 msgctxt "Stock label"
3733 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3736 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3737 msgctxt "Stock label"
3739 msgstr "_Onderstrepen"
3741 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3742 msgctxt "Stock label"
3744 msgstr "_Ongedaan maken"
3746 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3747 msgctxt "Stock label"
3752 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3753 msgctxt "Stock label"
3754 msgid "_Normal Size"
3755 msgstr "_Normale afmeting"
3758 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3759 msgctxt "Stock label"
3761 msgstr "Best _passend"
3763 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3764 msgctxt "Stock label"
3768 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3769 msgctxt "Stock label"
3773 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3775 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3776 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3778 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3780 msgid "No deserialize function found for format %s"
3781 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3786 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3787 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3789 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3792 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3793 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3797 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3798 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3802 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3803 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3807 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3808 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3813 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3814 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3817 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3819 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3820 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3822 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3823 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3824 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3826 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3828 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3829 msgstr "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3831 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3832 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3833 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3834 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3836 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3837 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3839 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3841 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3842 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3844 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3846 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3847 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3849 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3851 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3852 msgstr "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%s’"
3854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3856 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3857 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3859 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3861 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3862 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3866 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3867 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3871 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3872 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3874 # opgegeven/gespecificeerd
3875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3878 msgid "A <%s> element has already been specified"
3879 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3882 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3883 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3886 msgid "Serialized data is malformed"
3887 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3890 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3891 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3893 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3894 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3895 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3897 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3898 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3899 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3901 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3902 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3903 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3905 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3906 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3907 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3909 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3910 msgid "LRO Left-to-right _override"
3911 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3913 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3914 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3915 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3917 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3918 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3919 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3921 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3922 msgid "ZWS _Zero width space"
3923 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3925 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3926 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3927 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3929 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3930 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3931 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3933 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3935 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3936 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3938 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3939 msgid "--- No Tip ---"
3940 msgstr "--- Geen tip ---"
3942 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3944 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3945 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3947 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3949 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3950 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3953 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3957 # volume/geluidsniveau
3958 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3960 msgstr "Geluidsniveau"
3962 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3963 msgid "Turns volume down or up"
3964 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3966 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3967 msgid "Adjusts the volume"
3968 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3970 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3971 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3975 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3976 msgid "Decreases the volume"
3977 msgstr "Zet het geluid zachter"
3979 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3980 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3984 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3985 msgid "Increases the volume"
3986 msgstr "Zet het geluid harder"
3989 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3993 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3997 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3998 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3999 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4000 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4002 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
4004 msgctxt "volume percentage"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Choukei 2 Envelope"
4411 msgstr "Choukei 2 envelop"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 3 Envelope"
4416 msgstr "Choukei 3 envelop"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Choukei 4 Envelope"
4421 msgstr "Choukei 4 envelop"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "hagaki (postcard)"
4426 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "kahu Envelope"
4431 msgstr "kahu envelop"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "kaku2 Envelope"
4436 msgstr "kaku2 envelop"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "oufuku (reply postcard)"
4441 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "you4 Envelope"
4446 msgstr "you4 envelop"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "6x9 Envelope"
4492 msgstr "6x9 envelop"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "7x9 Envelope"
4497 msgstr "7x9 envelop"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "9x11 Envelope"
4502 msgstr "9x11 envelop"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "European edp"
4567 msgstr "Europees edp"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "FanFold European"
4582 msgstr "FanFold Europees"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "FanFold German Legal"
4592 msgstr "FanFold German Legal"
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Government Legal"
4597 msgstr "Government Legal"
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Government Letter"
4602 msgstr "Government Letter"
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4612 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Index 4x6 ext"
4617 msgstr "Index 4x6 ext"
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "US Legal Extra"
4642 msgstr "US Legal extra"
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "US Letter Extra"
4652 msgstr "US Letter extra"
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Letter Plus"
4657 msgstr "US Letter Plus"
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "Monarch Envelope"
4662 msgstr "Monarch envelop"
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "#10 Envelope"
4667 msgstr "#10 envelop"
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "#11 Envelope"
4672 msgstr "#11 envelop"
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "#12 Envelope"
4677 msgstr "#12 envelop"
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#14 Envelope"
4682 msgstr "#14 envelop"
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4685 msgctxt "paper size"
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "Personal Envelope"
4692 msgstr "Persoonlijke envelop"
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4695 msgctxt "paper size"
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4700 msgctxt "paper size"
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4705 msgctxt "paper size"
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4710 msgctxt "paper size"
4712 msgstr "Wide Format"
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4715 msgctxt "paper size"
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4720 msgctxt "paper size"
4724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4725 msgctxt "paper size"
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Invite Envelope"
4732 msgstr "Invite envelop"
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "Italian Envelope"
4737 msgstr "Italian envelop"
4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "juuro-ku-kai"
4742 msgstr "juuro-ku-kai"
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4745 msgctxt "paper size"
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Postfix Envelope"
4752 msgstr "Postfix envelop"
4754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4755 msgctxt "paper size"
4757 msgstr "Kleine foto"
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "prc1 Envelope"
4762 msgstr "prc1 envelop"
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "prc10 Envelope"
4767 msgstr "prc10 envelop"
4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4770 msgctxt "paper size"
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "prc2 Envelope"
4777 msgstr "prc2 envelop"
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "prc3 Envelope"
4782 msgstr "prc3 envelop"
4784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4785 msgctxt "paper size"
4789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "prc4 Envelope"
4792 msgstr "prc4 envelop"
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "prc5 Envelope"
4797 msgstr "prc5 envelop"
4799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc6 Envelope"
4802 msgstr "prc6 envelop"
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc7 Envelope"
4807 msgstr "prc7 envelop"
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc8 Envelope"
4812 msgstr "prc8 envelop"
4814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4815 msgctxt "paper size"
4819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4820 msgctxt "paper size"
4825 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4826 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4828 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4829 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4831 # header/header-data
4832 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4834 msgid "Failed to write header\n"
4835 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4837 # schraptabel/hash tabel
4838 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4840 msgid "Failed to write hash table\n"
4841 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4843 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4845 msgid "Failed to write folder index\n"
4846 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4848 # header/header-data
4849 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4851 msgid "Failed to rewrite header\n"
4852 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4854 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4856 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4857 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4860 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4861 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4863 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4864 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4866 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4868 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4869 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4873 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4874 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4878 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4879 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4883 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4884 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4888 msgid "Cache file created successfully.\n"
4889 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4892 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4893 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4896 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4897 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4900 msgid "Don't include image data in the cache"
4901 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4903 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4905 msgid "Output a C header file"
4906 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4908 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4909 # kort en bondige uitvoer
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4911 msgid "Turn off verbose output"
4912 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4914 # valideren/controleren op geldigheid
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4916 msgid "Validate existing icon cache"
4917 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4921 msgid "File not found: %s\n"
4922 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4926 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4927 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4931 msgid "No theme index file.\n"
4932 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4937 "No theme index file in '%s'.\n"
4938 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4940 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4941 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-theme-index.\n"
4944 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4945 msgid "Amharic (EZ+)"
4946 msgstr "Amharic (EZ+)"
4949 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4954 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4955 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4956 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4959 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4960 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4961 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4964 #: ../modules/input/imipa.c:145
4969 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4974 #: ../modules/input/imthai.c:35
4979 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4980 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4981 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4984 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4985 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4986 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4989 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4990 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4991 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4994 #: ../modules/input/imxim.c:28
4995 msgid "X Input Method"
4996 msgstr "X Invoer-Methode"
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
5000 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5001 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
5005 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5006 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
5010 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5011 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
5015 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5016 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
5019 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5020 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
5024 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5025 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
5028 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5029 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
5033 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5034 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
5038 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5039 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
5043 msgid "Authentication is required on %s"
5044 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5046 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5049 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5050 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
5054 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5055 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5057 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
5060 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5061 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5063 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
5066 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5067 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5069 # printerkleur/kleur
5070 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
5073 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5074 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5076 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5079 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5080 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5084 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5085 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5089 msgid "The door is open on printer '%s'."
5090 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5094 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5095 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5099 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5100 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5104 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5105 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5109 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5110 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
5114 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5115 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5117 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5118 #. Translators: this is a printer status.
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
5120 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5121 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5123 #. Translators: this is a printer status.
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
5125 msgid "Rejecting Jobs"
5126 msgstr "Taken weigeren"
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5134 msgstr "Papiersoort"
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
5137 msgid "Paper Source"
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5142 msgstr "Uitvoerlade"
5144 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5145 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5151 msgid "GhostScript pre-filtering"
5152 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5158 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5160 msgid "Long Edge (Standard)"
5161 msgstr "Lange kant (standaard)"
5163 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5165 msgid "Short Edge (Flip)"
5166 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5168 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5173 msgstr "Automatisch selecteren"
5175 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5176 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5182 msgid "Printer Default"
5183 msgstr "Standaard printer"
5185 # inbakken/meevoeren/embedden
5186 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5188 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5189 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5192 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5194 msgid "Convert to PS level 1"
5195 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5197 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5199 msgid "Convert to PS level 2"
5200 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5202 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5204 msgid "No pre-filtering"
5205 msgstr "Niet voor-filteren"
5207 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5208 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5210 msgid "Miscellaneous"
5213 #. Translators: These strings name the possible values of the
5214 #. * job priority option in the print dialog
5216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5233 #. Cups specific, non-ppd related settings
5234 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5235 #. * in the print dialog
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5238 msgid "Pages per Sheet"
5239 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5241 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5242 #. * in the print dialog
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5245 msgid "Job Priority"
5246 msgstr "Taak pri_oriteit"
5248 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5249 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5250 #. * in the print dialog
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5253 msgid "Billing Info"
5254 msgstr "Facturering"
5256 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5257 #. * pages that the printing system may support.
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5263 # Gevoelige informatie
5264 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5270 msgid "Confidential"
5271 msgstr "Vertrouwelijk"
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5285 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5287 msgid "Unclassified"
5290 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5291 #. * dialog that controls the front cover page.
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5297 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5298 #. * dialog that controls the back cover page.
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5305 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5306 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5311 msgstr "Wanneer afdrukken"
5313 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5314 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5317 msgid "Print at time"
5318 msgstr "Afdrukken om"
5320 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5321 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5322 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5326 msgid "Custom %sx%s"
5327 msgstr "Aangepast %sx%s"
5329 #. default filename used for print-to-file
5330 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5335 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5336 msgid "Print to File"
5337 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5339 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5343 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5347 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5351 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5352 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5353 msgid "Pages per _sheet:"
5354 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5356 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5360 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5361 msgid "_Output format"
5362 msgstr "_Uitvoerformaat"
5364 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5365 msgid "Print to LPR"
5366 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5368 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5369 msgid "Pages Per Sheet"
5370 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5372 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5373 msgid "Command Line"
5374 msgstr "Opdrachtregel"
5377 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5378 msgid "printer offline"
5379 msgstr "Printer offline"
5382 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5383 msgid "ready to print"
5384 msgstr "klaar om af te drukken"
5387 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5388 msgid "processing job"
5389 msgstr "taak verwerken"
5392 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5397 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5401 #. default filename used for print-to-test
5402 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5404 msgid "test-output.%s"
5405 msgstr "testafdruk.%s"
5407 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5408 msgid "Print to Test Printer"
5409 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5411 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5413 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5414 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5416 # meervoud in nl van byte is byte
5417 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
5418 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
5419 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5420 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5422 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
5424 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
5425 #~ msgid "Opening %d Item"
5426 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5427 #~ msgstr[0] "Openen van %d item"
5428 #~ msgstr[1] "Openen van %d items"
5430 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5431 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5433 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5435 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5436 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5437 #~ msgid "directfb arg"
5438 #~ msgstr "directfb arg"